Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
时间 英文 中文
[00:03] – You’re wrong. – No, I’m not. -你错了 -你屁咧
[00:04] – Yes, you are. – No, I’m not. -你就错了 -我才没有
[00:07] Settle this. Those little animated pictures on the Internet, 你来当裁判 网上会动的那些图片
[00:09] are they called “Gifs” or “Jifs”? 是念”动图”还是”动土”
[00:09] 外国网上曾热吵过 GIF是念 “gi福” 还是”鸡福” 但无论如何 反正不是念”鸡爱a福”
[00:11] Well, the G stands for “Graphics.” 图代表的是”图片”嘛
[00:13] That’s a hard G, so I’d say “Gif.” 很明显啊 所以我认为是”动图”
[00:15] W… The guy who invented it says it’s “Jif.” 但发明的那男的说是念”动土”啊
[00:18] I’m sorry, do you mean the guy or the juy? 抱歉 你是说那”男”的还是那”兰”的
[00:22] Well, I’ll give you three guesses 我给你们三次机会
[00:25] why I’m so irritated. 猜我为什么很不爽
[00:27] Something happened different from the way you wanted it. 是不是什么事不如你愿呀
[00:31] I guess news travels fast. 看来坏事真是传千里啊
[00:34] It’s true, a select group of scientists 你猜对了 一群科学家被选去
[00:36] was invited to a weekend symposium 参加一个周末学术报告会
[00:38] at a former home of Richard Feynman, 举办地点在理查德·费曼的旧居
[00:38] 生于1918年的伟大美国物理学家 1965年的诺贝尔物理奖得主
[00:40] and I wasn’t included. 而我居然没入选
[00:41] Oh, Sheldon, I’m sure it’s not because 谢尔顿 我相信他们绝对不是因为
[00:44] they don’t think you’re an elite scientist. 你并非精英科学家而没选你
[00:45] Yeah, I bet you anything 是啊 我敢赌全部身家
[00:47] it’s just ’cause you’re a pain in the ass. 绝对只是因为你是烦人精
[00:50] You’re just saying that to make me feel better. 你们说这些话只是为了哄我而已
[00:54] Look, you can spend the rest of the day being bitter about this. 你可以今天一整天都叽歪这事
[00:56] Agreed. 会的
[00:59] I was gonna say “or,” but why bother? 我本来要接”但也可以” 但何苦浪费唇舌
[01:28] Hey, Raj. 拉杰
[01:29] Hey, I got you a little gift. 我有小礼物送你们
[01:32] Oh, that’s a lot of Girl Scout Cookies. 这些女童军义卖饼干也太多了吧
[01:34] You know me. I’m from India. 你懂我 我从印度来的
[01:36] I can’t resist children begging. 我抵抗不了儿童乞讨的眼神
[01:40] So, how’s it going with the title to the house? 房子继承权这事进展顺利吗
[01:41] Great, it’s all done. 顺利 都解决了
[01:43] The lawyer tracked down my father 律师找到了我父亲
[01:44] and got him to sign it over. 让他签字同意转让给我
[01:45] I didn’t have to meet him, I didn’t have to talk to him, 我不需要跟他见面 也不需要跟他说话
[01:47] I don’t even know where he is. 我都不知道他在哪
[01:49] Wow, so you’re not curious at all? 所以你完全不好奇吗
[01:52] Nope. 不
[01:53] What if he’s in prison? 说不定他是名囚犯
[01:55] What if he’s a spy? 又或者是名间谍
[01:56] What if he’s in a Beatles cover band? 万一他是披头士翻唱乐队的成员呢
[02:00] I’m just saying, if he’s got your nose and haircut, 我就说说 要是他也有你这鼻子跟发型
[02:02] he’d make a killer Ringo. 扮林戈一定像到爆
[02:07] Thanks again for agreeing to do this. 再次谢谢你愿意来上节目
[02:09] Oh, it’s cool; I’ve never been on a podcast before. 这很酷 我从来都没上过播客
[02:11] Well, you picked a good one to start. 那你的第一次选对了
[02:13] Wil’s had lots of great guests. 威尔有过很多很棒的来宾
[02:14] Jonathan Frakes, Brent Spiner, 乔纳森·弗雷克斯 布兰特·史宾纳
[02:16] Michael Dorn, Gates McFadden… 迈克·多恩 盖茨·麦克法登
[02:19] Those are Star Trek people. 他们是《星际迷航》的人对吧
[02:20] Yes! 没错
[02:21] I only figured that out because I’ve never heard of any of them. 我能猜出来单纯是因为完全没听过他们
[02:26] I deserve that. 是我自己找虐
[02:27] I invited you on my show and I drove here. 我邀请你上我节目 我还得大老远开车过来
[02:30] Sorry. 抱歉
[02:31] Okay, so, this is basically gonna be just like a little talk show. 这个基本上就像是小型访谈节目
[02:34] Uh, we’re gonna take some calls, 我们会接几通听众来电
[02:35] we’ll talk about what it was like on the set 我们会聊聊在拍摄
[02:37] of Serial Ape-ist 2. 《杀人恶猿2》时的情况
[02:39] It should be really fun. 应该会挺有趣的
[02:39] – This is exciting. – Yeah. -好兴奋啊 -是啊
[02:41] So, how many people listen? 所以大概有多少听众呢
[02:42] Most people download it later, 大多数人都是之后下载节目听
[02:43] but usually a few thousand people listen live. 但通常实时听众大概也有个几千人吧
[02:45] What?! A few thousand people 什么 有几千人
[02:47] listen to you talk about nerd stuff? 愿意听你说这些宅爆的东西吗
[02:52] Again, right in the ears, 又一次 话入我耳
[02:54] straight to the feelings. 直插我心
[02:58] Can you please pass the salt? 能把盐递给我吗
[03:01] Sure. 行
[03:03] It’s not like I was invited to Richard Feynman’s house 反正我也没被邀请去理查德·费曼家
[03:05] and have anything better to do. 也没有更重要的事情可做
[03:08] Is this how the rest of the night’s going to be? 你今晚一整晚都会像这样子吗
[03:10] I don’t know the future. 我又不能预知未来
[03:14] Do you think there’s a chance 你觉得有可能会有
[03:16] that an asteroid could hit the Earth, 一颗陨石撞到地球上
[03:17] destroying Feynman’s house and everyone in it? 刚好撞烂费曼家 还撞死里面所有人吗
[03:22] No, Sheldon. 不可能 谢尔顿
[03:23] Then buckle up; you’re in for a cranky night. 那做好准备 小爷要闹脾气一整晚了
[03:27] According to the codicil of the Relationship Agreement 根据恋爱合约的附录
[03:29] which you insisted upon, 你自己特别坚持要的
[03:31] we’re not allowed to pout or be moody on date night. 我们不允许在约会之夜撅嘴闹脾气
[03:34] You know I just put that in because of uterus stuff. 你明知道我加上那条是防你大姨妈到访
[03:40] Well, it applies to you, too. 规矩对你也同样适用
[03:42] I was afraid you might bring this up, 我就怕你会提起这件事
[03:44] so I have a work-around. 所以我钻了漏洞
[03:52] There you go. 满意了吧
[03:59] As far as you’re concerned, I’m smiling. 就你看来 我是在笑
[04:03] Although, I must admit, I’m smiling a little bit at the moment 虽然我不得不承认 我现在的确是在小小窃笑
[04:05] because this loophole is so brilliant. 因为此举实在太机智了
[04:10] So, Bernadette, have you thought 伯纳黛特 你想好了
[04:12] about how you’re going to redecorate this place? 怎么重新装修这地方吗
[04:15] You know, I’m thinking 我在考虑
[04:16] ripping up the carpets, 拆了这地毯
[04:18] maybe lose the wallpaper, 墙纸也全部撕了
[04:19] all new light fixtures… 弄新的灯架
[04:20] You know, if you knocked out this wall, 其实 如果你拆掉这面墙
[04:22] it would give you an open floor plan, 你整个格局就会变成开放式的
[04:24] and then– it’s a little scary, but could be fun– 然后…或许有点吓人 但也可能好玩
[04:28] indoor fire pit. 在这弄个室内壁炉
[04:33] Hey, I grew up in this house, okay? 我在这房子里长大
[04:36] No one’s knocking anything down. 谁都不许拆任何东西
[04:38] Okay, okay. 行 行
[04:39] When he’s at Comic-Con, 等他去了漫展
[04:40] I’m bringing in a wrecking ball. 我立马找个大铁球来拆
[04:46] Can I help you? 有事吗
[04:47] Hi. Are you Howard Wolowitz? 您好 请问是霍华德·沃罗威茨吗
[04:49] Yes. 是的
[04:51] Um, this is a little weird, 这有点怪
[04:52] but a lawyer was trying to contact my father, 但有一个律师之前联系了我父亲
[04:55] because his name was still on the title for this house. 因为当时这间屋子还在他名下
[04:58] W… uh, who’s your father? 你父亲是哪位
[05:00] Sam Wolowitz. 山姆·沃罗威茨
[05:03] S-Sam Wolowitz is my father. 山姆·沃罗威茨是我的父亲
[05:05] I know. 我知道
[05:08] Well, wait, so if we have the same father… 慢着 如果我们的父亲是同一个人
[05:12] I mean, are you saying 那你的意思是
[05:13] you’re my half-brother? 你是我同父异母的兄弟吗
[05:15] I think so. 我想是的
[05:18] Bernadette, weird things are happening out here. 伯纳黛特 快来 这里有怪事发生
[05:24] I think I started to suspect it was a bad movie 我怀疑这是一部烂片是从
[05:27] when I looked at the script and saw the title, 我低头看剧本 看见片名的那一刻开始
[05:31] Serial Ape-ist 2: Monkey See, Monkey Kill. 《杀人恶猿2之猴见猴杀》
[05:36] Uh, spoiler alert: 剧透警告
[05:37] after the monkey sees, it kills. 猴子一看见啥就杀啥
[05:42] I’ve just been handed a note. 有人给我递了张小纸条
[05:44] I’m going to read it. 我把内容念一下
[05:46] “Wil, do you want more Diet Coke? “威尔 你还想来点健怡可乐吗
[05:50] Also, we have juice.” 对了 我们也有果汁哦”
[05:55] I-I didn’t want to interrupt. 我不想打断你们所以递纸条
[05:58] Uh, that voice you just heard belongs to Leonard, 刚才说话的人是莱纳德
[06:01] Penny’s fiance. 佩妮的未婚夫
[06:02] Uh, Leonard, why don’t you grab some headphones and join us? 莱纳德 你何不戴上耳机加入我们
[06:04] – Really? – Yeah. -可以吗 -当然
[06:06] Yeah, great. 太棒了
[06:07] So, while Leonard gets set up, 趁莱纳德准备的时间
[06:08] let’s take a call. 我们接一通电话
[06:10] Hello, caller, you are on 你好 这位听众 你已经连线
[06:11] with Penny and Wil from Serial Ape-ist 2. 来自《杀人恶猿2》的佩妮和威尔了
[06:14] I don’t have a question. 我没有问题要问
[06:15] I just want to say I’m a big fan of the movie. 我只想说我非常喜欢这部电影
[06:17] I’ve seen it, like, ten times. 我看了大概有十次吧
[06:19] Okay, well, I’ll apologize for the first time, 好吧 看一次 其错在我
[06:21] but the other nine are on you. 但其他九次 其错在你
[06:25] Thanks a lot, caller. 非常感谢您的来电
[06:27] You know that the movie actually has a little bit of a cult following. 你知道这部电影其实有一些狂热崇拜者吗
[06:29] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:30] I was at a science-fiction convention, 我在一次科幻大会上
[06:31] and I saw a woman dressed as your half-ape character. 看见一个女人打扮成你片中半猿人的样子
[06:35] Oh, if she was with an Indian guy dressed like a banana, 如果她身旁有个印度人 打扮成一根香蕉
[06:38] that was just my friends, Howard and Raj. 那你看见的是我的朋友 霍华德和拉杰
[06:43] All right, it’s time for a very special guest caller, 好了 是时候请出一位特别的嘉宾听众
[06:45] a friend of mine, who you probably know 我的一位友人 你们可能因为
[06:47] as the director of such movies as Clerks, 他是《疯狂店员》系列电影的导演而认识他
[06:49] or from podcasts and books where he often reminds you that 或在广播听过和在书上看过 他不断地提醒你
[06:51] he’s the guy who directed Clerks. 他就是《疯狂店员》系列电影的导演
[06:54] Hello, Kevin Smith. 你好 凯文·史密斯
[06:55] Hey, man, yo, is everything okay, Wil? 伙计 一切还好吗 威尔
[06:57] ‘Cause it’s been, like, two minutes 因为这都过了两分钟了
[06:59] and you haven’t even brought up Stand By Me. 你居然没提《伴我同行》这部电影
[06:59] 该片由威尔·惠顿主演 曾荣获1987年奥斯卡奖最佳编剧提名 1987年金球奖最佳电影及最佳导演提名
[07:03] Hey, Kevin! 凯文
[07:04] It’s really exciting to talk to you. 能跟你通话让我十分激动
[07:06] It really is. 真的
[07:07] Oh, you guys are very sweet. So, Penny, listen, 你们俩真会说话 佩妮 听着
[07:09] I saw your movie. 我看了你的电影
[07:11] Oh, wow. I wish it was better. 可惜是部烂片
[07:13] Oh, don’t worry about it. 别担心这点
[07:14] Have you seen some of Kevin’s films? 你看过凯文的其他电影吗
[07:17] You’re cruisin’ for a beatin’, Wheaton. 你这是在讨打 惠顿
[07:21] Anyway, man, I dug the ape movie, Penny. 总之我很爱那部人猿电影 佩妮
[07:23] And I thought you were, like, really great in it. 我认为你在里面演得很棒
[07:26] You know, I’m in the movie, too. 我也有参演哦
[07:27] Yeah, whatever. Penny! 是啊 随便啦 佩妮
[07:30] Penny, how come you’re not in more stuff, man? 佩妮 你怎么不多演点电影呢
[07:32] I’d cast you in a minute. 我想都不想就会选你出演
[07:34] Seriously? 你说真的吗
[07:35] Oh, yeah, man. 当然是真的
[07:35] I’m actually in pre-production on a movie right now. 其实我手上正好有部电影在前期制作中
[07:38] Way different than anything I’ve ever done before. 跟我以前的作品相比 简直天壤之别
[07:40] It’s called Clerks 3. 片名叫《疯狂店员3》
[07:43] You should come over and read for a part. 你应该过来 试念一段台词
[07:45] Oh, my, I would love that. 天啊 我一定会去
[07:48] You have a new job. 你有新工作了
[07:50] Well, maybe I can do both. 或许我可以两边兼顾
[07:51] I don’t think you can do both. 我不认为你可以两边兼顾
[07:53] I don’t think I asked you. 我不认为我有问你意见
[07:56] Yeah, you tell him, Penny. 是啊 让他听清楚 佩妮
[07:59] Stay out of it, Kevin Smith. 别多管闲事 凯文·史密斯
[08:03] Do you think there comes a point in life 你认为人生中是否会出现一个转折点
[08:05] when it stops feeling bad to be left out of things? 让你不再为被人忽略而感觉难过呢
[08:09] Probably not. 估计不会
[08:10] It’s an evolutionary advantage to be included in group activities. 被纳入团体活动是一种进化优势
[08:15] You know what? 你知道吗
[08:16] I used to be a fan of evolution, 我以前挺喜欢进化的
[08:18] but I’ve since evolved, 但在我已进化后
[08:19] and now I think it’s dumb. 现在想想其实挺蠢的
[08:23] Being left out is a terrible feeling. 被忽略会让人非常难过
[08:25] No one understands that better than I do. 没有人比我更了解这种感觉
[08:27] Hey, look at that. 快听听
[08:29] Even in your example, you’re all by yourself. 即便在自己的例子里 你也是孤身一人
[08:34] When there was a lice epidemic at my school, 当年在我的学校虱子肆虐的时候
[08:36] everybody got it except me. 人人头上都有 唯独我没有
[08:38] I tried to fool everyone by sprinkling sugar in my hair, 我试着往头发上撒糖骗其他人
[08:40] but I just got attacked by bees. 但下场只是被蜜蜂蛰了一顿
[08:45] I can just picture them all right now at Feynman’s house, 我可以想象他们现在在费曼旧居里的画面
[08:48] probably discussing Schrodinger 可能 在讨论薛定谔
[08:48] 奥地利物理学家 于1935年提出的有关”猫既是死的又是活的”著名思想实验
[08:51] and at the same time, not discussing Schrodinger. 同时 又不在讨论薛定谔
[08:54] See? 瞧
[08:56] They’re missing out on hilarious jokes like that. 他们错过了像这样有哽又有趣的笑话
[08:59] And at the same time, not. 同时 又没过错
[09:03] It reminds me of when my stupid brother and sister 这让我想起我的白痴哥哥姐姐
[09:05] would build forts in the living room 他们在客厅搭建堡垒
[09:07] and wouldn’t let me in. 却不让我进去
[09:08] I hated that so much. 恨得我牙痒痒
[09:11] You know, 或许
[09:13] there’s nothing I can do about getting you invited to the symposium, 我不能让你获邀去参加学术报告会
[09:16] but if you wanted… 但如果你想
[09:19] we could build a fort. 我们可以搭建一座堡垒
[09:22] Isn’t that a little juvenile? 那会不会有点太幼稚了
[09:24] More juvenile than this? 会比这个还幼稚吗
[09:29] I’ll get the blankets. 我去拿毯子
[09:30] You Google how to have childlike fun. 你上网搜搜如何享受孩子般的乐趣
[09:35] You know what, I’m being a bad host. 我真是个不尽责的主人
[09:37] Let me get some more coffee. 我去加点咖啡
[09:38] Oh, let me do it, Howard. 我来吧 霍华德
[09:39] No, I got it. 不 我来吧
[09:43] So, Josh, what do you do? 乔希 你是干什么的
[09:45] I’m studying oceanography down in San Diego. 我在圣地亚哥学习海洋生物学
[09:47] Oh, how nice. 真不错
[09:53] I loved Finding Nemo. 我可喜欢看《海底总动员》了
[09:56] Enough chitchat. 废话说够了
[09:58] How do we know you are who you say you are? 我们怎么知道你的身份是真是假
[10:01] Why would I lie? 我为什么要撒谎呢
[10:02] Okay, you got me there. 好吧 你问倒我了
[10:06] You here looking for money? 你是想要钱吗
[10:07] No. 不是
[10:08] A kidney, cornea, piece of his liver? 你想要肾 角膜 还是切一块肝
[10:10] No. 都不是
[10:12] You’re in a Beatles cover band 你参加了披头士翻唱乐团
[10:14] and you need Howard to replace your dad as Ringo. 你想让霍华德替代你爹扮演林戈的角色吗
[10:19] Why don’t you help with the coffee? 你还是去帮着煮咖啡吧
[10:20] Okay, but something smells fishy. 好吧 可我闻到了阴谋[鱼]的味道
[10:23] And not just because you work around sea animals. 不光是因为你和海洋生物一起工作哦
[10:26] That actually sounds interesting, 那听起来挺有趣的
[10:27] and I’d like to learn more about it. 我很乐意多听你说说
[10:33] Hey, you okay? 你还好吗
[10:34] Not really. 不怎么好
[10:35] This guy shows up out of the blue, 这家伙突然从天而降
[10:37] and now I have a brother? 于是我就有一个弟弟了
[10:39] My father has another family? 我爸爸居然重组了一个家庭
[10:43] I get it. 我能理解
[10:45] What do you want to do? 你现在想怎么做呢
[10:46] I don’t know. I… 我不知道 我
[10:48] I’d just like him to go away. 我只想让他离开
[10:50] I can’t deal with this. 我现在没法处理这件事
[10:52] All right, I’ve got your back. 好吧 包在我身上
[10:54] Thank you. Come on. 谢谢你 走吧
[10:58] And I’d like to point out 告诉你
[10:59] this wall just provided a lot of privacy! 这堵墙刚才可是保护了不少隐私呢
[11:03] I can’t believe my brother’s an astronaut. 真不敢相信我哥哥居然是个宇航员
[11:05] That’s amazing. What was it like? 太厉害了 感觉棒不棒
[11:07] Listen, dude, 听我说 老弟
[11:07] it’s time for you to hit the road. 你还是走吧
[11:08] Hey, hey, the young man asked a good question. 喂喂 这位小兄弟刚刚提出了一个很棒的问题
[11:17] So, for those of you just tuning in, 各位刚刚开始收听的听众
[11:19] we are listening to a really fun fight 我们正在直播一场生动有趣的情侣吵架
[11:21] – between my costar… – No, no, no. -由我的合演者 -不对不对
[11:22] We’re not fighting; we’re just… 我们没有吵架 我们只是
[11:23] having a conversation. 在谈话而已
[11:26] All right. 好吧
[11:27] We’re listening to a really fun conversation 我们正在直播一场生动有趣的情侣谈话
[11:30] between my costar from Serial Ape-ist 2 由我在《杀人恶猿2》中的合演者
[11:32] and her fiance, who doesn’t believe women should have dreams. 和她不相信女性也能有梦想的未婚夫出演
[11:39] Give me back that juice. 把果汁还给我
[11:43] What is the harm if I audition? 就算我去试镜了又会怎样
[11:45] Well, what if you get it? 要是你得到那个角色了呢
[11:46] I don’t know, I make a movie, 我大概会拍部电影
[11:48] become rich and famous, 变得多金又出名
[11:50] win an Oscar, a Golden Globe 将奥斯卡和金球奖纳入囊中
[11:51] and live an incredibly wonderful life. 从此过上幸福又快乐的生活吧
[11:53] From a Kevin Smith movie? 就凭一部凯文·史密斯的电影吗
[11:57] Oh, I’m hanging up now. 人家要挂电话了
[11:59] Don’t you listen to him, buddy. 别理他 老兄
[12:01] You’re awesome. 你是最棒的
[12:01] You’re one of the greatest directors of our time. 你是本世纪最伟大的导演之一
[12:03] I don’t have a part for you, Wheaton. 我没有角色给你 威顿
[12:07] And that was Kevin Smith. 拜拜吧 凯文·史密斯
[12:10] Thanks a lot. 真是多谢你
[12:11] I’m just trying to protect you. 我只是想保护你
[12:14] How many times did I see you get your heart broken 我见无数次你为了追求
[12:16] trying to make it as an actress? 女演员的梦想而伤心欲绝
[12:17] Okay, instead of protecting me, why don’t you try 除了保护我 你为什么不能
[12:19] being excited when something good happens? 为我的好事而开心一点呢
[12:20] I’m always excited for you! 我一直都很为你高兴啊
[12:23] I’m excited that you found this new job 你找到了这份新工作
[12:25] where you’re making decent money. 挣到了不错的工资 我就很开心
[12:26] Decent? I make twice what you make. 什么不错 我挣的钱比你多两倍呢
[12:28] Wait, twice?! 什么 两倍
[12:30] Yeah. 是的
[12:32] Like, “times two” twice? 你是指 乘以2那么多吗
[12:36] For those of you at home, Leonard just found out 各位听众 莱纳德刚刚发现
[12:38] his fiance makes way more money than he does. 他的未婚妻收入比他高很多
[12:42] Let’s listen. 让我们继续听下去
[12:44] I went to school for half my life. 我读了半辈子的书
[12:46] I have a doctorate. 得到了博士学位
[12:47] I’m still paying off college loans. 现在我还在忙着还学贷
[12:50] Well, how much do you owe? 你还欠多少钱啊
[12:51] Maybe I can help you out. 也许我可以帮帮你
[12:55] Wil, can we just turn off the podcast for a little bit? 威尔 你可以把播客停一下吗
[12:58] For those of you at home, 各位听众
[12:59] I am shaking my head “no”. 我现在正在摇头
[13:09] How’s it going, Sheldon? 进行得如何啊 谢尔顿
[13:11] Wonderful! 棒极了
[13:14] I just finished hanging the lights. 我刚刚把灯都挂上了
[13:17] Can I come in? 我可以进来吗
[13:17] Yes, oh, but enter through the side. 好呀 不过要从旁边进来
[13:19] Batman is a load-bearing blanket. 蝙蝠侠毯子是用来承重的
[13:28] Amazing. 好漂亮啊
[13:29] I know. 对吧
[13:30] This isn’t the printout. 这可不是打印出来的哦
[13:32] This is my real face. 这是我发自内心的笑脸
[13:35] What are we doing? 我们干嘛呢
[13:36] This is a fort. 这里是堡垒
[13:38] Let’s sit on the floor. 我们应该坐在地上
[13:40] Roughing it? Okay. 来野的吗 好呀
[13:46] Everything looks so big from down here. 从这个角度看一切都变得好大
[13:51] This must be how Leonard feels. 莱纳德平时一定就这感觉
[13:57] I’m surprised you could hear me 你居然还能听见我说话
[13:59] with this Thin Mint in your ear! 因为你的耳朵已经被薄荷糖塞住了
[14:02] Yeah, pretty cool, huh? 很厉害对不对
[14:04] Yeah. 对呀
[14:06] Anyway, I should probably get going. 总之 我应该告辞了
[14:09] Howie, have you noticed how often people say that 华仔 你注意到每次你玩魔术时
[14:11] when you start to do magic? 大家都会说同样的话吗
[14:14] Sorry, I have a long drive. 抱歉 我要开很长的路回家
[14:16] Well, I hope I get to see you again. 希望能再次见到你
[14:20] I hope so, too. 我也希望
[14:21] I’ve always dreamed of having a brother to play catch with. 我一直梦想有哥哥能陪我一起玩抛接球
[14:25] Keep dreaming. 继续梦 别停
[14:28] Hey, I threw out the first pitch at an Angels game. 我为天使队开过球
[14:31] He did it with a robot. 他拿机器人干的
[14:34] You had sex with a robot? 你干过机器人吗
[14:38] That’s not what she meant. 她不是那个意思
[14:39] But technically, yes. 但你说得也没错
[14:44] Hang on, if you’re making all this money, 等等 你赚了那么多钱
[14:46] where is it? 那钱哪去了
[14:47] In a safe place. 在安全的地方
[14:48] What does that mean, under your bed? 什么意思 藏你床底下了吗
[14:50] No, it means a diversified portfolio of stocks and bonds. 不是 是股票及债券的多元化投资组合
[14:53] I’m not overly conservative. 我没有太保守
[14:54] I’m young, so my guy said I can afford to take some risks. 毕竟还年轻 理财的说我冒得了这些风险
[14:59] Wait a minute, you have “a guy”? 等等 你还有个理财的
[15:01] Don’t you have a guy? 你没有吗
[15:02] Why would I have a guy? I don’t have any money! 我都没钱要什么理财的
[15:06] Oh, sweetie, 宝贝
[15:07] you should really get some money. 你真应该去赚点钱了
[15:10] For those of you listening at home, 各位听众
[15:12] how great is this? 这戏老好看了
[15:15] Wil, I’m begging you, just please turn that off. 威尔 拜托你把那个关了吧
[15:18] Sure. 好的
[15:21] And we’re back. 欢迎回来
[15:24] Leonard, why are you making such a big deal out of this? 莱纳德 你为什么要这么在乎这些事
[15:26] So our roles have changed a bit over the last couple years. 这几年我们的角色确实有些变化
[15:29] This is the way life is. 人生就是这样啊
[15:30] And I’m sure in time they’ll change again. 风水轮流转 很快就又转回你这里了
[15:33] Great, you’re not only more successful than me, 太好了 你现在不仅事业比我成功
[15:36] now you’re more mature. 人还比我成熟了
[15:38] Okay, look, would it make you feel better 那这样 如果我做点蠢事
[15:40] if I did something dumb like sneak out of work one day 你会开心一点吗 比如我翘一天班
[15:43] to go audition for a Kevin Smith movie? 去参加一下凯文·史密斯的试镜
[15:46] That would be great, thank you! 那就太好了 谢谢
[15:49] I’m just gonna jump in here real quick. 我就插一下话 很快
[15:51] Leonard, a moment ago, 莱纳德 就在不久前
[15:52] you were dead set against Penny resuming her acting career, 你还极力反对佩妮重回她的演艺事业
[15:55] but now you’re all for it. 现在你又全力支持了
[15:57] Is it fair to say that she played you like a violin? 是不是说明她将你玩弄于股掌之中
[16:02] Yes, it is, Wil. 是的没错 威尔
[16:07] So, I have to ask, 我忍不住想问
[16:09] was the robot sexy? 那个机器人很性感吗
[16:16] ‘Cause that’s all you need, right? 因为有只手就够了 对吧
[16:20] You are my brother. 你真是我亲弟
[16:24] Okay, so the final four forts 好 第一届年度最佳堡垒大赛
[16:26] in the first annual best fort ever contest, 最后四强为
[16:29] or “Fort off,” are… 或简称堡垒大对决
[16:32] …Fort Knox, 诺克斯堡
[16:33] Fort Ticonderoga, 提康德罗加堡
[16:35] Fort Sumter and… 萨姆特堡
[16:37] Fort Cozy McBlanket. 舒适毯堡
[16:41] I’d say… 我认为
[16:42] Knox over Ticonderoga 诺克斯堡力压提康德罗加堡
[16:42] 诺克斯堡是美国国库黄金存放处 提康德罗加堡是美国旧时极富战略意义的堡垒
[16:44] ’cause it’s got the gold. 因为它那有金子
[16:45] And McBlanket over Sumter 舒适毯堡完胜萨姆特堡
[16:45] 萨姆特堡曾在1861年被轰炸 随后林肯总统对南方宣战 爆发南北战争
[16:47] ’cause it has a higher thread count. 因为它织物针数高
[16:53] 10:00. 十点了
[16:55] Date night’s over. 约会之夜结束了
[16:56] Wait, no. 等等 不要
[16:58] We haven’t picked a winner. 我们还没选出冠军呢
[17:00] We both know this one’s gonna win. 我们都知道这个堡会胜出的
[17:02] Well, of course we do. 确实如此
[17:03] Fort Knox doesn’t have a secret physics lending library. 毕竟诺克斯堡没有秘密物理学图书馆
[17:09] Come on, I’ll help you take this down. 来 我帮你拆了
[17:11] Well, wait. 等等
[17:12] What if, just this once, 我们破例一晚
[17:14] we suspend the date night parameters 约会之夜的限制因素暂时失效
[17:16] and you stay later? 你多待一会
[17:20] Well, as long as we’re suspending the parameters, 既然限制因素暂时失效
[17:25] I could stay really late 我可以待到非常晚
[17:26] and we could have our first sleepover. 我们还可以第一次同居一晚
[17:30] That’s a big step. 这进度相当大
[17:32] It’s a big fort. 毕竟这么大个堡
[17:37] Very well. 很好
[17:38] I will agree to a family-friendly, 我同意来一晚
[17:41] G-rated, boy-girl sleepover. 老少咸宜 阖家欢乐的大众级过夜
[17:47] Pg. 家长陪同级
[17:47] Some scenes may be too intense for younger viewers. 某些场景对少儿来讲过于强烈
[17:52] G-rated, 老幼皆宜级
[17:53] with a warning for families with babies and toddlers. 附有对有婴儿及幼童家庭的警示
[17:59] You got yourself a sleepover. 你成功获得过夜小伙伴
[18:02] Do you need to borrow a toothbrush or pajamas? 用不用借你牙刷和睡衣
[18:04] Would it alarm you to know 我要是说为了以备不时之需
[18:06] that I hid those things here two years ago 我两年前就在这藏好了一份过夜包
[18:09] just in case this ever came up? 你会不会吓到
[18:14] It would, 会的
[18:14] but you know how much I admire preparedness. 但你知道我对充分准备是有多欣赏的
[18:19] How did you know we’d be in the living room? 你怎么知道我们会在客厅睡呢
[18:21] Who says this is the only one I hid? 谁告诉你我只藏了这一份了
[18:34] Hello? What is this? 有人吗 这什么东西
[18:36] We built a fort! 我们建了个堡垒
[18:40] Are those my sheets? 那是我床单吗
[18:41] Yes, they are. 没错
[18:44] Okay. 好吧
[18:45] Well, you kids have fun. 孩子们 你们开心就好
[18:47] I’m gonna go to sleep. 我去睡了
[18:48] Leonard, don’t you want to see the inside of the fort? 莱纳德 你不想看看堡垒里面什么样子吗
[18:50] Yeah, I’m good. 不用了
[18:51] Oh, come on. 来嘛
[18:53] I really wanted to tell someone they can’t come in. 我真的很想试试将人拒之门外
[18:56] Okay, fine. 好吧
[18:57] Sheldon, may I please visit your fort? 谢尔顿 我能进你的堡垒参观一下吗
[19:01] I want to say no, 我想拒绝
[19:02] but it’s too glorious. Get in here! 但里面太霸气了 快进来
[19:06] Thank you. 谢谢
[19:07] Okay, have a seat on the floor. 请在地上就座
[19:09] Not there. That’s my spot. 那里不行 那是我的专座
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

生活大爆炸(The Big Bang)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme