Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] – You’re wrong. – No, I’m not. -你错了 -你屁咧
[00:04] – Yes, you are. – No, I’m not. -你就错了 -我才没有
[00:07] Settle this. Those little animated pictures on the Internet, 你来当裁判 网上会动的那些图片
[00:09] are they called “Gifs” or “Jifs”? 是念”动图”还是”动土”
[00:09] 外国网上曾热吵过 GIF是念 “gi福” 还是”鸡福” 但无论如何 反正不是念”鸡爱a福”
[00:11] Well, the G stands for “Graphics.” 图代表的是”图片”嘛
[00:13] That’s a hard G, so I’d say “Gif.” 很明显啊 所以我认为是”动图”
[00:15] W… The guy who invented it says it’s “Jif.” 但发明的那男的说是念”动土”啊
[00:18] I’m sorry, do you mean the guy or the juy? 抱歉 你是说那”男”的还是那”兰”的
[00:22] Well, I’ll give you three guesses 我给你们三次机会
[00:25] why I’m so irritated. 猜我为什么很不爽
[00:27] Something happened different from the way you wanted it. 是不是什么事不如你愿呀
[00:31] I guess news travels fast. 看来坏事真是传千里啊
[00:34] It’s true, a select group of scientists 你猜对了 一群科学家被选去
[00:36] was invited to a weekend symposium 参加一个周末学术报告会
[00:38] at a former home of Richard Feynman, 举办地点在理查德·费曼的旧居
[00:38] 生于1918年的伟大美国物理学家 1965年的诺贝尔物理奖得主
[00:40] and I wasn’t included. 而我居然没入选
[00:41] Oh, Sheldon, I’m sure it’s not because 谢尔顿 我相信他们绝对不是因为
[00:44] they don’t think you’re an elite scientist. 你并非精英科学家而没选你
[00:45] Yeah, I bet you anything 是啊 我敢赌全部身家
[00:47] it’s just ’cause you’re a pain in the ass. 绝对只是因为你是烦人精
[00:50] You’re just saying that to make me feel better. 你们说这些话只是为了哄我而已
[00:54] Look, you can spend the rest of the day being bitter about this. 你可以今天一整天都叽歪这事
[00:56] Agreed. 会的
[00:59] I was gonna say “or,” but why bother? 我本来要接”但也可以” 但何苦浪费唇舌
[01:28] Hey, Raj. 拉杰
[01:29] Hey, I got you a little gift. 我有小礼物送你们
[01:32] Oh, that’s a lot of Girl Scout Cookies. 这些女童军义卖饼干也太多了吧
[01:34] You know me. I’m from India. 你懂我 我从印度来的
[01:36] I can’t resist children begging. 我抵抗不了儿童乞讨的眼神
[01:40] So, how’s it going with the title to the house? 房子继承权这事进展顺利吗
[01:41] Great, it’s all done. 顺利 都解决了
[01:43] The lawyer tracked down my father 律师找到了我父亲
[01:44] and got him to sign it over. 让他签字同意转让给我
[01:45] I didn’t have to meet him, I didn’t have to talk to him, 我不需要跟他见面 也不需要跟他说话
[01:47] I don’t even know where he is. 我都不知道他在哪
[01:49] Wow, so you’re not curious at all? 所以你完全不好奇吗
[01:52] Nope. 不
[01:53] What if he’s in prison? 说不定他是名囚犯
[01:55] What if he’s a spy? 又或者是名间谍
[01:56] What if he’s in a Beatles cover band? 万一他是披头士翻唱乐队的成员呢
[02:00] I’m just saying, if he’s got your nose and haircut, 我就说说 要是他也有你这鼻子跟发型
[02:02] he’d make a killer Ringo. 扮林戈一定像到爆
[02:07] Thanks again for agreeing to do this. 再次谢谢你愿意来上节目
[02:09] Oh, it’s cool; I’ve never been on a podcast before. 这很酷 我从来都没上过播客
[02:11] Well, you picked a good one to start. 那你的第一次选对了
[02:13] Wil’s had lots of great guests. 威尔有过很多很棒的来宾
[02:14] Jonathan Frakes, Brent Spiner, 乔纳森·弗雷克斯 布兰特·史宾纳
[02:16] Michael Dorn, Gates McFadden… 迈克·多恩 盖茨·麦克法登
[02:19] Those are Star Trek people. 他们是《星际迷航》的人对吧
[02:20] Yes! 没错
[02:21] I only figured that out because I’ve never heard of any of them. 我能猜出来单纯是因为完全没听过他们
[02:26] I deserve that. 是我自己找虐
[02:27] I invited you on my show and I drove here. 我邀请你上我节目 我还得大老远开车过来
[02:30] Sorry. 抱歉
[02:31] Okay, so, this is basically gonna be just like a little talk show. 这个基本上就像是小型访谈节目
[02:34] Uh, we’re gonna take some calls, 我们会接几通听众来电
[02:35] we’ll talk about what it was like on the set 我们会聊聊在拍摄
[02:37] of Serial Ape-ist 2. 《杀人恶猿2》时的情况
[02:39] It should be really fun. 应该会挺有趣的
[02:39] – This is exciting. – Yeah. -好兴奋啊 -是啊
[02:41] So, how many people listen? 所以大概有多少听众呢
[02:42] Most people download it later, 大多数人都是之后下载节目听
[02:43] but usually a few thousand people listen live. 但通常实时听众大概也有个几千人吧
[02:45] What?! A few thousand people 什么 有几千人
[02:47] listen to you talk about nerd stuff? 愿意听你说这些宅爆的东西吗
[02:52] Again, right in the ears, 又一次 话入我耳
[02:54] straight to the feelings. 直插我心
[02:58] Can you please pass the salt? 能把盐递给我吗
[03:01] Sure. 行
[03:03] It’s not like I was invited to Richard Feynman’s house 反正我也没被邀请去理查德·费曼家
[03:05] and have anything better to do. 也没有更重要的事情可做
[03:08] Is this how the rest of the night’s going to be? 你今晚一整晚都会像这样子吗
[03:10] I don’t know the future. 我又不能预知未来
[03:14] Do you think there’s a chance 你觉得有可能会有
[03:16] that an asteroid could hit the Earth, 一颗陨石撞到地球上
[03:17] destroying Feynman’s house and everyone in it? 刚好撞烂费曼家 还撞死里面所有人吗
[03:22] No, Sheldon. 不可能 谢尔顿
[03:23] Then buckle up; you’re in for a cranky night. 那做好准备 小爷要闹脾气一整晚了
[03:27] According to the codicil of the Relationship Agreement 根据恋爱合约的附录
[03:29] which you insisted upon, 你自己特别坚持要的
[03:31] we’re not allowed to pout or be moody on date night. 我们不允许在约会之夜撅嘴闹脾气
[03:34] You know I just put that in because of uterus stuff. 你明知道我加上那条是防你大姨妈到访
[03:40] Well, it applies to you, too. 规矩对你也同样适用
[03:42] I was afraid you might bring this up, 我就怕你会提起这件事
[03:44] so I have a work-around. 所以我钻了漏洞
[03:52] There you go. 满意了吧
[03:59] As far as you’re concerned, I’m smiling. 就你看来 我是在笑
[04:03] Although, I must admit, I’m smiling a little bit at the moment 虽然我不得不承认 我现在的确是在小小窃笑
[04:05] because this loophole is so brilliant. 因为此举实在太机智了
[04:10] So, Bernadette, have you thought 伯纳黛特 你想好了
[04:12] about how you’re going to redecorate this place? 怎么重新装修这地方吗
[04:15] You know, I’m thinking 我在考虑
[04:16] ripping up the carpets, 拆了这地毯
[04:18] maybe lose the wallpaper, 墙纸也全部撕了
[04:19] all new light fixtures… 弄新的灯架
[04:20] You know, if you knocked out this wall, 其实 如果你拆掉这面墙
[04:22] it would give you an open floor plan, 你整个格局就会变成开放式的
[04:24] and then– it’s a little scary, but could be fun– 然后…或许有点吓人 但也可能好玩
[04:28] indoor fire pit. 在这弄个室内壁炉
[04:33] Hey, I grew up in this house, okay? 我在这房子里长大
[04:36] No one’s knocking anything down. 谁都不许拆任何东西
[04:38] Okay, okay. 行 行
[04:39] When he’s at Comic-Con, 等他去了漫展
[04:40] I’m bringing in a wrecking ball. 我立马找个大铁球来拆
[04:46] Can I help you? 有事吗
[04:47] Hi. Are you Howard Wolowitz? 您好 请问是霍华德·沃罗威茨吗
[04:49] Yes. 是的
[04:51] Um, this is a little weird, 这有点怪
[04:52] but a lawyer was trying to contact my father, 但有一个律师之前联系了我父亲
[04:55] because his name was still on the title for this house. 因为当时这间屋子还在他名下
[04:58] W… uh, who’s your father? 你父亲是哪位
[05:00] Sam Wolowitz. 山姆·沃罗威茨
[05:03] S-Sam Wolowitz is my father. 山姆·沃罗威茨是我的父亲
[05:05] I know. 我知道
[05:08] Well, wait, so if we have the same father… 慢着 如果我们的父亲是同一个人
[05:12] I mean, are you saying 那你的意思是
[05:13] you’re my half-brother? 你是我同父异母的兄弟吗
[05:15] I think so. 我想是的
[05:18] Bernadette, weird things are happening out here. 伯纳黛特 快来 这里有怪事发生
[05:24] I think I started to suspect it was a bad movie 我怀疑这是一部烂片是从
[05:27] when I looked at the script and saw the title, 我低头看剧本 看见片名的那一刻开始
[05:31] Serial Ape-ist 2: Monkey See, Monkey Kill. 《杀人恶猿2之猴见猴杀》
[05:36] Uh, spoiler alert: 剧透警告
[05:37] after the monkey sees, it kills. 猴子一看见啥就杀啥
[05:42] I’ve just been handed a note. 有人给我递了张小纸条
[05:44] I’m going to read it. 我把内容念一下
[05:46] “Wil, do you want more Diet Coke? “威尔 你还想来点健怡可乐吗
[05:50] Also, we have juice.” 对了 我们也有果汁哦”
[05:55] I-I didn’t want to interrupt. 我不想打断你们所以递纸条
[05:58] Uh, that voice you just heard belongs to Leonard, 刚才说话的人是莱纳德
[06:01] Penny’s fiance. 佩妮的未婚夫
[06:02] Uh, Leonard, why don’t you grab some headphones and join us? 莱纳德 你何不戴上耳机加入我们
[06:04] – Really? – Yeah. -可以吗 -当然
[06:06] Yeah, great. 太棒了
[06:07] So, while Leonard gets set up, 趁莱纳德准备的时间
[06:08] let’s take a call. 我们接一通电话
[06:10] Hello, caller, you are on 你好 这位听众 你已经连线
[06:11] with Penny and Wil from Serial Ape-ist 2. 来自《杀人恶猿2》的佩妮和威尔了
[06:14] I don’t have a question. 我没有问题要问
[06:15] I just want to say I’m a big fan of the movie. 我只想说我非常喜欢这部电影
[06:17] I’ve seen it, like, ten times. 我看了大概有十次吧
[06:19] Okay, well, I’ll apologize for the first time, 好吧 看一次 其错在我
[06:21] but the other nine are on you. 但其他九次 其错在你
[06:25] Thanks a lot, caller. 非常感谢您的来电
[06:27] You know that the movie actually has a little bit of a cult following. 你知道这部电影其实有一些狂热崇拜者吗
[06:29] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:30] I was at a science-fiction convention, 我在一次科幻大会上
[06:31] and I saw a woman dressed as your half-ape character. 看见一个女人打扮成你片中半猿人的样子
[06:35] Oh, if she was with an Indian guy dressed like a banana, 如果她身旁有个印度人 打扮成一根香蕉
[06:38] that was just my friends, Howard and Raj. 那你看见的是我的朋友 霍华德和拉杰
[06:43] All right, it’s time for a very special guest caller, 好了 是时候请出一位特别的嘉宾听众
[06:45] a friend of mine, who you probably know 我的一位友人 你们可能因为
[06:47] as the director of such movies as Clerks, 他是《疯狂店员》系列电影的导演而认识他
[06:49] or from podcasts and books where he often reminds you that 或在广播听过和在书上看过 他不断地提醒你
[06:51] he’s the guy who directed Clerks. 他就是《疯狂店员》系列电影的导演
[06:54] Hello, Kevin Smith. 你好 凯文·史密斯
[06:55] Hey, man, yo, is everything okay, Wil? 伙计 一切还好吗 威尔
[06:57] ‘Cause it’s been, like, two minutes 因为这都过了两分钟了
[06:59] and you haven’t even brought up Stand By Me. 你居然没提《伴我同行》这部电影
[06:59] 该片由威尔·惠顿主演 曾荣获1987年奥斯卡奖最佳编剧提名 1987年金球奖最佳电影及最佳导演提名
[07:03] Hey, Kevin! 凯文
[07:04] It’s really exciting to talk to you. 能跟你通话让我十分激动
[07:06] It really is. 真的
[07:07] Oh, you guys are very sweet. So, Penny, listen, 你们俩真会说话 佩妮 听着
[07:09] I saw your movie. 我看了你的电影
[07:11] Oh, wow. I wish it was better. 可惜是部烂片
[07:13] Oh, don’t worry about it. 别担心这点
[07:14] Have you seen some of Kevin’s films? 你看过凯文的其他电影吗
[07:17] You’re cruisin’ for a beatin’, Wheaton. 你这是在讨打 惠顿
[07:21] Anyway, man, I dug the ape movie, Penny. 总之我很爱那部人猿电影 佩妮
[07:23] And I thought you were, like, really great in it. 我认为你在里面演得很棒
[07:26] You know, I’m in the movie, too. 我也有参演哦
[07:27] Yeah, whatever. Penny! 是啊 随便啦 佩妮
[07:30] Penny, how come you’re not in more stuff, man? 佩妮 你怎么不多演点电影呢
[07:32] I’d cast you in a minute. 我想都不想就会选你出演
[07:34] Seriously? 你说真的吗
[07:35] Oh, yeah, man. 当然是真的
[07:35] I’m actually in pre-production on a movie right now. 其实我手上正好有部电影在前期制作中
[07:38] Way different than anything I’ve ever done before. 跟我以前的作品相比 简直天壤之别
[07:40] It’s called Clerks 3. 片名叫《疯狂店员3》
[07:43] You should come over and read for a part. 你应该过来 试念一段台词
[07:45] Oh, my, I would love that. 天啊 我一定会去
[07:48] You have a new job. 你有新工作了
[07:50] Well, maybe I can do both. 或许我可以两边兼顾
[07:51] I don’t think you can do both. 我不认为你可以两边兼顾
[07:53] I don’t think I asked you. 我不认为我有问你意见
[07:56] Yeah, you tell him, Penny. 是啊 让他听清楚 佩妮
[07:59] Stay out of it, Kevin Smith. 别多管闲事 凯文·史密斯
[08:03] Do you think there comes a point in life 你认为人生中是否会出现一个转折点
[08:05] when it stops feeling bad to be left out of things? 让你不再为被人忽略而感觉难过呢
[08:09] Probably not. 估计不会
[08:10] It’s an evolutionary advantage to be included in group activities. 被纳入团体活动是一种进化优势
[08:15] You know what? 你知道吗
[08:16] I used to be a fan of evolution, 我以前挺喜欢进化的
[08:18] but I’ve since evolved, 但在我已进化后
[08:19] and now I think it’s dumb. 现在想想其实挺蠢的
[08:23] Being left out is a terrible feeling. 被忽略会让人非常难过
[08:25] No one understands that better than I do. 没有人比我更了解这种感觉
[08:27] Hey, look at that. 快听听
[08:29] Even in your example, you’re all by yourself. 即便在自己的例子里 你也是孤身一人
[08:34] When there was a lice epidemic at my school, 当年在我的学校虱子肆虐的时候
[08:36] everybody got it except me. 人人头上都有 唯独我没有
[08:38] I tried to fool everyone by sprinkling sugar in my hair, 我试着往头发上撒糖骗其他人
[08:40] but I just got attacked by bees. 但下场只是被蜜蜂蛰了一顿
[08:45] I can just picture them all right now at Feynman’s house, 我可以想象他们现在在费曼旧居里的画面
[08:48] probably discussing Schrodinger 可能 在讨论薛定谔
[08:48] 奥地利物理学家 于1935年提出的有关”猫既是死的又是活的”著名思想实验
[08:51] and at the same time, not discussing Schrodinger. 同时 又不在讨论薛定谔
[08:54] See? 瞧
[08:56] They’re missing out on hilarious jokes like that. 他们错过了像这样有哽又有趣的笑话
[08:59] And at the same time, not. 同时 又没过错
[09:03] It reminds me of when my stupid brother and sister 这让我想起我的白痴哥哥姐姐
[09:05] would build forts in the living room 他们在客厅搭建堡垒
[09:07] and wouldn’t let me in. 却不让我进去
[09:08] I hated that so much. 恨得我牙痒痒
[09:11] You know, 或许
[09:13] there’s nothing I can do about getting you invited to the symposium, 我不能让你获邀去参加学术报告会
[09:16] but if you wanted… 但如果你想
[09:19] we could build a fort. 我们可以搭建一座堡垒
[09:22] Isn’t that a little juvenile? 那会不会有点太幼稚了
[09:24] More juvenile than this? 会比这个还幼稚吗
[09:29] I’ll get the blankets. 我去拿毯子
[09:30] You Google how to have childlike fun. 你上网搜搜如何享受孩子般的乐趣
[09:35] You know what, I’m being a bad host. 我真是个不尽责的主人
[09:37] Let me get some more coffee. 我去加点咖啡
[09:38] Oh, let me do it, Howard. 我来吧 霍华德
[09:39] No, I got it. 不 我来吧
[09:43] So, Josh, what do you do? 乔希 你是干什么的
[09:45] I’m studying oceanography down in San Diego. 我在圣地亚哥学习海洋生物学
[09:47] Oh, how nice. 真不错
[09:53] I loved Finding Nemo. 我可喜欢看《海底总动员》了
[09:56] Enough chitchat. 废话说够了
[09:58] How do we know you are who you say you are? 我们怎么知道你的身份是真是假
[10:01] Why would I lie? 我为什么要撒谎呢
[10:02] Okay, you got me there. 好吧 你问倒我了
[10:06] You here looking for money? 你是想要钱吗
[10:07] No. 不是
[10:08] A kidney, cornea, piece of his liver? 你想要肾 角膜 还是切一块肝
[10:10] No. 都不是
[10:12] You’re in a Beatles cover band 你参加了披头士翻唱乐团
[10:14] and you need Howard to replace your dad as Ringo. 你想让霍华德替代你爹扮演林戈的角色吗
[10:19] Why don’t you help with the coffee? 你还是去帮着煮咖啡吧
[10:20] Okay, but something smells fishy. 好吧 可我闻到了阴谋[鱼]的味道
[10:23] And not just because you work around sea animals. 不光是因为你和海洋生物一起工作哦
[10:26] That actually sounds interesting, 那听起来挺有趣的
[10:27] and I’d like to learn more about it. 我很乐意多听你说说
[10:33] Hey, you okay? 你还好吗
[10:34] Not really. 不怎么好
[10:35] This guy shows up out of the blue, 这家伙突然从天而降
[10:37] and now I have a brother? 于是我就有一个弟弟了
[10:39] My father has another family? 我爸爸居然重组了一个家庭
[10:43] I get it. 我能理解
[10:45] What do you want to do? 你现在想怎么做呢
[10:46] I don’t know. I… 我不知道 我
[10:48] I’d just like him to go away. 我只想让他离开
[10:50] I can’t deal with this. 我现在没法处理这件事
[10:52] All right, I’ve got your back. 好吧 包在我身上
[10:54] Thank you. Come on. 谢谢你 走吧
[10:58] And I’d like to point out 告诉你
[10:59] this wall just provided a lot of privacy! 这堵墙刚才可是保护了不少隐私呢
[11:03] I can’t believe my brother’s an astronaut. 真不敢相信我哥哥居然是个宇航员
[11:05] That’s amazing. What was it like? 太厉害了 感觉棒不棒
[11:07] Listen, dude, 听我说 老弟
[11:07] it’s time for you to hit the road. 你还是走吧
[11:08] Hey, hey, the young man asked a good question. 喂喂 这位小兄弟刚刚提出了一个很棒的问题
[11:17] So, for those of you just tuning in, 各位刚刚开始收听的听众
[11:19] we are listening to a really fun fight 我们正在直播一场生动有趣的情侣吵架
[11:21] – between my costar… – No, no, no. -由我的合演者 -不对不对
[11:22] We’re not fighting; we’re just… 我们没有吵架 我们只是
[11:23] having a conversation. 在谈话而已
[11:26] All right. 好吧
[11:27] We’re listening to a really fun conversation 我们正在直播一场生动有趣的情侣谈话
[11:30] between my costar from Serial Ape-ist 2 由我在《杀人恶猿2》中的合演者
[11:32] and her fiance, who doesn’t believe women should have dreams. 和她不相信女性也能有梦想的未婚夫出演
[11:39] Give me back that juice. 把果汁还给我
[11:43] What is the harm if I audition? 就算我去试镜了又会怎样
[11:45] Well, what if you get it? 要是你得到那个角色了呢
[11:46] I don’t know, I make a movie, 我大概会拍部电影
[11:48] become rich and famous, 变得多金又出名
[11:50] win an Oscar, a Golden Globe 将奥斯卡和金球奖纳入囊中
[11:51] and live an incredibly wonderful life. 从此过上幸福又快乐的生活吧
[11:53] From a Kevin Smith movie? 就凭一部凯文·史密斯的电影吗
[11:57] Oh, I’m hanging up now. 人家要挂电话了
[11:59] Don’t you listen to him, buddy. 别理他 老兄
[12:01] You’re awesome. 你是最棒的
[12:01] You’re one of the greatest directors of our time. 你是本世纪最伟大的导演之一
[12:03] I don’t have a part for you, Wheaton. 我没有角色给你 威顿
[12:07] And that was Kevin Smith. 拜拜吧 凯文·史密斯
[12:10] Thanks a lot. 真是多谢你
[12:11] I’m just trying to protect you. 我只是想保护你
[12:14] How many times did I see you get your heart broken 我见无数次你为了追求
[12:16] trying to make it as an actress? 女演员的梦想而伤心欲绝
[12:17] Okay, instead of protecting me, why don’t you try 除了保护我 你为什么不能
[12:19] being excited when something good happens? 为我的好事而开心一点呢
[12:20] I’m always excited for you! 我一直都很为你高兴啊
[12:23] I’m excited that you found this new job 你找到了这份新工作
[12:25] where you’re making decent money. 挣到了不错的工资 我就很开心
[12:26] Decent? I make twice what you make. 什么不错 我挣的钱比你多两倍呢
[12:28] Wait, twice?! 什么 两倍
[12:30] Yeah. 是的
[12:32] Like, “times two” twice? 你是指 乘以2那么多吗
[12:36] For those of you at home, Leonard just found out 各位听众 莱纳德刚刚发现
[12:38] his fiance makes way more money than he does. 他的未婚妻收入比他高很多
[12:42] Let’s listen. 让我们继续听下去
[12:44] I went to school for half my life. 我读了半辈子的书
[12:46] I have a doctorate. 得到了博士学位
[12:47] I’m still paying off college loans. 现在我还在忙着还学贷
[12:50] Well, how much do you owe? 你还欠多少钱啊
[12:51] Maybe I can help you out. 也许我可以帮帮你
[12:55] Wil, can we just turn off the podcast for a little bit? 威尔 你可以把播客停一下吗
[12:58] For those of you at home, 各位听众
[12:59] I am shaking my head “no”. 我现在正在摇头
[13:09] How’s it going, Sheldon? 进行得如何啊 谢尔顿
[13:11] Wonderful! 棒极了
[13:14] I just finished hanging the lights. 我刚刚把灯都挂上了
[13:17] Can I come in? 我可以进来吗
[13:17] Yes, oh, but enter through the side. 好呀 不过要从旁边进来
[13:19] Batman is a load-bearing blanket. 蝙蝠侠毯子是用来承重的
[13:28] Amazing. 好漂亮啊
[13:29] I know. 对吧
[13:30] This isn’t the printout. 这可不是打印出来的哦
[13:32] This is my real face. 这是我发自内心的笑脸
[13:35] What are we doing? 我们干嘛呢
[13:36] This is a fort. 这里是堡垒
[13:38] Let’s sit on the floor. 我们应该坐在地上
[13:40] Roughing it? Okay. 来野的吗 好呀
[13:46] Everything looks so big from down here. 从这个角度看一切都变得好大
[13:51] This must be how Leonard feels. 莱纳德平时一定就这感觉
[13:57] I’m surprised you could hear me 你居然还能听见我说话
[13:59] with this Thin Mint in your ear! 因为你的耳朵已经被薄荷糖塞住了
[14:02] Yeah, pretty cool, huh? 很厉害对不对
[14:04] Yeah. 对呀
[14:06] Anyway, I should probably get going. 总之 我应该告辞了
[14:09] Howie, have you noticed how often people say that 华仔 你注意到每次你玩魔术时
[14:11] when you start to do magic? 大家都会说同样的话吗
[14:14] Sorry, I have a long drive. 抱歉 我要开很长的路回家
[14:16] Well, I hope I get to see you again. 希望能再次见到你
[14:20] I hope so, too. 我也希望
[14:21] I’ve always dreamed of having a brother to play catch with. 我一直梦想有哥哥能陪我一起玩抛接球
[14:25] Keep dreaming. 继续梦 别停
[14:28] Hey, I threw out the first pitch at an Angels game. 我为天使队开过球
[14:31] He did it with a robot. 他拿机器人干的
[14:34] You had sex with a robot? 你干过机器人吗
[14:38] That’s not what she meant. 她不是那个意思
[14:39] But technically, yes. 但你说得也没错
[14:44] Hang on, if you’re making all this money, 等等 你赚了那么多钱
[14:46] where is it? 那钱哪去了
[14:47] In a safe place. 在安全的地方
[14:48] What does that mean, under your bed? 什么意思 藏你床底下了吗
[14:50] No, it means a diversified portfolio of stocks and bonds. 不是 是股票及债券的多元化投资组合
[14:53] I’m not overly conservative. 我没有太保守
[14:54] I’m young, so my guy said I can afford to take some risks. 毕竟还年轻 理财的说我冒得了这些风险
[14:59] Wait a minute, you have “a guy”? 等等 你还有个理财的
[15:01] Don’t you have a guy? 你没有吗
[15:02] Why would I have a guy? I don’t have any money! 我都没钱要什么理财的
[15:06] Oh, sweetie, 宝贝
[15:07] you should really get some money. 你真应该去赚点钱了
[15:10] For those of you listening at home, 各位听众
[15:12] how great is this? 这戏老好看了
[15:15] Wil, I’m begging you, just please turn that off. 威尔 拜托你把那个关了吧
[15:18] Sure. 好的
[15:21] And we’re back. 欢迎回来
[15:24] Leonard, why are you making such a big deal out of this? 莱纳德 你为什么要这么在乎这些事
[15:26] So our roles have changed a bit over the last couple years. 这几年我们的角色确实有些变化
[15:29] This is the way life is. 人生就是这样啊
[15:30] And I’m sure in time they’ll change again. 风水轮流转 很快就又转回你这里了
[15:33] Great, you’re not only more successful than me, 太好了 你现在不仅事业比我成功
[15:36] now you’re more mature. 人还比我成熟了
[15:38] Okay, look, would it make you feel better 那这样 如果我做点蠢事
[15:40] if I did something dumb like sneak out of work one day 你会开心一点吗 比如我翘一天班
[15:43] to go audition for a Kevin Smith movie? 去参加一下凯文·史密斯的试镜
[15:46] That would be great, thank you! 那就太好了 谢谢
[15:49] I’m just gonna jump in here real quick. 我就插一下话 很快
[15:51] Leonard, a moment ago, 莱纳德 就在不久前
[15:52] you were dead set against Penny resuming her acting career, 你还极力反对佩妮重回她的演艺事业
[15:55] but now you’re all for it. 现在你又全力支持了
[15:57] Is it fair to say that she played you like a violin? 是不是说明她将你玩弄于股掌之中
[16:02] Yes, it is, Wil. 是的没错 威尔
[16:07] So, I have to ask, 我忍不住想问
[16:09] was the robot sexy? 那个机器人很性感吗
[16:16] ‘Cause that’s all you need, right? 因为有只手就够了 对吧
[16:20] You are my brother. 你真是我亲弟
[16:24] Okay, so the final four forts 好 第一届年度最佳堡垒大赛
[16:26] in the first annual best fort ever contest, 最后四强为
[16:29] or “Fort off,” are… 或简称堡垒大对决
[16:32] …Fort Knox, 诺克斯堡
[16:33] Fort Ticonderoga, 提康德罗加堡
[16:35] Fort Sumter and… 萨姆特堡
[16:37] Fort Cozy McBlanket. 舒适毯堡
[16:41] I’d say… 我认为
[16:42] Knox over Ticonderoga 诺克斯堡力压提康德罗加堡
[16:42] 诺克斯堡是美国国库黄金存放处 提康德罗加堡是美国旧时极富战略意义的堡垒
[16:44] ’cause it’s got the gold. 因为它那有金子
[16:45] And McBlanket over Sumter 舒适毯堡完胜萨姆特堡
[16:45] 萨姆特堡曾在1861年被轰炸 随后林肯总统对南方宣战 爆发南北战争
[16:47] ’cause it has a higher thread count. 因为它织物针数高
[16:53] 10:00. 十点了
[16:55] Date night’s over. 约会之夜结束了
[16:56] Wait, no. 等等 不要
[16:58] We haven’t picked a winner. 我们还没选出冠军呢
[17:00] We both know this one’s gonna win. 我们都知道这个堡会胜出的
[17:02] Well, of course we do. 确实如此
[17:03] Fort Knox doesn’t have a secret physics lending library. 毕竟诺克斯堡没有秘密物理学图书馆
[17:09] Come on, I’ll help you take this down. 来 我帮你拆了
[17:11] Well, wait. 等等
[17:12] What if, just this once, 我们破例一晚
[17:14] we suspend the date night parameters 约会之夜的限制因素暂时失效
[17:16] and you stay later? 你多待一会
[17:20] Well, as long as we’re suspending the parameters, 既然限制因素暂时失效
[17:25] I could stay really late 我可以待到非常晚
[17:26] and we could have our first sleepover. 我们还可以第一次同居一晚
[17:30] That’s a big step. 这进度相当大
[17:32] It’s a big fort. 毕竟这么大个堡
[17:37] Very well. 很好
[17:38] I will agree to a family-friendly, 我同意来一晚
[17:41] G-rated, boy-girl sleepover. 老少咸宜 阖家欢乐的大众级过夜
[17:47] Pg. 家长陪同级
[17:47] Some scenes may be too intense for younger viewers. 某些场景对少儿来讲过于强烈
[17:52] G-rated, 老幼皆宜级
[17:53] with a warning for families with babies and toddlers. 附有对有婴儿及幼童家庭的警示
[17:59] You got yourself a sleepover. 你成功获得过夜小伙伴
[18:02] Do you need to borrow a toothbrush or pajamas? 用不用借你牙刷和睡衣
[18:04] Would it alarm you to know 我要是说为了以备不时之需
[18:06] that I hid those things here two years ago 我两年前就在这藏好了一份过夜包
[18:09] just in case this ever came up? 你会不会吓到
[18:14] It would, 会的
[18:14] but you know how much I admire preparedness. 但你知道我对充分准备是有多欣赏的
[18:19] How did you know we’d be in the living room? 你怎么知道我们会在客厅睡呢
[18:21] Who says this is the only one I hid? 谁告诉你我只藏了这一份了
[18:34] Hello? What is this? 有人吗 这什么东西
[18:36] We built a fort! 我们建了个堡垒
[18:40] Are those my sheets? 那是我床单吗
[18:41] Yes, they are. 没错
[18:44] Okay. 好吧
[18:45] Well, you kids have fun. 孩子们 你们开心就好
[18:47] I’m gonna go to sleep. 我去睡了
[18:48] Leonard, don’t you want to see the inside of the fort? 莱纳德 你不想看看堡垒里面什么样子吗
[18:50] Yeah, I’m good. 不用了
[18:51] Oh, come on. 来嘛
[18:53] I really wanted to tell someone they can’t come in. 我真的很想试试将人拒之门外
[18:56] Okay, fine. 好吧
[18:57] Sheldon, may I please visit your fort? 谢尔顿 我能进你的堡垒参观一下吗
[19:01] I want to say no, 我想拒绝
[19:02] but it’s too glorious. Get in here! 但里面太霸气了 快进来
[19:06] Thank you. 谢谢
[19:07] Okay, have a seat on the floor. 请在地上就座
[19:09] Not there. That’s my spot. 那里不行 那是我的专座
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme