Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So, tell me about your day– 跟我说说你今天干了什么吧
[00:04] how’s it going with the particle detector? 粒子探测器的进展如何
[00:07] Wow! You remember that? 哇 你还记着这个
[00:08] Yeah, I listen to what you say. 当然 你的话我都有好好听
[00:10] You’re building a particle detector 你正在用超流氦
[00:11] using superfluid helium. 打造一个粒子探测器
[00:14] You know, when you talk like that, 你说这些的时候
[00:15] I want to take you right here on this table. 我真想立马把你按倒在这餐桌上
[00:19] And you know from past experience 根据以往的经验
[00:20] this table cannot support both our weight. 这张桌子可承受不起我俩的重量
[00:23] So, how’s the detector going? 所以你那探测器做得怎么样了
[00:25] Well, it’s tricky working with superfluids. 超流体这玩意还挺难搞
[00:28] Whatever container you put them in, 不管放进什么容器里
[00:29] they kind of creep up the sides 它都会从边上渗出来
[00:30] and crawl out all on their own. 慢慢逃逸掉
[00:32] Kind of like Sheldon’s ant farm. 有点像谢尔顿的蚂蚁农场
[00:35] Exactly, except you don’t have a lunatic running around, 完全正确 只是这次不会有个疯子在旁边
[00:37] yelling, “I fed you sugar water, why are you biting me?” 边跳边喊 我喂了你们糖水喝 为毛要咬我
[00:42] Come on, this is boring– you really want to talk about this? 这太无聊了 你不会真想谈这个吧
[00:44] No, I do. 我真的想听
[00:44] I-I didn’t write “superfluid helium” 我特意把超流氦写在
[00:46] on this napkin for nothing. 餐巾纸上可不是白费的
[00:49] Okay, well… 好吧
[00:51] This is cool. 有个想法挺有趣的
[00:51] Uh, there’s a thing called “superfluid vacuum theory”, 有一种理论叫超流体真空论
[00:54] where empty space is imagined as a superfluid 它把时空本身设定为是一个具有各种特质的
[00:56] with all of its qualities– 液态超流体
[00:58] viscosity, density, surface tension… 粘度 密度 表面张力
[01:03] Hey, if you’re pausing for dramatic effect, 如果你暂停是为了戏剧效果
[01:04] I’d keep it moving. 你还是继续说吧
[01:07] No, no. 不
[01:10] People don’t talk about surface tension. 其他人都没提到 表面张力
[01:14] If you imagine our three-space as the surface 如果你把三维空间想象为
[01:17] of an N-dimensional superfluid bubble… 一个N维空间的超流体气泡的表面
[01:20] This… is exciting. 这个…这个想法太有趣了
[01:23] This is really exciting. 真的很有意思
[01:24] I have to go find Sheldon. 我得去找谢尔顿了
[01:26] Okay, well, if you find him, 如果你找到他
[01:28] use the kitchen island– 记得按倒到在厨房的岛台上…
[01:29] that coffee table will not support both of you. 咖啡桌可承受不起你俩的重量
[01:35] Which means a spherical multidimensional superfluid 所以球性多维超流体
[01:37] shows the same negative-energy density as space-time. 和时空具有同样的负能量密度
[01:40] So what do you think? What do you think? So what do you think? 你觉得如何 如何如何 你觉得如何
[01:48] What? Is it wrong? 怎么了 我错了吗
[01:50] Have you seen it somewhere else? 还是你已经看过这种理论了
[01:56] I know this isn’t my area, 我知道这不是我的领域
[01:57] and I could never do the math like you can, 我的数学也没你强
[01:59] but could this be something…? 但这想法靠谱吗
[02:01] Well… 这个嘛
[02:04] You could have set Newton’s gravitational constant to one. 你可以把牛顿的万有引力常数设为1
[02:08] And, ugh, the whole thing reeks of blueberry. 而且 到处都弥漫着一股蓝莓味
[02:10] You know I can’t stand these scented markers. 我真是受不了这些香味记号笔
[02:14] No one told you to taste them. 又没人叫你吃它们
[02:17] Come on, is-is this good or not? 这个想法到底好不好嘛
[02:22] It’s good. 很不错
[02:23] – Really? – I like it. -真的吗 -我很看好它
[02:24] I think you’re on to something. 我觉得这可能是个大发现
[02:26] You do? You’re not messing with me? 真的吗 你没有逗我吧
[02:27] Not at all. 完全没有
[02:28] In fact, I have got something 事实上 我为这种时刻
[02:31] for just such an occasion. 专门准备了一个东西
[02:32] I was starting to think 我还以为自己
[02:33] I might never get a chance to give it to you. 不会有机会把这个给你了呢
[02:36] Good job. 表现不错
[02:42] You’re giving me a sticker? 你给了我一张贴纸
[02:43] Indeed. 是的
[02:44] Not just a sticker. 但远不止贴纸那么简单
[02:46] That is a sticker of a kitty saying, “Me-wow!” 贴纸上有只猫在说 干得喵
[02:53] I’m not a preschooler. 我又不是幼儿园小孩儿
[02:54] Fine, I’ll take it back. 那我把它收回吧
[02:56] I earned this! Back off! 这是我应得的 别想拿走
[03:25] You’re still awake? 你还没睡啊
[03:27] For a man whose last observation was 身为一个刚刚发现
[03:29] our universe may be the surface 宇宙时空可能是
[03:31] of a multidimensional supercooled liquid, 一个多维超冷液体的表面的人
[03:33] “You’re still awake” seems like quite the sophomore slump. “你还没睡啊”是小学二年级才会问的问题
[03:38] You worked out all the math. 你完成了所有的计算
[03:40] Oh, I did more than work out all the math. 我做的可不止计算
[03:43] I wrote a paper. 我写了一篇论文
[03:46] You wrote a paper on my idea? 你用我的想法写了一篇论文吗
[03:48] I wrote a paper on our idea. 我用我们的想法写了一篇论文
[03:51] When did my idea become our idea? 我的想法什么时候成了我们的想法
[03:54] When I mixed it with Sheldony goodness 当我在其中糅合了谢尔顿的精华
[03:56] and cooked it in the Easy-Bake Oven of my mind. 并用我的思维烤箱烘焙而成后
[04:02] This is good. 写得真不错
[04:04] Our idea is really good. 我们的想法真得很不错
[04:05] Well, the lightbulb in this oven is ridiculously bright. 人家烤箱里面的小灯泡可以亮瞎你的眼呢
[04:11] You know, if no one’s thought of this, yet, 如果这个想法没有人提出过
[04:13] this could be a big deal. 这绝对是个大发现啊
[04:15] Only way we’ll know for sure is 检验的唯一方法就是
[04:16] if we post it online to the pre-print server. 把它放到预发表服务器上去
[04:18] I have it ready to go, but I wasn’t gonna do it without you. 我已经准备发了 但我要等你一起来
[04:24] Wow, it’s all happening so fast. 这一切发生得太快了
[04:27] Should we just sleep on it? 我们要不要等明天再说啊
[04:29] We could, but we always run the risk 可以 但也许其他人
[04:31] of someone else beating us to the punch. 就会抢在我们前面了
[04:35] You’re sure it’s good? 你确定这个想法靠谱吗
[04:36] My name is right on there with yours. 我的名字就在你旁边
[04:39] That is a surefire mark of quality. 这就是金牌品质保证
[04:43] That might as well say “Directed by Joss Whedon”. 这就好比由乔斯·威登执导的电影
[04:49] Okay, partner, let’s do it. 好吧 搭档 就这么干吧
[04:53] Come on. 来
[04:55] Click the mouse with me. 和我一起按下鼠标吧
[05:00] 1 One…
[05:02] 2 two…
[05:04] 3 three…
[05:05] Click. 点击
[05:10] Well, we did it. 好了 我们真的做了
[05:12] Yes, we did, my friend. 是的 我的朋友
[05:14] Is your tongue blue? 你的舌头怎么是蓝色的
[05:15] I don’t want to talk about it. 我不想谈这件事
[05:19] Okay, movie night– what do you want to watch? 电影之夜 你们想看什么
[05:20] Whatever happened to that ape movie you were in? 你出演的那部猿人电影怎么样了
[05:22] Oh, God. 天啊
[05:24] Probably nothing. 可能根本没发行
[05:25] I think I saw the director twirling a sign outside the Verizon store. 我好像看到导演在手机通讯行外面转广告牌呢
[05:29] Search for it. 搜搜看
[05:30] Wha… no. No! Why? 什么 不 为什么啊
[05:32] ‘Cause it would be fun to watch. 因为一定很好玩
[05:33] It would be humiliating. 我一定会丢脸死
[05:35] Well, now we have two reasons. 现在我们有两个理由了
[05:39] They have it. 上面有这部
[05:40] Please, can we watch it? 求求你了 让我们看吧
[05:41] Please? 拜托了
[05:42] Fine, but I’m telling you– it’s terrible. 好吧 不过我警告你们 超级难看
[05:45] – Have you even seen it? – No. -你自己看过吗 -没有
[05:47] Well, maybe it turned out better than you think. 也许比你想得好多了
[05:49] Bananas, get your fresh bananas. 香蕉 新鲜的大香蕉
[05:53] It really didn’t. 看来是烂透了
[05:59] Sheldon, this is superfluid helium. 谢尔顿 这是超流氦
[06:03] Put this in your mouth, 把这个放到嘴巴里
[06:04] your tongue will freeze and break off. 你的舌头就会冻成碎片
[06:08] Does it smell like blueberries? 它闻起来像蓝莓吗
[06:11] No. 不像
[06:12] Then we’re probably okay. 那就应该没问题了
[06:14] Hey, your paper got mentioned 你们的论文被
[06:16] on the Quantum Diaries physics blog. 量子物理学博客提到了
[06:18] Really? 真的吗
[06:19] Wh-What’d they say? 他们怎么说
[06:20] Uh, it’s basically a summary of the theory, 只是简单地介绍了一下这个理论
[06:22] but there’s a bunch of positive comments on the message board. 不过下面有好多正面留言
[06:24] Let me see, let me see. 让我看看 让我看看
[06:26] One calls it “Insightful and innovative”. 有人称它是”有见地和非常创新”
[06:29] We’re insightful and innovative. 我们有见地 还非常创新
[06:31] Ooh, nice to meet you, Mr. Insightful. 你好 有见地先生
[06:33] Oh, the pleasure is mine, Mr. Innovative. 你好 非常创新先生
[06:37] Uh, another one says, “The concept shows 还有人说 “这个理论显示出了
[06:39] some real out-of-the-box thinking”. 极度发散的思维”
[06:42] Do you hear that, Mr. Out-Of-The? 你听到了吗 发散先生
[06:44] I do, indeed, Mr. Box-Thinking. 听到了 思维先生
[06:47] How are you today, 你今天好吗
[06:48] Mr. Can-You-Believe-These-Jack-Asses? “这俩傻逼让人无语”先生
[06:51] Just dandy, Mr…. 挺好的
[06:53] I-Wish-I-Was-Better-At-Improv. “我要是更会胡扯就好了”先生
[06:57] Read another one. Okay, okay. Uh… -再读一条 -好的
[07:00] “The analogy between space-time “将时空与超冷液体
[07:02] and a supercooled fluid is either meaningless or… false”. 进行类比 要么没意义 要么是错的
[07:06] “I wish this blog would devote itself to real science 我希望这个博客能关注真正的科学
[07:10] Instead of wasting our time with crackpot, 而不是为了急于发表成果的
[07:11] wannabe theoreticians in a rush to publish”. 妄想成名的疯子理论家 浪费我们的时间”
[07:14] Who wrote that? 谁写的
[07:15] It’s anonymous, 匿名的
[07:17] and user name “General Relativity.” 用户名为”一般相对论”
[07:20] Well… I’m responding to it. 我要回复
[07:22] Uh, don’t lower yourself to their level. 别…把自己搞得跟他们一个档次
[07:24] Look, I am simply going to defend our work, 我只是保护我们的工作成果
[07:27] scientist to scientist. 以科学家的方式理论
[07:28] And failing that, 如果沟通失败的话
[07:29] suggest that his mother enjoys a string 就暗示他的母亲很享受
[07:31] of both human and non-human lovers. 与人类以及非人类爱人有一腿
[07:35] Sheldon, my name’s on that paper, too. 谢尔顿 我的名字也在论文上
[07:37] There’s no upside to doing this. 这样做没好处
[07:39] He just left another comment. 他又评论了
[07:40] What does it say? 说什么
[07:42] “Upon review, I’ve changed my mind about “经研究 对于库霍氏的
[07:45] The Cooper-Hofstadter hypothesis 时空像超流体的假设
[07:47] That space-time is like a superfluid. In fact, 我改变了自己的看法 事实上
[07:49] It’s inspired me to come up with my own theory. 这启发我有了自己的理论
[07:52] Maybe space-time is like two clowns 也许时空就像两个
[07:54] with their heads in a bucket, 脑袋进了水的小丑
[07:56] much like Cooper and Hofstadter.” 就像库珀和霍夫斯塔德”
[08:00] Can I respond now? 我现在可以回复了吗
[08:02] Do it. 回吧
[08:03] You mess with the bull, you get the horns. 调戏公牛 就等着被角戳
[08:07] I’m about to show this guy just how horny I can be. 我要让他知道 我的角有多硬[有多淫荡]
[08:15] Somebody else do it. 其他人来回吧
[08:19] Doctor, please help me. 医生 请帮我
[08:21] I think I might be turning into a killer gorilla. 我想我可能会变成杀人猩猩
[08:25] Why do you think you’re turning into a killer gorilla 你为什么会觉得你会变成杀人猩猩
[08:27] and not just a regular gorilla? 而不是普通猩猩呢
[08:30] Because regular gorillas are vegetarians, 因为普通猩猩是吃素的
[08:33] and I just bit the fingers off your receptionist! 而我刚咬下了你的前台的手指
[08:36] Okay, we’ve seen plenty. 好啦 看得够多了
[08:39] No! Give me the remote. 不 遥控器给我
[08:40] Careful. She’ll bite your fingers off. 小心 她会咬掉你的手指
[08:44] Okay, well, I’ve been poking around the internet, 我刚才在上网
[08:45] and I think I found something we’ll enjoy watching even more. 我想我找到了大家更想看的东西
[08:48] What is it? 什么
[08:49] Oh, just a video of Bernadette in a beauty pageant. 伯纳黛特参加选美的视频
[08:53] What?! 什么
[08:54] Okay, I learned my lesson. 我受到教训了
[08:55] Making fun of people is wrong! 取笑他人是不对的
[08:58] I haven’t learned my lesson. 我还没有接受教训
[09:00] Play it! Play it! 快放 快放
[09:08] Hi. I’m Bernadette Maryann Rostenkowski 大家好 我是来自加州约巴林达的
[09:11] from Yorba Linda, California. 伯纳黛特·玛丽安·罗斯滕科斯基
[09:16] You look like a talking cupcake! 你看起来像是会说话的纸杯蛋糕
[09:20] And you should pick me 你们应该让我
[09:21] for Miss California Quiznos 1999, because I want to… 当选99年加州奎兹诺斯三明治小姐 因为我要
[09:24] Tell you what I want, what I really really want 告诉你我要什么 我真的要[辣妹组合的名曲]
[09:26] I’ll tell you what I want, what I really really want 告诉你我要什么 我真的要
[09:28] I wanna, I wanna, I wanna, I wanna 我要我要我要
[09:31] Really, really, really be 真滴 真滴 真滴
[09:33] Miss California Quiznos 1999! 很想成为99年加州奎兹诺斯三明治小姐
[09:41] Play it again! Play it again! 再放一遍 再放一遍
[09:48] Did he respond yet? 他回复了吗
[09:51] Hmm. No, not yet. 还没有
[09:53] Well, maybe we shouldn’t have sunk to his level. 也许我们不应该和他一般见识
[09:55] It wasn’t that bad. 也没那么糟糕吧
[09:56] Read it back one more time. 再念一遍
[09:59] “My good sir, we are neither crackpots nor wannabes. “亲爱的先生 我们不是疯子也不是妄想成名
[10:03] In fact, we are experts in our fields. 事实上 我们是所处领域的专家
[10:06] And while you hide behind your anonymity, 你躲在匿名之后时
[10:08] We stand behind our paper. 我们站在自己的论文之后
[10:10] And later tonight, your mother”. 而且今晚稍后 也会站在你妈的身后”
[10:17] And you don’t think that’s too rough? 你不觉得太粗俗了吗
[10:18] We’re just standing behind her. 我们只是站在她身后
[10:21] It’s not like we’re gonna say “boo” and scare her. 又不是说我们会突然大叫来吓她
[10:26] How could you not tell us you were in beauty pageants? 你怎么没告诉过我们你参加过选美
[10:29] ‘Cause it’s embarrassing. 因为太丢人了
[10:31] It is; it truly is. 是的 太丢人了
[10:36] Yeah, well… 好吧
[10:37] Amy writes Little House 艾米以自己为主角
[10:38] on the Prairie fan fiction 写了《草原小屋》的同人小说
[10:39] about herself and posts it on the Internet. 还发到网上了
[10:45] No! 不是吧
[10:46] Why? What did I do?! 为什么 我哪里得罪你了
[10:49] Sorry, I had to get the spotlight off me, 抱歉 我得把注意力从我身上转移
[10:51] and tearing down other women is part of my pageant training. 攻击其他女生是我接受的选美特训内容之一
[10:55] Okay. We are reading that right now. 好的 我们现在就看
[10:57] No, please don’t. 拜托别看
[10:58] We got embarrassed tonight. Come on. 反正今晚都丢人了 来吧
[11:00] But it’s personal. 但这是隐私
[11:01] Why? Is it about you and Sheldon? 为什么 是写的你和谢尔顿吗
[11:04] No. 不是
[11:06] Oh, my God, it’s about her and Sheldon. 老天 是她和谢尔顿的事
[11:07] It’s not about me and Sheldon. 不是我和谢尔顿的事
[11:09] It’s about a young woman in the 1800s named Amelia… 女主是19世纪名叫艾米莉亚的年轻女生
[11:14] and the time-traveling physicist named Cooper 她爱上了穿越时空的
[11:16] she falls in love with. 名叫库珀的物理学家
[11:18] – Please show us? – Please? -拜托给我们看看 -拜托
[11:20] – No. – You know I’m gonna read it either way. -不 -你应该知道无论怎样我们都会看的
[11:22] Good luck finding it. 希望你运气好能找到
[11:25] Amelia and… 艾米莉亚和
[11:27] the time-trav… 穿越时…
[11:29] Found it! 找到了
[11:32] “It was just past dawn on the prairie, “草原的黎明刚过
[11:34] and like every morning, 和其它早上一样
[11:35] Amelia prepared to do her chores. 艾米莉亚准备做家务活
[11:37] Except something about this morning felt different.” 只是今早感觉有些不同”
[11:40] Why? 为什么
[11:43] Why did it feel different? 为什么感觉不同了
[11:47] “Maybe it was the first whisper of winter in the air, “也许是因为空气中响过冬天的第一声低语
[11:50] o maybe it was the unconscious handsome man 也许是因为她即将发现的
[11:53] with porcelain skin and curious clothing 躺在草地上 有着瓷器一样精致的皮肤
[11:55] she was about to discover lying in the field. 以及穿着古怪衣衫的英俊男子
[11:57] A man who would open her mind to new possibilities 这个男人将开拓她的思想至无限可能
[12:00] and her body to new feelings.” 也会让她的身体领略未知的感受”
[12:10] You know, there was a time when I was alone and had no friends. 曾经我很孤独 没有朋友
[12:14] I’m starting to miss that. 我开始想念那种时光了
[12:18] He still hasn’t responded. 他还是没回复
[12:20] What’s taking him so long? 他怎么这么慢
[12:22] Do you really want him to write back? 你真的想要他回复吗
[12:23] Yeah, I do. No matter how he responds, 是的 无论他回复什么
[12:26] I am going to destroy him with a picture of a bored cat 我都打算用一只一脸不屑的猫
[12:30] saying, “Oh, really?” 说”哦 真的喵”的图来羞辱他
[12:37] Me-wow. 干得喵
[12:41] What are you doing? 你做什么
[12:42] I’ve, uh, created some other user accounts 我注册了一些小号
[12:45] so I can post positive comments about their paper. 这样可以赞美他们的论文
[12:48] “This wee li’l bairn of a theory “这小孩家家的理论
[12:50] nearly blew my kilt off”? 差点惊到我苏格兰短裙掉了”
[12:52] No. You have to read it how Dr. Angus McDoogal 不 你应该像爱丁堡大学的
[12:56] of the University of Edinburgh would. 安格斯·麦克多戈尔博士那样读
[12:58] “This wee li’l bairn of a theory “这小孩家家的理论
[13:00] nearly blew me kilt off.” 差点惊到我苏格兰短裙掉了”
[13:05] He wrote back! 他回复了
[13:07] “Cooper and Hofstadter resorting to juvenile attempts at humor “库霍氏求助于幼稚的玩笑话
[13:11] Is proof they have nothing to back up their ridiculous paper. 证明了他们没有可支持他们可笑论文的东西”
[13:15] It should come as no surprise 这一点也不奇怪
[13:16] Given they work at Cal Tech, essentially a technical school, 考虑到他们所在的加州理工 本质上是技术学院
[13:20] where even the physicists are basically engineers.” 那里的物理学家从根本上来说就只是工程师”
[13:24] “Engineers”! “工程师”
[13:27] Do you know how insulting that is? 知道这有多侮辱人吗
[13:30] Yes. 知道
[13:33] Guys, this person’s just going out of their way 各位 这家伙只是想尽办法
[13:35] to get a rise out of you. 来激怒你们
[13:36] Yeah, but it’s still so aggravating. 没错 但还是气死人
[13:38] Yeah, well, all the other comments said really nice things. 其它的评论都是正面的溢美之词
[13:40] – Focus on those. – Yeah. -看那些就行了 -没错
[13:42] Dr. Dmitri Plancovik of Moscow University said, 莫斯科大学的迪米崔·普兰克维克博士说
[13:47] “Dis paper great. “论文赞赞哒
[13:49] I love it more than ‘wodka.”. 入口柔 一线喉 劲过伏特加”
[13:53] See? Better with the accent. 懂吗 配上口音才有感觉
[13:56] And… send. 然后…发送
[13:58] What did you write? 你写的什么
[13:59] I’m done hiding from bullies. 我受够了躲避恶霸的日子
[14:01] I’m taking this into the real world. 我要在现实生活中勇敢面对
[14:02] What does that mean? 那是什么意思
[14:03] I told him we’ll meet him face-to-face 我告诉他 我愿意在任何时间
[14:05] anytime, anywhere. 任何地点 跟他见面
[14:06] Are you crazy? You don’t know who this person is. 你疯了吗 你都不认识这个人
[14:09] – Delete that! – Come on, Sheldon! -快删掉 -快点 谢尔顿
[14:10] Oh, okay, okay, calm down. 好啦 好啦 冷静
[14:15] It’s him! 是他
[14:17] He’s trying to video chat. 他想视频聊天
[14:23] Perhaps I shouldn’t have taken this into the real world. 也许我不应该把事惹到现实生活中来
[14:26] Oh, really? 哦 真的喵
[14:31] ‘”Time travel? I don’t understand,’ “Said Amelia. ‘”时间旅行”我不理解’ 艾米莉亚说
[14:34] Cooper stared at her. 库珀盯着她说
[14:35] ‘Which rd don’t you understand, time or travel?'” ‘哪部分你不理解 “时间”还是”旅行”‘
[14:39] Wow, even in your fantasies Sheldon’s kind of exhausting. 连你幻想里的谢尔顿都这么让人心塞
[14:44] He’s like that in the beginning, 他是在开头才这样
[14:46] so she can change him. 方便她来改变他
[14:47] It’s called good writing. 这叫写作功力
[14:50] And wishful thinking. 也叫有梦最美
[14:53] “It stung Amelia “ “艾米莉亚非常受伤”
[14:54] When he spoke to her this way. 在她听到他用那种方式说话时
[14:55] In her little one-room schoolhouse, “在她那间小小的学校中
[14:57] she was always the smartest student, 她一直是最聪明的学生
[14:58] regularly besting the boys in her class, 常常傲视班里被她击败的男生们
[15:00] but this was no boy in front of her– 但眼前的人 并不是男生
[15:02] “This was a man. 而是一个男人”
[15:04] Here we go. 好戏来了
[15:06] “Cooper told Amelia “库珀给艾米莉亚
[15:07] about all the strange and incredible things 讲了许多未来可以拥有的
[15:08] the future would hold, like computers 陌生而又神奇的东西 比如电脑
[15:10] and living past 30. 还有可以活过30岁
[15:12] He asked her if she had any questions. 他问她有没有什么问题要问
[15:14] All she longed to ask was 她只渴望听到一个问题的答案
[15:16] if his heart was beating as fast as hers, 就是他的心是否和自己一样跳得飞快
[15:18] but she was too afraid to hear the answer.” 但她又害怕听到答案”
[15:20] Oh, Amelia. 艾米莉亚真可怜
[15:22] “So instead she asked if, in the future, “取而代之 她问的是
[15:24] montana ever became a state.” 在未来 蒙大拿有没有成为一个州”
[15:30] In the 1800s that was considered flirting. 在十九世纪这就算调情了
[15:36] I’m so sick of people being mean on the Internet. 我受够了人们在网上总是那么毒舌
[15:39] Well, I think the anonymity makes everyone feel like 我觉得匿名使得人们以为
[15:42] they can say things they’d never say to your face. 可以乱说那些当面说不出口的话了
[15:45] Interesting. 有意思
[15:47] I can’t think of a single thing 我想不出有什么话
[15:48] I wouldn’t say to someone’s face. 是我不能当面说出口的
[15:52] Never noticed that about you. 这点我们还真”没注意到”呢
[15:56] You know what? A-At least you guys did something. 知道吗 至少你们做出了成果
[15:59] You know, you-you had a theory, 你们想到了这个理论
[16:01] you wrote a paper, 写出了论文
[16:02] you made an actual contribution. 切切实实地作出了贡献
[16:04] All guys like this do is just stand on other people’s work. 做那种的事的人只会对别人的作品指指点点
[16:09] He’s right. 他说得对
[16:12] I say we call this person back. 要不我们给他打回去
[16:15] We’ve got no reason to hide. 我们又用不着躲躲藏藏的
[16:19] All right, do it. Call him. 没错 去吧 打给他
[16:21] Let’s find out what this loser’s ever accomplished. 看看这个傻逼有过什么成就
[16:27] Click it with me. 和我一起点击
[16:30] One, two, three… 一 二 三…
[16:32] – Click. – Click. -点 -击
[16:35] Well, hello there. 哎呦 你们好啊
[16:39] Professor Hawking? 霍金教授
[16:40] Oh, brother, you should see the look on your faces. 哥们儿 照镜子瞅瞅你那什么表情啊
[16:46] You really didn’t like our paper? 你真不喜欢我们的论文吗
[16:48] I like your paper very much. 我非常喜欢你们的论文
[16:51] The premise is intriguing. 这个假设很有趣
[16:54] Then why are you attacking us? 那你为什么还要攻击我们
[16:56] If you were sitting in a chair for 40 years, 如果你在椅子里被困了四十年
[17:00] you’d get bored, too. 你也会觉得无聊的
[17:04] Anyway, 总之
[17:05] got to go. 我得走了
[17:06] I promised to help the neighbor kid with his math homework. 答应给邻居家小孩补数学课
[17:11] Ciao. 回见
[17:16] Stephen Hawking liked our paper. 史蒂芬·霍金喜欢我们的论文
[17:20] Said the premise is intriguing. 说这个假设很有趣
[17:23] Good to see you again, 再见到你很高兴
[17:25] Mr. Stephen-Hawking-Liked-Our-Paper. 史蒂芬·霍金喜欢我们的论文先生
[17:29] And you as well, Mr. Our-Premise-Is-Intriguing. 彼此彼此 我们的假设很有趣先生
[17:34] How do you do, Mr. I’ll- Admit-That’s-Pretty-Cool? 你好啊 我承认这事儿挺酷先生
[17:39] Yeah, you keep setting me up for failure. 好 你一直故意下套害我像白痴
[17:44] “With a heavy heart, “带着沉重的心情
[17:45] Amelia stood before the newly repaired time machine. 艾米莉亚站在刚修好的时间机器前
[17:48] She regretted giving Cooper the part he needed.” 她后悔把库珀需要的部分给他了
[17:50] Because she wanted him to give her the part she needed. 因为她想的是他能交出她需要的那”部分”
[17:56] – Okay, that’s enough. – What? -行了 够了 -怎么了
[17:57] No! I really want to know what happens– 不要啊 我真的很想知道后来怎么了…
[18:00] and Bernadette 还有伯纳黛特
[18:00] really, really, really wants to know what happens. 真滴 真滴 真滴想知道 后来怎么了嘛
[18:05] You’re just making fun of me. 你们就是在拿我取乐
[18:06] I was just kidding. I’m sorry. 我刚刚是在开玩笑的 抱歉
[18:08] And the story’s really good! 这个故事写得真的很好
[18:09] No, it is! Does he stay? 就是啊 他有没有留下
[18:11] Do they kiss? Does she find out about Montana? 他们接吻了吗 她最后知道蒙大拿的事了吗
[18:16] Please? 拜托
[18:18] Fine. 好吧
[18:21] “As Cooper prepared to depart, “在库珀准备起飞时
[18:24] Tears filled Amelia’s eyes. 泪水溢满了艾米莉亚的眼睛
[18:26] he took her hand in his and said, ‘I can’t stay, 他拉起她的手说’我不能留下来
[18:30] but I will never forget you.’ 但我永远都不会忘记你的’
[18:33] He brushed his fingers against her cheek, 他的手指轻轻抚过她的脸颊
[18:35] then quickly stepped into the machine. 然后快步地走入机器
[18:38] ‘Please don’t go,’ she whispered. ‘请不要离开’ 她呢喃道
[18:40] But it was too late. 但一切都已经太晚了
[18:42] The engine hummed to life.” 引擎呼啸着启动了”
[18:44] But they didn’t even kiss. 但他们还没有接过吻啊
[18:46] “She turned away, “她转过身去
[18:48] wiping her eyes. 抹掉眼中的泪水
[18:50] She couldn’t bear to watch 她无法忍受眼睁睁看着
[18:51] her one chance at true love disappear forever. 自己的一生所爱永远地消失离开
[18:54] Then… 然后…
[18:55] she felt a strong hand on her shoulder 她感到一只强壮的手搭在自己的肩头
[18:57] spin her around. 将她扳回身去
[18:59] it was Cooper.” 是库珀”
[19:01] Yes! 太棒了
[19:04] “‘What about the future?’ asked Amelia. “‘未来怎么办’ 艾米莉亚问道
[19:07] He looked deeply into her eyes and whispered, 他深深地注视着她的双眸 轻声说
[19:10] ‘There is no future without you.’ ‘没有你就没有未来’
[19:13] He pulled her in close. 他一把将她拉近
[19:15] She began to tremble all over. 她的身体开始颤抖
[19:18] She felt his warm breath…” 能感受到他温暖的呼吸…”
[19:20] You will not believe what Stephen Hawking just said. 你们肯定不信刚刚史蒂芬·霍金说什么了
[19:21] – Get out! – Not now! -滚 -出去
[19:35] Is the water warm enough? 水够热吗
[19:37] Given the fact that you took the time to build a wood fire, 考虑到你花时间烧柴生火
[19:41] draw the water from the well and heat it, 从井里打水又烧热
[19:43] it would be rude to complain. 如果我再抱怨就太无礼了
[19:47] But since you asked, it’s a little nippy. 但既然你都问了 有点儿冷
[19:51] I can fix that. 我能解决
[19:58] I couldn’t help but notice your unusual undergarments. 我很难不注意到你那不同寻常的贴身衣物
[20:03] They’re not undergarments. 那不是贴身衣物
[20:05] They’re Underoos. 那是小裤裤
[20:08] Where I come from, they’re known as 我来的地方把这个叫做
[20:10] “Underwear that’s fun to wear.” “又酷又好玩的裤”
[20:15] And what’s the significance of the spider? 那蜘蛛的意义又是什么
[20:18] Oh, that represents Spider-Man. 那代表着蜘蛛侠
[20:21] He does whatever a spider can. 蜘蛛能干啥 他就能干啥
[20:26] There’s a lot of rhyming in the future, isn’t there? 未来说话都很押韵是吧
[20:29] You’re right. 你说得对
[20:30] This is even weirder than I thought. 比我想得更诡异
[20:34] You want me to stop reading? 要不要我停下
[20:35] Are you kidding? No, no. 开什么玩笑 继续 继续
[20:38] “As he stood for Amelia to dry him…” “他站起身来 方便她擦干身体…”
[20:46] So, tell me, Cooper… 告诉我 库珀…
[20:49] are the ways of physical love different in the future? 未来肌肤相亲的方式也不同吗
[20:53] Yeah, okay, I’m good. 够了 我听够了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme