Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hey, would you like to hear some songs I’ve rewritten 你们想听听我改编的一些
[00:06] to get children interested in the hard sciences? 促进儿童对自然科学的产生兴趣的歌吗
[00:08] – Sure. – Really? -好啊 -你不是吧
[00:10] Yeah. Well, I like music, I like science, 是啊 我喜欢音乐 也喜欢科学
[00:12] I like making fun of Sheldon. Hit it. 我还喜欢嘲笑谢尔顿 开唱吧
[00:16] * There was a scientist who had a theory * * 有名科学家有理论 *
[00:16] 原曲来自儿歌 《Bingo was his name-o》 还有拍手跳过音的小游戏
[00:18] * And James Clerk Maxwell was his name-o * * 他叫詹姆斯·克拉克·麦克斯韦哟 *
[00:20] * J-a-m-e-s * *詹 女 母 其 斤*
[00:22] * C-l-e-r-k * * 克 扌立 十 兄 *
[00:24] * Space M-A-X-W-E-L-L * * 空格 夂十兄其斤韦
[00:26] * And James Clerk Maxwell was his name-o * * 他叫詹姆斯·克拉克·麦克斯韦哟 *
[00:30] * There was a scientist who had a theory * * 有名科学家有个理论 *
[00:32] * And James Clerk Maxwell was his name-o * * 他叫詹姆斯·克拉克·麦克斯韦哟 *
[00:34] * A-m-e-s * * 女 母 其 斤 *
[00:35] Uh, okay, okay. Uh, we-we get it. 行了 行了 我们明白了
[00:37] Perhaps you’d prefer this one. 或许你会比较喜欢这首
[00:40] * The itsy bitsy spider is not an insect at all * * 可爱蜘蛛 不是昆虫哟 *
[00:40] 来自经典儿歌《Itsy Bitsy Spider》 开头两句与《蝴蝶蝴蝶真美丽》一样
[00:44] * Because it has eight legs * * 脚长了八只 *
[00:47] * And two body parts * * 身体有两段 *
[00:50] That’s pretty cool, Sheldon. 蛮酷的 谢尔顿
[00:52] Thank you. 谢谢
[00:53] Do either of you know Beyonce? 你俩有谁认识碧昂丝[女歌手]吗
[00:55] I’d love her to get behind it. 我想让她也来支持这计划
[01:00] You guys know the new Discovery class missions 你们知道宇航局最近在弄的
[01:02] – that NASA’s been working on? – Yeah. -发现计划吗 -知道啊
[01:02] 宇航局投入成本由低到高分别是 发现计划 新疆界计划 探索计划 旗舰计划
[01:04] Well, they’re looking to include a message from Earth 他们想要在里面加入一段来自地球的讯息
[01:06] in case one of them is encountered by alien life. 以防哪天真碰见了外星生命
[01:09] When I encountered alien life, I-I discovered 我遇见外星人的时候 我发现到
[01:11] that the key thing was not to sit in its spot. 最重要的事情就是别抢了他的专座
[01:16] All right, you can’t breathe our air without an inhaler, 你吸地球空气还得依赖呼吸器[哮喘]
[01:18] he’s allergic to Earth nuts, 他对地球的坚果过敏
[01:20] but I’m the alien. 还好意思说我外星人呢
[01:23] Anyway, I’m among a handful of scientists 反正我和少数几位科学家
[01:25] that have been asked to submit a design proposal 被要求提交一份方案
[01:28] for the message and its delivery system. 设计讯息本身及其传达系统
[01:30] – Excellent. – Congratulations. -太棒了 -恭喜啊
[01:31] And I was wondering if any of you guys 所以我在想你们有谁
[01:34] would like to help me do it. 愿意来帮忙我呢
[01:35] Are you kidding? Yes. What did you have in mind? 废话 当然愿意啦 你有什么构想了吗
[01:38] I’ll tell you exactly what you should do: 我来告诉你应该怎么做
[01:40] avoid the presumption of the Terran sensory input paradigm. 避免对地球人感知模式的先入为主
[01:43] Yeah, absolutely. 完全正确
[01:44] You need a device capable of delivering information 你需要有个能用更多元化
[01:46] across a wide range of perceptual modalities. 感知传播形式来投放讯息的仪器
[01:48] Any intelligent organism would at the very least need 任何智能生物最少都需要有
[01:51] the ability to locate the position of objects in space. 知晓物体在空间中所在位置的能力
[01:53] So the ideal interstellar lingua franca would be haptic. 所以最理想的星际沟通方式应该是触觉
[01:57] Ooh, how about a 3-D tactile communicator rigged 改造一台三维触感传输器好让它能
[01:59] for cross-sensory transposition? 多类型感知传输
[02:00] Exactly what I expected. 跟我料想的一模一样
[02:02] Two people forcing their ideas on me 两个人把想法强灌到我脑里
[02:03] and only one gentleman who could be bothered 而只有一位绅士愿意问我
[02:05] to ask me what my thoughts were. 我有什么构想
[02:07] You two are out. Congratulations, Leonard, 你们俩出局了 恭喜 莱纳德
[02:09] you’re on the team. 你入围了
[02:11] My mommy raised a gentleman. 我妈咪培养了个绅士
[02:41] Hey. Thanks for coming by. 谢谢你过来
[02:42] Yeah. I’m excited to help. 我很乐意来帮忙啊
[02:43] I would have included the others, but… 我不是不愿意叫上另外两个
[02:45] you know exactly what would’ve happened. 可你也知道他们来了会怎么样
[02:47] They would’ve taken over the project and bossed us around. 他们会抢过这个计划 还对我们颐指气使
[02:50] I get it. 我懂
[02:51] Uh, just this morning, 就今早吧
[02:52] Sheldon wouldn’t let me put almond milk on my Grape-Nuts 谢尔顿不允许我在早餐”浆果与坚果”里
[02:54] 知名美国早餐麦片品名 其实并不含任何浆果或坚果
[02:54] because he said it was a theoretical nut conflict. 加杏仁奶 他说理论这算坚果大战
[02:59] You should have told him to mind his own business. 你应该叫他少多管闲事
[03:00] Yeah. That’s better than what I did say, which was, 是啊 这句话比我当时回答的那句好多了
[03:03] “Fine, I’ll eat them with club soda.” 我回了”好吧 我配气泡水吃吧”
[03:06] What makes them think they’re always in charge of everything? 他们凭啥觉得自己可以永远掌控一切啊
[03:09] Mmm, they’re alpha males. 他们是雄性帝王[α]人格嘛
[03:11] What does that make us? 那我们俩算啥
[03:12] We could be betas. They’re second in charge. 我们可以当宰相[β] 一人之下万人之上
[03:14] Okay, that sounds good. 这样听起来还行
[03:15] Or we could be omegas. 或者我们可以是死老百姓[Ω]
[03:16] They get pushed around by the alphas and the betas. 任帝王将相蹂躏玩弄
[03:19] Okay, that sounds like us. 听起来的确很像我们
[03:22] Whatever. There’s no alphas here, 都无所谓了 这里没有帝王
[03:24] and this is your project. 而这是你的项目
[03:25] You’re in charge. How do you want to start? 你来做主 你想怎么开始
[03:28] I don’t know. How do you want to start? 我不知道 你想怎么开始呢
[03:32] I don’t know. 不知道啊
[03:37] Should we call Sheldon and Howard? 我们应该打给谢尔顿跟霍华德吗
[03:39] No. We can do this by ourselves. 不用 我们可以自己搞定
[03:41] Okay. Great. How do you want to start? 好的 行 你想怎么开始
[03:43] I don’t know. How do you want to start? 我不知道 那你想怎么开始
[03:50] Sheldon. 谢尔顿
[03:51] Sheldon. 谢尔顿
[03:53] Sheldon. 谢尔顿
[04:01] I bet that started off as a joke, 我敢说你一开始是为了嘲笑我
[04:04] but by the third one you realized 但敲完第三下时 你发现
[04:06] there was something strangely enjoyable about it. 有一股莫名的愉悦感涌上心头
[04:11] Yeah, I kind of want to do it again. 是啊 搞得人家都想再来一次了
[04:13] I don’t recommend it. You’ll be doing it the rest of your life. 我不建议这么做 你这辈子都会戒不掉
[04:18] Anyway, if you’re looking for Leonard, he’s with Koothrappali. 如果你是来找莱纳德 他去库萨帕里家了
[04:21] Uh, no, I actually came to talk to you. 不是 我其实是来找你谈谈
[04:23] How nice. 这么好啊
[04:26] Here are some topics that interest me: 给你提供几个我有兴趣的话题
[04:28] quantum mechanics, trains, flags… 量子力学 火车 旗帜
[04:31] No, no. It’s about my acting career. 不是不是 是来谈我的演艺事业
[04:33] Oh, sorry. 抱歉
[04:34] That’s not on the list. 这不在话题名单之上
[04:36] Oh, wait. No. 等等 别这样
[04:37] How about we split the difference 不如我们各退一步
[04:39] and discuss why Austria was an archduchy 改来聊聊为什么奥地利是大公国
[04:42] and not just a regular duchy. 而不是普通公国
[04:45] Okay, look, here’s the thing. 听我说 事情是这样的
[04:46] I like pharmaceutical sales–it’s going great– 我喜欢做医药销售 干得也不错
[04:48] but I have an audition for a movie, 但我有一个电影的试镜
[04:50] and if I get it, it could screw everything up. 如果我得到那个角色 可能会失去现在的一切
[04:53] I know exactly what you should do. 我完全知道你该怎么做
[04:55] Unfortunately, I cannot tell you. 很可惜 我不能告诉你
[04:59] Well, why? 为什么
[05:00] I’m attempting to turn over a new leaf. 我在尝试改过自新
[05:03] Earlier today, it was pointed out to me 今天早些时候 有人向我指出
[05:05] that I tend to force my ideas on people. 我常常将自己的想法强加于人
[05:09] You’re really not gonna tell me? 你真的不打算告诉我吗
[05:10] No, that train has left the station. 不 时机已过火车已离站
[05:14] Now, we can play this one of two ways. 现在我们有两种玩法
[05:16] You can say, “Trains, tell me more,” 你可以说”火车 再说说”
[05:19] or… 或…
[05:20] you can just look at me like that 你也可以那样看着我
[05:22] and I’ll start. 我就会开始说
[05:28] What’s going on in here? 你在里面鼓捣啥呢
[05:30] I am making molecular cocktails. 我在做分子鸡尾酒
[05:33] This sphere is actually a cosmopolitan. 这个小球其实就是大都会鸡尾酒
[05:38] How do you drink it? 那要怎么喝呢
[05:39] Oh, just put it in your mouth and pop it like a zit. 直接放进嘴里 然后像挤青春痘那样挤爆它
[05:43] I think I’ll have a beer. 我还是喝啤酒吧
[05:46] First take a picture with me. 先跟我一起拍张照
[05:47] Why? 为什么
[05:48] Well, Raj and I always talked about learning 我和拉杰一直在说要
[05:50] how to make cocktails like this together, 一起学做这样的鸡尾酒
[05:53] so I taught myself and I’m putting this on Instagram 现在我学会了 我要把照片放分享网站上
[05:57] so he can see it and feel like a turd. 好让他看见 觉得自己很屎
[05:59] Say cheese. 笑一个
[06:01] Is this about the space probe he’s working on without you? 是因为航天探测器的项目他没让你参与吗
[06:04] You betcha. The very one. 那还用说 肯定是啊
[06:07] Howard, you’re grown men. 霍华德 你是成年人了
[06:09] You guys don’t have to do everything together. 你们几个用不着干什么事都在一起
[06:11] I know. That’s why I’m spending tonight with you. 我知道 所以我今晚跟你待着啊
[06:15] Trying to hurt Raj’s feelings. 你是想让拉杰难过
[06:17] With my honeybunch. 跟我的宝贝一起惩罚他
[06:20] You’re being childish. 你真幼稚
[06:22] No. He is. 不 他才是
[06:23] So I have a dominant personality. 没错 我是有支配性人格
[06:26] We all know that. 我们大家都知道
[06:28] I’m sorry. What do we know? 抱歉 我们都知道什么
[06:32] In social groupings, 在社交团体中
[06:33] I just naturally wind up in charge. 话事权总是自然而然落在我手里
[06:37] Don’t take this the wrong way, 你别误会 我不是要质疑你
[06:38] but how many of these little booze balls have you had? 但你是吃了多少颗这种小酒球啊
[06:43] You don’t think I’m a leader? 你认为我不是领导吗
[06:45] I was kidding. Of course you are. 我开玩笑啦 你当然是啊
[06:47] Right. I couldn’t change if I wanted to. 对啊 我想改也改不过来
[06:49] You better not change, because I love who you are. 你最好不要改 因为我喜欢这样的你
[06:53] Now, will you need help cleaning all this up when you’re done 你鼓捣完后 需要我帮忙清理吗
[06:55] or can you do it all by yourself? 或是你一个人全包了
[06:57] All by myself. 我全包了
[06:58] There’s my big boss man. 这才是我的大领导嘛
[07:04] So, often on the front of the locomotive 通常在火车头前面
[07:08] is a large iron wedge 有一个大铁楔
[07:10] for clearing objects off the tracks. 用来清理铁轨上的东西
[07:13] Now, while commonly known as a cowcatcher, 通常俗称”排障器”[抓牛器]
[07:13] 最早在火车头装这个 是为了把铁轨上散步的牛或障碍赶走
[07:16] I prefer the more accurate “Cow exploder.” 我喜欢更确切的叫法”爆牛器”
[07:22] Okay. Sheldon, let me ask you a question. 好吧 谢尔顿 我问你个问题
[07:24] If I was at a train station 如果我在火车站
[07:26] and one train could take me to my current job 有一辆火车可以载我去我现在的工作
[07:29] and the other train could take me to an audition for a movie, 另一辆可以载我去一部电影的试镜
[07:31] which train should I get on? 那我应该上哪辆火车呢
[07:37] Are you using trains to trick me into giving you advice? 你是在利用火车来骗我给你建议吗
[07:42] No. 不是
[07:44] All right, then. 那就可以说
[07:47] You should take a third train 你应该上第三辆火车
[07:49] where you audition for the movie 去参加电影试镜
[07:51] but hold off on making a career decision 但先别着急做职业上的抉择
[07:53] until you have more information. 等了解更多情况再说
[07:56] You’re right. 你说得有道理
[07:57] I’m worried about something that hasn’t even happened yet. 我在担心一件根本还没发生的事
[08:00] You are a wise man. 你真是位智者
[08:03] Well, Penny, who’s smarter: the wise man 佩妮 谁更聪明 是智者
[08:06] or the person who comes to him for advice? 还是向智者寻求建议的那个人
[08:11] Oh, I guess you’re right. 我猜你说得对
[08:12] Maybe it is the person who asks. 或许还真是懂得寻求建议的人
[08:15] No, it’s the wise man. 错 是智者
[08:21] That’s why he’s called the wise man. 不然他干嘛叫智者
[08:24] You know how I know that? 你知道我怎么知道的吗
[08:26] I’m the wise man. 我就是智者
[08:30] I’m sorry. What was I thinking? 抱歉 我刚才在想什么啊
[08:32] Uh, just out of curiosity, 出于好奇问一句
[08:34] why didn’t you ask Leonard for advice about this? 这件事你干嘛不问莱纳德意见呢
[08:36] ‘Cause I already know what he’ll say. 因为我早就知道他会说什么
[08:38] “Wah, wah, wah, you shouldn’t do it.” “这个那个 总之你不该去”
[08:40] It’s just like he’s here! 跟他本人在这似的
[08:46] Okay, so we know that previous attempts to send a message into space, 人类之前已经尝试过将讯息投放到太空中
[08:49] like the Golden Record on Voyager, 就像旅行者上的金唱片
[08:51] were heavily criticized. 骂声一片
[08:52] Well, aliens could only play the Golden Record 外星人只有做一台唱机出来
[08:54] if they figured out how to build a record player. 才能播放金唱片
[08:56] Although, to be fair, I watched E.T. build a telephone 不过公平地说 我看着ET用一台学习玩具
[08:59] out of a Speak & Spell and an umbrella. 和一把伞 做了一台电话机
[09:02] Dude was like a little brown MacGyver. 那小家伙就像棕色皮肤的马盖先
[09:02] 美国90年代连续剧中的男主角 擅长用普通生活用品作为工具
[09:05] That would be more helpful if E.T. were real. 如果E.T.真实存在 会大有帮助
[09:08] Well, my feelings were real when he was about to die. 电影里它快死的时候 我的感情是真实的
[09:13] My God, when he’s on the table and they use the paddles on him. 天啊 还有它躺在台子上 他们电击它
[09:17] And he’s all white. 它全身都变白了
[09:18] They zip him up in that bag. 他们把他放进袋子 拉上拉链
[09:20] And Gertie can’t stop crying. 格蒂一直在哭
[09:23] The flower dies. 花都枯萎了
[09:26] – Okay, let’s talk about something else.- All right. -够了 我们换个话题吧 -好的
[09:28] So it-it sounds like we need a way to communicate that’s simple. 听起来我们需要一种简单的沟通方式
[09:32] And doesn’t require outside machinery 而且不需要外部机器
[09:34] to be built to access it. 就可以直接读取
[09:35] It’s also a problem because we don’t even know 这也是一个问题 因为我们根本不知道
[09:37] if the aliens who find this can see. 找到这个东西的外星人是否有视觉
[09:39] I mean, they might communicate 他们可能会用
[09:40] in a totally different way than us. 和我们完全不同的方式进行交流
[09:42] Like when my dog is mad at me, 就像我的小狗生我气时
[09:44] she tells me by peeing in my slippers. 她的表达方式是尿我拖鞋上
[09:48] That’s actually a valid example. 这还真是一个很好的例子
[09:50] Animals do deliver messages through scent. 动物就会用气味来传达信息
[09:53] Bees talk to each other by dancing. 蜜蜂通过舞蹈来互相交流
[09:55] Whales have their songs. 鲸鱼有自己的鲸鱼歌
[09:56] Penny has about 20 different ways of rolling her eyes 佩妮有20种翻白眼的方式
[09:58] that each mean something different. 每种白眼都代表不同的意思
[10:01] Okay, so, what it sounds like is, 好了 总结起来就是
[10:03] what we want is a device 我们需要的是
[10:04] that can deliver a message through not only sight, 一种不光是用视觉 还能透过其他感知方式
[10:06] but other senses, as well. 传递讯息的装置
[10:08] The most basic sense that any space-faring civilization 任何宇宙文明都应该具备的
[10:11] would have to possess is touch. 最基本的感知就是触觉了
[10:15] We could make a video-playing device 我们应该设计一个可以播放视频
[10:18] that simultaneously translates the information 同时能把讯息转化到
[10:20] into a tactile medium. 可触摸媒介上的装置
[10:21] All we have to do is rig up a 3-D communication system! 我们只需要装配一台三维交流系统装置就行了
[10:24] We-we can totally do that! 我们完全可以办到
[10:25] I know! 我知道
[10:26] This is great! 实在太棒了
[10:27] – Yeah, you know what else it is? – What? -还有件事你知道吗 -什么
[10:28] Exactly what Sheldon and Howard said. 这和谢尔顿 霍华德之前说的完全一样
[10:33] Well, thank you for peeing in my slippers. 多谢你在我拖鞋里撒的这泡尿
[10:40] * It’s the eye of the tiger * * 这是猛虎的眼睛 *
[10:42] * It’s the ear of the bat * * 这是蝙蝠的耳朵 *
[10:44] * It’s the whiskers of the catfish * * 这是鲶鱼的胡须 *
[10:46] * And the walrus… * * 和海象的… *
[10:50] Hang on. Not that your song isn’t terrible– it is… 等等 不是说你的歌烂 它的确很烂
[10:55] …but how do you mention bats and leave out sonar? 但是你提到蝙蝠 怎么能忘掉声纳呢
[10:59] You didn’t let me finish. 人家还没唱完呢
[11:00] * And also regarding the bat * * 既然提到了蝙蝠*
[11:04] * It has sonar. * * 它还有声纳 *
[11:10] Hello. 好啊
[11:12] Look, 我说
[11:13] I know you guys are upset, but we’ve talked about it, 我知道你们俩不高兴 但我们讨论过了
[11:17] and we think it’d be beneficial 我们认为你们的加入
[11:18] for you to be part of the project. 对这个项目很有好处
[11:21] Well, well, well, did you hear that, Sheldon? 哎哟哟 你听到了吗 谢尔顿
[11:24] I’m sorry. I was trying to think of what rhymes 抱歉 我刚才很专心在想
[11:27] with “Nose of the aardvark.” “食蚁兽的鼻子”和什么词押韵
[11:30] We want you back on the project with us. 我们希望你俩加入这个项目
[11:32] Well, well, well, did you hear that, Howard? 哎哟哟 你听到了吗 霍华德
[11:38] Look, we admit it. 我们承认
[11:39] The idea that you guys came up with was really good, 你俩的点子非常不错
[11:42] and I’d love your help. 我也很希望得到你们的帮助
[11:44] I suppose it couldn’t have been easy for you to say that. 我想要你说出这些话对也不容易吧
[11:46] It wasn’t, so… are you in? 是不容易 所以你们愿意吗
[11:51] – Certainly. – Sure. -愿意 -当然
[11:52] Great. 太好了
[11:53] Now that we’re all on the same page, 既然大家意见都一致了
[11:55] let’s get together tonight and work on it. 今晚我们就一起开始工作吧
[11:57] “Get together tonight”? “今晚一起来”
[11:58] Leonard, stop trying to control everything, 莱纳德 不要老是想掌控全局
[12:00] and give poor Raj a chance to come up with what we should do. 让可怜的拉杰也有机会做个决定好吗
[12:02] Go ahead, Raj. 说吧 拉杰
[12:03] Okay, I think we should do it right now. 我觉得我们现在就开始吧
[12:05] – Tonight works better for me. – Okay. -我今晚比较方便 -好吧
[12:15] Okay, it’s just an audition. 好了 只是个试镜而已
[12:17] Why am I nervous? 我干嘛要紧张呢
[12:19] Maybe it’s a good thing. 也许这是一件好事
[12:20] Just means I want it. 紧张代表我很渴望这角色
[12:22] And I can have it. 我一定能得到这个角色的
[12:24] This feels right. 这种感觉倍儿爽
[12:25] Why did I ever give this up? 我当初干嘛要放弃演艺事业呢
[12:32] I’m starting to remember. 往事一幕一幕涌上心头
[12:37] So, I’d like to try a technique 我想尝试一种新的方式
[12:39] where no one gets steamrolled. 让大家享受平等的待遇
[12:42] When you talk, 你们说话时
[12:43] instead of bringing up a new idea, 不要一开口就提出新点子
[12:45] respect what was just said by building on it. 要尊重别人之前的发言 加上”如你所说”
[12:48] Uh, building on that… 如你所说
[12:50] …we should order dinner. 我们应该叫个外卖
[12:53] How is that building on what he just said? 你这话哪一点算是如他所说呀
[12:55] Building on what Sheldon said, I could go for Chinese. 如谢尔顿所说 我想吃中餐
[12:59] Hang on. Building on what Leonard said, 等等 如莱纳德所说
[13:00] no one built on what I said. 完全没人是接我所说的啊
[13:02] Building on “building on that,” 如你所说的”如你所说”
[13:04] there’s a new build-your-own pizza place on Colorado. 科罗拉多有家新开的自选披萨店
[13:07] Building on that, I’d like to remind you, 如你所说 我想提醒你
[13:09] I’m lactose intolerant. 我有乳糖不耐症
[13:10] I saw the menu. They have soy cheese. 我看过菜单了 里面有豆酪可选
[13:12] You didn’t say “building on.” You’re out! 你没有说”如你所说” 你输了
[13:14] It’s not Simon Says. 这又不是”我说你做”游戏
[13:15] Yeah, you’re missing the point, Sheldon. 你的重点错了 谢尔顿
[13:16] You’re out, and you’re out. 你输了 你也输了
[13:17] I win! Who wants pizza? 我赢了 谁想吃披萨
[13:24] Penny? 佩妮
[13:26] I haven’t seen you auditioning in a while. 好久没看到你来试镜了
[13:28] Yeah, uh, I got a job as a pharmaceutical sales rep. 我找了份医药销售代表的工作
[13:31] You quit acting? 你不演戏了吗
[13:32] Well, kind of. 算是吧
[13:33] But now I get to act like 不过现在我需要演
[13:34] inflamed heart is only a “Mild side effect.” 心脏发炎只是无关痛痒的副作用而已
[13:39] I heard you can make good money doing that. 我听说干这一行可以赚不少钱呢
[13:41] Yeah, it’s going okay, but I do miss this sometimes. 是啊 待遇还不错 但我有时会怀念演戏
[13:44] Really? 真的吗
[13:45] ‘Cause I got to tell you, I am so sick of the humiliation 我告诉你 我可是烦透了这种倍受屈辱
[13:48] and being treated like a piece of meat. 被人当块肉般对待的生活
[13:50] Chelsea? 切尔西
[13:52] Wish me luck. 祝我好运吧
[13:56] They’re gonna love you. 他们一定会喜欢你
[13:58] I heard she’s pushing 40 and everything’s fake. 我听说她都快40岁了 全身都修整过
[14:02] Yeah. I started that rumor. 这谣言是我传出去的
[14:07] Okay, since we agree on the delivery system for the message, 我们已经讨论出了投放讯息的设备
[14:10] maybe we should talk about what the message could be. 现在可以讨论要投放什么讯息了
[14:13] Well, I think we should show what earthlings look like. 我认为要能显示出地球人的模样
[14:15] The plaque they sent up on the Pioneer probe 他们在先驱者号探测器上装的是
[14:17] had a drawing of a naked man and woman on it. 一对裸男女的画像
[14:19] Yeah, I never cared for that. 我对那种不感冒
[14:21] It’s advertising to predator races 简直是在告诉掠夺种族
[14:23] just how soft and squishy we are. 我们是有多软弱多好蹂躏
[14:27] Squeeze yourself! 蹂躏你自己去
[14:29] Oh, don’t be offended. 听了别不高兴
[14:31] You know, of the four of us, 你明知道我们四人当中
[14:32] you have the most veal-like consistency. 你最有小鲜肉的质感了
[14:36] Well, maybe there’s a way to appear nonaggressive, 或许有方法可以表明我们没有侵略的意愿
[14:38] but also be able to protect ourselves if necessary. 但还是有保护我们自己的能力
[14:41] Like smiling and waving with one hand, 比如微笑着一手挥手
[14:43] but the other hand holding the severed head of a tiger. 另一只手里拎个砍下来的虎头
[14:47] You want to send a passive-aggressive message 你想投放一条放冷箭的讯息
[14:49] out into the universe? 到太空里吗
[14:50] That’s ridiculous. 太可笑了
[14:51] Oh, you mean passive-aggressive 你说的放冷箭是指
[14:53] like posting pictures of you and your wife 发张你和你老婆吃着本属于我的
[14:54] eating cosmopolitan balls that you know belong in my mouth? 大都会鸡尾酒球的那种行为吗
[15:00] Perhaps Howard meant passive-aggressive 也许霍华德说的放冷箭是指
[15:02] like asking our group to help on your project, 一开始请我们大家来帮忙你的项目
[15:05] and then only choosing Leonard. 可是最终只选了莱纳德一个人
[15:07] Look, I’m sorry I hurt your feelings, 抱歉伤你们感情了
[15:10] but you do have strong personalities 可你们俩都太强势
[15:12] and always end up taking over. 话事权总是会被你们抢过去
[15:14] It’s not always. 也没有总是啊
[15:15] What about when we went to Comic-Con 那次去漫展
[15:17] and dressed like Jabba the Hutt? 我们办成赫特人贾巴
[15:17] 《星球大战》角色 基本就是一条大型脑满肠肥样鼻涕虫
[15:19] You got to be Jabba’s head, 你扮贾巴的脑袋
[15:20] and I got to be his fat slug butt. 我只能扮死肥鼻涕虫下半身
[15:25] We looked great. 我们看起来超赞
[15:28] You let a guy sit on me. 你还让个男人坐我身上
[15:30] He was dressed as Princess Leia. 他扮的是莱亚公主
[15:32] It made a nice picture. 合照效果特好
[15:36] I’m just saying, sometimes Raj and I feel pushed aside. 我只是说拉杰和我有时候感觉被排挤了
[15:39] Yeah. Like when you took Sheldon to Texas 比如你带谢尔顿去了德克萨斯
[15:41] and showed him all around NASA– 带他参观了宇航局
[15:43] you didn’t even think to ask me and Leonard. 都没想到请莱纳德和我去啊
[15:46] You know what? You’re right. 你们说得对
[15:47] I should have asked you. 我应该邀请你们的
[15:49] Yeah, and if he does ask you, go. 如果他邀请了 立马答应
[15:51] It’s amazing. 老炫酷了
[15:54] Okay, and if we’re talking about being left out of things, 如果要说被排挤
[15:57] you guys went to Skywalker Ranch without us. 你们去了天行者牧场也没带我们啊
[15:59] Oh, I recommend that, too. 那地方我也诚意推荐
[16:00] That was a magical experience! 简直是梦幻之旅啊
[16:03] Wait a minute. 等等
[16:04] Sheldon spent a whole day with James Earl Jones 谢尔顿跟詹姆斯·厄尔·琼斯待了一天
[16:06] and never told any of us. 都没告诉我们
[16:08] I sure did. 还真是
[16:09] Oh, my goodness! 天了噜
[16:11] Well, from Jabba’s head to ice cream with Darth Vader, 从贾巴脑袋到跟黑武士吃雪糕
[16:14] I’m having a heck of a ride. 我这一路走来精彩纷呈啊
[16:16] Yeah, look, 你看
[16:17] clearly, good things happen when I’m in charge. 明显由我说了算的时候都有好事发生
[16:21] Now, why don’t you boys step aside, 孩子们现在何不退下
[16:23] let me knock this project out? 让朕将此项目一举击破
[16:25] Sheldon, you’re not in charge. 谢尔顿 不是你做主
[16:26] Raj is in charge. 拉杰做主
[16:27] Leonard, who’s really in charge? 莱纳德 究竟谁做主
[16:30] The person in charge, or those who put him in charge? 是做主的人 还是任命谁做主的人
[16:35] He’s right. 他说得对
[16:36] If you think about it, we’re all in charge. 你想想 其实我们都能做主
[16:38] No, the guy in charge is in… 不 做主的人才是主…
[16:40] Why is everyone so bad at these?! 怎么每个人都不懂这种问题呢
[16:44] I mean, the whole experience reminded me 整段经历都让我记起
[16:46] about how much I hated about that world. 为什么我会恨那个世界
[16:47] You-you know, the anxiety, the depression, the negativity. 那种焦虑压抑 负能量爆棚
[16:51] I don’t want to feel those things. 我不想有那种感觉
[16:52] I want to sell drugs to people who feel those things. 我想把药卖给有那种感觉的人
[16:57] I can’t believe you got up and walked out 难以置信你居然这么干脆地
[16:59] of an audition for a big movie. 放弃大电影的试镜
[17:01] I did. 是啊
[17:02] I-I mean, I walked in, read for the part, 我进去了 念了段台词
[17:04] then stunk up the place, but then I walked right out. 然后卡壳了 就马上走人了
[17:08] Well, I’m glad you have a new appreciation for your job. 很高兴能看到你对工作有了新的认识
[17:11] I do, and you know, I don’t think 确实有新感悟
[17:12] I’ve ever thanked you properly for helping me get it. 我还没好好谢过你帮我找到这份工作
[17:15] Properly, at all. 好好谢还是压根没谢过
[17:17] It’s just words I’ve never heard. 都是我从未听过的言语
[17:20] Well, thank you. 谢谢你
[17:21] You’re a good friend, and you changed my life. 你是个好朋友 改变了我的人生
[17:23] You’re welcome. 不客气
[17:24] Hey, now that you’re making some real money, 既然你现在也挣大钱了
[17:26] maybe you can take your friend out for a nice thank-you dinner. 可以请你的朋友出去吃顿大餐表示感谢啊
[17:30] Sure. 当然
[17:31] And you probably have to invite your other friend 或许也应该带上你另一个朋友
[17:33] ’cause she overheard you talking about it, 因为听者有份
[17:34] and it would be awkward to exclude her. 不带她就太不对了
[17:37] Okay. 好的
[17:38] How about now? 现在就去吧
[17:40] All right. 行吧
[17:44] Don’t forget your wallet. 别忘带钱包
[17:45] I… 我…
[17:56] Greetings from planet Earth. 来自地球的问候
[18:00] Just turn left at Alpha Centauri. 在半人马座阿尔法星左转既是
[18:02] You can’t miss it. 想错过都难
[18:14] 《星际迷航记》中的瓦肯人举手礼 即”生生不息 繁荣昌盛”
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme