时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | So, tell me about your day– | 跟我说说你今天干了什么吧 |
[00:04] | how’s it going with the particle detector? | 粒子探测器的进展如何 |
[00:07] | Wow! You remember that? | 哇 你还记着这个 |
[00:08] | Yeah, I listen to what you say. | 当然 你的话我都有好好听 |
[00:10] | You’re building a particle detector | 你正在用超流氦 |
[00:11] | using superfluid helium. | 打造一个粒子探测器 |
[00:14] | You know, when you talk like that, | 你说这些的时候 |
[00:15] | I want to take you right here on this table. | 我真想立马把你按倒在这餐桌上 |
[00:19] | And you know from past experience | 根据以往的经验 |
[00:20] | this table cannot support both our weight. | 这张桌子可承受不起我俩的重量 |
[00:23] | So, how’s the detector going? | 所以你那探测器做得怎么样了 |
[00:25] | Well, it’s tricky working with superfluids. | 超流体这玩意还挺难搞 |
[00:28] | Whatever container you put them in, | 不管放进什么容器里 |
[00:29] | they kind of creep up the sides | 它都会从边上渗出来 |
[00:30] | and crawl out all on their own. | 慢慢逃逸掉 |
[00:32] | Kind of like Sheldon’s ant farm. | 有点像谢尔顿的蚂蚁农场 |
[00:35] | Exactly, except you don’t have a lunatic running around, | 完全正确 只是这次不会有个疯子在旁边 |
[00:37] | yelling, “I fed you sugar water, why are you biting me?” | 边跳边喊 我喂了你们糖水喝 为毛要咬我 |
[00:42] | Come on, this is boring– you really want to talk about this? | 这太无聊了 你不会真想谈这个吧 |
[00:44] | No, I do. | 我真的想听 |
[00:44] | I-I didn’t write “superfluid helium” | 我特意把超流氦写在 |
[00:46] | on this napkin for nothing. | 餐巾纸上可不是白费的 |
[00:49] | Okay, well… | 好吧 |
[00:51] | This is cool. | 有个想法挺有趣的 |
[00:51] | Uh, there’s a thing called “superfluid vacuum theory”, | 有一种理论叫超流体真空论 |
[00:54] | where empty space is imagined as a superfluid | 它把时空本身设定为是一个具有各种特质的 |
[00:56] | with all of its qualities– | 液态超流体 |
[00:58] | viscosity, density, surface tension… | 粘度 密度 表面张力 |
[01:03] | Hey, if you’re pausing for dramatic effect, | 如果你暂停是为了戏剧效果 |
[01:04] | I’d keep it moving. | 你还是继续说吧 |
[01:07] | No, no. | 不 |
[01:10] | People don’t talk about surface tension. | 其他人都没提到 表面张力 |
[01:14] | If you imagine our three-space as the surface | 如果你把三维空间想象为 |
[01:17] | of an N-dimensional superfluid bubble… | 一个N维空间的超流体气泡的表面 |
[01:20] | This… is exciting. | 这个…这个想法太有趣了 |
[01:23] | This is really exciting. | 真的很有意思 |
[01:24] | I have to go find Sheldon. | 我得去找谢尔顿了 |
[01:26] | Okay, well, if you find him, | 如果你找到他 |
[01:28] | use the kitchen island– | 记得按倒到在厨房的岛台上… |
[01:29] | that coffee table will not support both of you. | 咖啡桌可承受不起你俩的重量 |
[01:35] | Which means a spherical multidimensional superfluid | 所以球性多维超流体 |
[01:37] | shows the same negative-energy density as space-time. | 和时空具有同样的负能量密度 |
[01:40] | So what do you think? What do you think? So what do you think? | 你觉得如何 如何如何 你觉得如何 |
[01:48] | What? Is it wrong? | 怎么了 我错了吗 |
[01:50] | Have you seen it somewhere else? | 还是你已经看过这种理论了 |
[01:56] | I know this isn’t my area, | 我知道这不是我的领域 |
[01:57] | and I could never do the math like you can, | 我的数学也没你强 |
[01:59] | but could this be something…? | 但这想法靠谱吗 |
[02:01] | Well… | 这个嘛 |
[02:04] | You could have set Newton’s gravitational constant to one. | 你可以把牛顿的万有引力常数设为1 |
[02:08] | And, ugh, the whole thing reeks of blueberry. | 而且 到处都弥漫着一股蓝莓味 |
[02:10] | You know I can’t stand these scented markers. | 我真是受不了这些香味记号笔 |
[02:14] | No one told you to taste them. | 又没人叫你吃它们 |
[02:17] | Come on, is-is this good or not? | 这个想法到底好不好嘛 |
[02:22] | It’s good. | 很不错 |
[02:23] | – Really? – I like it. | -真的吗 -我很看好它 |
[02:24] | I think you’re on to something. | 我觉得这可能是个大发现 |
[02:26] | You do? You’re not messing with me? | 真的吗 你没有逗我吧 |
[02:27] | Not at all. | 完全没有 |
[02:28] | In fact, I have got something | 事实上 我为这种时刻 |
[02:31] | for just such an occasion. | 专门准备了一个东西 |
[02:32] | I was starting to think | 我还以为自己 |
[02:33] | I might never get a chance to give it to you. | 不会有机会把这个给你了呢 |
[02:36] | Good job. | 表现不错 |
[02:42] | You’re giving me a sticker? | 你给了我一张贴纸 |
[02:43] | Indeed. | 是的 |
[02:44] | Not just a sticker. | 但远不止贴纸那么简单 |
[02:46] | That is a sticker of a kitty saying, “Me-wow!” | 贴纸上有只猫在说 干得喵 |
[02:53] | I’m not a preschooler. | 我又不是幼儿园小孩儿 |
[02:54] | Fine, I’ll take it back. | 那我把它收回吧 |
[02:56] | I earned this! Back off! | 这是我应得的 别想拿走 |
[03:25] | You’re still awake? | 你还没睡啊 |
[03:27] | For a man whose last observation was | 身为一个刚刚发现 |
[03:29] | our universe may be the surface | 宇宙时空可能是 |
[03:31] | of a multidimensional supercooled liquid, | 一个多维超冷液体的表面的人 |
[03:33] | “You’re still awake” seems like quite the sophomore slump. | “你还没睡啊”是小学二年级才会问的问题 |
[03:38] | You worked out all the math. | 你完成了所有的计算 |
[03:40] | Oh, I did more than work out all the math. | 我做的可不止计算 |
[03:43] | I wrote a paper. | 我写了一篇论文 |
[03:46] | You wrote a paper on my idea? | 你用我的想法写了一篇论文吗 |
[03:48] | I wrote a paper on our idea. | 我用我们的想法写了一篇论文 |
[03:51] | When did my idea become our idea? | 我的想法什么时候成了我们的想法 |
[03:54] | When I mixed it with Sheldony goodness | 当我在其中糅合了谢尔顿的精华 |
[03:56] | and cooked it in the Easy-Bake Oven of my mind. | 并用我的思维烤箱烘焙而成后 |
[04:02] | This is good. | 写得真不错 |
[04:04] | Our idea is really good. | 我们的想法真得很不错 |
[04:05] | Well, the lightbulb in this oven is ridiculously bright. | 人家烤箱里面的小灯泡可以亮瞎你的眼呢 |
[04:11] | You know, if no one’s thought of this, yet, | 如果这个想法没有人提出过 |
[04:13] | this could be a big deal. | 这绝对是个大发现啊 |
[04:15] | Only way we’ll know for sure is | 检验的唯一方法就是 |
[04:16] | if we post it online to the pre-print server. | 把它放到预发表服务器上去 |
[04:18] | I have it ready to go, but I wasn’t gonna do it without you. | 我已经准备发了 但我要等你一起来 |
[04:24] | Wow, it’s all happening so fast. | 这一切发生得太快了 |
[04:27] | Should we just sleep on it? | 我们要不要等明天再说啊 |
[04:29] | We could, but we always run the risk | 可以 但也许其他人 |
[04:31] | of someone else beating us to the punch. | 就会抢在我们前面了 |
[04:35] | You’re sure it’s good? | 你确定这个想法靠谱吗 |
[04:36] | My name is right on there with yours. | 我的名字就在你旁边 |
[04:39] | That is a surefire mark of quality. | 这就是金牌品质保证 |
[04:43] | That might as well say “Directed by Joss Whedon”. | 这就好比由乔斯·威登执导的电影 |
[04:49] | Okay, partner, let’s do it. | 好吧 搭档 就这么干吧 |
[04:53] | Come on. | 来 |
[04:55] | Click the mouse with me. | 和我一起按下鼠标吧 |
[05:00] | 1 One… | |
[05:02] | 2 two… | |
[05:04] | 3 three… | |
[05:05] | Click. | 点击 |
[05:10] | Well, we did it. | 好了 我们真的做了 |
[05:12] | Yes, we did, my friend. | 是的 我的朋友 |
[05:14] | Is your tongue blue? | 你的舌头怎么是蓝色的 |
[05:15] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这件事 |
[05:19] | Okay, movie night– what do you want to watch? | 电影之夜 你们想看什么 |
[05:20] | Whatever happened to that ape movie you were in? | 你出演的那部猿人电影怎么样了 |
[05:22] | Oh, God. | 天啊 |
[05:24] | Probably nothing. | 可能根本没发行 |
[05:25] | I think I saw the director twirling a sign outside the Verizon store. | 我好像看到导演在手机通讯行外面转广告牌呢 |
[05:29] | Search for it. | 搜搜看 |
[05:30] | Wha… no. No! Why? | 什么 不 为什么啊 |
[05:32] | ‘Cause it would be fun to watch. | 因为一定很好玩 |
[05:33] | It would be humiliating. | 我一定会丢脸死 |
[05:35] | Well, now we have two reasons. | 现在我们有两个理由了 |
[05:39] | They have it. | 上面有这部 |
[05:40] | Please, can we watch it? | 求求你了 让我们看吧 |
[05:41] | Please? | 拜托了 |
[05:42] | Fine, but I’m telling you– it’s terrible. | 好吧 不过我警告你们 超级难看 |
[05:45] | – Have you even seen it? – No. | -你自己看过吗 -没有 |
[05:47] | Well, maybe it turned out better than you think. | 也许比你想得好多了 |
[05:49] | Bananas, get your fresh bananas. | 香蕉 新鲜的大香蕉 |
[05:53] | It really didn’t. | 看来是烂透了 |
[05:59] | Sheldon, this is superfluid helium. | 谢尔顿 这是超流氦 |
[06:03] | Put this in your mouth, | 把这个放到嘴巴里 |
[06:04] | your tongue will freeze and break off. | 你的舌头就会冻成碎片 |
[06:08] | Does it smell like blueberries? | 它闻起来像蓝莓吗 |
[06:11] | No. | 不像 |
[06:12] | Then we’re probably okay. | 那就应该没问题了 |
[06:14] | Hey, your paper got mentioned | 你们的论文被 |
[06:16] | on the Quantum Diaries physics blog. | 量子物理学博客提到了 |
[06:18] | Really? | 真的吗 |
[06:19] | Wh-What’d they say? | 他们怎么说 |
[06:20] | Uh, it’s basically a summary of the theory, | 只是简单地介绍了一下这个理论 |
[06:22] | but there’s a bunch of positive comments on the message board. | 不过下面有好多正面留言 |
[06:24] | Let me see, let me see. | 让我看看 让我看看 |
[06:26] | One calls it “Insightful and innovative”. | 有人称它是”有见地和非常创新” |
[06:29] | We’re insightful and innovative. | 我们有见地 还非常创新 |
[06:31] | Ooh, nice to meet you, Mr. Insightful. | 你好 有见地先生 |
[06:33] | Oh, the pleasure is mine, Mr. Innovative. | 你好 非常创新先生 |
[06:37] | Uh, another one says, “The concept shows | 还有人说 “这个理论显示出了 |
[06:39] | some real out-of-the-box thinking”. | 极度发散的思维” |
[06:42] | Do you hear that, Mr. Out-Of-The? | 你听到了吗 发散先生 |
[06:44] | I do, indeed, Mr. Box-Thinking. | 听到了 思维先生 |
[06:47] | How are you today, | 你今天好吗 |
[06:48] | Mr. Can-You-Believe-These-Jack-Asses? | “这俩傻逼让人无语”先生 |
[06:51] | Just dandy, Mr…. | 挺好的 |
[06:53] | I-Wish-I-Was-Better-At-Improv. | “我要是更会胡扯就好了”先生 |
[06:57] | Read another one. Okay, okay. Uh… | -再读一条 -好的 |
[07:00] | “The analogy between space-time | “将时空与超冷液体 |
[07:02] | and a supercooled fluid is either meaningless or… false”. | 进行类比 要么没意义 要么是错的 |
[07:06] | “I wish this blog would devote itself to real science | 我希望这个博客能关注真正的科学 |
[07:10] | Instead of wasting our time with crackpot, | 而不是为了急于发表成果的 |
[07:11] | wannabe theoreticians in a rush to publish”. | 妄想成名的疯子理论家 浪费我们的时间” |
[07:14] | Who wrote that? | 谁写的 |
[07:15] | It’s anonymous, | 匿名的 |
[07:17] | and user name “General Relativity.” | 用户名为”一般相对论” |
[07:20] | Well… I’m responding to it. | 我要回复 |
[07:22] | Uh, don’t lower yourself to their level. | 别…把自己搞得跟他们一个档次 |
[07:24] | Look, I am simply going to defend our work, | 我只是保护我们的工作成果 |
[07:27] | scientist to scientist. | 以科学家的方式理论 |
[07:28] | And failing that, | 如果沟通失败的话 |
[07:29] | suggest that his mother enjoys a string | 就暗示他的母亲很享受 |
[07:31] | of both human and non-human lovers. | 与人类以及非人类爱人有一腿 |
[07:35] | Sheldon, my name’s on that paper, too. | 谢尔顿 我的名字也在论文上 |
[07:37] | There’s no upside to doing this. | 这样做没好处 |
[07:39] | He just left another comment. | 他又评论了 |
[07:40] | What does it say? | 说什么 |
[07:42] | “Upon review, I’ve changed my mind about | “经研究 对于库霍氏的 |
[07:45] | The Cooper-Hofstadter hypothesis | 时空像超流体的假设 |
[07:47] | That space-time is like a superfluid. In fact, | 我改变了自己的看法 事实上 |
[07:49] | It’s inspired me to come up with my own theory. | 这启发我有了自己的理论 |
[07:52] | Maybe space-time is like two clowns | 也许时空就像两个 |
[07:54] | with their heads in a bucket, | 脑袋进了水的小丑 |
[07:56] | much like Cooper and Hofstadter.” | 就像库珀和霍夫斯塔德” |
[08:00] | Can I respond now? | 我现在可以回复了吗 |
[08:02] | Do it. | 回吧 |
[08:03] | You mess with the bull, you get the horns. | 调戏公牛 就等着被角戳 |
[08:07] | I’m about to show this guy just how horny I can be. | 我要让他知道 我的角有多硬[有多淫荡] |
[08:15] | Somebody else do it. | 其他人来回吧 |
[08:19] | Doctor, please help me. | 医生 请帮我 |
[08:21] | I think I might be turning into a killer gorilla. | 我想我可能会变成杀人猩猩 |
[08:25] | Why do you think you’re turning into a killer gorilla | 你为什么会觉得你会变成杀人猩猩 |
[08:27] | and not just a regular gorilla? | 而不是普通猩猩呢 |
[08:30] | Because regular gorillas are vegetarians, | 因为普通猩猩是吃素的 |
[08:33] | and I just bit the fingers off your receptionist! | 而我刚咬下了你的前台的手指 |
[08:36] | Okay, we’ve seen plenty. | 好啦 看得够多了 |
[08:39] | No! Give me the remote. | 不 遥控器给我 |
[08:40] | Careful. She’ll bite your fingers off. | 小心 她会咬掉你的手指 |
[08:44] | Okay, well, I’ve been poking around the internet, | 我刚才在上网 |
[08:45] | and I think I found something we’ll enjoy watching even more. | 我想我找到了大家更想看的东西 |
[08:48] | What is it? | 什么 |
[08:49] | Oh, just a video of Bernadette in a beauty pageant. | 伯纳黛特参加选美的视频 |
[08:53] | What?! | 什么 |
[08:54] | Okay, I learned my lesson. | 我受到教训了 |
[08:55] | Making fun of people is wrong! | 取笑他人是不对的 |
[08:58] | I haven’t learned my lesson. | 我还没有接受教训 |
[09:00] | Play it! Play it! | 快放 快放 |
[09:08] | Hi. I’m Bernadette Maryann Rostenkowski | 大家好 我是来自加州约巴林达的 |
[09:11] | from Yorba Linda, California. | 伯纳黛特·玛丽安·罗斯滕科斯基 |
[09:16] | You look like a talking cupcake! | 你看起来像是会说话的纸杯蛋糕 |
[09:20] | And you should pick me | 你们应该让我 |
[09:21] | for Miss California Quiznos 1999, because I want to… | 当选99年加州奎兹诺斯三明治小姐 因为我要 |
[09:24] | Tell you what I want, what I really really want | 告诉你我要什么 我真的要[辣妹组合的名曲] |
[09:26] | I’ll tell you what I want, what I really really want | 告诉你我要什么 我真的要 |
[09:28] | I wanna, I wanna, I wanna, I wanna | 我要我要我要 |
[09:31] | Really, really, really be | 真滴 真滴 真滴 |
[09:33] | Miss California Quiznos 1999! | 很想成为99年加州奎兹诺斯三明治小姐 |
[09:41] | Play it again! Play it again! | 再放一遍 再放一遍 |
[09:48] | Did he respond yet? | 他回复了吗 |
[09:51] | Hmm. No, not yet. | 还没有 |
[09:53] | Well, maybe we shouldn’t have sunk to his level. | 也许我们不应该和他一般见识 |
[09:55] | It wasn’t that bad. | 也没那么糟糕吧 |
[09:56] | Read it back one more time. | 再念一遍 |
[09:59] | “My good sir, we are neither crackpots nor wannabes. | “亲爱的先生 我们不是疯子也不是妄想成名 |
[10:03] | In fact, we are experts in our fields. | 事实上 我们是所处领域的专家 |
[10:06] | And while you hide behind your anonymity, | 你躲在匿名之后时 |
[10:08] | We stand behind our paper. | 我们站在自己的论文之后 |
[10:10] | And later tonight, your mother”. | 而且今晚稍后 也会站在你妈的身后” |
[10:17] | And you don’t think that’s too rough? | 你不觉得太粗俗了吗 |
[10:18] | We’re just standing behind her. | 我们只是站在她身后 |
[10:21] | It’s not like we’re gonna say “boo” and scare her. | 又不是说我们会突然大叫来吓她 |
[10:26] | How could you not tell us you were in beauty pageants? | 你怎么没告诉过我们你参加过选美 |
[10:29] | ‘Cause it’s embarrassing. | 因为太丢人了 |
[10:31] | It is; it truly is. | 是的 太丢人了 |
[10:36] | Yeah, well… | 好吧 |
[10:37] | Amy writes Little House | 艾米以自己为主角 |
[10:38] | on the Prairie fan fiction | 写了《草原小屋》的同人小说 |
[10:39] | about herself and posts it on the Internet. | 还发到网上了 |
[10:45] | No! | 不是吧 |
[10:46] | Why? What did I do?! | 为什么 我哪里得罪你了 |
[10:49] | Sorry, I had to get the spotlight off me, | 抱歉 我得把注意力从我身上转移 |
[10:51] | and tearing down other women is part of my pageant training. | 攻击其他女生是我接受的选美特训内容之一 |
[10:55] | Okay. We are reading that right now. | 好的 我们现在就看 |
[10:57] | No, please don’t. | 拜托别看 |
[10:58] | We got embarrassed tonight. Come on. | 反正今晚都丢人了 来吧 |
[11:00] | But it’s personal. | 但这是隐私 |
[11:01] | Why? Is it about you and Sheldon? | 为什么 是写的你和谢尔顿吗 |
[11:04] | No. | 不是 |
[11:06] | Oh, my God, it’s about her and Sheldon. | 老天 是她和谢尔顿的事 |
[11:07] | It’s not about me and Sheldon. | 不是我和谢尔顿的事 |
[11:09] | It’s about a young woman in the 1800s named Amelia… | 女主是19世纪名叫艾米莉亚的年轻女生 |
[11:14] | and the time-traveling physicist named Cooper | 她爱上了穿越时空的 |
[11:16] | she falls in love with. | 名叫库珀的物理学家 |
[11:18] | – Please show us? – Please? | -拜托给我们看看 -拜托 |
[11:20] | – No. – You know I’m gonna read it either way. | -不 -你应该知道无论怎样我们都会看的 |
[11:22] | Good luck finding it. | 希望你运气好能找到 |
[11:25] | Amelia and… | 艾米莉亚和 |
[11:27] | the time-trav… | 穿越时… |
[11:29] | Found it! | 找到了 |
[11:32] | “It was just past dawn on the prairie, | “草原的黎明刚过 |
[11:34] | and like every morning, | 和其它早上一样 |
[11:35] | Amelia prepared to do her chores. | 艾米莉亚准备做家务活 |
[11:37] | Except something about this morning felt different.” | 只是今早感觉有些不同” |
[11:40] | Why? | 为什么 |
[11:43] | Why did it feel different? | 为什么感觉不同了 |
[11:47] | “Maybe it was the first whisper of winter in the air, | “也许是因为空气中响过冬天的第一声低语 |
[11:50] | o maybe it was the unconscious handsome man | 也许是因为她即将发现的 |
[11:53] | with porcelain skin and curious clothing | 躺在草地上 有着瓷器一样精致的皮肤 |
[11:55] | she was about to discover lying in the field. | 以及穿着古怪衣衫的英俊男子 |
[11:57] | A man who would open her mind to new possibilities | 这个男人将开拓她的思想至无限可能 |
[12:00] | and her body to new feelings.” | 也会让她的身体领略未知的感受” |
[12:10] | You know, there was a time when I was alone and had no friends. | 曾经我很孤独 没有朋友 |
[12:14] | I’m starting to miss that. | 我开始想念那种时光了 |
[12:18] | He still hasn’t responded. | 他还是没回复 |
[12:20] | What’s taking him so long? | 他怎么这么慢 |
[12:22] | Do you really want him to write back? | 你真的想要他回复吗 |
[12:23] | Yeah, I do. No matter how he responds, | 是的 无论他回复什么 |
[12:26] | I am going to destroy him with a picture of a bored cat | 我都打算用一只一脸不屑的猫 |
[12:30] | saying, “Oh, really?” | 说”哦 真的喵”的图来羞辱他 |
[12:37] | Me-wow. | 干得喵 |
[12:41] | What are you doing? | 你做什么 |
[12:42] | I’ve, uh, created some other user accounts | 我注册了一些小号 |
[12:45] | so I can post positive comments about their paper. | 这样可以赞美他们的论文 |
[12:48] | “This wee li’l bairn of a theory | “这小孩家家的理论 |
[12:50] | nearly blew my kilt off”? | 差点惊到我苏格兰短裙掉了” |
[12:52] | No. You have to read it how Dr. Angus McDoogal | 不 你应该像爱丁堡大学的 |
[12:56] | of the University of Edinburgh would. | 安格斯·麦克多戈尔博士那样读 |
[12:58] | “This wee li’l bairn of a theory | “这小孩家家的理论 |
[13:00] | nearly blew me kilt off.” | 差点惊到我苏格兰短裙掉了” |
[13:05] | He wrote back! | 他回复了 |
[13:07] | “Cooper and Hofstadter resorting to juvenile attempts at humor | “库霍氏求助于幼稚的玩笑话 |
[13:11] | Is proof they have nothing to back up their ridiculous paper. | 证明了他们没有可支持他们可笑论文的东西” |
[13:15] | It should come as no surprise | 这一点也不奇怪 |
[13:16] | Given they work at Cal Tech, essentially a technical school, | 考虑到他们所在的加州理工 本质上是技术学院 |
[13:20] | where even the physicists are basically engineers.” | 那里的物理学家从根本上来说就只是工程师” |
[13:24] | “Engineers”! | “工程师” |
[13:27] | Do you know how insulting that is? | 知道这有多侮辱人吗 |
[13:30] | Yes. | 知道 |
[13:33] | Guys, this person’s just going out of their way | 各位 这家伙只是想尽办法 |
[13:35] | to get a rise out of you. | 来激怒你们 |
[13:36] | Yeah, but it’s still so aggravating. | 没错 但还是气死人 |
[13:38] | Yeah, well, all the other comments said really nice things. | 其它的评论都是正面的溢美之词 |
[13:40] | – Focus on those. – Yeah. | -看那些就行了 -没错 |
[13:42] | Dr. Dmitri Plancovik of Moscow University said, | 莫斯科大学的迪米崔·普兰克维克博士说 |
[13:47] | “Dis paper great. | “论文赞赞哒 |
[13:49] | I love it more than ‘wodka.”. | 入口柔 一线喉 劲过伏特加” |
[13:53] | See? Better with the accent. | 懂吗 配上口音才有感觉 |
[13:56] | And… send. | 然后…发送 |
[13:58] | What did you write? | 你写的什么 |
[13:59] | I’m done hiding from bullies. | 我受够了躲避恶霸的日子 |
[14:01] | I’m taking this into the real world. | 我要在现实生活中勇敢面对 |
[14:02] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[14:03] | I told him we’ll meet him face-to-face | 我告诉他 我愿意在任何时间 |
[14:05] | anytime, anywhere. | 任何地点 跟他见面 |
[14:06] | Are you crazy? You don’t know who this person is. | 你疯了吗 你都不认识这个人 |
[14:09] | – Delete that! – Come on, Sheldon! | -快删掉 -快点 谢尔顿 |
[14:10] | Oh, okay, okay, calm down. | 好啦 好啦 冷静 |
[14:15] | It’s him! | 是他 |
[14:17] | He’s trying to video chat. | 他想视频聊天 |
[14:23] | Perhaps I shouldn’t have taken this into the real world. | 也许我不应该把事惹到现实生活中来 |
[14:26] | Oh, really? | 哦 真的喵 |
[14:31] | ‘”Time travel? I don’t understand,’ “Said Amelia. | ‘”时间旅行”我不理解’ 艾米莉亚说 |
[14:34] | Cooper stared at her. | 库珀盯着她说 |
[14:35] | ‘Which rd don’t you understand, time or travel?'” | ‘哪部分你不理解 “时间”还是”旅行”‘ |
[14:39] | Wow, even in your fantasies Sheldon’s kind of exhausting. | 连你幻想里的谢尔顿都这么让人心塞 |
[14:44] | He’s like that in the beginning, | 他是在开头才这样 |
[14:46] | so she can change him. | 方便她来改变他 |
[14:47] | It’s called good writing. | 这叫写作功力 |
[14:50] | And wishful thinking. | 也叫有梦最美 |
[14:53] | “It stung Amelia “ | “艾米莉亚非常受伤” |
[14:54] | When he spoke to her this way. | 在她听到他用那种方式说话时 |
[14:55] | In her little one-room schoolhouse, | “在她那间小小的学校中 |
[14:57] | she was always the smartest student, | 她一直是最聪明的学生 |
[14:58] | regularly besting the boys in her class, | 常常傲视班里被她击败的男生们 |
[15:00] | but this was no boy in front of her– | 但眼前的人 并不是男生 |
[15:02] | “This was a man. | 而是一个男人” |
[15:04] | Here we go. | 好戏来了 |
[15:06] | “Cooper told Amelia | “库珀给艾米莉亚 |
[15:07] | about all the strange and incredible things | 讲了许多未来可以拥有的 |
[15:08] | the future would hold, like computers | 陌生而又神奇的东西 比如电脑 |
[15:10] | and living past 30. | 还有可以活过30岁 |
[15:12] | He asked her if she had any questions. | 他问她有没有什么问题要问 |
[15:14] | All she longed to ask was | 她只渴望听到一个问题的答案 |
[15:16] | if his heart was beating as fast as hers, | 就是他的心是否和自己一样跳得飞快 |
[15:18] | but she was too afraid to hear the answer.” | 但她又害怕听到答案” |
[15:20] | Oh, Amelia. | 艾米莉亚真可怜 |
[15:22] | “So instead she asked if, in the future, | “取而代之 她问的是 |
[15:24] | montana ever became a state.” | 在未来 蒙大拿有没有成为一个州” |
[15:30] | In the 1800s that was considered flirting. | 在十九世纪这就算调情了 |
[15:36] | I’m so sick of people being mean on the Internet. | 我受够了人们在网上总是那么毒舌 |
[15:39] | Well, I think the anonymity makes everyone feel like | 我觉得匿名使得人们以为 |
[15:42] | they can say things they’d never say to your face. | 可以乱说那些当面说不出口的话了 |
[15:45] | Interesting. | 有意思 |
[15:47] | I can’t think of a single thing | 我想不出有什么话 |
[15:48] | I wouldn’t say to someone’s face. | 是我不能当面说出口的 |
[15:52] | Never noticed that about you. | 这点我们还真”没注意到”呢 |
[15:56] | You know what? A-At least you guys did something. | 知道吗 至少你们做出了成果 |
[15:59] | You know, you-you had a theory, | 你们想到了这个理论 |
[16:01] | you wrote a paper, | 写出了论文 |
[16:02] | you made an actual contribution. | 切切实实地作出了贡献 |
[16:04] | All guys like this do is just stand on other people’s work. | 做那种的事的人只会对别人的作品指指点点 |
[16:09] | He’s right. | 他说得对 |
[16:12] | I say we call this person back. | 要不我们给他打回去 |
[16:15] | We’ve got no reason to hide. | 我们又用不着躲躲藏藏的 |
[16:19] | All right, do it. Call him. | 没错 去吧 打给他 |
[16:21] | Let’s find out what this loser’s ever accomplished. | 看看这个傻逼有过什么成就 |
[16:27] | Click it with me. | 和我一起点击 |
[16:30] | One, two, three… | 一 二 三… |
[16:32] | – Click. – Click. | -点 -击 |
[16:35] | Well, hello there. | 哎呦 你们好啊 |
[16:39] | Professor Hawking? | 霍金教授 |
[16:40] | Oh, brother, you should see the look on your faces. | 哥们儿 照镜子瞅瞅你那什么表情啊 |
[16:46] | You really didn’t like our paper? | 你真不喜欢我们的论文吗 |
[16:48] | I like your paper very much. | 我非常喜欢你们的论文 |
[16:51] | The premise is intriguing. | 这个假设很有趣 |
[16:54] | Then why are you attacking us? | 那你为什么还要攻击我们 |
[16:56] | If you were sitting in a chair for 40 years, | 如果你在椅子里被困了四十年 |
[17:00] | you’d get bored, too. | 你也会觉得无聊的 |
[17:04] | Anyway, | 总之 |
[17:05] | got to go. | 我得走了 |
[17:06] | I promised to help the neighbor kid with his math homework. | 答应给邻居家小孩补数学课 |
[17:11] | Ciao. | 回见 |
[17:16] | Stephen Hawking liked our paper. | 史蒂芬·霍金喜欢我们的论文 |
[17:20] | Said the premise is intriguing. | 说这个假设很有趣 |
[17:23] | Good to see you again, | 再见到你很高兴 |
[17:25] | Mr. Stephen-Hawking-Liked-Our-Paper. | 史蒂芬·霍金喜欢我们的论文先生 |
[17:29] | And you as well, Mr. Our-Premise-Is-Intriguing. | 彼此彼此 我们的假设很有趣先生 |
[17:34] | How do you do, Mr. I’ll- Admit-That’s-Pretty-Cool? | 你好啊 我承认这事儿挺酷先生 |
[17:39] | Yeah, you keep setting me up for failure. | 好 你一直故意下套害我像白痴 |
[17:44] | “With a heavy heart, | “带着沉重的心情 |
[17:45] | Amelia stood before the newly repaired time machine. | 艾米莉亚站在刚修好的时间机器前 |
[17:48] | She regretted giving Cooper the part he needed.” | 她后悔把库珀需要的部分给他了 |
[17:50] | Because she wanted him to give her the part she needed. | 因为她想的是他能交出她需要的那”部分” |
[17:56] | – Okay, that’s enough. – What? | -行了 够了 -怎么了 |
[17:57] | No! I really want to know what happens– | 不要啊 我真的很想知道后来怎么了… |
[18:00] | and Bernadette | 还有伯纳黛特 |
[18:00] | really, really, really wants to know what happens. | 真滴 真滴 真滴想知道 后来怎么了嘛 |
[18:05] | You’re just making fun of me. | 你们就是在拿我取乐 |
[18:06] | I was just kidding. I’m sorry. | 我刚刚是在开玩笑的 抱歉 |
[18:08] | And the story’s really good! | 这个故事写得真的很好 |
[18:09] | No, it is! Does he stay? | 就是啊 他有没有留下 |
[18:11] | Do they kiss? Does she find out about Montana? | 他们接吻了吗 她最后知道蒙大拿的事了吗 |
[18:16] | Please? | 拜托 |
[18:18] | Fine. | 好吧 |
[18:21] | “As Cooper prepared to depart, | “在库珀准备起飞时 |
[18:24] | Tears filled Amelia’s eyes. | 泪水溢满了艾米莉亚的眼睛 |
[18:26] | he took her hand in his and said, ‘I can’t stay, | 他拉起她的手说’我不能留下来 |
[18:30] | but I will never forget you.’ | 但我永远都不会忘记你的’ |
[18:33] | He brushed his fingers against her cheek, | 他的手指轻轻抚过她的脸颊 |
[18:35] | then quickly stepped into the machine. | 然后快步地走入机器 |
[18:38] | ‘Please don’t go,’ she whispered. | ‘请不要离开’ 她呢喃道 |
[18:40] | But it was too late. | 但一切都已经太晚了 |
[18:42] | The engine hummed to life.” | 引擎呼啸着启动了” |
[18:44] | But they didn’t even kiss. | 但他们还没有接过吻啊 |
[18:46] | “She turned away, | “她转过身去 |
[18:48] | wiping her eyes. | 抹掉眼中的泪水 |
[18:50] | She couldn’t bear to watch | 她无法忍受眼睁睁看着 |
[18:51] | her one chance at true love disappear forever. | 自己的一生所爱永远地消失离开 |
[18:54] | Then… | 然后… |
[18:55] | she felt a strong hand on her shoulder | 她感到一只强壮的手搭在自己的肩头 |
[18:57] | spin her around. | 将她扳回身去 |
[18:59] | it was Cooper.” | 是库珀” |
[19:01] | Yes! | 太棒了 |
[19:04] | “‘What about the future?’ asked Amelia. | “‘未来怎么办’ 艾米莉亚问道 |
[19:07] | He looked deeply into her eyes and whispered, | 他深深地注视着她的双眸 轻声说 |
[19:10] | ‘There is no future without you.’ | ‘没有你就没有未来’ |
[19:13] | He pulled her in close. | 他一把将她拉近 |
[19:15] | She began to tremble all over. | 她的身体开始颤抖 |
[19:18] | She felt his warm breath…” | 能感受到他温暖的呼吸…” |
[19:20] | You will not believe what Stephen Hawking just said. | 你们肯定不信刚刚史蒂芬·霍金说什么了 |
[19:21] | – Get out! – Not now! | -滚 -出去 |
[19:35] | Is the water warm enough? | 水够热吗 |
[19:37] | Given the fact that you took the time to build a wood fire, | 考虑到你花时间烧柴生火 |
[19:41] | draw the water from the well and heat it, | 从井里打水又烧热 |
[19:43] | it would be rude to complain. | 如果我再抱怨就太无礼了 |
[19:47] | But since you asked, it’s a little nippy. | 但既然你都问了 有点儿冷 |
[19:51] | I can fix that. | 我能解决 |
[19:58] | I couldn’t help but notice your unusual undergarments. | 我很难不注意到你那不同寻常的贴身衣物 |
[20:03] | They’re not undergarments. | 那不是贴身衣物 |
[20:05] | They’re Underoos. | 那是小裤裤 |
[20:08] | Where I come from, they’re known as | 我来的地方把这个叫做 |
[20:10] | “Underwear that’s fun to wear.” | “又酷又好玩的裤” |
[20:15] | And what’s the significance of the spider? | 那蜘蛛的意义又是什么 |
[20:18] | Oh, that represents Spider-Man. | 那代表着蜘蛛侠 |
[20:21] | He does whatever a spider can. | 蜘蛛能干啥 他就能干啥 |
[20:26] | There’s a lot of rhyming in the future, isn’t there? | 未来说话都很押韵是吧 |
[20:29] | You’re right. | 你说得对 |
[20:30] | This is even weirder than I thought. | 比我想得更诡异 |
[20:34] | You want me to stop reading? | 要不要我停下 |
[20:35] | Are you kidding? No, no. | 开什么玩笑 继续 继续 |
[20:38] | “As he stood for Amelia to dry him…” | “他站起身来 方便她擦干身体…” |
[20:46] | So, tell me, Cooper… | 告诉我 库珀… |
[20:49] | are the ways of physical love different in the future? | 未来肌肤相亲的方式也不同吗 |
[20:53] | Yeah, okay, I’m good. | 够了 我听够了 |