Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Leonard, I’ve been working on an opening joke 莱纳德 我们在伯克利分校教课的开场笑话
[00:05] for our lecture at Berkeley. 我费了不少功夫准备
[00:07] Oh, I like to laugh. 我是挺喜欢笑
[00:08] But say it anyway. 不过你想说就说吧
[00:11] Okay, um… 好吧
[00:13] What do you say to a graduate 你该跟伯克利分校的
[00:15] of the UC Berkeley physics department? 物理系毕业生说什么呢
[00:18] I’ll have fries with that. 我点的餐要配薯条
[00:21] Because his education hasn’t prepared him 因为他们接受的教育不足以
[00:23] for a career in the sciences. 让他们在科学领域找到工作
[00:27] You know, when they chase you out of there, 等学生们冲过来打你们时
[00:28] you only have to run faster than Sheldon. 你只要跑得比谢尔顿快就没事了
[00:31] Are you all set for your trip? 出发都做好准备了吗
[00:33] Yeah, I think so. 应该吧
[00:34] I just restocked the old PRK. 我重新帮共所包补了货
[00:37] “P.R.K”? 什么”共所包”
[00:38] Public restroom kit. 公共厕所用品包
[00:41] Everything a boy needs for making pee pee 内含一名小男孩要在陌生新环境嘘嘘
[00:43] in new and strange places. 所需要的一切用品
[00:46] I don’t see what’s crazy about bringing a backpack 带着个背包放自己的厕纸和干洗手液
[00:49] with your own toilet paper and Purell. 有什么值得奇怪的啊
[00:51] Keep going. 接着说
[00:52] And rubber gloves, uh, air freshener. 还有橡胶手套 空气清新剂
[00:56] Um, noise-cancelling headphones. 抗噪耳机
[00:58] Oh, danger whistle. 防狼警笛
[01:01] pepper spray. 防狼喷雾
[01:02] Ooh, a multi-language “Occupied” sign. 多语言版”已占用”的牌子
[01:06] Uh, let’s see. 我看看
[01:06] We have seat protectors, uh, booties for my shoes, 还有马桶坐垫纸 鞋套
[01:10] a clothespin for my nose. 夹鼻子的晒衣夹
[01:12] Oh, and a mirror on a stick, 还有连棍子的镜子
[01:15] so I can make sure the person in the stall next to me 这样我可以确保隔壁厕间的人
[01:18] isn’t some kind of weirdo. 不是什么变态之类的
[01:23] You still worried some Berkeley girl 你还担心伯克利分校会有姑娘
[01:24] is gonna steal him away? 把他抢走吗
[01:26] Yes, who do you think gave him the danger whistle? 当然 不然你觉得他的防狼警笛是谁给的
[01:58] Would you like to play a physics car game I invented 你要玩我发明的物理学车上游戏吗
[02:00] called “I Can’t Spy”? 名字叫”我是没用间谍”
[02:03] It’s all the nail-biting tension of “I Spy” 保留了”我是小间谍”紧张刺激的部分
[02:06] but the added fun of subatomic particles 但是加入了有趣的亚原子粒子
[02:06] 与儿童玩的车上游戏 出题者选定一件看到的事物 说出指定对白 并提示该事物首字母给对方猜
[02:08] and waves outside the visible spectrum. 与可见光谱外的光波
[02:11] If it’s half as much fun as 如果这游戏有
[02:12] “One Times Ten to the Fourth Bottles of Beer on the Wall,” “1乘10的4次方瓶啤酒在墙上”那么好玩
[02:12] 99瓶啤酒在墙上也是常见车上游戏 反复唱着歌词 每次往下减一 直到墙上没了
[02:14] I’m in. 我就玩
[02:17] I’ll begin. 我先开始
[02:18] Uh, I can’t spy with my little eye… 小间谍我的眼睛不能看到…
[02:23] something passing right through us. 某个直接穿过我们的东西
[02:26] That soy Frappuccino I had. 我刚才喝的大豆星冰乐
[02:29] Will you please play the game? 还能不能好好玩游戏了
[02:31] I can’t spy with my little eye 小间谍我的眼睛不能看到…
[02:33] something passing right through us. 某个直接穿过我们的东西
[02:35] I don’t know, um… 我不知道啊
[02:37] If 65 billion solar neutrinos pass 如果每秒有650亿太阳中微子
[02:40] through a square centimeter every second, 通过每平方厘米的区域
[02:42] given the surface area of this car is 按照我们这车的表面积来算
[02:44] about 60,000 square centimeters, 也就大概6万平方厘米吧
[02:46] that means 3.9 times ten to the 15th solar neutrinos? 所以通过的太阳中微子大概有3900兆那么多吗
[02:53] I don’t want to play anymore. 我不想玩了
[02:57] We haven’t been on a road trip in a while. 我们好久没有一起自驾游了
[02:58] This is fun. 还挺好玩的
[02:59] We get it– you won the game. 知道你赢了好吗
[03:00] Stop bragging. 不用这么臭显摆吧
[03:02] No, listen, we wrote a paper together. 不是啦 我们一起写了篇论文
[03:04] Now we get to go to a university and talk about it? 现在还要一起去大学做论文的演讲
[03:06] That’s pretty cool. 这蛮酷的不是吗
[03:09] I suppose it is. 我想是吧
[03:10] In fact, if you’d like to celebrate with a little music, 其实 如果你想要放点音乐来庆祝一下
[03:15] I’d be okay with that. 我不会介意哦
[03:17] What…? 虾米
[03:20] This road trip just got crazy. 这趟自驾游要疯狂啦
[03:24] Play that funky music, white boy. 放那放克乐吧 白人男孩
[03:28] I’m surprised you know that reference. 我真没想到你知道这个哏
[03:31] What reference? 什么哏
[03:36] So, I put stickers on everything we’re gonna sell. 我把所有要卖的东西上都贴了贴纸
[03:39] We just need help taking it all out to the driveway. 大家帮忙搬出去到车道上就行了
[03:41] Can I be in charge of pricing? 能让我来负责价格吗
[03:43] I’ve been going to garage sales my whole life. 我这辈子去过无数车库拍卖
[03:45] Can you believe I got these pantyhose for a nickel? 你们相信这条连裤袜我只花了5分钱就买到吗
[03:49] All right, Amy’s in charge of pricing 行 艾米负责价钱
[03:51] and being 75. 以及当75岁老人
[03:54] Hey, Penny, can you give me a hand with this? 佩妮 能帮忙搭把手吗
[03:56] Sure. 行
[03:56] Aw, we had one of these growing up. 我小时候家里也有这个
[03:58] I used to play all the time. 我以前天天玩
[04:00] Oh, yeah? I love Ping-Pong. 是吗 我也爱打乒乓球
[04:02] Oh, I meant beer pong. 我说的是啤酒乒乓[饮酒游戏]
[04:04] I had a table, too, 我家也有球桌
[04:06] but I didn’t have any friends, 可是我以前没有朋友
[04:07] so all I did was serve. 所以我只能一直发球
[04:10] You know, you can leave one side up and play against it. 你可以半边桌不要平放下来 跟桌面对打啊
[04:13] And if I had a friend, they might have told me that. 如果当年我有朋友 或许就会有人教我这事
[04:19] Excuse me. 抱歉
[04:20] Why is there a sticker on this? 为什么这上面会有要卖的标签
[04:22] It’s my TARDIS from Doctor Who. 这是我的《神秘博士》塔迪斯
[04:22] 《神秘博士》中的电话亭外观时光机 内部空间比外面大许多
[04:24] I was planning on moving it in the house. 我本来准备把它移进家里的
[04:26] I think you just answered your own question. 你的话已经回答了你的问题
[04:30] Come on, one day, this may double in value 干嘛这样 说不定某天它价格会翻倍
[04:32] and be worth half what I paid for it. 能达到我当时买价的一半
[04:35] Sweetie, we have a lot to do. 亲爱的 我们的事情还很多
[04:36] We don’t need to decide this right now. 我们不需要现在就决定这个
[04:39] Well, I guess as long as you’re keeping an open mind. 只要你能有一颗包容的心 我没意见
[04:41] Of course. 当然啦
[04:48] * Play that funky music, white boy * * 放那放克乐 白人男孩 *
[04:52] * Play that funky music right * * 放对那放克乐 *
[04:57] * Play that funky music, white boy * * 放那放克乐 白人男孩 *
[04:59] So… they’re requesting 所以他们要求
[05:01] that the white boy play the funky music, yes? 那个白人男孩放那放克乐对吧
[05:05] Yes. 是啊
[05:06] And this music we’re listening to right now 而我们现在在听的歌
[05:10] is funky as well? 就是放克乐 对吧
[05:13] Sure. 是啊
[05:15] Let me ask you this. 我问你个问题
[05:16] Do you think 你觉得这首歌
[05:18] this song is the music the white boy ultimately play? 是不是那个白人男孩去放的那首放克乐
[05:24] It could be. 有可能啊
[05:26] So it’s like the musical equivalent of Russell’s Paradox, 所以这就是像是音乐界的罗素悖论
[05:30] the question of whether the set of all sets 所有不包含自身的集合
[05:32] that don’t contain themselves as members contains itself? 本身是否属于该集合
[05:36] – Exactly. – Well… -没错 -这样的话
[05:38] then I hate it. 我讨厌这首歌
[05:39] Music should just be fun. 音乐就应该是纯娱乐
[05:43] Making great time. 基本没浪费时间
[05:45] Gonna be there pretty early. 我们会很早到那里
[05:47] Will our hotel room be ready? 我们的酒店房间会准备好了吗
[05:48] I doubt it. 难说
[05:50] Aren’t you worried that sitting in the lobby 你不担心如果我们在大堂
[05:52] for a long period of time 坐得时间太久
[05:54] might attract the attention of the hotel detective? 会引起酒店侦探的注意吗
[05:58] If we do, 如果真引起注意
[05:59] we’ll just tell him to “hit the bricks, see?” 我们就叫他”好狗不挡路 滚”
[06:04] Seems a little confrontational, but all right. 感觉有点太霸气了 不过行吧
[06:09] You know, we won’t be very far from Skywalker Ranch. 我们现在这里离天行者牧场不远
[06:11] 乔治·卢卡斯花费一亿美元买下的 16平方公里地 用作电影拍摄与工作场所
[06:13] Oh, that’s true. 这倒是
[06:15] It’s not like we can get in there. 我们又不能进去
[06:17] Why not? 为什么不能
[06:19] I-I don’t think George Lucas put his headquarters 乔治·卢卡斯把他的总部
[06:20] in the middle of nowhere 设在荒郊野外
[06:21] because he wanted people dropping in. 就是为了不想有人乱入
[06:24] Yoda’s swamp was in the middle of nowhere. 星战里尤达大师的沼泽也是在荒郊野外啊
[06:28] Tatooine was in the middle of nowhere. 星战里 天行者的故乡也是荒郊野外啊
[06:30] Hoth was in the middle of nowhere. 霍思星 也是偏僻到不行啊
[06:33] That’s code, Leonard. 这是暗号 莱纳德
[06:35] He wants us to drop in. 他希望我们乱入
[06:40] We do have time. 我们是还有多余时间
[06:41] I mean, we could drive by and just look at it. 我们可以开车经过看一下
[06:44] Yes! Oh… 太好了
[06:46] I’m so excited. 我好兴奋
[06:48] And I just can’t hide it. 藏都藏不住
[06:51] “I’m about to lose control, and I think I like it.” “我就快要失控 而我喜欢这感觉”
[06:55] 以上几句全是来自指针姐妹合唱团歌曲 《I’m so excited》的歌词
[06:56] What are you talking about? 你在说什么啊
[07:04] So when do you guys think you’re gonna move in? 你们两个打算什么时候搬进来呢
[07:06] We’re still figuring how much remodeling we want to do. 我们还在考虑要装修哪里
[07:09] It’s tricky finding the right balance between 要在”有品位现代化”
[07:11] “Tasteful modern” and “Jewish mother tchotchke crapfest.” 与”犹太老妈俗气破烂”之间找平衡挺有难度
[07:16] Have you made a decision about the TARDIS? 你们决定好怎么处置塔迪斯了吗
[07:18] I think I can sell it if we call it, 换个名字我应该能卖掉
[07:20] “Big British Porta-Potty.” 叫”大号英式移动公厕”
[07:24] We’re not selling it– it’s mine. 我们不卖 这是我的东西
[07:27] You can’t just decide. 你不能随便做决定
[07:28] How about I arm-wrestle you? 不然我们比腕力定胜负吧
[07:30] That’s not fair. 这不公平啊
[07:31] It’s like me challenging you to a sexy pants contest. 这就跟我用性感裤子比赛虐你一样
[07:36] You could play Ping-Pong for it. 你们可以打乒乓定输赢啊
[07:38] I would do that. 这我可以接受
[07:39] How is that fair? 这怎么就公平了
[07:40] You grew up with a table. 你从小家里就有球桌
[07:41] Yes, but I mostly used it as a battlefield 但我几乎都是用来当做
[07:44] in an ongoing war between the Transformers and the ThunderCats 变形金刚与霹雳猫之间的战场 让他们争夺
[07:47] for control of a bra I had found in the woods. 我在树林捡来的胸罩的控制权
[07:51] Bernadette, for every episode of Doctor Who 伯纳黛特 看在莱纳德逼我
[07:53] Leonard has made me sit through, 看过的所有《神秘博士》的仇
[07:54] I will play on your behalf 我愿意为你出战
[07:56] and send that TARDIS back to Gallifrey, 把塔迪斯送回加利弗雷去
[07:58] where I hate that I know it belongs. 我真恨我还知道了它母星叫什么
[08:01] Yes, Penny plays for me. 行 佩妮替我出赛
[08:03] That’s not fair– she has upper body muscles. 这不公平啊 她有上半身肌肉
[08:07] Dude, three-time Sanskriti School 兄弟 我可是三届
[08:10] for Well-Born Boys badminton champion. 印度含金汤匙小孩学校的羽毛球冠军
[08:14] That’s right– okay, Raj can play for me. 对啊 行 拉杰替我出赛
[08:16] Ooh, you just chose champions. 你们都选厉害的人代打
[08:17] It’s like we’re reenacting the ancient German practice 感觉像是在重演旧时德国的
[08:19] – of trial by combat. – Yeah, it’s also like -决斗裁判法 -是啊 就像是
[08:21] when the Mountain fought the Red Viper in Game of Thrones. 《权利的游戏》里魔山大战红毒蛇那样
[08:24] Leonard makes you watch that, too? 也是莱纳德逼你看的吧
[08:25] No, no, I like that show. 没 我挺喜欢这剧
[08:27] It’s got dragons and people doing it. 里面有龙 还有人做爱
[08:30] So it’s settled. 就这么定了
[08:31] The fate of Doctor Who’s TARDIS will be decided 《神秘博士》的塔迪斯的去留
[08:34] by a Game of Thrones inspired death-match on the battlefield 将由在霹雳猫大战变形金刚的旧战场上
[08:36] of ThunderCats versus Transformers. 由一场受《权利的游戏》启发的死斗来决定
[08:39] If you still have that bra, I’ll give you a nickel for it. 如果当年那个胸罩还在 我出5分钱跟你买
[08:49] There it is. 到了
[08:52] It’s just a gate. 只有个闸门
[08:55] On a road. 在路中间
[08:58] Wasn’t even that hard to find. 而且一点也不难找
[09:03] This is so amazing! 这也太赞了
[09:04] I know! 对啊
[09:07] You want to get a picture? 想去拍个照吗
[09:09] I want more than a picture. 我不只想要照片
[09:10] I want to go in. 我想进去
[09:11] Well, so do I, but they’ll never let us. 我也想进去 不过他们肯定不让进
[09:14] Is that the attitude that helped you get Penny? 你泡到佩妮靠的是这态度吗
[09:17] No, but I don’t have three years 不是啊 可是我也没有三年时间
[09:18] to make that gate feel sorry for me. 可以让那个闸门同情我啊
[09:23] Uh, there’s a speaker box. 那边有个对讲机
[09:25] Drive up, push the button, 开过去 按按钮
[09:26] and let’s see what happens. 看看会发生什么事
[09:30] Okay, yeah. 好吧
[09:31] What do we have to lose? 按一下又不会少块肉
[09:41] I’m a little nervous. 我有点紧张
[09:43] Well, get over it. 克服它
[09:45] Confidence is key in these situations. 这种情况最需要的就是自信
[09:48] Right. 是的
[09:51] You pushed it– are you out of your mind?! 你还真按了 你疯了吗
[09:56] May I help you? 有事能帮忙吗
[09:57] Uh, uh… we don’t have an appointment, 我们没有预约
[09:59] and-and we don’t belong here, 也不应该来这里
[10:00] but we-we’re, like, crazy-big fans. 但我们是超级疯狂粉
[10:03] I mean… 我是指
[10:04] “Crazy for Star Wars” crazy, “对星战很疯狂”的狂热粉
[10:07] not crazy like we have a backpack full of duct tape, 不是那种有一背包绑架胶带的疯狂
[10:09] although we do have a backpack 不过我们的确是有个背包
[10:11] that you really don’t want to look in. 里面装满了你不会想看的东西
[10:16] You’re blowing it. 你要搞砸了
[10:17] We want to meet George Lucas 我们想见乔治·卢卡斯
[10:19] and become his friends and play with him! 跟他当朋友 跟他一起玩
[10:24] Hello? 有人吗
[10:25] This speaker’s not working, just pull up. 这对讲机失灵了 你们就开进来吧
[10:32] And that’s how it’s done. 就是这么整
[10:43] All right, we’ve defeated the first challenge. 好了 我们过了第一关
[10:47] Now we must steel ourselves to face the monster 我们现在得硬起来 对抗这个
[10:50] who defends the gate. 镇守大门的怪兽
[10:54] We’re trying to get past a security guard, 我们是要避开一个保安
[10:56] not rescue Zelda. 又不是拯救塞尔达[游戏名]
[10:59] I think what really needs to be rescued is your sense of whimsy, 我看是你那吊儿郎当的念头才需要拯救吧
[11:02] but one quest at a time. 不过现在先解决这件事
[11:05] So what’s the plan? 所以你的计划是什么
[11:07] Uh, I’m just gonna be honest with the guy. 我决定对那个保安实话实说
[11:10] Honesty will never get us in. 说实话我们永远进不去
[11:12] Well, what’s your plan? 那你的计划是什么
[11:13] All right, my plan is predicated on the assumption 我的计划是预估一下
[11:17] that they have a nurse’s office 里面有医疗室的可能性
[11:19] and your willingness to be lightly stabbed. 以及你同意被小捅一刀的自愿度
[11:30] Who are you here to see? 你们要去拜访谁
[11:31] Uh, I’m just gonna tell you the truth. 我还是实话实说吧
[11:33] Oh, you are killing me. 真是要了亲命了
[11:35] We don’t have an appointment. 我们没有预约
[11:37] We-we’re just fans of Mr. Lucas’s work, 我们是卢卡斯先生的忠实粉丝
[11:39] and we thought we’d take a shot 我们只想来碰碰运气
[11:40] and see if we could get in and look around. 您能不能让我们进去看看
[11:43] Sorry, guys, we get this a lot. 抱歉各位 这种人我们见多了
[11:44] Can’t let you in. 我不能让你们进去
[11:45] What if I told you that I was the voice of Yoda? 如果我告诉你我就是尤达的配音呢
[11:50] A recording session I must attend. 我必须进去参加一场配音会议
[11:56] I’m sorry, don’t listen to him. 对不起 别理他
[11:57] We’re actually physicists. 我们其实是物理学家
[11:59] We’re giving a lecture at Berkeley later today. 我们一会儿要去伯克利分校上课
[12:00] We just… we had some time to kill. 我们只是想消磨一下时间
[12:03] Hey, listen, you seem like decent guys. 我说 你们看上去也是体面的人
[12:05] I can’t let you in, 我不能让你们进去
[12:06] but I got some hats and T-shirts I can give you. 但我可以送你们一些帽子和纪念T恤
[12:08] Thank you so much. 非常感谢你
[12:11] See? 看到没
[12:12] Maybe honesty is the best… 诚实才是最宝贵的…
[12:13] What are you doing? 你在干什么呢
[12:15] Shedding the yoke of my oppressors, 当然是挣脱那束缚我的枷锁
[12:16] you blind, sad little man. 你这个无知 可悲的小矮子
[12:19] Don’t move! 不许动
[12:20] Code A-A-23, A-A-23. 代号AA23 AA23
[12:23] Copy. 收到
[12:24] I can see the ranch, Leonard! 我看到牧场了 莱纳德
[12:26] Oh, it’s rustic, it’s lovely. 充满了乡村气息 真美啊
[12:28] I’d take a picture, but people are chasing me. 我想拍个照片 可是好多人在追我
[12:33] I’m gonna make it…! 我就要成功了
[12:34] I’m gonna make it! 我就要成功了
[12:35] They have Tasers, but they wouldn’t dare use… 他们有脉冲电击枪 可他们肯定不敢…
[12:43] Come on, Raj. 拉杰 加油
[12:44] You are the King Kong of Ping-Pong. 你是乒乓届的金刚
[12:48] You are the menace of table tennis. 你是桌球届的霸王
[12:52] Put her away, ’cause I don’t have a third one. 赶紧灭了她 我想不出第三句了
[12:56] Yes! 太好了
[12:58] Rajesh eight, Penny four. 拉杰8分 佩妮4分
[13:00] Sorry, he’s really good. 抱歉 他实在是太强了
[13:03] Hey, Raj. 拉杰
[13:04] if Howard can’t keep the TARDIS, 如果霍华德不能留着塔迪斯
[13:05] how great would it look at your place? 把它放在你家会不会很酷啊
[13:07] What? 什么
[13:08] Yeah, what? 对啊 什么
[13:11] I don’t know much about Doctor Who, 我对《神秘博士》了解不多
[13:12] but if, um, you were to put this right outside your front door 但是如果你把它放在大门外面
[13:17] and open up the back, 再把后门跟你家大门打开
[13:18] it would be like your entire apartment was 你的整个公寓就仿佛
[13:21] the inside of the TARDIS, 变成了塔迪斯的内部
[13:23] which is pretty cool 很酷对不对
[13:24] ’cause on the show, the inside of the TARDIS 因为在电视剧里 时间机器的内部
[13:27] is bigger than the outside. 的确比外观大得多
[13:30] But then again, I don’t know much about Doctor Who. 但话说回来 我对《神秘博士》了解并不多
[13:35] Don’t listen to her. 别听她的
[13:37] You and I go way back– we’re like brothers. 我俩交情似海深 兄弟如手足啊
[13:40] We are. We are. 没错 没错
[13:44] Oh, no! What a terrible serve! 哎呀 人家发球太烂了
[13:48] Sorry, brother. 抱歉了 手足
[13:50] – Eight-five. – This is ridiculous. -8比5 -这太无耻了
[13:51] I want a new champion. 我要换选手
[13:53] Amy, were you serious about being able to serve? 艾米 你说你会发球是真的吗
[13:55] Uh, it-it’s been a long time. 那已经是很久以前的事了
[13:58] I don’t know. 我也没把握
[14:00] I’m probably pretty rusty. 我的技术可能都荒废了
[14:06] She’s my champion! 她才是我的新选手
[14:07] Well, if you can switch champions, so can I. 如果你可以换 我也可以
[14:10] – I want Raj. – Hey. -我选拉杰 -喂
[14:11] Oh, come on, like you even care. 拜托 好像你介意似的
[14:13] I care! 我是介意啊
[14:14] Oh, wait, no, I don’t. Good luck, Raj. 等等 我才不介意呢 加油吧 拉杰
[14:18] You know, I thought our friendship meant more to you. 我以为我们的友情对你来说更重要呢
[14:22] So did I. 我也这么以为
[14:31] Do you think they’re gonna call the police? 你觉得他们会通报警察吗
[14:32] I don’t know. 我不知道
[14:35] Maybe they’ll call Imperial Officers to take us 也许他们会通报帝国警察
[14:37] to a holding cell on the Death Star. 然后把我们关进死星里的小牢房吧
[14:42] Oh, I think that’s below the pay grade of an Imperial Officer. 帝国警察才不会屈尊来处理这种事呢
[14:46] Stormtroopers are really the ones who… 暴风部队真正的职能是…
[14:47] Oh, shut up. 闭嘴吧你
[14:50] He’s right. 他说得对
[14:51] Uh, Stormtroopers actually combine both the function 暴风部队其实兼负了
[14:53] of infantry and military police. 步兵和宪兵两种职能
[14:58] Uh-huh, I’m normally very nice, 我这人一般挺和善的
[15:00] but you shut up, too. 但你丫也给我闭嘴吧
[15:08] So… 话说
[15:10] what are you in for? 你是为什么进来的
[15:13] Honestly, I just wanted to meet Mr. Lucas and say thank you. 我只是想见见卢卡斯先生 向他致谢
[15:17] You know, growing up, the movies had such an impact on my life. 这电影在我成长之路上意义重大
[15:20] I never really fit in anywhere. 我这人在哪里都不合群
[15:22] Till I discovered the worlds he created 直到我发现了他创造的世界
[15:24] and finally found a place where I belong. 才终于找到了属于我的地方
[15:27] But why are you here? 但你怎么会在这里呢
[15:31] Oh, I, uh, I hopped a fence, 我…我翻过了栏杆
[15:32] and they caught me in the sculpture gallery 结果他们抓到我在雕像馆
[15:33] making out with a Chewbacca statue. 和一个楚巴卡雕塑亲热
[15:42] Excuse me. 失陪一下
[15:52] Leonard, 莱纳德
[15:54] they have a sculpture gallery. 里面还有雕像馆呢
[16:01] All right, I talked to my supervisor, 我跟我的上司汇报了
[16:02] and we’re gonna let you go with a warning. 我们这次只给你们一个警告
[16:04] But if you ever come back, 不过如果你们还敢来
[16:06] we will call the police and press charges. 我们会报警并起诉你
[16:07] We understand. 我们明白
[16:08] Thank you so much. 非常感谢
[16:10] Uh, what about me? 那我呢
[16:11] No, you’re not going anywhere, kissy face. 你哪里也不能去 接吻狂魔
[16:13] Let’s go. 来吧
[16:14] I have to take your picture to post at the guard gate. 我要给你们拍照贴在大门外
[16:17] Uh, one question about that picture. 关于照片我有个问题
[16:19] Can it be with George Lucas? 我能跟乔治·卢卡斯一起拍吗
[16:23] Ooh, grumpy you are. 好凶巴巴哦
[16:30] Okay, this is the match that decides it all. 好了 现在是最终对决
[16:33] First to 11 wins. 先得十一分的人赢
[16:34] Serve switches every five points. 每五分换发一次
[16:37] And just so you know, when this started, 跟你说一声 本来一开始
[16:39] I was going to put the TARDIS in a discreet corner of the house, 我只是想把塔迪斯放在房子不碍事的角落
[16:42] but I’ve since turned mean, 可是我现在生气了
[16:43] and now it’s going right in the middle of the living room 所以我会把它摆在客厅的最中间
[16:45] on a rotating platform with a sign that says “Suck it”. 或者放在转台上 并挂着”咬我啊”
[16:47] Game on. 比赛开始
[16:50] Except… 反正
[16:52] Raj is gonna win. 拉杰会赢
[16:53] Isn’t that right, Raj? 是不是 拉杰
[16:55] Uh, yeah, I mean, her serve was pretty good. 可是她发球发得不错
[16:57] Come on, get in her head. 给点力啊 攻敌先攻心
[16:59] Be intimidating. 气势上先压倒她
[16:59] Okay, uh… 好吧
[17:02] I’m gonna own you, bitch! 我会虐爆你的 贱人
[17:05] That’s not nice. 太过分了
[17:08] Let’s just play. 我们还是开始吧
[17:13] One-zero. 一比零
[17:15] Two. 二
[17:16] Three. 三
[17:18] Four. 四
[17:20] Five-nothing. 五比零
[17:22] Wait, did you play badminton 等等 你以前打的是羽毛球
[17:24] or sad-minton? 还是羽毛糗
[17:27] Don’t listen to him– all she’s got is a serve. 别听他的 她就只有发球好
[17:29] Now, grab a fresh tampon and put her away. 去换个新卫生棉条再来干掉她
[17:32] Wha…? 啥
[17:33] A-And that’s not offensive? 这话就不过分吗
[17:35] Where’s the line? 标准到底在哪
[17:36] It’s in your purse. Play. 在你的女用皮包里 赶紧打
[17:41] One-five. 一比五
[17:43] Two-five. 二比五
[17:45] Three-five. 三比五
[17:46] Four-five. 四比五
[17:49] Five-five! 五比五
[17:52] Six. 六
[17:53] Seven. 七
[17:54] Eight. 八
[17:56] Nine. 九
[17:58] Ten-five! 十比五
[18:02] Six. 六
[18:04] Seven. 七
[18:07] Eight. 八
[18:08] Nine. 九
[18:10] Ten-ten! 十比十
[18:16] Well, that was an exciting 40 seconds. 刚才那四十秒真是激动人心啊
[18:20] It was, and now the serve is back to you, 的确是 不过现在回到你发球了
[18:22] and the game is over. 游戏要结束了
[18:25] You know, Amy, I, uh… 你知道吗 艾米 我
[18:28] can’t help but wonder how Sheldon would react 我一直在想要是塔迪斯在你家
[18:30] if the TARDIS was at your place. 谢尔顿会有什么反应
[18:33] Don’t listen to her, just hit the ball. 别听她的 快发球
[18:35] Keep talking. 继续说
[18:42] If this doesn’t get him into your bedroom, 如果连这个都不能拐他进你闺房
[18:45] nothing will. 也没有别的可以了
[18:52] Are you still mad at me? 你还在生我气吗
[18:53] Yes, we missed our lecture, we were almost arrested, 对 我们没赶上演讲 差点被拘捕
[18:58] and you got me locked in a room with a man 你还害我跟一个强行把舌头
[18:59] who forced his tongue down the throat of a stuffed Wookie. 塞进伍基人玩偶喉咙里的男人关在一起
[19:05] Boy, some people are just glass-half-empty. 杯子半空的悲观人儿啊
[19:08] The glass is empty, Sheldon. 杯子是全空的好吗 谢尔顿
[19:09] It’s completely empty. 完全是空的
[19:11] If you gave that glass to a man who was dying of thirst, 如果你把那杯子给一个快要渴死的人
[19:13] he would be dead, do you know why? 他就死定了 你知道为什么吗
[19:15] Before I answer, was he a smoker? 我先问一下 他抽烟吗
[19:22] I think you’re looking at this all wrong. 我觉得你看待事情的角度不对
[19:25] Fine, then tell me how I should be looking at it. 好吧 那你告诉我我应该怎么看待这件事
[19:27] Well, not only did we go to Skywalker Ranch, we got in. 我们不仅到了天行者农场 还进到里面了
[19:32] And no one we know can say that. 我们认识的人里没人做到过
[19:34] And for all the times you find me irritating, 而且你不是一直觉得我很烦人吗
[19:37] today you got to watch someone shoot me with a Taser. 今天你终于可以有人电击我了
[19:44] That part was pretty good. 这部分是不错
[19:47] See? 是吧
[19:49] You did flop around a lot. 你被电到满地抽抽啊
[19:52] I’ll take your word for it. 这一点我承认
[19:53] I was too busy trying not to defecate. 我当时正忙着不让自己尿出来
[19:58] You know, when they were escorting us to the detaining room, 话说他们带我们去拘留室的时候
[20:02] I looked through a door, 我看进一扇门
[20:04] and I’m pretty sure I saw a display case 我很确定我看到了一个展示台
[20:06] with the Ark of the Covenant. 里面装着约柜[圣物]
[20:08] – That’s amazing. – I know. -太神奇了 -就是啊
[20:10] And I saw Jabba the Hutt riding by on a motorcycle. 我还看到赫特人贾巴骑着摩托车经过呢
[20:14] Although that was right after the Tasing, 不过那时我刚被电过
[20:16] so who can say for sure? 所以我也不确定是真是假
[20:19] I-I guess this could count as an adventure. 我觉得我们这可以算是一场冒险
[20:22] It was. 确实是
[20:23] And even though we’re not allowed back there, 而且虽然他们禁止我们再去
[20:26] they can never take today away from us. 但却夺不走我们今天的经历
[20:29] Unlike my sense of smell, 但不包括我的嗅觉
[20:31] which hasn’t returned since the Tasing. 被电击完到现在还没恢复呢
[20:36] No, I got nothing. 不 什么都闻不到
[20:44] Amy, the Daleks are right on my tail! 艾米 戴立克正追着我跑呢
[20:47] Quick, we need to reset the time circuits. 快 我们得回去重设时间线
[20:50] Oh, no, I left my sonic screwdriver behind. 不 我忘拿我的音速起子了
[20:58] Really should have thought this through. 我当时真应该好好考虑
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme