时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I just read about an experiment | 我刚在书上看到一个实验 |
[00:05] | designed to see if you could make two people fall | 为测试是否能让两个人 |
[00:07] | in love in a matter of hours. | 在几小时内爱上彼此而设 |
[00:08] | That doesn’t sound right. | 听起来不太对啊 |
[00:10] | My research has shown that it takes three to five years | 我的研究结果显示 这需要3到5年的 |
[00:12] | of shameless begging. | 厚脸皮苦求 |
[00:15] | Honey, neither of us comes off good in that story. | 亲爱的 这事说出来 咱俩都不光彩 |
[00:18] | Yeah, I-I… | 我 我… |
[00:19] | I saw that article you’re talking about. | 我有看到你说的那篇文章 |
[00:21] | Uh, the participants ask each other a series of questions | 参与者互问对方一系列 |
[00:24] | designed to promote intimacy. | 能增加亲密度的问题 |
[00:26] | And then they finish it off by staring | 在最后结束前 |
[00:28] | into each other’s eyes for four minutes. | 还要凝视彼此双眼四分钟 |
[00:29] | Oh, that’s nonsense. | 这真是狗屁不通 |
[00:31] | I proclaimed my love for you. | 我敢说我爱你 |
[00:33] | And the last time I looked into your eyes | 可上一次我看着你的双眼 |
[00:34] | was when you thought you had conjunctivitis. | 是因为你觉得自己得了结膜炎 |
[00:38] | Other than the fact that I had it, | 虽然我的确是得了结膜炎 |
[00:40] | that was a magical night. | 但那也真是个浪漫之夜啊 |
[00:42] | Raj, would you ever try an experiment like that with Emily? | 拉杰 你会跟艾米丽做这样的实验吗 |
[00:45] | What? I don’t need science to win her heart. | 我才不需要靠科学来赢得她芳心 |
[00:47] | I have my family’s wealth for that. | 有我家的钱就够了 |
[00:51] | I’m telling you, you can’t create love in a few hours. | 相信我 几个小时是无法造就爱的吧 |
[00:53] | – Right? – Oh, careful. | -对吧 -话别说太满 |
[00:55] | You’re poking at the whole foundation of The Bachelor. | 你这是在质疑整个《非诚勿扰》节目核心 |
[00:58] | Yeah, but we don’t have to debate this. | 我们不需要在这上面辩论啊 |
[01:01] | We’re scientists. | 我们是科学家 |
[01:02] | We can conduct our own research. | 我们能自己做实验 |
[01:04] | Yeah, I propose that we imprison two street people. | 我提议我们囚禁两个流浪汉 |
[01:07] | – No. – And… | -不行 -然后… |
[01:10] | You didn’t even let me finish. | 你都还没让我说完呢 |
[01:11] | Forget it! | 别闹了 |
[01:13] | So, you can experiment on all the apes you want. | 所以你爱咋实验猩猩就咋实验 |
[01:16] | But I want to manipulate the emotions of two captive human beings, | 但如果是我想操控两个被囚禁人类的情绪 |
[01:19] | suddenly I’m the monster. | 我就瞬间成了大魔王是吗 |
[01:22] | Why don’t you just do the test? | 为什么你不自己做这测试呢 |
[01:25] | In the interest of science, I’d be willing to. | 为了科学 我很乐意 |
[01:28] | What? You’re okay with an experiment where you have | 什么 你会愿意接受一场你得回答 |
[01:29] | to answer awkward questions about your innermost feelings? | 最深层内心想法的尴尬问题的实验吗 |
[01:33] | Yes. | 是啊 |
[01:35] | Please, can I do it with him? Please?! | 拜托拜托 让我跟他做这实验 |
[01:38] | I’ve been listening to Sheldon’s feelings on things for ten years. | 我听了谢尔顿对人事物的感受足足十年了 |
[01:41] | Tag, you’re it. | 换人 你上场吧 |
[01:43] | Yeah, but what if the experiment works? | 万一实验成功了怎么办 |
[01:45] | I’m not gonna fall in love with Sheldon. | 我不会爱上谢尔顿 |
[01:47] | That’s what I said. | 我当年也这么说 |
[01:48] | Before I knew it, he pontificated his way | 结果他以迅雷不及掩耳之势 |
[01:49] | right into my heart. | 霸道地侵占了我的心 |
[01:52] | Uh, fun fact– “pontificate” | 有趣小知识 “霸道” |
[01:54] | comes from the Latin word “pontifex,” | 是来自拉丁文里的”教皇” |
[01:56] | which means “bridge builder” or “pope.” | 有着”造桥人”或”教皇”的意思 |
[02:02] | In love yet? | 爱上了吗 |
[02:30] | Just out of curiosity, Penny, | 佩妮 我就好奇 |
[02:32] | if this experiment does make us fall in love, | 如果这个实验真让我们坠入了爱河 |
[02:36] | would you drive me to Lake Geneva, Wisconsin | 你会愿意载我去威斯康星州的日内瓦湖城 |
[02:39] | for Gary Con? | 参加加里大会吗 |
[02:42] | It’s the only convention celebrating | 这是唯一一个庆祝 |
[02:44] | the life and work of Gary Gygax, | 加里·吉盖克斯的一生与成就的大会 |
[02:46] | the co-creator of Dungeons and Dragons. | 他是《龙与地下城》[桌游]的创始者之一 |
[02:50] | You know what? I can honestly say | 其实呢 我诚心告诉你 |
[02:52] | if we fall in love, not only will I drive you there, | 如果我们爱上对方 我不止会载你去那里 |
[02:54] | I will buy you all the dragon T-shirts you want. | 我还会买所有你想要的龙T恤给你 |
[02:59] | Okay, babe, let’s do this. | 来吧 宝贝儿 咱们来吧 |
[03:04] | You guys are really being calm | 你们真的能这么冷静面对 |
[03:06] | about Penny and Sheldon doing this thing. | 佩妮与谢尔顿做这个实验的事吗 |
[03:08] | If it were me, | 如果我是你们 |
[03:09] | I-I’d be a little nervous. | 我就会有点紧张 |
[03:11] | Why? | 为什么 |
[03:11] | Well, even if the study’s nonsense, | 就算那研究只是胡扯 |
[03:13] | I-I don’t believe in tempting fate. | 我这个人还是不敢拼人品 |
[03:16] | Same reason I wouldn’t use a Ouija board, | 所以我也不愿意用碟仙板 |
[03:17] | or pick a fight with an Asian guy. | 或者招惹亚洲人 |
[03:20] | He probably doesn’t know karate, but… | 虽然他应该不会空手道 但是… |
[03:22] | why risk it? | 干嘛冒险呢 |
[03:25] | I think we’re safe. | 我想我们没啥好担心的 |
[03:26] | Well, that’s what the bullies at Bruce Lee’s high school thought. | 李小龙高中里的小混混也是这么想啊 |
[03:28] | And then, bam! | 结果咧 哇哒 |
[03:29] | Karate. | 空手道 |
[03:32] | Well, are we just gonna sit here while they do the experiment? | 我们就干坐在这里等他们做完实验吗 |
[03:35] | The two of us could do it. | 我跟你也可以做啊 |
[03:37] | Yeah, sure, that might be fun. | 行啊 应该挺好玩的 |
[03:38] | What’s the first question? | 第一个问题是什么 |
[03:39] | Hang on. | 稍等 |
[03:41] | Okay. | 好的 |
[03:43] | “Given the choice of anyone in the world, | “如果可以跟世上任何人共进晚餐 |
[03:46] | whom would you want as a dinner guest?” | 你会选择谁呢” |
[03:50] | I can honestly say Penny. | 我真心会选佩妮 |
[03:54] | Then I choose a janitor. | 那我会选清洁工 |
[03:56] | ‘Cause I’m about to throw up. | 因为我要吐了 |
[04:00] | I’m in love. | 我恋爱了 |
[04:01] | Let’s do something else. | 来做点别的吧 |
[04:04] | Ooh, uh, Emily gets off work soon. | 艾米丽快下班了 |
[04:06] | Why don’t the four of us go out? | 我们四个人可以一起出去玩啊 |
[04:08] | – Okay. – Sounds good. | -行啊 -听起来不错 |
[04:08] | Should we call Howard and Bernadette? | 我们要打电话问问霍华德跟伯纳黛特吗 |
[04:10] | I don’t know what time their plane gets in, | 我不知道他们什么时候下机 |
[04:12] | but let me, let me shoot them a text. | 不过我发条短信问问看吧 |
[04:14] | Did he say anything about the funeral? | 他有说葬礼怎么样吗 |
[04:16] | Not much, but he seemed to be in a pretty good place. | 没怎么说 不过感觉他挺好的 |
[04:19] | Are you kidding me?! | 开什么玩笑 |
[04:20] | You lost my mother’s ashes?! | 你们居然把我妈的骨灰弄丢了 |
[04:24] | No, I-I’m just saying that sometimes bags are misrouted. | 不是 我只是说有时候行李会被转错地方 |
[04:27] | All right, fine. Where did you misroute | 好吧 行 那这世上 |
[04:29] | the only woman who ever loved me? | 唯一爱过我的女人被转错去哪了 |
[04:31] | The first… well, first, I meant first. | 第一个 我是说第一个爱我 |
[04:35] | I just need some information. | 我需要一些信息 |
[04:37] | Uh, what’s the flight number? | 航班号是多少 |
[04:38] | 816 816. | |
[04:40] | I really did mean first. | 我真的是指第一个 |
[04:41] | Just drop it. | 别说了 |
[04:44] | And can you describe the bag? | 你能描述一下那个行李吗 |
[04:46] | Um, well, it’s, uh, black. | 是黑色的 |
[04:47] | There’s a red ribbon tied to the handle… | 把手上系有红色缎带 |
[04:49] | The world’s greatest mom is in the shoe compartment! | 世界上最伟大的妈妈就在放鞋的隔层里 |
[04:53] | You ready to begin? | 准备好开始了吗 |
[04:55] | Yup. Be right there. | 好了 马上过来 |
[04:56] | I assume you don’t want wine. | 我猜不用给你倒酒了吧 |
[04:58] | Correct. | 正确 |
[04:59] | You’re not supposed to drink alcohol | 在操作重型机械时 |
[05:00] | when operating heavy machinery. | 千万不能喝酒 |
[05:02] | What heavy machinery? | 什么重型机械 |
[05:08] | Let’s just start. | 开始吧 |
[05:10] | Well, as a Texas gentleman, | 作为一名德州的绅士 |
[05:12] | I’m inclined to say ladies first. | 我会倾向于女士优先 |
[05:14] | Although, I’m concerned that level of politeness and charm | 虽然我担心我这么有礼貌这么有魅力 |
[05:17] | might make you fall in love with me before the test even begins. | 可能会导致你在测试没开始之前就爱上我 |
[05:20] | Perhaps we should flip a coin. | 要不我们扔硬币决定吧 |
[05:22] | Or if you’re familiar with the rules | 或者如果你会玩 |
[05:24] | – of Rock, Paper, Scissors… – Question one. | -剪刀石头布也行 -问题一 |
[05:28] | “Given the choice of anyone in the world, | “如果可以跟世上任何人共进晚餐 |
[05:29] | whom would you want as a dinner guest?” | 你会选择谁呢 |
[05:33] | Living or dead? | 活的还是死的 |
[05:35] | Just says “Anyone in the world.” | 上面只说”世上任何人” |
[05:36] | I guess that means living. | 我猜应该是活的吧 |
[05:37] | Ah, that’s just as well. | 那也无妨 |
[05:39] | As much as I’d love to meet Euclid– | 尽管我非常想见欧几里得[古希腊数学家] |
[05:41] | inventor of the geometric proof– | 几何证明的发明者 |
[05:42] | he probably wore sandals | 他很可能穿着拖鞋[当年穿着] |
[05:44] | and I cannot look at toes during dinner. | 我吃饭时可不想看到脚趾 |
[05:48] | Oh, I know! | 我想到了 |
[05:49] | The person I’d most like to have dinner with | 我最想共进晚餐的人就是 |
[05:52] | is myself. | 我自己 |
[05:55] | You sure that’s your choice? | 你确定这个选择吗 |
[05:56] | ‘Cause I’ve had that dinner. | 因为我可是跟”他”吃过饭哦 |
[05:59] | Well, I haven’t. | 我还没有 |
[06:00] | And while they say never meet your heroes, | 人们常说不要跟自己的英雄见面 |
[06:02] | I just don’t see how I could disappoint. | 但我不觉得我会让人失望 |
[06:05] | Who would you choose? | 你会选择谁 |
[06:06] | Robert Downey, Jr. | 小罗伯特·唐尼[演员] |
[06:07] | You… | 你… |
[06:09] | I didn’t think of Iron Man. | 我没想到钢铁侠 |
[06:13] | You know, maybe after myself and I have dinner, | 或许我和自己共进晚餐后 |
[06:15] | we can meet you two for dessert. | 可以找你们一起吃个甜点 |
[06:21] | So, what do you guys want to do? | 你们俩想做点什么 |
[06:22] | Well, we’re the ones tagging along, you pick. | 我们俩是跟屁虫 你们定吧 |
[06:26] | Have you ever been to an escape room? | 你们玩过密室逃脱游戏吗 |
[06:28] | Mm-mm, what’s that? | 那是什么 |
[06:28] | Um… it’s kind of like interactive theater, | 有点像互动式剧场 |
[06:31] | except you have to solve puzzles | 不过为了逃出密室 |
[06:32] | in a certain amount of time to get out. | 你必须在规定时间内解出谜题 |
[06:34] | There’s one downtown where | 市中心有一间 |
[06:35] | they trap you in a room with a zombie. | 把人和一个僵尸关在一起 |
[06:39] | So, kind of like what’s happening with Penny right now. | 有点像现在佩妮的处境嘛 |
[06:45] | “What would constitute | “你心中最完美的一天 |
[06:47] | a perfect day for you?” | 是做哪些事呢” |
[06:49] | Uh, well… | 这个嘛 |
[06:51] | I’d probably sleep in, do a little yoga, | 我很可能睡个懒觉 做做瑜伽 |
[06:54] | then lie on the beach while | 然后去海滩上躺着 |
[06:56] | cute cabana boys brought me drinks and… | 有帅气的小伙子给我端喝的 |
[06:59] | probably get a massage | 可能会去做按摩 |
[07:00] | and then cap off the night with some dancing. | 晚上跳跳舞来结束这完美的一天 |
[07:03] | That’s it? | 就这样吗 |
[07:04] | Yeah, why? | 是啊 怎么了 |
[07:05] | You didn’t mention Leonard. | 你完全没提到莱纳德 |
[07:09] | He’s there. | 他也在啊 |
[07:12] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[07:14] | Leonard can’t stand yoga, | 莱纳德受不了瑜伽 |
[07:16] | the beach, massages or dancing. | 海滩 按摩或跳舞 |
[07:18] | Yeah, well, he brought a book, okay? | 他带了书在一边看 行了吗 |
[07:20] | What’s yours? | 你的答案是什么 |
[07:23] | Uh, I wake up. | 我早上醒来 |
[07:25] | Uh, I enjoy some French toast with butter and syrup. | 享用了浇上黄油和枫糖的法式吐司 |
[07:29] | Uh, then a wormhole opens, | 然后一个虫洞打开 |
[07:32] | and whisks me millions of years into the future | 带我穿越到数百万年后的未来 |
[07:36] | where my towering intellect is used to save | 用我超群的智慧去拯救 |
[07:39] | the last remnants of mankind | 掠夺成性的外星种族残害下 |
[07:41] | from a predatory alien race. | 最后一名人类 |
[07:45] | Interesting, you didn’t mention Amy. | 奇怪 你也没提艾米啊 |
[07:49] | Who do you think made the French toast with butter and syrup? | 你觉得浇上黄油和枫糖的法式吐司是谁做的 |
[07:54] | You’re about to enter the lab | 你们即将进入 |
[07:55] | of the late Dr. David Saltzberg. | 已故大卫·萨尔兹伯格博士的实验室 |
[07:57] | While conducting studies on slowing the aging process, | 他在进行延缓衰老过程的研究时 |
[08:00] | there was a catastrophic accident and he died. | 出现了灾难性事故 他不幸身亡 |
[08:05] | Or did he? | 真死了吗 |
[08:09] | Ladies? | 女士优先 |
[08:09] | Are you being polite or scared? | 你是出于礼貌还是胆小 |
[08:13] | Yup. | 是的 |
[08:17] | Ah, what a room! | 这房间厉害啦 |
[08:24] | This is cool. | 真酷 |
[08:25] | So, how do we start? | 我们该怎么开始 |
[08:26] | We have to look for the clues hidden around the room. | 我们要找出藏在这房间的线索 |
[08:29] | Uh, wasn’t there supposed to be a zombie? | 这里不是应该有个僵尸吗 |
[08:35] | Okay, let’s hope one of the clues | 好吧 希望其中一条线索 |
[08:37] | is written on a pair of clean underwear. | 是写在一条干净的裤衩上 |
[08:41] | Mr. And Mrs. Wolowitz? | 沃罗威茨夫妇 |
[08:43] | As far as I can tell, your bag arrived in Los Angeles. | 据我所知 你们的行李已经到达洛杉矶 |
[08:46] | So, where is it? | 那它在哪里 |
[08:47] | I don’t know, perhaps somebody | 我不知道 可能有人 |
[08:49] | took it off the carousel by mistake? | 不小心从行李转盘上拿走了 |
[08:52] | So, some stranger has my mom? | 所以某个陌生人把我妈带走了 |
[08:55] | Is that what you’re telling me? | 你是这个意思吗 |
[08:56] | My poor mother can be anywhere in Los Angeles right now? | 我可怜的母亲现在可能在洛杉矶的任何地方 |
[09:00] | I-I wish I was telling you that. | 我希望我是这个意思 |
[09:03] | Um…but the passenger could’ve gotten | 但那名乘客也可能已经坐上 |
[09:05] | on an international flight. | 国际航班飞走了 |
[09:08] | Oh, okay, great! | 这下可好 |
[09:09] | So, your entire job is to find lost luggage, | 所以你的工作是寻找丢失的行李 |
[09:12] | and you’ve narrowed down the location | 而你帮我把我母亲的所在范围 |
[09:13] | of my mother to the planet Earth! | 缩小到整个地球 |
[09:17] | I’m sorry! | 非常抱歉 |
[09:18] | W-Would 500 frequent-flyer miles help? | 送你们500英里飞行里程好吗 |
[09:20] | That could get you to Sacramento. | 可以让你们飞到萨克拉门托哦 |
[09:26] | “If you could wake up tomorrow | “如果你明早一觉醒来 |
[09:28] | having gained any one quality or ability, | 发现自己获得了某种能力 |
[09:31] | what would it be?” | 你希望是什么能力” |
[09:33] | Well, not to steal from the Bible, | 我不想山寨圣经故事 |
[09:35] | but turning water into wine sounds pretty good. | 不过能把水变成酒[耶稣] 还是挺酷的 |
[09:41] | I don’t think you’re taking this seriously. | 你完全没有严肃对待这个实验 |
[09:45] | Come on, I’m just having some fun with you. | 我在逗你玩呢 |
[09:47] | I believe what you’re doing | 我想你是借插科打诨 |
[09:49] | is using humor to avoid vulnerability. | 逃避你内心的弱点 |
[09:53] | Fine. | 好吧 |
[09:55] | Honestly… | 老实说 |
[09:57] | if I could have one quality… | 如果我能获得一种能力 |
[10:00] | I wish I could be as smart as you guys. | 我希望我能像你们一样聪明 |
[10:03] | Ha! Keep dreaming. | 哈 你就做梦吧 |
[10:07] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[10:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[10:10] | That was me having fun with you. | 我这也是在逗你呢 |
[10:12] | Look. | 我说 |
[10:13] | You may not be as… | 你虽然没有 |
[10:15] | academically inclined as are we. | 像我们一样有学术天赋 |
[10:18] | Yes, that’s how you say it. | 是的 这才是正确的表达方式 |
[10:21] | But… | 可是 |
[10:23] | You possess an intelligence I envy. | 你拥有一种令我羡慕的能力 |
[10:26] | Which leads me to my answer. | 那也是我对这个问题的答案 |
[10:29] | I would choose the ability | 我希望能获得 |
[10:30] | to read people’s minds. | 读别人心思的能力 |
[10:33] | Well, I can’t read people’s minds. | 其实我也没法读别人的心思 |
[10:36] | Actually, that’s not true. | 其实 这话我说错了 |
[10:37] | I can read men’s minds. | 我可以读到男人的心思 |
[10:39] | But only ’cause it’s usually the one thing. | 但那是因为他们想的都是一件事 |
[10:43] | When are we going to get robot eyes? | 我们什么时候才能拥有机械人眼睛吗 |
[10:47] | You’re all alike. | 你们男人想得都一样 |
[10:50] | Well, what I meant was… | 我的意思是 |
[10:52] | I often misinterpret | 我经常误解 |
[10:54] | how others are feeling. | 别人的想法 |
[10:56] | Like, I can’t always tell if someone is only joking | 比如 我有时会分不清别人是在开玩笑 |
[10:59] | or laughing at me. | 还是在嘲笑我 |
[11:01] | You know, like, uh, if they’re mad at something I’ve done | 比如他们是在生我的气 |
[11:03] | or just in a bad mood. | 还是单纯情绪不佳而已 |
[11:05] | It-it’s incredibly stressful. | 真是让我压力山大 |
[11:07] | Really? You always seem so confident. | 真的吗 你看起来一直很有自信啊 |
[11:10] | Well, I’m not. | 其实我没有 |
[11:11] | And if I could read people’s minds, | 如果我能读懂别人的心思 |
[11:14] | life would be so much simpler. | 生活应该多么轻松愉快啊 |
[11:17] | Well, now I wish I had the ability | 我现在希望我拥有能让你 |
[11:20] | to make that stuff easier for you. | 轻松读懂别人心思的能力了 |
[11:24] | Thank you. | 谢谢你 |
[11:29] | Wow, I just felt | 我刚刚心头 |
[11:30] | this wave of affection for you. | 涌上一股对你浓烈的感情 |
[11:35] | You sure it’s not too much Bible juice? | 你确定不是喝多”圣经琼浆”迷糊了吗 |
[11:41] | And the wave is gone. | 那股感情迅速退去 |
[11:47] | Brains! | 我要吃大脑 |
[11:48] | Keep it down! We’re working here. | 小声点 我们这儿在工作呢 |
[11:51] | Okay, we’ve got the cipher decoded! | 我们破解了这个密码 |
[11:53] | How’s it going with the globe? | 地球仪搞定了吗 |
[11:54] | We used the coordinates to locate the cities. | 我们用坐标确定了城市 |
[11:56] | I’m putting the city names in the grid now. | 我正在把城市名填入表格 |
[11:58] | I’m sure that’ll give us the code to the safe. | 马上就能得出安全屋的口令了 |
[11:59] | Solve puzzle too fast! | 谜题解答太迅猛 |
[12:01] | Slow down! | 慢一点 |
[12:03] | Yup! Got the code. | 好了 拿到口令了 |
[12:05] | Just saying… | 我就说一声… |
[12:06] | no refund for finish early! | 你们玩得快也不退门票哦 |
[12:14] | Sure you don’t want to go home? | 你真的不想回家吗 |
[12:15] | When the bag’s returned, they’ll deliver it to us. | 等包裹找到了 他们会送到我们家的 |
[12:18] | No, I’m not leaving without her. | 不 找不到她我就不走 |
[12:21] | All right, we’ll wait. | 好吧 我们慢慢等 |
[12:27] | I could’ve driven her. | 我本应该开车载她的 |
[12:29] | What? | 什么 |
[12:31] | The day she left for Florida. | 她去佛罗里达的那天 |
[12:34] | She asked me to drive her to the airport. | 她让我载她去机场 |
[12:39] | I-I was too busy. | 我太忙了 |
[12:41] | And…I made her | 于是我让她 |
[12:44] | take a cab. | 坐出租车去 |
[12:48] | I was too busy. | 我说自己太忙了 |
[12:51] | There’s no way you could’ve known. | 你也意想不到嘛 |
[12:56] | Be right back. | 我过去一下 |
[13:00] | Excuse me? | 打扰一下 |
[13:02] | Yes? | 什么事 |
[13:05] | You better find my husband’s mother | 你最好找到我老公的妈妈 |
[13:06] | ’cause one way or another, we’re walking out of this airport | 因为我们离开机场时 无论如何 |
[13:09] | with a dead woman! | 都要带走一个死女人 |
[13:16] | Which book are we looking for? | 我们要找哪本书 |
[13:18] | Origin of Species. | 《物种起源》 |
[13:19] | Here it is. | 找到了 |
[13:22] | There’s a black light. | 里面有个黑光灯 |
[13:23] | Oh, hang on. | 等一下 |
[13:27] | Oh, okay. | 好了 |
[13:28] | Uh, “Brothers and sisters I have none, | “我没有兄弟姐妹 |
[13:31] | but this man’s father is my father’s son. | 但这个人的父亲是我父亲的儿子 |
[13:33] | Who am I looking at?” | 请问这个人是谁” |
[13:37] | Yeah, yeah, we get it– you want brains. | 好了 我们知道你想吃大脑 |
[13:39] | Calm down. | 别闹 |
[13:40] | Well, if I don’t have a brother, | 如果我没有兄弟 |
[13:42] | my father’s son is me. | 那我父亲的儿子就是我自己了 |
[13:43] | And if I’m this man’s father, then he’s my son. | 如果我是这个人的父亲 那他就是我儿子 |
[13:47] | The answer’s “son.” | 答案是儿子 |
[13:48] | Ooh! There’s a picture of the sun over there. | 那里有一张太阳的照片[同音] |
[13:49] | I bet the key’s behind it. | 钥匙一定在后面 |
[13:51] | Could be somewhere else! | 也可能不在后面哦 |
[13:54] | Oh, got the key! | 找到钥匙了 |
[13:55] | So, that’s the key to the door? | 所以这就是开门的钥匙了吗 |
[13:57] | That’s it? | 就这样完了吗 |
[13:58] | We spent $200 on six minutes of fun? | 我们花了200大洋 就玩了6分钟而已 |
[14:01] | It’s like when you bought that remote-controlled helicopter, | 感觉就像是你买的那台遥控直升机 |
[14:03] | and it just… flew away. | 结果就…飞走了 |
[14:07] | Sorry, guys. | 对不起了各位 |
[14:09] | Really thought the puzzles would be better. | 我本以为谜题会更难一点呢 |
[14:11] | Well, to be fair, we do all have advanced degrees. | 说句公道话 我们都是有高等学历的人 |
[14:15] | Remember that before you post on Yelp! | 网上点评的时候别忘了说这句哦 |
[14:21] | “If you were to die this evening with no opportunity | “如果你将在今晚死去 没有任何 |
[14:23] | to communicate with anyone, | 再与他人交流的机会 |
[14:24] | what would you most regret not having told someone?” | 你最后悔没有把什么事情跟别人说” |
[14:28] | So, it would be today? | 那就是今天 |
[14:33] | Well, I suppose there’s something satisfying | 在生日这天死亡 |
[14:35] | about dying on my birthday. | 也还算是某种满足吧 |
[14:38] | Today’s your birthday? | 今天是你生日吗 |
[14:39] | Yes. | 是的 |
[14:40] | Well, that’s always been a secret! | 你一直都当秘密没说 |
[14:43] | Not even Amy knows! | 连艾米都不知道 |
[14:45] | Well, I don’t enjoy presents. | 因为我不喜欢收礼物 |
[14:48] | And the thought of people | 以及想到一大堆人 |
[14:50] | jumping out and yelling “Surprise!” | 蹦出来大喊”惊喜” |
[14:52] | fills me with more dread than the words | 比”乔治·卢卡斯导演剪辑版” |
[14:54] | “George Lucas Director’s Cut.” | 更让我身怀恐惧 |
[14:58] | So, why did you finally tell me? | 那你为什么又对我说了 |
[15:01] | The point of the experiment is | 这个实验的重点就是 |
[15:02] | to be completely honest with each other. | 对彼此绝对坦诚 |
[15:06] | Well, thank you for sharing it with me. | 谢谢你愿意告诉我 |
[15:08] | I won’t tell anyone. | 我不会说出去的 |
[15:10] | Thank you. | 谢谢 |
[15:12] | That is so funny. | 太好玩了 |
[15:13] | I never would have pegged you for a Pisces. | 我从来没想过你居然是双鱼座 |
[15:15] | You’re making it difficult to love you right now. | 你在增加我爱上你的难度 |
[15:21] | Great news! Your bag was returned. | 好消息 你们的行李还回来了 |
[15:23] | Oh, thank God! | 感谢老天爷 |
[15:25] | It’s okay, she’s here! | 好了 她在 |
[15:26] | Ma’s here. | 妈在这 |
[15:28] | Okay, thank you so much. | 非常感谢你 |
[15:29] | Ma? | 妈 |
[15:30] | I’m sorry I didn’t take you to the airport. | 对不起 我没有送你去机场 |
[15:34] | I just want you to know | 希望你能知道 |
[15:35] | that I’ll never forgive myself for being so selfish. | 我永远都不会原谅自己的自私行为 |
[15:38] | And I promise | 我保证 |
[15:40] | to keep you close | 有生之年 |
[15:41] | for the rest of my life. | 都会把你留在身边 |
[15:45] | Oh, no. That thing’s gonna end up in my bedroom. | 亲娘的 这玩意要被摆到卧室了 |
[15:51] | That’s it! We’re done with the questions. | 没有了 问题都答完了 |
[15:53] | All that’s left to do is stare into each other’s eyes | 只剩下彼此凝视四分钟 |
[15:55] | for four minutes without talking. | 不许说话 |
[15:57] | Okay. | 好 |
[15:57] | Wait, hang on! | 等一下 |
[15:59] | Bladder check. | 膀胱检查 |
[16:02] | We’re good to go. | 可以开始了 |
[16:06] | You ready? | 准备 |
[16:07] | Yes. | 好 |
[16:08] | And begin. | 现在开始 |
[16:25] | This is kind of creepy. | 这样有点怪啊 |
[16:29] | We’re not supposed to talk during this part. | 这段期间我们不应该说话 |
[16:30] | Sorry. | 对不起 |
[16:39] | This is kind of creepy. | 这样有点怪啊 |
[16:42] | Do you want to stop? | 想停吗 |
[16:43] | I know you have trouble with eye contact. | 我知道你不喜欢目光交流 |
[16:45] | Well, you have a brown fleck in your right iris | 你右眼虹膜上有个棕色小斑点 |
[16:50] | that looks like a Formula One race car. | 像一辆一级方程式赛车 |
[16:54] | So… I’m just concentrating on that. | 所以 我就盯着它看好了 |
[16:59] | Plus, it’s easier around people | 而且和处着舒服的人在一起 |
[17:00] | that I’m comfortable with. | 已经简单很多了 |
[17:02] | Aw, sweetie, I’m comfortable around you, too. | 亲爱的 和你相处也很舒服 |
[17:05] | Of course you are, I’m warm and soothing. | 当然 我是如此温暖的可人儿 |
[17:10] | I’m like a human bowl of tomato soup. | 简直是一碗人形番茄汤 |
[17:14] | I meant more like a little brother. | 我是说把你当弟弟一样看 |
[17:18] | Well, I suppose I do think of you as a sister. | 其实我真会把你当姐姐 |
[17:22] | And sometimes, a mother. | 有时候当妈妈 |
[17:26] | It’s getting creepy again. | 感觉又变怪了 |
[17:35] | What? | 怎么了 |
[17:37] | Just thinking about the day I met you and Leonard. | 想到了第一天见到你和莱纳德 |
[17:40] | It was a Monday afternoon. | 那是周一下午 |
[17:42] | You joined us for Indian food. | 你来和我们一起吃印度餐 |
[17:45] | Can you believe it’s been eight years? | 真不敢相信已经八年了 |
[17:47] | Yeah, and you’re still eating our food. | 你还在蹭我们的饭 |
[17:54] | I… can’t remember a time | 我…都记不起 |
[17:56] | you guys weren’t in my life. | 没有你们的生活是怎样的了 |
[17:58] | I remember it perfectly. | 我记得一清二楚 |
[18:02] | But I have an eidetic memory. | 因为我过目不忘 |
[18:05] | If you’re interested, I also remember | 如果你感兴趣 |
[18:07] | how much you owe us for the food. | 我还记得你总共欠我们多少饭钱 |
[18:14] | That’s it. | 时间到了 |
[18:16] | That wasn’t so bad. | 还不算太糟 |
[18:17] | No, it wasn’t. | 真不算 |
[18:18] | Uh, now let’s tabulate the results of the experiment. | 现在我们来整理一下试验结果 |
[18:23] | I think it’s safe to say that you’re not in love with me | 可以放心地说出 你没有爱上我 |
[18:27] | and I’m not in love with you. | 我也没有爱上你 |
[18:29] | And psychology has once again | 而心理学再次自证了 |
[18:31] | proved itself the doofus of the sciences. | 自己是科学中的蠢货 |
[18:37] | Well, maybe. | 也许吧 |
[18:38] | But I’m still glad we did it. | 但我还是很开心我们做了这个 |
[18:40] | I do feel closer to you. | 感觉和你更亲近了 |
[18:43] | And I, you. | 彼此彼此 |
[18:45] | And yes, that’s how you say that. | 是的 这才是正确的表达方式 |
[18:50] | Yeah, so, given our newfound intimacy, | 考虑到我们新建立的亲密度 |
[18:54] | I’d say we have some hard choices to make. | 有很多难以抉择的问题得做决定 |
[18:56] | Like what? | 比如什么 |
[18:57] | Gary Con– do we fly or drive? | 加里大会 我们开车去还是搭飞机 |
[19:01] | Do we wear costumes? | 扮还是不扮人物 |
[19:03] | And if so… | 如果扮 |
[19:05] | who gets to be Gary? | 谁来扮加里 |
[19:12] | Thank you for walking me home. | 谢谢你送我回家 |
[19:14] | I just want to make sure you get there safe. | 只是想看你安全到家 |
[19:19] | Well, this is me. | 好了 我到家了 |
[19:23] | It’s been a very interesting evening. | 今晚过得真有趣 |
[19:25] | It really has. | 确实如此 |
[19:30] | Surprise! | 惊喜 |
[19:35] | And after I let you be Gary! | 我都让你扮加里了还这样 |