时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Leonard, I’ve been working on an opening joke | 莱纳德 我们在伯克利分校教课的开场笑话 |
[00:05] | for our lecture at Berkeley. | 我费了不少功夫准备 |
[00:07] | Oh, I like to laugh. | 我是挺喜欢笑 |
[00:08] | But say it anyway. | 不过你想说就说吧 |
[00:11] | Okay, um… | 好吧 |
[00:13] | What do you say to a graduate | 你该跟伯克利分校的 |
[00:15] | of the UC Berkeley physics department? | 物理系毕业生说什么呢 |
[00:18] | I’ll have fries with that. | 我点的餐要配薯条 |
[00:21] | Because his education hasn’t prepared him | 因为他们接受的教育不足以 |
[00:23] | for a career in the sciences. | 让他们在科学领域找到工作 |
[00:27] | You know, when they chase you out of there, | 等学生们冲过来打你们时 |
[00:28] | you only have to run faster than Sheldon. | 你只要跑得比谢尔顿快就没事了 |
[00:31] | Are you all set for your trip? | 出发都做好准备了吗 |
[00:33] | Yeah, I think so. | 应该吧 |
[00:34] | I just restocked the old PRK. | 我重新帮共所包补了货 |
[00:37] | “P.R.K”? | 什么”共所包” |
[00:38] | Public restroom kit. | 公共厕所用品包 |
[00:41] | Everything a boy needs for making pee pee | 内含一名小男孩要在陌生新环境嘘嘘 |
[00:43] | in new and strange places. | 所需要的一切用品 |
[00:46] | I don’t see what’s crazy about bringing a backpack | 带着个背包放自己的厕纸和干洗手液 |
[00:49] | with your own toilet paper and Purell. | 有什么值得奇怪的啊 |
[00:51] | Keep going. | 接着说 |
[00:52] | And rubber gloves, uh, air freshener. | 还有橡胶手套 空气清新剂 |
[00:56] | Um, noise-cancelling headphones. | 抗噪耳机 |
[00:58] | Oh, danger whistle. | 防狼警笛 |
[01:01] | pepper spray. | 防狼喷雾 |
[01:02] | Ooh, a multi-language “Occupied” sign. | 多语言版”已占用”的牌子 |
[01:06] | Uh, let’s see. | 我看看 |
[01:06] | We have seat protectors, uh, booties for my shoes, | 还有马桶坐垫纸 鞋套 |
[01:10] | a clothespin for my nose. | 夹鼻子的晒衣夹 |
[01:12] | Oh, and a mirror on a stick, | 还有连棍子的镜子 |
[01:15] | so I can make sure the person in the stall next to me | 这样我可以确保隔壁厕间的人 |
[01:18] | isn’t some kind of weirdo. | 不是什么变态之类的 |
[01:23] | You still worried some Berkeley girl | 你还担心伯克利分校会有姑娘 |
[01:24] | is gonna steal him away? | 把他抢走吗 |
[01:26] | Yes, who do you think gave him the danger whistle? | 当然 不然你觉得他的防狼警笛是谁给的 |
[01:58] | Would you like to play a physics car game I invented | 你要玩我发明的物理学车上游戏吗 |
[02:00] | called “I Can’t Spy”? | 名字叫”我是没用间谍” |
[02:03] | It’s all the nail-biting tension of “I Spy” | 保留了”我是小间谍”紧张刺激的部分 |
[02:06] | but the added fun of subatomic particles | 但是加入了有趣的亚原子粒子 |
[02:06] | 与儿童玩的车上游戏 出题者选定一件看到的事物 说出指定对白 并提示该事物首字母给对方猜 | |
[02:08] | and waves outside the visible spectrum. | 与可见光谱外的光波 |
[02:11] | If it’s half as much fun as | 如果这游戏有 |
[02:12] | “One Times Ten to the Fourth Bottles of Beer on the Wall,” | “1乘10的4次方瓶啤酒在墙上”那么好玩 |
[02:12] | 99瓶啤酒在墙上也是常见车上游戏 反复唱着歌词 每次往下减一 直到墙上没了 | |
[02:14] | I’m in. | 我就玩 |
[02:17] | I’ll begin. | 我先开始 |
[02:18] | Uh, I can’t spy with my little eye… | 小间谍我的眼睛不能看到… |
[02:23] | something passing right through us. | 某个直接穿过我们的东西 |
[02:26] | That soy Frappuccino I had. | 我刚才喝的大豆星冰乐 |
[02:29] | Will you please play the game? | 还能不能好好玩游戏了 |
[02:31] | I can’t spy with my little eye | 小间谍我的眼睛不能看到… |
[02:33] | something passing right through us. | 某个直接穿过我们的东西 |
[02:35] | I don’t know, um… | 我不知道啊 |
[02:37] | If 65 billion solar neutrinos pass | 如果每秒有650亿太阳中微子 |
[02:40] | through a square centimeter every second, | 通过每平方厘米的区域 |
[02:42] | given the surface area of this car is | 按照我们这车的表面积来算 |
[02:44] | about 60,000 square centimeters, | 也就大概6万平方厘米吧 |
[02:46] | that means 3.9 times ten to the 15th solar neutrinos? | 所以通过的太阳中微子大概有3900兆那么多吗 |
[02:53] | I don’t want to play anymore. | 我不想玩了 |
[02:57] | We haven’t been on a road trip in a while. | 我们好久没有一起自驾游了 |
[02:58] | This is fun. | 还挺好玩的 |
[02:59] | We get it– you won the game. | 知道你赢了好吗 |
[03:00] | Stop bragging. | 不用这么臭显摆吧 |
[03:02] | No, listen, we wrote a paper together. | 不是啦 我们一起写了篇论文 |
[03:04] | Now we get to go to a university and talk about it? | 现在还要一起去大学做论文的演讲 |
[03:06] | That’s pretty cool. | 这蛮酷的不是吗 |
[03:09] | I suppose it is. | 我想是吧 |
[03:10] | In fact, if you’d like to celebrate with a little music, | 其实 如果你想要放点音乐来庆祝一下 |
[03:15] | I’d be okay with that. | 我不会介意哦 |
[03:17] | What…? | 虾米 |
[03:20] | This road trip just got crazy. | 这趟自驾游要疯狂啦 |
[03:24] | Play that funky music, white boy. | 放那放克乐吧 白人男孩 |
[03:28] | I’m surprised you know that reference. | 我真没想到你知道这个哏 |
[03:31] | What reference? | 什么哏 |
[03:36] | So, I put stickers on everything we’re gonna sell. | 我把所有要卖的东西上都贴了贴纸 |
[03:39] | We just need help taking it all out to the driveway. | 大家帮忙搬出去到车道上就行了 |
[03:41] | Can I be in charge of pricing? | 能让我来负责价格吗 |
[03:43] | I’ve been going to garage sales my whole life. | 我这辈子去过无数车库拍卖 |
[03:45] | Can you believe I got these pantyhose for a nickel? | 你们相信这条连裤袜我只花了5分钱就买到吗 |
[03:49] | All right, Amy’s in charge of pricing | 行 艾米负责价钱 |
[03:51] | and being 75. | 以及当75岁老人 |
[03:54] | Hey, Penny, can you give me a hand with this? | 佩妮 能帮忙搭把手吗 |
[03:56] | Sure. | 行 |
[03:56] | Aw, we had one of these growing up. | 我小时候家里也有这个 |
[03:58] | I used to play all the time. | 我以前天天玩 |
[04:00] | Oh, yeah? I love Ping-Pong. | 是吗 我也爱打乒乓球 |
[04:02] | Oh, I meant beer pong. | 我说的是啤酒乒乓[饮酒游戏] |
[04:04] | I had a table, too, | 我家也有球桌 |
[04:06] | but I didn’t have any friends, | 可是我以前没有朋友 |
[04:07] | so all I did was serve. | 所以我只能一直发球 |
[04:10] | You know, you can leave one side up and play against it. | 你可以半边桌不要平放下来 跟桌面对打啊 |
[04:13] | And if I had a friend, they might have told me that. | 如果当年我有朋友 或许就会有人教我这事 |
[04:19] | Excuse me. | 抱歉 |
[04:20] | Why is there a sticker on this? | 为什么这上面会有要卖的标签 |
[04:22] | It’s my TARDIS from Doctor Who. | 这是我的《神秘博士》塔迪斯 |
[04:22] | 《神秘博士》中的电话亭外观时光机 内部空间比外面大许多 | |
[04:24] | I was planning on moving it in the house. | 我本来准备把它移进家里的 |
[04:26] | I think you just answered your own question. | 你的话已经回答了你的问题 |
[04:30] | Come on, one day, this may double in value | 干嘛这样 说不定某天它价格会翻倍 |
[04:32] | and be worth half what I paid for it. | 能达到我当时买价的一半 |
[04:35] | Sweetie, we have a lot to do. | 亲爱的 我们的事情还很多 |
[04:36] | We don’t need to decide this right now. | 我们不需要现在就决定这个 |
[04:39] | Well, I guess as long as you’re keeping an open mind. | 只要你能有一颗包容的心 我没意见 |
[04:41] | Of course. | 当然啦 |
[04:48] | * Play that funky music, white boy * | * 放那放克乐 白人男孩 * |
[04:52] | * Play that funky music right * | * 放对那放克乐 * |
[04:57] | * Play that funky music, white boy * | * 放那放克乐 白人男孩 * |
[04:59] | So… they’re requesting | 所以他们要求 |
[05:01] | that the white boy play the funky music, yes? | 那个白人男孩放那放克乐对吧 |
[05:05] | Yes. | 是啊 |
[05:06] | And this music we’re listening to right now | 而我们现在在听的歌 |
[05:10] | is funky as well? | 就是放克乐 对吧 |
[05:13] | Sure. | 是啊 |
[05:15] | Let me ask you this. | 我问你个问题 |
[05:16] | Do you think | 你觉得这首歌 |
[05:18] | this song is the music the white boy ultimately play? | 是不是那个白人男孩去放的那首放克乐 |
[05:24] | It could be. | 有可能啊 |
[05:26] | So it’s like the musical equivalent of Russell’s Paradox, | 所以这就是像是音乐界的罗素悖论 |
[05:30] | the question of whether the set of all sets | 所有不包含自身的集合 |
[05:32] | that don’t contain themselves as members contains itself? | 本身是否属于该集合 |
[05:36] | – Exactly. – Well… | -没错 -这样的话 |
[05:38] | then I hate it. | 我讨厌这首歌 |
[05:39] | Music should just be fun. | 音乐就应该是纯娱乐 |
[05:43] | Making great time. | 基本没浪费时间 |
[05:45] | Gonna be there pretty early. | 我们会很早到那里 |
[05:47] | Will our hotel room be ready? | 我们的酒店房间会准备好了吗 |
[05:48] | I doubt it. | 难说 |
[05:50] | Aren’t you worried that sitting in the lobby | 你不担心如果我们在大堂 |
[05:52] | for a long period of time | 坐得时间太久 |
[05:54] | might attract the attention of the hotel detective? | 会引起酒店侦探的注意吗 |
[05:58] | If we do, | 如果真引起注意 |
[05:59] | we’ll just tell him to “hit the bricks, see?” | 我们就叫他”好狗不挡路 滚” |
[06:04] | Seems a little confrontational, but all right. | 感觉有点太霸气了 不过行吧 |
[06:09] | You know, we won’t be very far from Skywalker Ranch. | 我们现在这里离天行者牧场不远 |
[06:11] | 乔治·卢卡斯花费一亿美元买下的 16平方公里地 用作电影拍摄与工作场所 | |
[06:13] | Oh, that’s true. | 这倒是 |
[06:15] | It’s not like we can get in there. | 我们又不能进去 |
[06:17] | Why not? | 为什么不能 |
[06:19] | I-I don’t think George Lucas put his headquarters | 乔治·卢卡斯把他的总部 |
[06:20] | in the middle of nowhere | 设在荒郊野外 |
[06:21] | because he wanted people dropping in. | 就是为了不想有人乱入 |
[06:24] | Yoda’s swamp was in the middle of nowhere. | 星战里尤达大师的沼泽也是在荒郊野外啊 |
[06:28] | Tatooine was in the middle of nowhere. | 星战里 天行者的故乡也是荒郊野外啊 |
[06:30] | Hoth was in the middle of nowhere. | 霍思星 也是偏僻到不行啊 |
[06:33] | That’s code, Leonard. | 这是暗号 莱纳德 |
[06:35] | He wants us to drop in. | 他希望我们乱入 |
[06:40] | We do have time. | 我们是还有多余时间 |
[06:41] | I mean, we could drive by and just look at it. | 我们可以开车经过看一下 |
[06:44] | Yes! Oh… | 太好了 |
[06:46] | I’m so excited. | 我好兴奋 |
[06:48] | And I just can’t hide it. | 藏都藏不住 |
[06:51] | “I’m about to lose control, and I think I like it.” | “我就快要失控 而我喜欢这感觉” |
[06:55] | 以上几句全是来自指针姐妹合唱团歌曲 《I’m so excited》的歌词 | |
[06:56] | What are you talking about? | 你在说什么啊 |
[07:04] | So when do you guys think you’re gonna move in? | 你们两个打算什么时候搬进来呢 |
[07:06] | We’re still figuring how much remodeling we want to do. | 我们还在考虑要装修哪里 |
[07:09] | It’s tricky finding the right balance between | 要在”有品位现代化” |
[07:11] | “Tasteful modern” and “Jewish mother tchotchke crapfest.” | 与”犹太老妈俗气破烂”之间找平衡挺有难度 |
[07:16] | Have you made a decision about the TARDIS? | 你们决定好怎么处置塔迪斯了吗 |
[07:18] | I think I can sell it if we call it, | 换个名字我应该能卖掉 |
[07:20] | “Big British Porta-Potty.” | 叫”大号英式移动公厕” |
[07:24] | We’re not selling it– it’s mine. | 我们不卖 这是我的东西 |
[07:27] | You can’t just decide. | 你不能随便做决定 |
[07:28] | How about I arm-wrestle you? | 不然我们比腕力定胜负吧 |
[07:30] | That’s not fair. | 这不公平啊 |
[07:31] | It’s like me challenging you to a sexy pants contest. | 这就跟我用性感裤子比赛虐你一样 |
[07:36] | You could play Ping-Pong for it. | 你们可以打乒乓定输赢啊 |
[07:38] | I would do that. | 这我可以接受 |
[07:39] | How is that fair? | 这怎么就公平了 |
[07:40] | You grew up with a table. | 你从小家里就有球桌 |
[07:41] | Yes, but I mostly used it as a battlefield | 但我几乎都是用来当做 |
[07:44] | in an ongoing war between the Transformers and the ThunderCats | 变形金刚与霹雳猫之间的战场 让他们争夺 |
[07:47] | for control of a bra I had found in the woods. | 我在树林捡来的胸罩的控制权 |
[07:51] | Bernadette, for every episode of Doctor Who | 伯纳黛特 看在莱纳德逼我 |
[07:53] | Leonard has made me sit through, | 看过的所有《神秘博士》的仇 |
[07:54] | I will play on your behalf | 我愿意为你出战 |
[07:56] | and send that TARDIS back to Gallifrey, | 把塔迪斯送回加利弗雷去 |
[07:58] | where I hate that I know it belongs. | 我真恨我还知道了它母星叫什么 |
[08:01] | Yes, Penny plays for me. | 行 佩妮替我出赛 |
[08:03] | That’s not fair– she has upper body muscles. | 这不公平啊 她有上半身肌肉 |
[08:07] | Dude, three-time Sanskriti School | 兄弟 我可是三届 |
[08:10] | for Well-Born Boys badminton champion. | 印度含金汤匙小孩学校的羽毛球冠军 |
[08:14] | That’s right– okay, Raj can play for me. | 对啊 行 拉杰替我出赛 |
[08:16] | Ooh, you just chose champions. | 你们都选厉害的人代打 |
[08:17] | It’s like we’re reenacting the ancient German practice | 感觉像是在重演旧时德国的 |
[08:19] | – of trial by combat. – Yeah, it’s also like | -决斗裁判法 -是啊 就像是 |
[08:21] | when the Mountain fought the Red Viper in Game of Thrones. | 《权利的游戏》里魔山大战红毒蛇那样 |
[08:24] | Leonard makes you watch that, too? | 也是莱纳德逼你看的吧 |
[08:25] | No, no, I like that show. | 没 我挺喜欢这剧 |
[08:27] | It’s got dragons and people doing it. | 里面有龙 还有人做爱 |
[08:30] | So it’s settled. | 就这么定了 |
[08:31] | The fate of Doctor Who’s TARDIS will be decided | 《神秘博士》的塔迪斯的去留 |
[08:34] | by a Game of Thrones inspired death-match on the battlefield | 将由在霹雳猫大战变形金刚的旧战场上 |
[08:36] | of ThunderCats versus Transformers. | 由一场受《权利的游戏》启发的死斗来决定 |
[08:39] | If you still have that bra, I’ll give you a nickel for it. | 如果当年那个胸罩还在 我出5分钱跟你买 |
[08:49] | There it is. | 到了 |
[08:52] | It’s just a gate. | 只有个闸门 |
[08:55] | On a road. | 在路中间 |
[08:58] | Wasn’t even that hard to find. | 而且一点也不难找 |
[09:03] | This is so amazing! | 这也太赞了 |
[09:04] | I know! | 对啊 |
[09:07] | You want to get a picture? | 想去拍个照吗 |
[09:09] | I want more than a picture. | 我不只想要照片 |
[09:10] | I want to go in. | 我想进去 |
[09:11] | Well, so do I, but they’ll never let us. | 我也想进去 不过他们肯定不让进 |
[09:14] | Is that the attitude that helped you get Penny? | 你泡到佩妮靠的是这态度吗 |
[09:17] | No, but I don’t have three years | 不是啊 可是我也没有三年时间 |
[09:18] | to make that gate feel sorry for me. | 可以让那个闸门同情我啊 |
[09:23] | Uh, there’s a speaker box. | 那边有个对讲机 |
[09:25] | Drive up, push the button, | 开过去 按按钮 |
[09:26] | and let’s see what happens. | 看看会发生什么事 |
[09:30] | Okay, yeah. | 好吧 |
[09:31] | What do we have to lose? | 按一下又不会少块肉 |
[09:41] | I’m a little nervous. | 我有点紧张 |
[09:43] | Well, get over it. | 克服它 |
[09:45] | Confidence is key in these situations. | 这种情况最需要的就是自信 |
[09:48] | Right. | 是的 |
[09:51] | You pushed it– are you out of your mind?! | 你还真按了 你疯了吗 |
[09:56] | May I help you? | 有事能帮忙吗 |
[09:57] | Uh, uh… we don’t have an appointment, | 我们没有预约 |
[09:59] | and-and we don’t belong here, | 也不应该来这里 |
[10:00] | but we-we’re, like, crazy-big fans. | 但我们是超级疯狂粉 |
[10:03] | I mean… | 我是指 |
[10:04] | “Crazy for Star Wars” crazy, | “对星战很疯狂”的狂热粉 |
[10:07] | not crazy like we have a backpack full of duct tape, | 不是那种有一背包绑架胶带的疯狂 |
[10:09] | although we do have a backpack | 不过我们的确是有个背包 |
[10:11] | that you really don’t want to look in. | 里面装满了你不会想看的东西 |
[10:16] | You’re blowing it. | 你要搞砸了 |
[10:17] | We want to meet George Lucas | 我们想见乔治·卢卡斯 |
[10:19] | and become his friends and play with him! | 跟他当朋友 跟他一起玩 |
[10:24] | Hello? | 有人吗 |
[10:25] | This speaker’s not working, just pull up. | 这对讲机失灵了 你们就开进来吧 |
[10:32] | And that’s how it’s done. | 就是这么整 |
[10:43] | All right, we’ve defeated the first challenge. | 好了 我们过了第一关 |
[10:47] | Now we must steel ourselves to face the monster | 我们现在得硬起来 对抗这个 |
[10:50] | who defends the gate. | 镇守大门的怪兽 |
[10:54] | We’re trying to get past a security guard, | 我们是要避开一个保安 |
[10:56] | not rescue Zelda. | 又不是拯救塞尔达[游戏名] |
[10:59] | I think what really needs to be rescued is your sense of whimsy, | 我看是你那吊儿郎当的念头才需要拯救吧 |
[11:02] | but one quest at a time. | 不过现在先解决这件事 |
[11:05] | So what’s the plan? | 所以你的计划是什么 |
[11:07] | Uh, I’m just gonna be honest with the guy. | 我决定对那个保安实话实说 |
[11:10] | Honesty will never get us in. | 说实话我们永远进不去 |
[11:12] | Well, what’s your plan? | 那你的计划是什么 |
[11:13] | All right, my plan is predicated on the assumption | 我的计划是预估一下 |
[11:17] | that they have a nurse’s office | 里面有医疗室的可能性 |
[11:19] | and your willingness to be lightly stabbed. | 以及你同意被小捅一刀的自愿度 |
[11:30] | Who are you here to see? | 你们要去拜访谁 |
[11:31] | Uh, I’m just gonna tell you the truth. | 我还是实话实说吧 |
[11:33] | Oh, you are killing me. | 真是要了亲命了 |
[11:35] | We don’t have an appointment. | 我们没有预约 |
[11:37] | We-we’re just fans of Mr. Lucas’s work, | 我们是卢卡斯先生的忠实粉丝 |
[11:39] | and we thought we’d take a shot | 我们只想来碰碰运气 |
[11:40] | and see if we could get in and look around. | 您能不能让我们进去看看 |
[11:43] | Sorry, guys, we get this a lot. | 抱歉各位 这种人我们见多了 |
[11:44] | Can’t let you in. | 我不能让你们进去 |
[11:45] | What if I told you that I was the voice of Yoda? | 如果我告诉你我就是尤达的配音呢 |
[11:50] | A recording session I must attend. | 我必须进去参加一场配音会议 |
[11:56] | I’m sorry, don’t listen to him. | 对不起 别理他 |
[11:57] | We’re actually physicists. | 我们其实是物理学家 |
[11:59] | We’re giving a lecture at Berkeley later today. | 我们一会儿要去伯克利分校上课 |
[12:00] | We just… we had some time to kill. | 我们只是想消磨一下时间 |
[12:03] | Hey, listen, you seem like decent guys. | 我说 你们看上去也是体面的人 |
[12:05] | I can’t let you in, | 我不能让你们进去 |
[12:06] | but I got some hats and T-shirts I can give you. | 但我可以送你们一些帽子和纪念T恤 |
[12:08] | Thank you so much. | 非常感谢你 |
[12:11] | See? | 看到没 |
[12:12] | Maybe honesty is the best… | 诚实才是最宝贵的… |
[12:13] | What are you doing? | 你在干什么呢 |
[12:15] | Shedding the yoke of my oppressors, | 当然是挣脱那束缚我的枷锁 |
[12:16] | you blind, sad little man. | 你这个无知 可悲的小矮子 |
[12:19] | Don’t move! | 不许动 |
[12:20] | Code A-A-23, A-A-23. | 代号AA23 AA23 |
[12:23] | Copy. | 收到 |
[12:24] | I can see the ranch, Leonard! | 我看到牧场了 莱纳德 |
[12:26] | Oh, it’s rustic, it’s lovely. | 充满了乡村气息 真美啊 |
[12:28] | I’d take a picture, but people are chasing me. | 我想拍个照片 可是好多人在追我 |
[12:33] | I’m gonna make it…! | 我就要成功了 |
[12:34] | I’m gonna make it! | 我就要成功了 |
[12:35] | They have Tasers, but they wouldn’t dare use… | 他们有脉冲电击枪 可他们肯定不敢… |
[12:43] | Come on, Raj. | 拉杰 加油 |
[12:44] | You are the King Kong of Ping-Pong. | 你是乒乓届的金刚 |
[12:48] | You are the menace of table tennis. | 你是桌球届的霸王 |
[12:52] | Put her away, ’cause I don’t have a third one. | 赶紧灭了她 我想不出第三句了 |
[12:56] | Yes! | 太好了 |
[12:58] | Rajesh eight, Penny four. | 拉杰8分 佩妮4分 |
[13:00] | Sorry, he’s really good. | 抱歉 他实在是太强了 |
[13:03] | Hey, Raj. | 拉杰 |
[13:04] | if Howard can’t keep the TARDIS, | 如果霍华德不能留着塔迪斯 |
[13:05] | how great would it look at your place? | 把它放在你家会不会很酷啊 |
[13:07] | What? | 什么 |
[13:08] | Yeah, what? | 对啊 什么 |
[13:11] | I don’t know much about Doctor Who, | 我对《神秘博士》了解不多 |
[13:12] | but if, um, you were to put this right outside your front door | 但是如果你把它放在大门外面 |
[13:17] | and open up the back, | 再把后门跟你家大门打开 |
[13:18] | it would be like your entire apartment was | 你的整个公寓就仿佛 |
[13:21] | the inside of the TARDIS, | 变成了塔迪斯的内部 |
[13:23] | which is pretty cool | 很酷对不对 |
[13:24] | ’cause on the show, the inside of the TARDIS | 因为在电视剧里 时间机器的内部 |
[13:27] | is bigger than the outside. | 的确比外观大得多 |
[13:30] | But then again, I don’t know much about Doctor Who. | 但话说回来 我对《神秘博士》了解并不多 |
[13:35] | Don’t listen to her. | 别听她的 |
[13:37] | You and I go way back– we’re like brothers. | 我俩交情似海深 兄弟如手足啊 |
[13:40] | We are. We are. | 没错 没错 |
[13:44] | Oh, no! What a terrible serve! | 哎呀 人家发球太烂了 |
[13:48] | Sorry, brother. | 抱歉了 手足 |
[13:50] | – Eight-five. – This is ridiculous. | -8比5 -这太无耻了 |
[13:51] | I want a new champion. | 我要换选手 |
[13:53] | Amy, were you serious about being able to serve? | 艾米 你说你会发球是真的吗 |
[13:55] | Uh, it-it’s been a long time. | 那已经是很久以前的事了 |
[13:58] | I don’t know. | 我也没把握 |
[14:00] | I’m probably pretty rusty. | 我的技术可能都荒废了 |
[14:06] | She’s my champion! | 她才是我的新选手 |
[14:07] | Well, if you can switch champions, so can I. | 如果你可以换 我也可以 |
[14:10] | – I want Raj. – Hey. | -我选拉杰 -喂 |
[14:11] | Oh, come on, like you even care. | 拜托 好像你介意似的 |
[14:13] | I care! | 我是介意啊 |
[14:14] | Oh, wait, no, I don’t. Good luck, Raj. | 等等 我才不介意呢 加油吧 拉杰 |
[14:18] | You know, I thought our friendship meant more to you. | 我以为我们的友情对你来说更重要呢 |
[14:22] | So did I. | 我也这么以为 |
[14:31] | Do you think they’re gonna call the police? | 你觉得他们会通报警察吗 |
[14:32] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:35] | Maybe they’ll call Imperial Officers to take us | 也许他们会通报帝国警察 |
[14:37] | to a holding cell on the Death Star. | 然后把我们关进死星里的小牢房吧 |
[14:42] | Oh, I think that’s below the pay grade of an Imperial Officer. | 帝国警察才不会屈尊来处理这种事呢 |
[14:46] | Stormtroopers are really the ones who… | 暴风部队真正的职能是… |
[14:47] | Oh, shut up. | 闭嘴吧你 |
[14:50] | He’s right. | 他说得对 |
[14:51] | Uh, Stormtroopers actually combine both the function | 暴风部队其实兼负了 |
[14:53] | of infantry and military police. | 步兵和宪兵两种职能 |
[14:58] | Uh-huh, I’m normally very nice, | 我这人一般挺和善的 |
[15:00] | but you shut up, too. | 但你丫也给我闭嘴吧 |
[15:08] | So… | 话说 |
[15:10] | what are you in for? | 你是为什么进来的 |
[15:13] | Honestly, I just wanted to meet Mr. Lucas and say thank you. | 我只是想见见卢卡斯先生 向他致谢 |
[15:17] | You know, growing up, the movies had such an impact on my life. | 这电影在我成长之路上意义重大 |
[15:20] | I never really fit in anywhere. | 我这人在哪里都不合群 |
[15:22] | Till I discovered the worlds he created | 直到我发现了他创造的世界 |
[15:24] | and finally found a place where I belong. | 才终于找到了属于我的地方 |
[15:27] | But why are you here? | 但你怎么会在这里呢 |
[15:31] | Oh, I, uh, I hopped a fence, | 我…我翻过了栏杆 |
[15:32] | and they caught me in the sculpture gallery | 结果他们抓到我在雕像馆 |
[15:33] | making out with a Chewbacca statue. | 和一个楚巴卡雕塑亲热 |
[15:42] | Excuse me. | 失陪一下 |
[15:52] | Leonard, | 莱纳德 |
[15:54] | they have a sculpture gallery. | 里面还有雕像馆呢 |
[16:01] | All right, I talked to my supervisor, | 我跟我的上司汇报了 |
[16:02] | and we’re gonna let you go with a warning. | 我们这次只给你们一个警告 |
[16:04] | But if you ever come back, | 不过如果你们还敢来 |
[16:06] | we will call the police and press charges. | 我们会报警并起诉你 |
[16:07] | We understand. | 我们明白 |
[16:08] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[16:10] | Uh, what about me? | 那我呢 |
[16:11] | No, you’re not going anywhere, kissy face. | 你哪里也不能去 接吻狂魔 |
[16:13] | Let’s go. | 来吧 |
[16:14] | I have to take your picture to post at the guard gate. | 我要给你们拍照贴在大门外 |
[16:17] | Uh, one question about that picture. | 关于照片我有个问题 |
[16:19] | Can it be with George Lucas? | 我能跟乔治·卢卡斯一起拍吗 |
[16:23] | Ooh, grumpy you are. | 好凶巴巴哦 |
[16:30] | Okay, this is the match that decides it all. | 好了 现在是最终对决 |
[16:33] | First to 11 wins. | 先得十一分的人赢 |
[16:34] | Serve switches every five points. | 每五分换发一次 |
[16:37] | And just so you know, when this started, | 跟你说一声 本来一开始 |
[16:39] | I was going to put the TARDIS in a discreet corner of the house, | 我只是想把塔迪斯放在房子不碍事的角落 |
[16:42] | but I’ve since turned mean, | 可是我现在生气了 |
[16:43] | and now it’s going right in the middle of the living room | 所以我会把它摆在客厅的最中间 |
[16:45] | on a rotating platform with a sign that says “Suck it”. | 或者放在转台上 并挂着”咬我啊” |
[16:47] | Game on. | 比赛开始 |
[16:50] | Except… | 反正 |
[16:52] | Raj is gonna win. | 拉杰会赢 |
[16:53] | Isn’t that right, Raj? | 是不是 拉杰 |
[16:55] | Uh, yeah, I mean, her serve was pretty good. | 可是她发球发得不错 |
[16:57] | Come on, get in her head. | 给点力啊 攻敌先攻心 |
[16:59] | Be intimidating. | 气势上先压倒她 |
[16:59] | Okay, uh… | 好吧 |
[17:02] | I’m gonna own you, bitch! | 我会虐爆你的 贱人 |
[17:05] | That’s not nice. | 太过分了 |
[17:08] | Let’s just play. | 我们还是开始吧 |
[17:13] | One-zero. | 一比零 |
[17:15] | Two. | 二 |
[17:16] | Three. | 三 |
[17:18] | Four. | 四 |
[17:20] | Five-nothing. | 五比零 |
[17:22] | Wait, did you play badminton | 等等 你以前打的是羽毛球 |
[17:24] | or sad-minton? | 还是羽毛糗 |
[17:27] | Don’t listen to him– all she’s got is a serve. | 别听他的 她就只有发球好 |
[17:29] | Now, grab a fresh tampon and put her away. | 去换个新卫生棉条再来干掉她 |
[17:32] | Wha…? | 啥 |
[17:33] | A-And that’s not offensive? | 这话就不过分吗 |
[17:35] | Where’s the line? | 标准到底在哪 |
[17:36] | It’s in your purse. Play. | 在你的女用皮包里 赶紧打 |
[17:41] | One-five. | 一比五 |
[17:43] | Two-five. | 二比五 |
[17:45] | Three-five. | 三比五 |
[17:46] | Four-five. | 四比五 |
[17:49] | Five-five! | 五比五 |
[17:52] | Six. | 六 |
[17:53] | Seven. | 七 |
[17:54] | Eight. | 八 |
[17:56] | Nine. | 九 |
[17:58] | Ten-five! | 十比五 |
[18:02] | Six. | 六 |
[18:04] | Seven. | 七 |
[18:07] | Eight. | 八 |
[18:08] | Nine. | 九 |
[18:10] | Ten-ten! | 十比十 |
[18:16] | Well, that was an exciting 40 seconds. | 刚才那四十秒真是激动人心啊 |
[18:20] | It was, and now the serve is back to you, | 的确是 不过现在回到你发球了 |
[18:22] | and the game is over. | 游戏要结束了 |
[18:25] | You know, Amy, I, uh… | 你知道吗 艾米 我 |
[18:28] | can’t help but wonder how Sheldon would react | 我一直在想要是塔迪斯在你家 |
[18:30] | if the TARDIS was at your place. | 谢尔顿会有什么反应 |
[18:33] | Don’t listen to her, just hit the ball. | 别听她的 快发球 |
[18:35] | Keep talking. | 继续说 |
[18:42] | If this doesn’t get him into your bedroom, | 如果连这个都不能拐他进你闺房 |
[18:45] | nothing will. | 也没有别的可以了 |
[18:52] | Are you still mad at me? | 你还在生我气吗 |
[18:53] | Yes, we missed our lecture, we were almost arrested, | 对 我们没赶上演讲 差点被拘捕 |
[18:58] | and you got me locked in a room with a man | 你还害我跟一个强行把舌头 |
[18:59] | who forced his tongue down the throat of a stuffed Wookie. | 塞进伍基人玩偶喉咙里的男人关在一起 |
[19:05] | Boy, some people are just glass-half-empty. | 杯子半空的悲观人儿啊 |
[19:08] | The glass is empty, Sheldon. | 杯子是全空的好吗 谢尔顿 |
[19:09] | It’s completely empty. | 完全是空的 |
[19:11] | If you gave that glass to a man who was dying of thirst, | 如果你把那杯子给一个快要渴死的人 |
[19:13] | he would be dead, do you know why? | 他就死定了 你知道为什么吗 |
[19:15] | Before I answer, was he a smoker? | 我先问一下 他抽烟吗 |
[19:22] | I think you’re looking at this all wrong. | 我觉得你看待事情的角度不对 |
[19:25] | Fine, then tell me how I should be looking at it. | 好吧 那你告诉我我应该怎么看待这件事 |
[19:27] | Well, not only did we go to Skywalker Ranch, we got in. | 我们不仅到了天行者农场 还进到里面了 |
[19:32] | And no one we know can say that. | 我们认识的人里没人做到过 |
[19:34] | And for all the times you find me irritating, | 而且你不是一直觉得我很烦人吗 |
[19:37] | today you got to watch someone shoot me with a Taser. | 今天你终于可以有人电击我了 |
[19:44] | That part was pretty good. | 这部分是不错 |
[19:47] | See? | 是吧 |
[19:49] | You did flop around a lot. | 你被电到满地抽抽啊 |
[19:52] | I’ll take your word for it. | 这一点我承认 |
[19:53] | I was too busy trying not to defecate. | 我当时正忙着不让自己尿出来 |
[19:58] | You know, when they were escorting us to the detaining room, | 话说他们带我们去拘留室的时候 |
[20:02] | I looked through a door, | 我看进一扇门 |
[20:04] | and I’m pretty sure I saw a display case | 我很确定我看到了一个展示台 |
[20:06] | with the Ark of the Covenant. | 里面装着约柜[圣物] |
[20:08] | – That’s amazing. – I know. | -太神奇了 -就是啊 |
[20:10] | And I saw Jabba the Hutt riding by on a motorcycle. | 我还看到赫特人贾巴骑着摩托车经过呢 |
[20:14] | Although that was right after the Tasing, | 不过那时我刚被电过 |
[20:16] | so who can say for sure? | 所以我也不确定是真是假 |
[20:19] | I-I guess this could count as an adventure. | 我觉得我们这可以算是一场冒险 |
[20:22] | It was. | 确实是 |
[20:23] | And even though we’re not allowed back there, | 而且虽然他们禁止我们再去 |
[20:26] | they can never take today away from us. | 但却夺不走我们今天的经历 |
[20:29] | Unlike my sense of smell, | 但不包括我的嗅觉 |
[20:31] | which hasn’t returned since the Tasing. | 被电击完到现在还没恢复呢 |
[20:36] | No, I got nothing. | 不 什么都闻不到 |
[20:44] | Amy, the Daleks are right on my tail! | 艾米 戴立克正追着我跑呢 |
[20:47] | Quick, we need to reset the time circuits. | 快 我们得回去重设时间线 |
[20:50] | Oh, no, I left my sonic screwdriver behind. | 不 我忘拿我的音速起子了 |
[20:58] | Really should have thought this through. | 我当时真应该好好考虑 |