Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I just read about an experiment 我刚在书上看到一个实验
[00:05] designed to see if you could make two people fall 为测试是否能让两个人
[00:07] in love in a matter of hours. 在几小时内爱上彼此而设
[00:08] That doesn’t sound right. 听起来不太对啊
[00:10] My research has shown that it takes three to five years 我的研究结果显示 这需要3到5年的
[00:12] of shameless begging. 厚脸皮苦求
[00:15] Honey, neither of us comes off good in that story. 亲爱的 这事说出来 咱俩都不光彩
[00:18] Yeah, I-I… 我 我…
[00:19] I saw that article you’re talking about. 我有看到你说的那篇文章
[00:21] Uh, the participants ask each other a series of questions 参与者互问对方一系列
[00:24] designed to promote intimacy. 能增加亲密度的问题
[00:26] And then they finish it off by staring 在最后结束前
[00:28] into each other’s eyes for four minutes. 还要凝视彼此双眼四分钟
[00:29] Oh, that’s nonsense. 这真是狗屁不通
[00:31] I proclaimed my love for you. 我敢说我爱你
[00:33] And the last time I looked into your eyes 可上一次我看着你的双眼
[00:34] was when you thought you had conjunctivitis. 是因为你觉得自己得了结膜炎
[00:38] Other than the fact that I had it, 虽然我的确是得了结膜炎
[00:40] that was a magical night. 但那也真是个浪漫之夜啊
[00:42] Raj, would you ever try an experiment like that with Emily? 拉杰 你会跟艾米丽做这样的实验吗
[00:45] What? I don’t need science to win her heart. 我才不需要靠科学来赢得她芳心
[00:47] I have my family’s wealth for that. 有我家的钱就够了
[00:51] I’m telling you, you can’t create love in a few hours. 相信我 几个小时是无法造就爱的吧
[00:53] – Right? – Oh, careful. -对吧 -话别说太满
[00:55] You’re poking at the whole foundation of The Bachelor. 你这是在质疑整个《非诚勿扰》节目核心
[00:58] Yeah, but we don’t have to debate this. 我们不需要在这上面辩论啊
[01:01] We’re scientists. 我们是科学家
[01:02] We can conduct our own research. 我们能自己做实验
[01:04] Yeah, I propose that we imprison two street people. 我提议我们囚禁两个流浪汉
[01:07] – No. – And… -不行 -然后…
[01:10] You didn’t even let me finish. 你都还没让我说完呢
[01:11] Forget it! 别闹了
[01:13] So, you can experiment on all the apes you want. 所以你爱咋实验猩猩就咋实验
[01:16] But I want to manipulate the emotions of two captive human beings, 但如果是我想操控两个被囚禁人类的情绪
[01:19] suddenly I’m the monster. 我就瞬间成了大魔王是吗
[01:22] Why don’t you just do the test? 为什么你不自己做这测试呢
[01:25] In the interest of science, I’d be willing to. 为了科学 我很乐意
[01:28] What? You’re okay with an experiment where you have 什么 你会愿意接受一场你得回答
[01:29] to answer awkward questions about your innermost feelings? 最深层内心想法的尴尬问题的实验吗
[01:33] Yes. 是啊
[01:35] Please, can I do it with him? Please?! 拜托拜托 让我跟他做这实验
[01:38] I’ve been listening to Sheldon’s feelings on things for ten years. 我听了谢尔顿对人事物的感受足足十年了
[01:41] Tag, you’re it. 换人 你上场吧
[01:43] Yeah, but what if the experiment works? 万一实验成功了怎么办
[01:45] I’m not gonna fall in love with Sheldon. 我不会爱上谢尔顿
[01:47] That’s what I said. 我当年也这么说
[01:48] Before I knew it, he pontificated his way 结果他以迅雷不及掩耳之势
[01:49] right into my heart. 霸道地侵占了我的心
[01:52] Uh, fun fact– “pontificate” 有趣小知识 “霸道”
[01:54] comes from the Latin word “pontifex,” 是来自拉丁文里的”教皇”
[01:56] which means “bridge builder” or “pope.” 有着”造桥人”或”教皇”的意思
[02:02] In love yet? 爱上了吗
[02:30] Just out of curiosity, Penny, 佩妮 我就好奇
[02:32] if this experiment does make us fall in love, 如果这个实验真让我们坠入了爱河
[02:36] would you drive me to Lake Geneva, Wisconsin 你会愿意载我去威斯康星州的日内瓦湖城
[02:39] for Gary Con? 参加加里大会吗
[02:42] It’s the only convention celebrating 这是唯一一个庆祝
[02:44] the life and work of Gary Gygax, 加里·吉盖克斯的一生与成就的大会
[02:46] the co-creator of Dungeons and Dragons. 他是《龙与地下城》[桌游]的创始者之一
[02:50] You know what? I can honestly say 其实呢 我诚心告诉你
[02:52] if we fall in love, not only will I drive you there, 如果我们爱上对方 我不止会载你去那里
[02:54] I will buy you all the dragon T-shirts you want. 我还会买所有你想要的龙T恤给你
[02:59] Okay, babe, let’s do this. 来吧 宝贝儿 咱们来吧
[03:04] You guys are really being calm 你们真的能这么冷静面对
[03:06] about Penny and Sheldon doing this thing. 佩妮与谢尔顿做这个实验的事吗
[03:08] If it were me, 如果我是你们
[03:09] I-I’d be a little nervous. 我就会有点紧张
[03:11] Why? 为什么
[03:11] Well, even if the study’s nonsense, 就算那研究只是胡扯
[03:13] I-I don’t believe in tempting fate. 我这个人还是不敢拼人品
[03:16] Same reason I wouldn’t use a Ouija board, 所以我也不愿意用碟仙板
[03:17] or pick a fight with an Asian guy. 或者招惹亚洲人
[03:20] He probably doesn’t know karate, but… 虽然他应该不会空手道 但是…
[03:22] why risk it? 干嘛冒险呢
[03:25] I think we’re safe. 我想我们没啥好担心的
[03:26] Well, that’s what the bullies at Bruce Lee’s high school thought. 李小龙高中里的小混混也是这么想啊
[03:28] And then, bam! 结果咧 哇哒
[03:29] Karate. 空手道
[03:32] Well, are we just gonna sit here while they do the experiment? 我们就干坐在这里等他们做完实验吗
[03:35] The two of us could do it. 我跟你也可以做啊
[03:37] Yeah, sure, that might be fun. 行啊 应该挺好玩的
[03:38] What’s the first question? 第一个问题是什么
[03:39] Hang on. 稍等
[03:41] Okay. 好的
[03:43] “Given the choice of anyone in the world, “如果可以跟世上任何人共进晚餐
[03:46] whom would you want as a dinner guest?” 你会选择谁呢”
[03:50] I can honestly say Penny. 我真心会选佩妮
[03:54] Then I choose a janitor. 那我会选清洁工
[03:56] ‘Cause I’m about to throw up. 因为我要吐了
[04:00] I’m in love. 我恋爱了
[04:01] Let’s do something else. 来做点别的吧
[04:04] Ooh, uh, Emily gets off work soon. 艾米丽快下班了
[04:06] Why don’t the four of us go out? 我们四个人可以一起出去玩啊
[04:08] – Okay. – Sounds good. -行啊 -听起来不错
[04:08] Should we call Howard and Bernadette? 我们要打电话问问霍华德跟伯纳黛特吗
[04:10] I don’t know what time their plane gets in, 我不知道他们什么时候下机
[04:12] but let me, let me shoot them a text. 不过我发条短信问问看吧
[04:14] Did he say anything about the funeral? 他有说葬礼怎么样吗
[04:16] Not much, but he seemed to be in a pretty good place. 没怎么说 不过感觉他挺好的
[04:19] Are you kidding me?! 开什么玩笑
[04:20] You lost my mother’s ashes?! 你们居然把我妈的骨灰弄丢了
[04:24] No, I-I’m just saying that sometimes bags are misrouted. 不是 我只是说有时候行李会被转错地方
[04:27] All right, fine. Where did you misroute 好吧 行 那这世上
[04:29] the only woman who ever loved me? 唯一爱过我的女人被转错去哪了
[04:31] The first… well, first, I meant first. 第一个 我是说第一个爱我
[04:35] I just need some information. 我需要一些信息
[04:37] Uh, what’s the flight number? 航班号是多少
[04:38] 816 816.
[04:40] I really did mean first. 我真的是指第一个
[04:41] Just drop it. 别说了
[04:44] And can you describe the bag? 你能描述一下那个行李吗
[04:46] Um, well, it’s, uh, black. 是黑色的
[04:47] There’s a red ribbon tied to the handle… 把手上系有红色缎带
[04:49] The world’s greatest mom is in the shoe compartment! 世界上最伟大的妈妈就在放鞋的隔层里
[04:53] You ready to begin? 准备好开始了吗
[04:55] Yup. Be right there. 好了 马上过来
[04:56] I assume you don’t want wine. 我猜不用给你倒酒了吧
[04:58] Correct. 正确
[04:59] You’re not supposed to drink alcohol 在操作重型机械时
[05:00] when operating heavy machinery. 千万不能喝酒
[05:02] What heavy machinery? 什么重型机械
[05:08] Let’s just start. 开始吧
[05:10] Well, as a Texas gentleman, 作为一名德州的绅士
[05:12] I’m inclined to say ladies first. 我会倾向于女士优先
[05:14] Although, I’m concerned that level of politeness and charm 虽然我担心我这么有礼貌这么有魅力
[05:17] might make you fall in love with me before the test even begins. 可能会导致你在测试没开始之前就爱上我
[05:20] Perhaps we should flip a coin. 要不我们扔硬币决定吧
[05:22] Or if you’re familiar with the rules 或者如果你会玩
[05:24] – of Rock, Paper, Scissors… – Question one. -剪刀石头布也行 -问题一
[05:28] “Given the choice of anyone in the world, “如果可以跟世上任何人共进晚餐
[05:29] whom would you want as a dinner guest?” 你会选择谁呢
[05:33] Living or dead? 活的还是死的
[05:35] Just says “Anyone in the world.” 上面只说”世上任何人”
[05:36] I guess that means living. 我猜应该是活的吧
[05:37] Ah, that’s just as well. 那也无妨
[05:39] As much as I’d love to meet Euclid– 尽管我非常想见欧几里得[古希腊数学家]
[05:41] inventor of the geometric proof– 几何证明的发明者
[05:42] he probably wore sandals 他很可能穿着拖鞋[当年穿着]
[05:44] and I cannot look at toes during dinner. 我吃饭时可不想看到脚趾
[05:48] Oh, I know! 我想到了
[05:49] The person I’d most like to have dinner with 我最想共进晚餐的人就是
[05:52] is myself. 我自己
[05:55] You sure that’s your choice? 你确定这个选择吗
[05:56] ‘Cause I’ve had that dinner. 因为我可是跟”他”吃过饭哦
[05:59] Well, I haven’t. 我还没有
[06:00] And while they say never meet your heroes, 人们常说不要跟自己的英雄见面
[06:02] I just don’t see how I could disappoint. 但我不觉得我会让人失望
[06:05] Who would you choose? 你会选择谁
[06:06] Robert Downey, Jr. 小罗伯特·唐尼[演员]
[06:07] You… 你…
[06:09] I didn’t think of Iron Man. 我没想到钢铁侠
[06:13] You know, maybe after myself and I have dinner, 或许我和自己共进晚餐后
[06:15] we can meet you two for dessert. 可以找你们一起吃个甜点
[06:21] So, what do you guys want to do? 你们俩想做点什么
[06:22] Well, we’re the ones tagging along, you pick. 我们俩是跟屁虫 你们定吧
[06:26] Have you ever been to an escape room? 你们玩过密室逃脱游戏吗
[06:28] Mm-mm, what’s that? 那是什么
[06:28] Um… it’s kind of like interactive theater, 有点像互动式剧场
[06:31] except you have to solve puzzles 不过为了逃出密室
[06:32] in a certain amount of time to get out. 你必须在规定时间内解出谜题
[06:34] There’s one downtown where 市中心有一间
[06:35] they trap you in a room with a zombie. 把人和一个僵尸关在一起
[06:39] So, kind of like what’s happening with Penny right now. 有点像现在佩妮的处境嘛
[06:45] “What would constitute “你心中最完美的一天
[06:47] a perfect day for you?” 是做哪些事呢”
[06:49] Uh, well… 这个嘛
[06:51] I’d probably sleep in, do a little yoga, 我很可能睡个懒觉 做做瑜伽
[06:54] then lie on the beach while 然后去海滩上躺着
[06:56] cute cabana boys brought me drinks and… 有帅气的小伙子给我端喝的
[06:59] probably get a massage 可能会去做按摩
[07:00] and then cap off the night with some dancing. 晚上跳跳舞来结束这完美的一天
[07:03] That’s it? 就这样吗
[07:04] Yeah, why? 是啊 怎么了
[07:05] You didn’t mention Leonard. 你完全没提到莱纳德
[07:09] He’s there. 他也在啊
[07:12] I don’t think so. 我可不这么认为
[07:14] Leonard can’t stand yoga, 莱纳德受不了瑜伽
[07:16] the beach, massages or dancing. 海滩 按摩或跳舞
[07:18] Yeah, well, he brought a book, okay? 他带了书在一边看 行了吗
[07:20] What’s yours? 你的答案是什么
[07:23] Uh, I wake up. 我早上醒来
[07:25] Uh, I enjoy some French toast with butter and syrup. 享用了浇上黄油和枫糖的法式吐司
[07:29] Uh, then a wormhole opens, 然后一个虫洞打开
[07:32] and whisks me millions of years into the future 带我穿越到数百万年后的未来
[07:36] where my towering intellect is used to save 用我超群的智慧去拯救
[07:39] the last remnants of mankind 掠夺成性的外星种族残害下
[07:41] from a predatory alien race. 最后一名人类
[07:45] Interesting, you didn’t mention Amy. 奇怪 你也没提艾米啊
[07:49] Who do you think made the French toast with butter and syrup? 你觉得浇上黄油和枫糖的法式吐司是谁做的
[07:54] You’re about to enter the lab 你们即将进入
[07:55] of the late Dr. David Saltzberg. 已故大卫·萨尔兹伯格博士的实验室
[07:57] While conducting studies on slowing the aging process, 他在进行延缓衰老过程的研究时
[08:00] there was a catastrophic accident and he died. 出现了灾难性事故 他不幸身亡
[08:05] Or did he? 真死了吗
[08:09] Ladies? 女士优先
[08:09] Are you being polite or scared? 你是出于礼貌还是胆小
[08:13] Yup. 是的
[08:17] Ah, what a room! 这房间厉害啦
[08:24] This is cool. 真酷
[08:25] So, how do we start? 我们该怎么开始
[08:26] We have to look for the clues hidden around the room. 我们要找出藏在这房间的线索
[08:29] Uh, wasn’t there supposed to be a zombie? 这里不是应该有个僵尸吗
[08:35] Okay, let’s hope one of the clues 好吧 希望其中一条线索
[08:37] is written on a pair of clean underwear. 是写在一条干净的裤衩上
[08:41] Mr. And Mrs. Wolowitz? 沃罗威茨夫妇
[08:43] As far as I can tell, your bag arrived in Los Angeles. 据我所知 你们的行李已经到达洛杉矶
[08:46] So, where is it? 那它在哪里
[08:47] I don’t know, perhaps somebody 我不知道 可能有人
[08:49] took it off the carousel by mistake? 不小心从行李转盘上拿走了
[08:52] So, some stranger has my mom? 所以某个陌生人把我妈带走了
[08:55] Is that what you’re telling me? 你是这个意思吗
[08:56] My poor mother can be anywhere in Los Angeles right now? 我可怜的母亲现在可能在洛杉矶的任何地方
[09:00] I-I wish I was telling you that. 我希望我是这个意思
[09:03] Um…but the passenger could’ve gotten 但那名乘客也可能已经坐上
[09:05] on an international flight. 国际航班飞走了
[09:08] Oh, okay, great! 这下可好
[09:09] So, your entire job is to find lost luggage, 所以你的工作是寻找丢失的行李
[09:12] and you’ve narrowed down the location 而你帮我把我母亲的所在范围
[09:13] of my mother to the planet Earth! 缩小到整个地球
[09:17] I’m sorry! 非常抱歉
[09:18] W-Would 500 frequent-flyer miles help? 送你们500英里飞行里程好吗
[09:20] That could get you to Sacramento. 可以让你们飞到萨克拉门托哦
[09:26] “If you could wake up tomorrow “如果你明早一觉醒来
[09:28] having gained any one quality or ability, 发现自己获得了某种能力
[09:31] what would it be?” 你希望是什么能力”
[09:33] Well, not to steal from the Bible, 我不想山寨圣经故事
[09:35] but turning water into wine sounds pretty good. 不过能把水变成酒[耶稣] 还是挺酷的
[09:41] I don’t think you’re taking this seriously. 你完全没有严肃对待这个实验
[09:45] Come on, I’m just having some fun with you. 我在逗你玩呢
[09:47] I believe what you’re doing 我想你是借插科打诨
[09:49] is using humor to avoid vulnerability. 逃避你内心的弱点
[09:53] Fine. 好吧
[09:55] Honestly… 老实说
[09:57] if I could have one quality… 如果我能获得一种能力
[10:00] I wish I could be as smart as you guys. 我希望我能像你们一样聪明
[10:03] Ha! Keep dreaming. 哈 你就做梦吧
[10:07] Sheldon! 谢尔顿
[10:08] I’m sorry. 对不起
[10:10] That was me having fun with you. 我这也是在逗你呢
[10:12] Look. 我说
[10:13] You may not be as… 你虽然没有
[10:15] academically inclined as are we. 像我们一样有学术天赋
[10:18] Yes, that’s how you say it. 是的 这才是正确的表达方式
[10:21] But… 可是
[10:23] You possess an intelligence I envy. 你拥有一种令我羡慕的能力
[10:26] Which leads me to my answer. 那也是我对这个问题的答案
[10:29] I would choose the ability 我希望能获得
[10:30] to read people’s minds. 读别人心思的能力
[10:33] Well, I can’t read people’s minds. 其实我也没法读别人的心思
[10:36] Actually, that’s not true. 其实 这话我说错了
[10:37] I can read men’s minds. 我可以读到男人的心思
[10:39] But only ’cause it’s usually the one thing. 但那是因为他们想的都是一件事
[10:43] When are we going to get robot eyes? 我们什么时候才能拥有机械人眼睛吗
[10:47] You’re all alike. 你们男人想得都一样
[10:50] Well, what I meant was… 我的意思是
[10:52] I often misinterpret 我经常误解
[10:54] how others are feeling. 别人的想法
[10:56] Like, I can’t always tell if someone is only joking 比如 我有时会分不清别人是在开玩笑
[10:59] or laughing at me. 还是在嘲笑我
[11:01] You know, like, uh, if they’re mad at something I’ve done 比如他们是在生我的气
[11:03] or just in a bad mood. 还是单纯情绪不佳而已
[11:05] It-it’s incredibly stressful. 真是让我压力山大
[11:07] Really? You always seem so confident. 真的吗 你看起来一直很有自信啊
[11:10] Well, I’m not. 其实我没有
[11:11] And if I could read people’s minds, 如果我能读懂别人的心思
[11:14] life would be so much simpler. 生活应该多么轻松愉快啊
[11:17] Well, now I wish I had the ability 我现在希望我拥有能让你
[11:20] to make that stuff easier for you. 轻松读懂别人心思的能力了
[11:24] Thank you. 谢谢你
[11:29] Wow, I just felt 我刚刚心头
[11:30] this wave of affection for you. 涌上一股对你浓烈的感情
[11:35] You sure it’s not too much Bible juice? 你确定不是喝多”圣经琼浆”迷糊了吗
[11:41] And the wave is gone. 那股感情迅速退去
[11:47] Brains! 我要吃大脑
[11:48] Keep it down! We’re working here. 小声点 我们这儿在工作呢
[11:51] Okay, we’ve got the cipher decoded! 我们破解了这个密码
[11:53] How’s it going with the globe? 地球仪搞定了吗
[11:54] We used the coordinates to locate the cities. 我们用坐标确定了城市
[11:56] I’m putting the city names in the grid now. 我正在把城市名填入表格
[11:58] I’m sure that’ll give us the code to the safe. 马上就能得出安全屋的口令了
[11:59] Solve puzzle too fast! 谜题解答太迅猛
[12:01] Slow down! 慢一点
[12:03] Yup! Got the code. 好了 拿到口令了
[12:05] Just saying… 我就说一声…
[12:06] no refund for finish early! 你们玩得快也不退门票哦
[12:14] Sure you don’t want to go home? 你真的不想回家吗
[12:15] When the bag’s returned, they’ll deliver it to us. 等包裹找到了 他们会送到我们家的
[12:18] No, I’m not leaving without her. 不 找不到她我就不走
[12:21] All right, we’ll wait. 好吧 我们慢慢等
[12:27] I could’ve driven her. 我本应该开车载她的
[12:29] What? 什么
[12:31] The day she left for Florida. 她去佛罗里达的那天
[12:34] She asked me to drive her to the airport. 她让我载她去机场
[12:39] I-I was too busy. 我太忙了
[12:41] And…I made her 于是我让她
[12:44] take a cab. 坐出租车去
[12:48] I was too busy. 我说自己太忙了
[12:51] There’s no way you could’ve known. 你也意想不到嘛
[12:56] Be right back. 我过去一下
[13:00] Excuse me? 打扰一下
[13:02] Yes? 什么事
[13:05] You better find my husband’s mother 你最好找到我老公的妈妈
[13:06] ’cause one way or another, we’re walking out of this airport 因为我们离开机场时 无论如何
[13:09] with a dead woman! 都要带走一个死女人
[13:16] Which book are we looking for? 我们要找哪本书
[13:18] Origin of Species. 《物种起源》
[13:19] Here it is. 找到了
[13:22] There’s a black light. 里面有个黑光灯
[13:23] Oh, hang on. 等一下
[13:27] Oh, okay. 好了
[13:28] Uh, “Brothers and sisters I have none, “我没有兄弟姐妹
[13:31] but this man’s father is my father’s son. 但这个人的父亲是我父亲的儿子
[13:33] Who am I looking at?” 请问这个人是谁”
[13:37] Yeah, yeah, we get it– you want brains. 好了 我们知道你想吃大脑
[13:39] Calm down. 别闹
[13:40] Well, if I don’t have a brother, 如果我没有兄弟
[13:42] my father’s son is me. 那我父亲的儿子就是我自己了
[13:43] And if I’m this man’s father, then he’s my son. 如果我是这个人的父亲 那他就是我儿子
[13:47] The answer’s “son.” 答案是儿子
[13:48] Ooh! There’s a picture of the sun over there. 那里有一张太阳的照片[同音]
[13:49] I bet the key’s behind it. 钥匙一定在后面
[13:51] Could be somewhere else! 也可能不在后面哦
[13:54] Oh, got the key! 找到钥匙了
[13:55] So, that’s the key to the door? 所以这就是开门的钥匙了吗
[13:57] That’s it? 就这样完了吗
[13:58] We spent $200 on six minutes of fun? 我们花了200大洋 就玩了6分钟而已
[14:01] It’s like when you bought that remote-controlled helicopter, 感觉就像是你买的那台遥控直升机
[14:03] and it just… flew away. 结果就…飞走了
[14:07] Sorry, guys. 对不起了各位
[14:09] Really thought the puzzles would be better. 我本以为谜题会更难一点呢
[14:11] Well, to be fair, we do all have advanced degrees. 说句公道话 我们都是有高等学历的人
[14:15] Remember that before you post on Yelp! 网上点评的时候别忘了说这句哦
[14:21] “If you were to die this evening with no opportunity “如果你将在今晚死去 没有任何
[14:23] to communicate with anyone, 再与他人交流的机会
[14:24] what would you most regret not having told someone?” 你最后悔没有把什么事情跟别人说”
[14:28] So, it would be today? 那就是今天
[14:33] Well, I suppose there’s something satisfying 在生日这天死亡
[14:35] about dying on my birthday. 也还算是某种满足吧
[14:38] Today’s your birthday? 今天是你生日吗
[14:39] Yes. 是的
[14:40] Well, that’s always been a secret! 你一直都当秘密没说
[14:43] Not even Amy knows! 连艾米都不知道
[14:45] Well, I don’t enjoy presents. 因为我不喜欢收礼物
[14:48] And the thought of people 以及想到一大堆人
[14:50] jumping out and yelling “Surprise!” 蹦出来大喊”惊喜”
[14:52] fills me with more dread than the words 比”乔治·卢卡斯导演剪辑版”
[14:54] “George Lucas Director’s Cut.” 更让我身怀恐惧
[14:58] So, why did you finally tell me? 那你为什么又对我说了
[15:01] The point of the experiment is 这个实验的重点就是
[15:02] to be completely honest with each other. 对彼此绝对坦诚
[15:06] Well, thank you for sharing it with me. 谢谢你愿意告诉我
[15:08] I won’t tell anyone. 我不会说出去的
[15:10] Thank you. 谢谢
[15:12] That is so funny. 太好玩了
[15:13] I never would have pegged you for a Pisces. 我从来没想过你居然是双鱼座
[15:15] You’re making it difficult to love you right now. 你在增加我爱上你的难度
[15:21] Great news! Your bag was returned. 好消息 你们的行李还回来了
[15:23] Oh, thank God! 感谢老天爷
[15:25] It’s okay, she’s here! 好了 她在
[15:26] Ma’s here. 妈在这
[15:28] Okay, thank you so much. 非常感谢你
[15:29] Ma? 妈
[15:30] I’m sorry I didn’t take you to the airport. 对不起 我没有送你去机场
[15:34] I just want you to know 希望你能知道
[15:35] that I’ll never forgive myself for being so selfish. 我永远都不会原谅自己的自私行为
[15:38] And I promise 我保证
[15:40] to keep you close 有生之年
[15:41] for the rest of my life. 都会把你留在身边
[15:45] Oh, no. That thing’s gonna end up in my bedroom. 亲娘的 这玩意要被摆到卧室了
[15:51] That’s it! We’re done with the questions. 没有了 问题都答完了
[15:53] All that’s left to do is stare into each other’s eyes 只剩下彼此凝视四分钟
[15:55] for four minutes without talking. 不许说话
[15:57] Okay. 好
[15:57] Wait, hang on! 等一下
[15:59] Bladder check. 膀胱检查
[16:02] We’re good to go. 可以开始了
[16:06] You ready? 准备
[16:07] Yes. 好
[16:08] And begin. 现在开始
[16:25] This is kind of creepy. 这样有点怪啊
[16:29] We’re not supposed to talk during this part. 这段期间我们不应该说话
[16:30] Sorry. 对不起
[16:39] This is kind of creepy. 这样有点怪啊
[16:42] Do you want to stop? 想停吗
[16:43] I know you have trouble with eye contact. 我知道你不喜欢目光交流
[16:45] Well, you have a brown fleck in your right iris 你右眼虹膜上有个棕色小斑点
[16:50] that looks like a Formula One race car. 像一辆一级方程式赛车
[16:54] So… I’m just concentrating on that. 所以 我就盯着它看好了
[16:59] Plus, it’s easier around people 而且和处着舒服的人在一起
[17:00] that I’m comfortable with. 已经简单很多了
[17:02] Aw, sweetie, I’m comfortable around you, too. 亲爱的 和你相处也很舒服
[17:05] Of course you are, I’m warm and soothing. 当然 我是如此温暖的可人儿
[17:10] I’m like a human bowl of tomato soup. 简直是一碗人形番茄汤
[17:14] I meant more like a little brother. 我是说把你当弟弟一样看
[17:18] Well, I suppose I do think of you as a sister. 其实我真会把你当姐姐
[17:22] And sometimes, a mother. 有时候当妈妈
[17:26] It’s getting creepy again. 感觉又变怪了
[17:35] What? 怎么了
[17:37] Just thinking about the day I met you and Leonard. 想到了第一天见到你和莱纳德
[17:40] It was a Monday afternoon. 那是周一下午
[17:42] You joined us for Indian food. 你来和我们一起吃印度餐
[17:45] Can you believe it’s been eight years? 真不敢相信已经八年了
[17:47] Yeah, and you’re still eating our food. 你还在蹭我们的饭
[17:54] I… can’t remember a time 我…都记不起
[17:56] you guys weren’t in my life. 没有你们的生活是怎样的了
[17:58] I remember it perfectly. 我记得一清二楚
[18:02] But I have an eidetic memory. 因为我过目不忘
[18:05] If you’re interested, I also remember 如果你感兴趣
[18:07] how much you owe us for the food. 我还记得你总共欠我们多少饭钱
[18:14] That’s it. 时间到了
[18:16] That wasn’t so bad. 还不算太糟
[18:17] No, it wasn’t. 真不算
[18:18] Uh, now let’s tabulate the results of the experiment. 现在我们来整理一下试验结果
[18:23] I think it’s safe to say that you’re not in love with me 可以放心地说出 你没有爱上我
[18:27] and I’m not in love with you. 我也没有爱上你
[18:29] And psychology has once again 而心理学再次自证了
[18:31] proved itself the doofus of the sciences. 自己是科学中的蠢货
[18:37] Well, maybe. 也许吧
[18:38] But I’m still glad we did it. 但我还是很开心我们做了这个
[18:40] I do feel closer to you. 感觉和你更亲近了
[18:43] And I, you. 彼此彼此
[18:45] And yes, that’s how you say that. 是的 这才是正确的表达方式
[18:50] Yeah, so, given our newfound intimacy, 考虑到我们新建立的亲密度
[18:54] I’d say we have some hard choices to make. 有很多难以抉择的问题得做决定
[18:56] Like what? 比如什么
[18:57] Gary Con– do we fly or drive? 加里大会 我们开车去还是搭飞机
[19:01] Do we wear costumes? 扮还是不扮人物
[19:03] And if so… 如果扮
[19:05] who gets to be Gary? 谁来扮加里
[19:12] Thank you for walking me home. 谢谢你送我回家
[19:14] I just want to make sure you get there safe. 只是想看你安全到家
[19:19] Well, this is me. 好了 我到家了
[19:23] It’s been a very interesting evening. 今晚过得真有趣
[19:25] It really has. 确实如此
[19:30] Surprise! 惊喜
[19:35] And after I let you be Gary! 我都让你扮加里了还这样
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme