时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | – You’re wrong. – No, I’m not. | -你错了 -你屁咧 |
[00:04] | – Yes, you are. – No, I’m not. | -你就错了 -我才没有 |
[00:07] | Settle this. Those little animated pictures on the Internet, | 你来当裁判 网上会动的那些图片 |
[00:09] | are they called “Gifs” or “Jifs”? | 是念”动图”还是”动土” |
[00:09] | 外国网上曾热吵过 GIF是念 “gi福” 还是”鸡福” 但无论如何 反正不是念”鸡爱a福” | |
[00:11] | Well, the G stands for “Graphics.” | 图代表的是”图片”嘛 |
[00:13] | That’s a hard G, so I’d say “Gif.” | 很明显啊 所以我认为是”动图” |
[00:15] | W… The guy who invented it says it’s “Jif.” | 但发明的那男的说是念”动土”啊 |
[00:18] | I’m sorry, do you mean the guy or the juy? | 抱歉 你是说那”男”的还是那”兰”的 |
[00:22] | Well, I’ll give you three guesses | 我给你们三次机会 |
[00:25] | why I’m so irritated. | 猜我为什么很不爽 |
[00:27] | Something happened different from the way you wanted it. | 是不是什么事不如你愿呀 |
[00:31] | I guess news travels fast. | 看来坏事真是传千里啊 |
[00:34] | It’s true, a select group of scientists | 你猜对了 一群科学家被选去 |
[00:36] | was invited to a weekend symposium | 参加一个周末学术报告会 |
[00:38] | at a former home of Richard Feynman, | 举办地点在理查德·费曼的旧居 |
[00:38] | 生于1918年的伟大美国物理学家 1965年的诺贝尔物理奖得主 | |
[00:40] | and I wasn’t included. | 而我居然没入选 |
[00:41] | Oh, Sheldon, I’m sure it’s not because | 谢尔顿 我相信他们绝对不是因为 |
[00:44] | they don’t think you’re an elite scientist. | 你并非精英科学家而没选你 |
[00:45] | Yeah, I bet you anything | 是啊 我敢赌全部身家 |
[00:47] | it’s just ’cause you’re a pain in the ass. | 绝对只是因为你是烦人精 |
[00:50] | You’re just saying that to make me feel better. | 你们说这些话只是为了哄我而已 |
[00:54] | Look, you can spend the rest of the day being bitter about this. | 你可以今天一整天都叽歪这事 |
[00:56] | Agreed. | 会的 |
[00:59] | I was gonna say “or,” but why bother? | 我本来要接”但也可以” 但何苦浪费唇舌 |
[01:28] | Hey, Raj. | 拉杰 |
[01:29] | Hey, I got you a little gift. | 我有小礼物送你们 |
[01:32] | Oh, that’s a lot of Girl Scout Cookies. | 这些女童军义卖饼干也太多了吧 |
[01:34] | You know me. I’m from India. | 你懂我 我从印度来的 |
[01:36] | I can’t resist children begging. | 我抵抗不了儿童乞讨的眼神 |
[01:40] | So, how’s it going with the title to the house? | 房子继承权这事进展顺利吗 |
[01:41] | Great, it’s all done. | 顺利 都解决了 |
[01:43] | The lawyer tracked down my father | 律师找到了我父亲 |
[01:44] | and got him to sign it over. | 让他签字同意转让给我 |
[01:45] | I didn’t have to meet him, I didn’t have to talk to him, | 我不需要跟他见面 也不需要跟他说话 |
[01:47] | I don’t even know where he is. | 我都不知道他在哪 |
[01:49] | Wow, so you’re not curious at all? | 所以你完全不好奇吗 |
[01:52] | Nope. | 不 |
[01:53] | What if he’s in prison? | 说不定他是名囚犯 |
[01:55] | What if he’s a spy? | 又或者是名间谍 |
[01:56] | What if he’s in a Beatles cover band? | 万一他是披头士翻唱乐队的成员呢 |
[02:00] | I’m just saying, if he’s got your nose and haircut, | 我就说说 要是他也有你这鼻子跟发型 |
[02:02] | he’d make a killer Ringo. | 扮林戈一定像到爆 |
[02:07] | Thanks again for agreeing to do this. | 再次谢谢你愿意来上节目 |
[02:09] | Oh, it’s cool; I’ve never been on a podcast before. | 这很酷 我从来都没上过播客 |
[02:11] | Well, you picked a good one to start. | 那你的第一次选对了 |
[02:13] | Wil’s had lots of great guests. | 威尔有过很多很棒的来宾 |
[02:14] | Jonathan Frakes, Brent Spiner, | 乔纳森·弗雷克斯 布兰特·史宾纳 |
[02:16] | Michael Dorn, Gates McFadden… | 迈克·多恩 盖茨·麦克法登 |
[02:19] | Those are Star Trek people. | 他们是《星际迷航》的人对吧 |
[02:20] | Yes! | 没错 |
[02:21] | I only figured that out because I’ve never heard of any of them. | 我能猜出来单纯是因为完全没听过他们 |
[02:26] | I deserve that. | 是我自己找虐 |
[02:27] | I invited you on my show and I drove here. | 我邀请你上我节目 我还得大老远开车过来 |
[02:30] | Sorry. | 抱歉 |
[02:31] | Okay, so, this is basically gonna be just like a little talk show. | 这个基本上就像是小型访谈节目 |
[02:34] | Uh, we’re gonna take some calls, | 我们会接几通听众来电 |
[02:35] | we’ll talk about what it was like on the set | 我们会聊聊在拍摄 |
[02:37] | of Serial Ape-ist 2. | 《杀人恶猿2》时的情况 |
[02:39] | It should be really fun. | 应该会挺有趣的 |
[02:39] | – This is exciting. – Yeah. | -好兴奋啊 -是啊 |
[02:41] | So, how many people listen? | 所以大概有多少听众呢 |
[02:42] | Most people download it later, | 大多数人都是之后下载节目听 |
[02:43] | but usually a few thousand people listen live. | 但通常实时听众大概也有个几千人吧 |
[02:45] | What?! A few thousand people | 什么 有几千人 |
[02:47] | listen to you talk about nerd stuff? | 愿意听你说这些宅爆的东西吗 |
[02:52] | Again, right in the ears, | 又一次 话入我耳 |
[02:54] | straight to the feelings. | 直插我心 |
[02:58] | Can you please pass the salt? | 能把盐递给我吗 |
[03:01] | Sure. | 行 |
[03:03] | It’s not like I was invited to Richard Feynman’s house | 反正我也没被邀请去理查德·费曼家 |
[03:05] | and have anything better to do. | 也没有更重要的事情可做 |
[03:08] | Is this how the rest of the night’s going to be? | 你今晚一整晚都会像这样子吗 |
[03:10] | I don’t know the future. | 我又不能预知未来 |
[03:14] | Do you think there’s a chance | 你觉得有可能会有 |
[03:16] | that an asteroid could hit the Earth, | 一颗陨石撞到地球上 |
[03:17] | destroying Feynman’s house and everyone in it? | 刚好撞烂费曼家 还撞死里面所有人吗 |
[03:22] | No, Sheldon. | 不可能 谢尔顿 |
[03:23] | Then buckle up; you’re in for a cranky night. | 那做好准备 小爷要闹脾气一整晚了 |
[03:27] | According to the codicil of the Relationship Agreement | 根据恋爱合约的附录 |
[03:29] | which you insisted upon, | 你自己特别坚持要的 |
[03:31] | we’re not allowed to pout or be moody on date night. | 我们不允许在约会之夜撅嘴闹脾气 |
[03:34] | You know I just put that in because of uterus stuff. | 你明知道我加上那条是防你大姨妈到访 |
[03:40] | Well, it applies to you, too. | 规矩对你也同样适用 |
[03:42] | I was afraid you might bring this up, | 我就怕你会提起这件事 |
[03:44] | so I have a work-around. | 所以我钻了漏洞 |
[03:52] | There you go. | 满意了吧 |
[03:59] | As far as you’re concerned, I’m smiling. | 就你看来 我是在笑 |
[04:03] | Although, I must admit, I’m smiling a little bit at the moment | 虽然我不得不承认 我现在的确是在小小窃笑 |
[04:05] | because this loophole is so brilliant. | 因为此举实在太机智了 |
[04:10] | So, Bernadette, have you thought | 伯纳黛特 你想好了 |
[04:12] | about how you’re going to redecorate this place? | 怎么重新装修这地方吗 |
[04:15] | You know, I’m thinking | 我在考虑 |
[04:16] | ripping up the carpets, | 拆了这地毯 |
[04:18] | maybe lose the wallpaper, | 墙纸也全部撕了 |
[04:19] | all new light fixtures… | 弄新的灯架 |
[04:20] | You know, if you knocked out this wall, | 其实 如果你拆掉这面墙 |
[04:22] | it would give you an open floor plan, | 你整个格局就会变成开放式的 |
[04:24] | and then– it’s a little scary, but could be fun– | 然后…或许有点吓人 但也可能好玩 |
[04:28] | indoor fire pit. | 在这弄个室内壁炉 |
[04:33] | Hey, I grew up in this house, okay? | 我在这房子里长大 |
[04:36] | No one’s knocking anything down. | 谁都不许拆任何东西 |
[04:38] | Okay, okay. | 行 行 |
[04:39] | When he’s at Comic-Con, | 等他去了漫展 |
[04:40] | I’m bringing in a wrecking ball. | 我立马找个大铁球来拆 |
[04:46] | Can I help you? | 有事吗 |
[04:47] | Hi. Are you Howard Wolowitz? | 您好 请问是霍华德·沃罗威茨吗 |
[04:49] | Yes. | 是的 |
[04:51] | Um, this is a little weird, | 这有点怪 |
[04:52] | but a lawyer was trying to contact my father, | 但有一个律师之前联系了我父亲 |
[04:55] | because his name was still on the title for this house. | 因为当时这间屋子还在他名下 |
[04:58] | W… uh, who’s your father? | 你父亲是哪位 |
[05:00] | Sam Wolowitz. | 山姆·沃罗威茨 |
[05:03] | S-Sam Wolowitz is my father. | 山姆·沃罗威茨是我的父亲 |
[05:05] | I know. | 我知道 |
[05:08] | Well, wait, so if we have the same father… | 慢着 如果我们的父亲是同一个人 |
[05:12] | I mean, are you saying | 那你的意思是 |
[05:13] | you’re my half-brother? | 你是我同父异母的兄弟吗 |
[05:15] | I think so. | 我想是的 |
[05:18] | Bernadette, weird things are happening out here. | 伯纳黛特 快来 这里有怪事发生 |
[05:24] | I think I started to suspect it was a bad movie | 我怀疑这是一部烂片是从 |
[05:27] | when I looked at the script and saw the title, | 我低头看剧本 看见片名的那一刻开始 |
[05:31] | Serial Ape-ist 2: Monkey See, Monkey Kill. | 《杀人恶猿2之猴见猴杀》 |
[05:36] | Uh, spoiler alert: | 剧透警告 |
[05:37] | after the monkey sees, it kills. | 猴子一看见啥就杀啥 |
[05:42] | I’ve just been handed a note. | 有人给我递了张小纸条 |
[05:44] | I’m going to read it. | 我把内容念一下 |
[05:46] | “Wil, do you want more Diet Coke? | “威尔 你还想来点健怡可乐吗 |
[05:50] | Also, we have juice.” | 对了 我们也有果汁哦” |
[05:55] | I-I didn’t want to interrupt. | 我不想打断你们所以递纸条 |
[05:58] | Uh, that voice you just heard belongs to Leonard, | 刚才说话的人是莱纳德 |
[06:01] | Penny’s fiance. | 佩妮的未婚夫 |
[06:02] | Uh, Leonard, why don’t you grab some headphones and join us? | 莱纳德 你何不戴上耳机加入我们 |
[06:04] | – Really? – Yeah. | -可以吗 -当然 |
[06:06] | Yeah, great. | 太棒了 |
[06:07] | So, while Leonard gets set up, | 趁莱纳德准备的时间 |
[06:08] | let’s take a call. | 我们接一通电话 |
[06:10] | Hello, caller, you are on | 你好 这位听众 你已经连线 |
[06:11] | with Penny and Wil from Serial Ape-ist 2. | 来自《杀人恶猿2》的佩妮和威尔了 |
[06:14] | I don’t have a question. | 我没有问题要问 |
[06:15] | I just want to say I’m a big fan of the movie. | 我只想说我非常喜欢这部电影 |
[06:17] | I’ve seen it, like, ten times. | 我看了大概有十次吧 |
[06:19] | Okay, well, I’ll apologize for the first time, | 好吧 看一次 其错在我 |
[06:21] | but the other nine are on you. | 但其他九次 其错在你 |
[06:25] | Thanks a lot, caller. | 非常感谢您的来电 |
[06:27] | You know that the movie actually has a little bit of a cult following. | 你知道这部电影其实有一些狂热崇拜者吗 |
[06:29] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[06:30] | I was at a science-fiction convention, | 我在一次科幻大会上 |
[06:31] | and I saw a woman dressed as your half-ape character. | 看见一个女人打扮成你片中半猿人的样子 |
[06:35] | Oh, if she was with an Indian guy dressed like a banana, | 如果她身旁有个印度人 打扮成一根香蕉 |
[06:38] | that was just my friends, Howard and Raj. | 那你看见的是我的朋友 霍华德和拉杰 |
[06:43] | All right, it’s time for a very special guest caller, | 好了 是时候请出一位特别的嘉宾听众 |
[06:45] | a friend of mine, who you probably know | 我的一位友人 你们可能因为 |
[06:47] | as the director of such movies as Clerks, | 他是《疯狂店员》系列电影的导演而认识他 |
[06:49] | or from podcasts and books where he often reminds you that | 或在广播听过和在书上看过 他不断地提醒你 |
[06:51] | he’s the guy who directed Clerks. | 他就是《疯狂店员》系列电影的导演 |
[06:54] | Hello, Kevin Smith. | 你好 凯文·史密斯 |
[06:55] | Hey, man, yo, is everything okay, Wil? | 伙计 一切还好吗 威尔 |
[06:57] | ‘Cause it’s been, like, two minutes | 因为这都过了两分钟了 |
[06:59] | and you haven’t even brought up Stand By Me. | 你居然没提《伴我同行》这部电影 |
[06:59] | 该片由威尔·惠顿主演 曾荣获1987年奥斯卡奖最佳编剧提名 1987年金球奖最佳电影及最佳导演提名 | |
[07:03] | Hey, Kevin! | 凯文 |
[07:04] | It’s really exciting to talk to you. | 能跟你通话让我十分激动 |
[07:06] | It really is. | 真的 |
[07:07] | Oh, you guys are very sweet. So, Penny, listen, | 你们俩真会说话 佩妮 听着 |
[07:09] | I saw your movie. | 我看了你的电影 |
[07:11] | Oh, wow. I wish it was better. | 可惜是部烂片 |
[07:13] | Oh, don’t worry about it. | 别担心这点 |
[07:14] | Have you seen some of Kevin’s films? | 你看过凯文的其他电影吗 |
[07:17] | You’re cruisin’ for a beatin’, Wheaton. | 你这是在讨打 惠顿 |
[07:21] | Anyway, man, I dug the ape movie, Penny. | 总之我很爱那部人猿电影 佩妮 |
[07:23] | And I thought you were, like, really great in it. | 我认为你在里面演得很棒 |
[07:26] | You know, I’m in the movie, too. | 我也有参演哦 |
[07:27] | Yeah, whatever. Penny! | 是啊 随便啦 佩妮 |
[07:30] | Penny, how come you’re not in more stuff, man? | 佩妮 你怎么不多演点电影呢 |
[07:32] | I’d cast you in a minute. | 我想都不想就会选你出演 |
[07:34] | Seriously? | 你说真的吗 |
[07:35] | Oh, yeah, man. | 当然是真的 |
[07:35] | I’m actually in pre-production on a movie right now. | 其实我手上正好有部电影在前期制作中 |
[07:38] | Way different than anything I’ve ever done before. | 跟我以前的作品相比 简直天壤之别 |
[07:40] | It’s called Clerks 3. | 片名叫《疯狂店员3》 |
[07:43] | You should come over and read for a part. | 你应该过来 试念一段台词 |
[07:45] | Oh, my, I would love that. | 天啊 我一定会去 |
[07:48] | You have a new job. | 你有新工作了 |
[07:50] | Well, maybe I can do both. | 或许我可以两边兼顾 |
[07:51] | I don’t think you can do both. | 我不认为你可以两边兼顾 |
[07:53] | I don’t think I asked you. | 我不认为我有问你意见 |
[07:56] | Yeah, you tell him, Penny. | 是啊 让他听清楚 佩妮 |
[07:59] | Stay out of it, Kevin Smith. | 别多管闲事 凯文·史密斯 |
[08:03] | Do you think there comes a point in life | 你认为人生中是否会出现一个转折点 |
[08:05] | when it stops feeling bad to be left out of things? | 让你不再为被人忽略而感觉难过呢 |
[08:09] | Probably not. | 估计不会 |
[08:10] | It’s an evolutionary advantage to be included in group activities. | 被纳入团体活动是一种进化优势 |
[08:15] | You know what? | 你知道吗 |
[08:16] | I used to be a fan of evolution, | 我以前挺喜欢进化的 |
[08:18] | but I’ve since evolved, | 但在我已进化后 |
[08:19] | and now I think it’s dumb. | 现在想想其实挺蠢的 |
[08:23] | Being left out is a terrible feeling. | 被忽略会让人非常难过 |
[08:25] | No one understands that better than I do. | 没有人比我更了解这种感觉 |
[08:27] | Hey, look at that. | 快听听 |
[08:29] | Even in your example, you’re all by yourself. | 即便在自己的例子里 你也是孤身一人 |
[08:34] | When there was a lice epidemic at my school, | 当年在我的学校虱子肆虐的时候 |
[08:36] | everybody got it except me. | 人人头上都有 唯独我没有 |
[08:38] | I tried to fool everyone by sprinkling sugar in my hair, | 我试着往头发上撒糖骗其他人 |
[08:40] | but I just got attacked by bees. | 但下场只是被蜜蜂蛰了一顿 |
[08:45] | I can just picture them all right now at Feynman’s house, | 我可以想象他们现在在费曼旧居里的画面 |
[08:48] | probably discussing Schrodinger | 可能 在讨论薛定谔 |
[08:48] | 奥地利物理学家 于1935年提出的有关”猫既是死的又是活的”著名思想实验 | |
[08:51] | and at the same time, not discussing Schrodinger. | 同时 又不在讨论薛定谔 |
[08:54] | See? | 瞧 |
[08:56] | They’re missing out on hilarious jokes like that. | 他们错过了像这样有哽又有趣的笑话 |
[08:59] | And at the same time, not. | 同时 又没过错 |
[09:03] | It reminds me of when my stupid brother and sister | 这让我想起我的白痴哥哥姐姐 |
[09:05] | would build forts in the living room | 他们在客厅搭建堡垒 |
[09:07] | and wouldn’t let me in. | 却不让我进去 |
[09:08] | I hated that so much. | 恨得我牙痒痒 |
[09:11] | You know, | 或许 |
[09:13] | there’s nothing I can do about getting you invited to the symposium, | 我不能让你获邀去参加学术报告会 |
[09:16] | but if you wanted… | 但如果你想 |
[09:19] | we could build a fort. | 我们可以搭建一座堡垒 |
[09:22] | Isn’t that a little juvenile? | 那会不会有点太幼稚了 |
[09:24] | More juvenile than this? | 会比这个还幼稚吗 |
[09:29] | I’ll get the blankets. | 我去拿毯子 |
[09:30] | You Google how to have childlike fun. | 你上网搜搜如何享受孩子般的乐趣 |
[09:35] | You know what, I’m being a bad host. | 我真是个不尽责的主人 |
[09:37] | Let me get some more coffee. | 我去加点咖啡 |
[09:38] | Oh, let me do it, Howard. | 我来吧 霍华德 |
[09:39] | No, I got it. | 不 我来吧 |
[09:43] | So, Josh, what do you do? | 乔希 你是干什么的 |
[09:45] | I’m studying oceanography down in San Diego. | 我在圣地亚哥学习海洋生物学 |
[09:47] | Oh, how nice. | 真不错 |
[09:53] | I loved Finding Nemo. | 我可喜欢看《海底总动员》了 |
[09:56] | Enough chitchat. | 废话说够了 |
[09:58] | How do we know you are who you say you are? | 我们怎么知道你的身份是真是假 |
[10:01] | Why would I lie? | 我为什么要撒谎呢 |
[10:02] | Okay, you got me there. | 好吧 你问倒我了 |
[10:06] | You here looking for money? | 你是想要钱吗 |
[10:07] | No. | 不是 |
[10:08] | A kidney, cornea, piece of his liver? | 你想要肾 角膜 还是切一块肝 |
[10:10] | No. | 都不是 |
[10:12] | You’re in a Beatles cover band | 你参加了披头士翻唱乐团 |
[10:14] | and you need Howard to replace your dad as Ringo. | 你想让霍华德替代你爹扮演林戈的角色吗 |
[10:19] | Why don’t you help with the coffee? | 你还是去帮着煮咖啡吧 |
[10:20] | Okay, but something smells fishy. | 好吧 可我闻到了阴谋[鱼]的味道 |
[10:23] | And not just because you work around sea animals. | 不光是因为你和海洋生物一起工作哦 |
[10:26] | That actually sounds interesting, | 那听起来挺有趣的 |
[10:27] | and I’d like to learn more about it. | 我很乐意多听你说说 |
[10:33] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[10:34] | Not really. | 不怎么好 |
[10:35] | This guy shows up out of the blue, | 这家伙突然从天而降 |
[10:37] | and now I have a brother? | 于是我就有一个弟弟了 |
[10:39] | My father has another family? | 我爸爸居然重组了一个家庭 |
[10:43] | I get it. | 我能理解 |
[10:45] | What do you want to do? | 你现在想怎么做呢 |
[10:46] | I don’t know. I… | 我不知道 我 |
[10:48] | I’d just like him to go away. | 我只想让他离开 |
[10:50] | I can’t deal with this. | 我现在没法处理这件事 |
[10:52] | All right, I’ve got your back. | 好吧 包在我身上 |
[10:54] | Thank you. Come on. | 谢谢你 走吧 |
[10:58] | And I’d like to point out | 告诉你 |
[10:59] | this wall just provided a lot of privacy! | 这堵墙刚才可是保护了不少隐私呢 |
[11:03] | I can’t believe my brother’s an astronaut. | 真不敢相信我哥哥居然是个宇航员 |
[11:05] | That’s amazing. What was it like? | 太厉害了 感觉棒不棒 |
[11:07] | Listen, dude, | 听我说 老弟 |
[11:07] | it’s time for you to hit the road. | 你还是走吧 |
[11:08] | Hey, hey, the young man asked a good question. | 喂喂 这位小兄弟刚刚提出了一个很棒的问题 |
[11:17] | So, for those of you just tuning in, | 各位刚刚开始收听的听众 |
[11:19] | we are listening to a really fun fight | 我们正在直播一场生动有趣的情侣吵架 |
[11:21] | – between my costar… – No, no, no. | -由我的合演者 -不对不对 |
[11:22] | We’re not fighting; we’re just… | 我们没有吵架 我们只是 |
[11:23] | having a conversation. | 在谈话而已 |
[11:26] | All right. | 好吧 |
[11:27] | We’re listening to a really fun conversation | 我们正在直播一场生动有趣的情侣谈话 |
[11:30] | between my costar from Serial Ape-ist 2 | 由我在《杀人恶猿2》中的合演者 |
[11:32] | and her fiance, who doesn’t believe women should have dreams. | 和她不相信女性也能有梦想的未婚夫出演 |
[11:39] | Give me back that juice. | 把果汁还给我 |
[11:43] | What is the harm if I audition? | 就算我去试镜了又会怎样 |
[11:45] | Well, what if you get it? | 要是你得到那个角色了呢 |
[11:46] | I don’t know, I make a movie, | 我大概会拍部电影 |
[11:48] | become rich and famous, | 变得多金又出名 |
[11:50] | win an Oscar, a Golden Globe | 将奥斯卡和金球奖纳入囊中 |
[11:51] | and live an incredibly wonderful life. | 从此过上幸福又快乐的生活吧 |
[11:53] | From a Kevin Smith movie? | 就凭一部凯文·史密斯的电影吗 |
[11:57] | Oh, I’m hanging up now. | 人家要挂电话了 |
[11:59] | Don’t you listen to him, buddy. | 别理他 老兄 |
[12:01] | You’re awesome. | 你是最棒的 |
[12:01] | You’re one of the greatest directors of our time. | 你是本世纪最伟大的导演之一 |
[12:03] | I don’t have a part for you, Wheaton. | 我没有角色给你 威顿 |
[12:07] | And that was Kevin Smith. | 拜拜吧 凯文·史密斯 |
[12:10] | Thanks a lot. | 真是多谢你 |
[12:11] | I’m just trying to protect you. | 我只是想保护你 |
[12:14] | How many times did I see you get your heart broken | 我见无数次你为了追求 |
[12:16] | trying to make it as an actress? | 女演员的梦想而伤心欲绝 |
[12:17] | Okay, instead of protecting me, why don’t you try | 除了保护我 你为什么不能 |
[12:19] | being excited when something good happens? | 为我的好事而开心一点呢 |
[12:20] | I’m always excited for you! | 我一直都很为你高兴啊 |
[12:23] | I’m excited that you found this new job | 你找到了这份新工作 |
[12:25] | where you’re making decent money. | 挣到了不错的工资 我就很开心 |
[12:26] | Decent? I make twice what you make. | 什么不错 我挣的钱比你多两倍呢 |
[12:28] | Wait, twice?! | 什么 两倍 |
[12:30] | Yeah. | 是的 |
[12:32] | Like, “times two” twice? | 你是指 乘以2那么多吗 |
[12:36] | For those of you at home, Leonard just found out | 各位听众 莱纳德刚刚发现 |
[12:38] | his fiance makes way more money than he does. | 他的未婚妻收入比他高很多 |
[12:42] | Let’s listen. | 让我们继续听下去 |
[12:44] | I went to school for half my life. | 我读了半辈子的书 |
[12:46] | I have a doctorate. | 得到了博士学位 |
[12:47] | I’m still paying off college loans. | 现在我还在忙着还学贷 |
[12:50] | Well, how much do you owe? | 你还欠多少钱啊 |
[12:51] | Maybe I can help you out. | 也许我可以帮帮你 |
[12:55] | Wil, can we just turn off the podcast for a little bit? | 威尔 你可以把播客停一下吗 |
[12:58] | For those of you at home, | 各位听众 |
[12:59] | I am shaking my head “no”. | 我现在正在摇头 |
[13:09] | How’s it going, Sheldon? | 进行得如何啊 谢尔顿 |
[13:11] | Wonderful! | 棒极了 |
[13:14] | I just finished hanging the lights. | 我刚刚把灯都挂上了 |
[13:17] | Can I come in? | 我可以进来吗 |
[13:17] | Yes, oh, but enter through the side. | 好呀 不过要从旁边进来 |
[13:19] | Batman is a load-bearing blanket. | 蝙蝠侠毯子是用来承重的 |
[13:28] | Amazing. | 好漂亮啊 |
[13:29] | I know. | 对吧 |
[13:30] | This isn’t the printout. | 这可不是打印出来的哦 |
[13:32] | This is my real face. | 这是我发自内心的笑脸 |
[13:35] | What are we doing? | 我们干嘛呢 |
[13:36] | This is a fort. | 这里是堡垒 |
[13:38] | Let’s sit on the floor. | 我们应该坐在地上 |
[13:40] | Roughing it? Okay. | 来野的吗 好呀 |
[13:46] | Everything looks so big from down here. | 从这个角度看一切都变得好大 |
[13:51] | This must be how Leonard feels. | 莱纳德平时一定就这感觉 |
[13:57] | I’m surprised you could hear me | 你居然还能听见我说话 |
[13:59] | with this Thin Mint in your ear! | 因为你的耳朵已经被薄荷糖塞住了 |
[14:02] | Yeah, pretty cool, huh? | 很厉害对不对 |
[14:04] | Yeah. | 对呀 |
[14:06] | Anyway, I should probably get going. | 总之 我应该告辞了 |
[14:09] | Howie, have you noticed how often people say that | 华仔 你注意到每次你玩魔术时 |
[14:11] | when you start to do magic? | 大家都会说同样的话吗 |
[14:14] | Sorry, I have a long drive. | 抱歉 我要开很长的路回家 |
[14:16] | Well, I hope I get to see you again. | 希望能再次见到你 |
[14:20] | I hope so, too. | 我也希望 |
[14:21] | I’ve always dreamed of having a brother to play catch with. | 我一直梦想有哥哥能陪我一起玩抛接球 |
[14:25] | Keep dreaming. | 继续梦 别停 |
[14:28] | Hey, I threw out the first pitch at an Angels game. | 我为天使队开过球 |
[14:31] | He did it with a robot. | 他拿机器人干的 |
[14:34] | You had sex with a robot? | 你干过机器人吗 |
[14:38] | That’s not what she meant. | 她不是那个意思 |
[14:39] | But technically, yes. | 但你说得也没错 |
[14:44] | Hang on, if you’re making all this money, | 等等 你赚了那么多钱 |
[14:46] | where is it? | 那钱哪去了 |
[14:47] | In a safe place. | 在安全的地方 |
[14:48] | What does that mean, under your bed? | 什么意思 藏你床底下了吗 |
[14:50] | No, it means a diversified portfolio of stocks and bonds. | 不是 是股票及债券的多元化投资组合 |
[14:53] | I’m not overly conservative. | 我没有太保守 |
[14:54] | I’m young, so my guy said I can afford to take some risks. | 毕竟还年轻 理财的说我冒得了这些风险 |
[14:59] | Wait a minute, you have “a guy”? | 等等 你还有个理财的 |
[15:01] | Don’t you have a guy? | 你没有吗 |
[15:02] | Why would I have a guy? I don’t have any money! | 我都没钱要什么理财的 |
[15:06] | Oh, sweetie, | 宝贝 |
[15:07] | you should really get some money. | 你真应该去赚点钱了 |
[15:10] | For those of you listening at home, | 各位听众 |
[15:12] | how great is this? | 这戏老好看了 |
[15:15] | Wil, I’m begging you, just please turn that off. | 威尔 拜托你把那个关了吧 |
[15:18] | Sure. | 好的 |
[15:21] | And we’re back. | 欢迎回来 |
[15:24] | Leonard, why are you making such a big deal out of this? | 莱纳德 你为什么要这么在乎这些事 |
[15:26] | So our roles have changed a bit over the last couple years. | 这几年我们的角色确实有些变化 |
[15:29] | This is the way life is. | 人生就是这样啊 |
[15:30] | And I’m sure in time they’ll change again. | 风水轮流转 很快就又转回你这里了 |
[15:33] | Great, you’re not only more successful than me, | 太好了 你现在不仅事业比我成功 |
[15:36] | now you’re more mature. | 人还比我成熟了 |
[15:38] | Okay, look, would it make you feel better | 那这样 如果我做点蠢事 |
[15:40] | if I did something dumb like sneak out of work one day | 你会开心一点吗 比如我翘一天班 |
[15:43] | to go audition for a Kevin Smith movie? | 去参加一下凯文·史密斯的试镜 |
[15:46] | That would be great, thank you! | 那就太好了 谢谢 |
[15:49] | I’m just gonna jump in here real quick. | 我就插一下话 很快 |
[15:51] | Leonard, a moment ago, | 莱纳德 就在不久前 |
[15:52] | you were dead set against Penny resuming her acting career, | 你还极力反对佩妮重回她的演艺事业 |
[15:55] | but now you’re all for it. | 现在你又全力支持了 |
[15:57] | Is it fair to say that she played you like a violin? | 是不是说明她将你玩弄于股掌之中 |
[16:02] | Yes, it is, Wil. | 是的没错 威尔 |
[16:07] | So, I have to ask, | 我忍不住想问 |
[16:09] | was the robot sexy? | 那个机器人很性感吗 |
[16:16] | ‘Cause that’s all you need, right? | 因为有只手就够了 对吧 |
[16:20] | You are my brother. | 你真是我亲弟 |
[16:24] | Okay, so the final four forts | 好 第一届年度最佳堡垒大赛 |
[16:26] | in the first annual best fort ever contest, | 最后四强为 |
[16:29] | or “Fort off,” are… | 或简称堡垒大对决 |
[16:32] | …Fort Knox, | 诺克斯堡 |
[16:33] | Fort Ticonderoga, | 提康德罗加堡 |
[16:35] | Fort Sumter and… | 萨姆特堡 |
[16:37] | Fort Cozy McBlanket. | 舒适毯堡 |
[16:41] | I’d say… | 我认为 |
[16:42] | Knox over Ticonderoga | 诺克斯堡力压提康德罗加堡 |
[16:42] | 诺克斯堡是美国国库黄金存放处 提康德罗加堡是美国旧时极富战略意义的堡垒 | |
[16:44] | ’cause it’s got the gold. | 因为它那有金子 |
[16:45] | And McBlanket over Sumter | 舒适毯堡完胜萨姆特堡 |
[16:45] | 萨姆特堡曾在1861年被轰炸 随后林肯总统对南方宣战 爆发南北战争 | |
[16:47] | ’cause it has a higher thread count. | 因为它织物针数高 |
[16:53] | 10:00. | 十点了 |
[16:55] | Date night’s over. | 约会之夜结束了 |
[16:56] | Wait, no. | 等等 不要 |
[16:58] | We haven’t picked a winner. | 我们还没选出冠军呢 |
[17:00] | We both know this one’s gonna win. | 我们都知道这个堡会胜出的 |
[17:02] | Well, of course we do. | 确实如此 |
[17:03] | Fort Knox doesn’t have a secret physics lending library. | 毕竟诺克斯堡没有秘密物理学图书馆 |
[17:09] | Come on, I’ll help you take this down. | 来 我帮你拆了 |
[17:11] | Well, wait. | 等等 |
[17:12] | What if, just this once, | 我们破例一晚 |
[17:14] | we suspend the date night parameters | 约会之夜的限制因素暂时失效 |
[17:16] | and you stay later? | 你多待一会 |
[17:20] | Well, as long as we’re suspending the parameters, | 既然限制因素暂时失效 |
[17:25] | I could stay really late | 我可以待到非常晚 |
[17:26] | and we could have our first sleepover. | 我们还可以第一次同居一晚 |
[17:30] | That’s a big step. | 这进度相当大 |
[17:32] | It’s a big fort. | 毕竟这么大个堡 |
[17:37] | Very well. | 很好 |
[17:38] | I will agree to a family-friendly, | 我同意来一晚 |
[17:41] | G-rated, boy-girl sleepover. | 老少咸宜 阖家欢乐的大众级过夜 |
[17:47] | Pg. | 家长陪同级 |
[17:47] | Some scenes may be too intense for younger viewers. | 某些场景对少儿来讲过于强烈 |
[17:52] | G-rated, | 老幼皆宜级 |
[17:53] | with a warning for families with babies and toddlers. | 附有对有婴儿及幼童家庭的警示 |
[17:59] | You got yourself a sleepover. | 你成功获得过夜小伙伴 |
[18:02] | Do you need to borrow a toothbrush or pajamas? | 用不用借你牙刷和睡衣 |
[18:04] | Would it alarm you to know | 我要是说为了以备不时之需 |
[18:06] | that I hid those things here two years ago | 我两年前就在这藏好了一份过夜包 |
[18:09] | just in case this ever came up? | 你会不会吓到 |
[18:14] | It would, | 会的 |
[18:14] | but you know how much I admire preparedness. | 但你知道我对充分准备是有多欣赏的 |
[18:19] | How did you know we’d be in the living room? | 你怎么知道我们会在客厅睡呢 |
[18:21] | Who says this is the only one I hid? | 谁告诉你我只藏了这一份了 |
[18:34] | Hello? What is this? | 有人吗 这什么东西 |
[18:36] | We built a fort! | 我们建了个堡垒 |
[18:40] | Are those my sheets? | 那是我床单吗 |
[18:41] | Yes, they are. | 没错 |
[18:44] | Okay. | 好吧 |
[18:45] | Well, you kids have fun. | 孩子们 你们开心就好 |
[18:47] | I’m gonna go to sleep. | 我去睡了 |
[18:48] | Leonard, don’t you want to see the inside of the fort? | 莱纳德 你不想看看堡垒里面什么样子吗 |
[18:50] | Yeah, I’m good. | 不用了 |
[18:51] | Oh, come on. | 来嘛 |
[18:53] | I really wanted to tell someone they can’t come in. | 我真的很想试试将人拒之门外 |
[18:56] | Okay, fine. | 好吧 |
[18:57] | Sheldon, may I please visit your fort? | 谢尔顿 我能进你的堡垒参观一下吗 |
[19:01] | I want to say no, | 我想拒绝 |
[19:02] | but it’s too glorious. Get in here! | 但里面太霸气了 快进来 |
[19:06] | Thank you. | 谢谢 |
[19:07] | Okay, have a seat on the floor. | 请在地上就座 |
[19:09] | Not there. That’s my spot. | 那里不行 那是我的专座 |