Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hey, how are things going with your parents? 你父母的情况怎么样了
[00:05] Not great. They hired divorce attorneys. 不太好 他们请了离婚律师
[00:08] You know, speaking of attorneys, 说到律师
[00:10] if I ever needed a lawyer, 如果哪天我需要请律师
[00:12] I would not hire She-Hulk. 我绝对不会请女浩克
[00:12] 绿巨人浩克的表妹 有弱化版的绿巨人变身能力 常为超级英雄们打官司
[00:17] You know what? That was almost on topic. 其实呢 你这次跟主题很接近了
[00:18] I’m gonna say, “Good job, Sheldon.” 所以我要说”点赞哦 谢尔顿”
[00:21] Wait, She-Hulk’s a lawyer? 等等 女浩克是个律师吗
[00:23] Yeah, she works at a law firm in New York. 是啊 她在纽约一家律师事务所做事
[00:25] Yes, but she’s the only monster at the firm. 是的 但是她是所里唯一的怪物
[00:29] Between you, me and the wall, 我说了别传出去啊
[00:31] I think she’s an affirmative action hire. 我觉得她是因为平权法案才被请的怪物
[00:31] 为防止对肤色 宗教 性别 民族出身有所歧视 在就业 教育等方面给予优待而达到平等的措施
[00:35] Anyway, Dad’s gonna be here in town, 总而言之 我爸会来找我
[00:37] so I won’t be able to do Christmas dinner this year. 所以我今年没办法替大家办圣诞晚宴了
[00:40] If you’re not up to hosting Christmas dinner, 如果今年你没办法主办圣诞晚宴
[00:42] I’m happy to do it. 我很乐意来做啊
[00:43] You can even bring your father. 你还可以带你父亲一起来
[00:45] That would be nice. 那真是太好了
[00:46] I’ve always wanted to do a traditional Victorian Christmas. 我一直都想过一次传统维多利亚式圣诞
[00:49] Parlor games, goose and figgy pudding… 玩会客厅游戏 吃圣诞烤鹅与果干布丁
[00:49] 当年家里有”会客厅”的中上阶层家庭的娱乐活动 圣诞烤鹅与广式脆皮烧鹅类似
[00:55] English pudding. 英式布丁
[00:55] 英式布丁常是蛋糕状的甜点 而不是美式的偏果冻状布丁
[00:56] Y-You get yourself all excited for pudding, 本来满心期待有”布丁”吃
[00:58] and here comes a cake with raisins in it. 结果是英式的破葡萄干蛋糕
[01:02] I’m not going. 我不去
[01:03] You’re going. 你就得来
[01:04] Why do you hate me? 我跟你什么仇什么怨啊
[01:07] I don’t hate you. 我跟你无冤无仇
[01:08] I love you. 我爱你
[01:09] Well, you call it love, 你把它称之为爱也行
[01:11] but it has a lot of raisins in it. 但里面还是有一堆葡萄干
[01:14] Amy, good luck getting these guys excited 艾米 让这几个家伙对主题晚餐有兴趣
[01:16] about a dinner with a theme. 简直比登天还难
[01:18] I gave up when no one cared about my Tom Hanks-giving. 我的汤姆·汉克斯感恩节就因为没人捧场而放弃
[01:23] I think a Victorian Christmas sounds nice. 我觉得维多利亚式圣诞很不错啊
[01:26] – I agree. – Me, too. -同意 -我也觉得
[01:27] You guys suck! 你们这群混蛋
[01:57] You know the best part of working in the clean room? 你知道在无尘室里工作最棒的是什么吗
[01:59] No allergies. 不会过敏
[02:00] Check it out. 你看
[02:04] Oh, that-that… that’s a lot of oxygen. 鼻子太通 一下吸进的氧气有点多
[02:09] We should get going to Amy’s. 我们该去艾米家了
[02:10] Can you believe there was a time 你能相信曾几何时
[02:12] when we would have needed an array 人类得靠着
[02:13] of giant Cherenkov telescopes to detect cosmic particles? 巨大的切伦科夫望远镜阵列 来探测宇宙射线粒子
[02:16] And here we are building our own multi-wire detector 而如今我们自己就可以构建多线探测器
[02:19] like a couple of badasses. 简直霸气到炸啊
[02:23] I know. If we were still single, 是啊 如果我们还单身
[02:25] we’d be tripping over all that booty. 都可以在女人堆里打滚了
[02:28] Ladies do love a man dressed like a kitchen garbage bag. 女人的确喜欢男人打扮得像个厨房垃圾袋
[02:38] Oh, no. 惨了
[02:41] How the hell did a pigeon get in here? 这鸽子是怎么飞进来的
[02:43] – You shut the loading doors, right? – I thought you did. -你关了外门对吧 -我以为你关了
[02:45] Do you know what a disaster this is?! 你知道这有多严重吗
[02:47] You mean ’cause this room isn’t supposed to have dust in it, 你是指因为这无尘室应该是要一尘不染
[02:49] and we just let in a flying crap machine?! 而我们放了一只会飞的拉屎机进来吗
[02:53] What do we do? Should we call someone? 我们该怎么办 该打电话叫人来吗
[02:55] And tell them that we compromised all the equipment? 告诉人家我们把所有设备都污染了吗
[02:58] Let’s just get it out of here before anyone knows. 赶紧趁没人发现前把它赶出去
[03:01] Okay, how do we catch it? 好吧 我们该怎么抓它呢
[03:02] Well, what if we turn off all the lights 要不我们把所有灯关掉
[03:04] except for one, and it’ll come to it. 只留下一盏灯 它就会飞过来
[03:07] It’s not a moth! 它又不是飞蛾
[03:11] Don’t yell at me. 别吼我
[03:12] You’re not gonna get any good ideas out of me if you’re yelling. 你越吼我 我越想不出什么好主意
[03:15] Okay, so if I remain calm, 所以如果我保持平静
[03:16] I’ll get more gems like, “Turn off the lights”?! 我就能听到更多像”关灯”这样的绝妙大计吗
[03:20] Great, we’re turning on each other. 这下好了 我们反目成仇
[03:21] That’s just what the bird wants us to do! 正中了这只鸟的下怀
[03:26] So, Dr. Koothrappali, long flight? 库萨帕里医生 飞了很久吧
[03:29] – 20 hours. – Oh, that’s rough. -足足20小时 -很辛苦吧
[03:31] Not at all. 完全不会
[03:32] Did you know that when you fly transcontinental without your wife, 不用跟妻子一起飞这种跨大陆航班
[03:35] you don’t pray for the plane to crash? 我也不用祈祷飞机赶紧坠机
[03:40] Can you please talk about anything else? 我们能聊点别的吗
[03:43] Forgive me. 抱歉 原谅我
[03:45] How are you and Leonard? 你和莱纳德如何了
[03:46] Oh, great. Everything’s good. 很好啊 一切都很好
[03:47] – I see you got engaged. – Yes, we did. -我发现你们好像订婚了 -是啊
[03:50] Let me tell you a story. 让我告诉你个故事
[03:51] Dad! 爸
[03:54] Sorry. 抱歉
[03:55] I’m sure you won’t grow to hate each other. 我相信你们不会日渐憎恨彼此
[04:02] Hey, Leonard. What’s up? 莱纳德 怎么啦
[04:04] What? How did that happen? 什么 怎么会这样
[04:07] Yeah, okay. I’ll be there as soon as I can. 好吧 我尽快到
[04:10] Sorry. I have to run to the university. 抱歉我得去一下大学
[04:12] What’s going on? 怎么了
[04:13] There’s been a problem with our experiment. 我们的实验出了点问题
[04:15] A bird got into the clean room. 有只鸟飞进了无尘室
[04:19] You want me to come? 需要我去帮忙吗
[04:19] Uh, no. You had a long flight. 不用 你刚坐了这么长时间飞机
[04:21] You stay here and relax. 你就待着放松休息吧
[04:23] “Relax.” Easy for you to say. “放松” 你说得倒轻巧
[04:25] Your mother isn’t cleaning out your bank account. 你妈”清”空的又不是你的银行账户
[04:28] 40 years, the woman never cleaned a thing. 40年来 这女人从未”清”理过任何东西
[04:32] You’re just gonna leave him here? 你要把他丢在这里吗
[04:33] – “Relax,” He says. – Yup. Bye. -他还好意思让我放松 -是的 再见
[04:38] * Here comes Santa Claus, here comes Santa Claus * * 圣诞老人来了 圣诞老人来了 *
[04:41] * Right down Santa Claus Lane * * 正沿着圣诞老人道而来 *
[04:43] * Vixen and Blitzen and all his reindeer * * 凶婆娘和闪电 与其它驯鹿们 *
[04:43] 圣诞老人一共有九只驯鹿 鲁道夫 猛冲 跳舞 欢腾 凶婆娘 雷 闪电 丘比特 彗星
[04:46] * Pulling on the reins… * * 卖力拉着缰绳 *
[04:48] Yeah, I appreciate the ride… 谢谢你能载我
[04:49] * Bells are ringing, children singing * * 铃声叮当 孩子欢唱 *
[04:51] * All is merry and bright * * 一切快乐又光明 *
[04:53] * So hang your stockings and say your prayers * * 挂上你的圣诞袜 说出你的祷告词 *
[04:56] ‘Cause Santa Claus is coming tonight… * 只因今晚圣诞老人要到来 *
[05:00] Why’d you turn it off? 你干嘛关掉它
[05:01] Because in the last ten minutes, Santa came to town, 因为在过去的十分钟里 《圣诞老人进城了》
[05:04] kissed Mommy 《我看见妈妈亲吻圣诞老人》
[05:05] and ran Grandma over with a reindeer. 然后《奶奶被驯鹿撞死了》
[05:08] I had a drunk uncle who did all those things. 我有个酒鬼叔叔也会做这三件事啊
[05:10] Nobody sings songs about him. 怎么没人唱歌歌颂他呢
[05:13] Maybe you’d like it more if you thought of Santa as a superhero 如果你把圣诞老人看做是超级英雄
[05:16] and his power is bringing joy to children. 有给孩子们带来欢乐的超能力 你会喜欢点
[05:19] My uncle was accused of that, too. 我叔叔也这样啊 结果被指控了
[05:22] It turned out to be legal in Oklahoma. 结果在俄州那是合法的
[05:25] Okay, new subject. 好吧 换个话题
[05:27] Let’s talk about presents. 我们聊聊礼物吧
[05:28] What did you get Amy? 你要送艾米什么呀
[05:30] Oh, we’re not exchanging gifts. 我们不会互送礼物
[05:32] Come on, Sheldon, you have to get her something. 拜托 谢尔顿 送礼物给女朋友是一定要的啊
[05:35] Why should I? 凭什么
[05:36] She knows that I don’t like Christmas, 她明知道我不喜欢圣诞节
[05:38] and yet, every year, she forces me to celebrate it. 可是每一年都强迫我一起庆祝
[05:41] Not only am I going to this foolish dinner against my will. 不光是这次逼我参加白痴的圣诞晚餐
[05:44] At the Christmas tree lot, there was mistletoe, 之前在圣诞树卖场那 有一个槲寄生
[05:47] and she kissed me under it in public. 她居然当众亲了我
[05:49] Like we were the stars of a Tijuana sex show. 我们就像墨西哥性爱秀的表演者
[05:54] She’s just excited about the holidays. 她只是对节日感到兴奋而已啦
[05:56] Yes, and she’s not taking my feelings into account at all. 是啊 而她完全不顾及我的感受
[06:00] Maybe it’s time I teach her a lesson. 或许是时候给她点教训了
[06:03] How? 怎么做
[06:06] It’d have to be something heinous, 一定要给她下点狠药
[06:08] something that makes her as miserable as she’s making me. 让她生不如死 就像她害我的那样
[06:12] Oh, I’ve got it. 我想到了
[06:15] This is good. 这主意太好了
[06:18] What? 是什么
[06:19] I’m going to buy her a present. 我要送她一份礼物
[06:24] Yeah, you’re gonna have to walk me through that. 好吧 你得好好给我讲解一下
[06:26] With gift-giving, there’s an implied social contract. 礼品馈赠隐含了一种无形的社会契约
[06:29] If I show up tonight with a present, 如果我今晚带着礼物去她家
[06:31] and she doesn’t have one for me, 而她却没有为我准备礼物
[06:33] she’ll feel terrible. 那她就会内疚
[06:36] Then you’re both sad? 然后你们俩都不开心
[06:38] Yes. 是的
[06:40] Maybe she’ll feel so guilty, 或许她会内疚到
[06:41] she’ll never make me celebrate the holidays again. 永远都不想跟我一起庆祝节日
[06:44] So your evil plot here is to buy your girlfriend a present? 所以你的邪恶阴谋是送你女朋友一份礼物吗
[06:48] That’s right. 没错
[06:50] So stay on my good side, or I’ll get you a little something, too. 所以别惹我 否则小爷也会赐你点”礼物”
[06:59] Okay, here’s the plan. 好 计划是这样
[07:01] I’m gonna put the food in the bag, 我把食物放进袋子里
[07:03] and when he lands in the bag to eat it, we close it up. 一旦鸽子飞进去吃 我们就赶紧把口封死
[07:07] A Slim Jim? 一根肉条吗
[07:09] It’s all I could find. It’ll work. 只有这个了 保证管用
[07:11] Sure. 屁咧
[07:12] If the pigeon’s stoned or a trucker. 除非它嗑药了 或者它是卡车司机
[07:16] Okay, well, what’s your plan? 好吧 那你的计划是什么
[07:17] I told you my plan. 我之前不是说了吗
[07:19] Let’s call Building Services and get help. 打给物业管理处 找人帮忙啊
[07:21] And admit that we contaminated the clean room? 承认我们污染了无尘室吗
[07:24] No, admit that you contaminated the clean room. 不 是承认你污染了无尘室
[07:26] Why do you keep assuming it was me? 为什么你总认为责任在我
[07:29] Because you do this kind of thing all the time, 因为你总犯这样的错误
[07:31] and then you try to cover it up. 还会试图掩盖事实
[07:33] Like when? 比如说
[07:35] What about when you flipped the Mars Rover, 比如说你把火星漫游者玩坏
[07:37] or lost Koothrappali’s dog, 弄丢了库萨帕里的狗
[07:39] or almost drove off with that baby? 差点开别人的车带着别人的娃走了
[07:42] Again, it looked like my car, and the baby didn’t even cry 重申一遍 那车跟我的车很像 而且那娃没哭
[07:45] until his mother punched me with her keys. 是后来他妈用钥匙打我才吓哭的
[07:48] Fine, put the Slim Jim in the garbage bag. 行 你想把肉条放垃圾袋里就放呗
[07:50] Well, what if you said it without sounding so condescending? 你能不能讲话不这么秀优越感
[07:53] I can try, but your plan has the words 我尽量 但你的计划里有
[07:55] “Garbage bag” and “Slim Jim” in it! “垃圾袋”和”肉条”这两个词
[07:59] Hey, what’s going on? 什么情况
[07:59] Genius here wants to catch a bird 有一个天才想用一个垃圾袋
[08:01] with a garbage bag and a Slim Jim. 和一根肉条抓住一只鸟
[08:09] Should have put it in the bag first. 真应该先放进袋子里
[08:16] So, if you don’t mind me asking, 希望你别介意我多嘴
[08:18] do you think you might start dating again? 你认为你会开始跟其他人约会吗
[08:20] It’s much too soon for that. 现在说这个还太早吧
[08:21] Why? Do you know someone? 怎么了 要给我介绍对象吗
[08:25] No, but if things don’t work out with me and Leonard, 没有啦 但如果我和莱纳德闹掰了
[08:26] I’ll give you a call. 我会打给你的
[08:28] Wait. How much do you talk about Star Trek? 等等 你会经常大聊特聊《星际迷航》吗
[08:33] Okay, let’s get this Victorian party started. 好啦 我们维多利亚式派对开始啦
[08:37] I’ve done some research 我做了些研究
[08:38] about some traditional parlor games we can play. 找了几个我们可以玩的会客厅游戏
[08:40] Like what? 比如什么
[08:42] Well, there’s a fun one called Ball of Wool. 有一个有趣的游戏叫”羊毛球”
[08:47] You take a ball of wool, 你拿一个羊毛球
[08:49] and you put it right in the center of the table. 放在桌子的正中间
[08:52] Then people sit on opposite sides of the table 然后让桌子两端的人
[08:54] and try to blow the wool off. 来回吹毛球
[08:59] Sorry. She’s taken, too. 抱歉 她也有男友了
[09:04] You know what I think your problem is? 你知道我觉得你问题在哪吗
[09:06] You’re jealous 你嫉妒
[09:07] because you and I used to be best friends 因为你曾经是我最好的朋友
[09:09] until Koothrappali came along. 现在库萨帕里插进来了
[09:11] And you found somebody you could push around? 于是你终于找到可以任你摆布的人了
[09:14] – Stay out of this. – Okay. -你别掺合 -好的
[09:18] You know, maybe I’m best friends with Raj 也许拉杰之所以能成为我最好的朋友
[09:19] because he doesn’t think he’s smarter than me. 是因为他不会觉得自己比我聪明
[09:22] – Actually… – I said, stay out of it! -其实… -我说你别掺合
[09:24] N-No. No, Raj, go ahead, say what you were gonna say. 别别 拉杰你说 你刚刚想说什么
[09:27] All I’m gonna say is 我只想说
[09:28] you guys need to stop this right now. 你们别再吵了
[09:30] It-It’s bad enough that my parents are fighting, 我父母闹矛盾已经够糟了
[09:33] now I have to hear the two of you? 现在还要听你俩吵架
[09:35] And who cares who’s smarter? 谁在乎谁更聪明啊
[09:37] If it’s Leonard or me or… 谁管是莱纳德还是我 还是…
[09:38] you know, it’s Christmas, let’s say it’s Howard. 算了 大过节的 霍华德最聪明吧
[09:44] Well, if you’re so smart, you get the bird out. 既然你那么聪明 你把鸟赶出去啊
[09:46] No, you’re the one who let him in. 不 是你放进来的
[09:48] How do you know it wasn’t Leonard? 你怎么知道不是莱纳德
[09:50] Come on. 得了吧
[09:55] What about that sweater? 那件毛衣怎么样
[09:57] No, it’s not good enough. 不行 不够好
[09:59] It has to be perfect. 必须要完美
[10:01] I think the nicest gifts I’ve got from Howie 我觉得华仔送我最棒的礼物是一份
[10:03] show how well he knows me. 体现了他有多了解我的礼物
[10:06] Let’s see, what do I know about Amy? 我想想 我了解艾米什么
[10:08] She loves medieval literature; Chaucer’s her favorite. 她热爱中世纪文学 最欣赏乔叟
[10:08] 杰弗雷·乔叟 英国文学之父 被公认为中世纪最伟大的英国诗人
[10:12] And her eyes sparkle when she watches old French movies. 在看法国老电影时 她的眼睛会变星星眼
[10:17] I enjoy how harp music causes her fingers to dance 我爱看她会随着听到的竖琴声舞动手指
[10:20] as if she’s playing along. 仿佛一同弹奏
[10:23] Wow, you really do love her. 你真的很爱她
[10:27] I do. 是呀
[10:30] Now, let’s find the kind of gift 我们赶紧来找
[10:31] that makes her feel small and worthless. 让她无地自容又自惭形秽的礼物吧
[11:04] You won! 你赢啦
[11:07] Certainly doesn’t feel like it, does it? 一点胜利的喜悦都没有 对吧
[11:12] You know, my wife used to throw theme parties like this all the time. 我老婆以前总喜欢办这种主题派对
[11:15] Oh, I guess that’s where Raj gets it from. 拉杰大概就是从那学的吧
[11:18] Well, he and his mother 他小时候
[11:19] spent a lot of time together when he was young. 总是和他妈妈待在一起
[11:21] I was always working. 我一直在忙工作
[11:23] Hey, you know, Raj is dating a doctor who works a lot. 拉杰现在交往的医生也是经常忙工作
[11:27] Him and his mom have a type. 他和他妈都喜欢这型的
[11:29] You g… Y-You got to laugh at that, right? 你…不觉得好笑吗
[11:34] No? All right. 不好笑 好吧
[11:38] All right, let me see if I’ve got this straight. 好吧 你听我理解得对不对
[11:42] A picture of you on my lap 用一张你坐在我腿上的照片
[11:44] is a way to punish your girlfriend 来惩罚你女友
[11:46] for making you celebrate Christmas? 逼你过圣诞节
[11:49] Correct. 正确
[11:50] Santa thinks dating you may be punishment enough. 圣诞老人觉得有你这种男友已经够受罪了
[11:57] There’s an argument for that. 这话不无道理
[11:59] But I want to make sure. 但我得确保她一定受到惩罚
[12:01] Smile. 微笑
[12:02] Ho, ho, ho! 呵呵呵
[12:09] Okay. On the count of three, 好的 数到三
[12:12] I’ll shoot the fire extinguisher and get him airborne. 我会用灭火器把它喷下来
[12:14] Howard, you wave the blanket and guide him towards the exit. 霍华德你挥毯子把它逼向出口
[12:16] Raj, you hold open the curtain so he can fly out. 拉杰你把门帘掀开让它可以飞出去
[12:19] Are you sure a dummy like me can handle something 你确定我这样的傻蛋可以应付
[12:21] as complicated as a blanket? 毯子这么复杂的东西吗
[12:24] Do you want the fire extinguisher? 你想负责灭火器吗
[12:25] – Yeah, I do. – Great. -想 我想 -好
[12:27] Here you go. 给你
[12:28] Okay. 好
[12:32] One, two, three. 一 二 三
[12:39] Uh, you have to take the pin out. 你得先把安全针拔出来
[12:44] You miss the blanket now, don’t you? 现在怀念毯子了吧
[12:49] On three. 数到三
[12:50] One, two, three. 一 二 三
[13:02] What did you do? 你干了什么
[13:04] It was an accident. 这是意外
[13:05] Oh, my God. Oh, my God. 天啊 我的天啊
[13:07] Relax, it wasn’t your fault. 别紧张 不是你的错
[13:09] Uh, maybe it’s just stunned. 它可能只是吓呆了
[13:10] Dude, I-it’s not breathing. 兄弟 呼吸都没了
[13:13] Oh, no. I killed it. 不是吧 我杀了它
[13:16] Oh, not again. 别又来啊
[13:19] What do you mean, not again? 你说”又”是什么意思
[13:23] When I was ten, 在我十岁那年
[13:25] I was playing in my backyard and… 我在后院玩 然后…
[13:29] sat on a blue jay. 坐到了一只冠蓝鸦上
[13:33] I mean, I tried to bring it back to life with electricity, 我想用电击把它救活
[13:36] but it just… 但它…
[13:39] caught on fire. 着火了
[13:43] The worst part was it smelled delicious. 最糟糕的是闻起来非常美味
[13:48] Uh, guys, I found an article here 两位 我找到一篇文章
[13:49] that says you can do CPR on birds. 上面说心肺复苏可适用于鸟类
[13:52] Great! Do it! 太好了 你做啊
[13:53] I’m not doing it. You killed him, you do it. 我才不去 你杀的 你负责
[13:55] – I’ll do it. – No. -我来 -不行
[13:57] I need to do it. 得让我来
[13:58] This is on me. 这是我的责任
[14:04] Okay. 好
[14:05] “Mouth over beak and light chest compressions.” “以嘴覆盖于喙 轻轻胸部挤压”
[14:09] Don’t blow too hard. 别吹得太狠了
[14:09] If you pop him, I will vomit. 你把它吹炸了 我会吐的
[14:15] Anything? 有发现吗
[14:16] I am tasting a lot of Slim Jim. 我尝到好浓的肉条味
[14:22] Wait, wait, his wing moved! 等等 它的翅膀动了
[14:24] Oh, he blinked his eyes! He’s alive! 它眨眼睛了 它活过来了
[14:26] It’s a Christmas miracle! 这真是圣诞节奇迹啊
[14:28] I might argue a Hanukkah miracle, but I’ll take it. 对我来说是光明节奇迹 不过圣诞节也不错
[14:31] Come on, little guy, let’s get you outside. Get the curtain. 来吧小家伙 我们放你出去 把帘子拉开
[14:41] Someone should really close that loading door. 有人真应该去关上外门
[14:50] Well, that’s that. 事情只能这样了
[14:52] The room’s compromised. 这个房间已经被污染了
[14:54] They’ll have to change all the filters, 所有的滤网都得换掉
[14:56] probably shut it down for weeks. 可能得关闭好几周呢
[14:59] You were right. Go ahead, call Building Services. 你说得对 打电话给管理处吧
[15:02] – Tell them it was my fault. – No, we’re both to blame. -就说是我的错 -不 我俩都有错
[15:04] You know, let me take the heat on this one. 这次就让我承担吧
[15:06] Yeah, just leave me out of it. 好吧 别扯到我头上就行
[15:07] You know if they come here and see crap everywhere, 如果他们进来看到满地便便
[15:09] they’re just gonna blame the Indian guy. 肯定马上怪在印度人头上
[15:16] Hey. I’m sorry, we’re still here. 抱歉 我们还在实验室
[15:18] Is everything okay? 你那里还好吧
[15:20] It’s kind of boring. 有点无聊
[15:21] Although it did get exciting for a minute 虽然艾米误吸进一个羊毛球时
[15:22] when Amy inhaled a wool ball. 我稍微开心了一分钟
[15:26] How much longer do you think you’ll be? 你们还要多久才能来啊
[15:28] I don’t know. 我不知道
[15:28] There’s still a bird in here. 又进来了一只鸟
[15:30] We are gonna get in a ton of trouble. 我们这下麻烦大了
[15:32] Honey, it’s Christmas Eve. 亲爱的 今天是圣诞节前夜
[15:33] Who even knows you’re in there? 谁会知道你们在那里
[15:34] No, our names are on the sign-in sheet. 我们在签到表上签名
[15:36] So erase them and walk out. 那就把名字擦掉走人呗
[15:38] I can’t do that. 我可不能这么做
[15:40] Can’t do what? 不能做什么
[15:41] She says take our names off the sign-in sheet and leave. 她叫我们把名字擦掉直接走人
[15:44] – We can’t do that. – Yeah. -我们可不能这么做 -对啊
[15:48] * Jingle bells, jingle bells, jingle all the way * * 叮叮当 叮叮当 铃儿响叮当 *
[15:52] * Oh, what fun it is to ride * * 我们滑雪多快乐 *
[15:53] * in a one-horse open sleigh, hey! * * 我们坐在雪橇上 *
[15:58] Amy, that pudding was delicious. 艾米 这果干布丁真好吃
[16:01] If you like raisins. 如果你喜欢葡萄干的话
[16:04] Thank you. And it’s figs. 多谢 我放的是无花果干
[16:07] Oh, in that case, it was pretty good. 如果是这样 那就变得”超美味”呢
[16:11] You feeling okay? You hardly touched your goose. 你还好吧 你都没怎么吃鹅肉
[16:13] It smelled too much like blue jay. 闻起来太像冠蓝鸦了
[16:16] Can I help you clean up? 我帮你收拾吧
[16:18] Oh, you Heimliched a ball of wool out of me; 你用海姆力克法帮我咳出了羊毛球
[16:19] you’re good. 就不麻烦你了
[16:23] Uh, what do you say we exchange gifts? 我们开始交换礼物吧
[16:25] Oh, Sheldon, we didn’t bring any. 谢尔顿 我们没带礼物啊
[16:26] I thought you hate giving gifts. 我以为你讨厌交换礼物呢
[16:28] Yeah, I do. 我是讨厌
[16:29] Which is why I got Amy this. 所以我才给艾米带了这个
[16:32] You got me something? 你给我带了礼物吗
[16:34] Oh, not just something, no. 不 不止是礼物
[16:35] It’s from the heart, it’s holiday-themed, 我这是用心挑选的 节日主题的
[16:38] and I swallowed the gift receipt so you cannot return it. 收据被我吃了 所以你也没法退了
[16:46] Look at you on Santa’s lap. 看看你坐在圣诞老人腿上的样子
[16:48] That’s so sweet. 真是太可爱了
[16:49] Of course it is. It’s the perfect gift. 那当然 这礼物可完美呢
[16:53] H-How are you feeling right now? 你现在有什么感想
[16:54] Guilty? Sad? 是否有罪恶感 悲哀感
[16:57] Wishing you were Jewish? 宁愿自己是不过圣诞的犹太人吗
[17:00] No, I love it. 不 我非常喜欢
[17:02] Oh, really? 真的吗
[17:03] Well, how about now? 那这个怎么样呢
[17:06] Happy holidays to my dear Amy. 我亲爱的艾米 节日快乐
[17:11] I hope you treasure this 我希望你能珍惜这份礼物
[17:13] as much as I treasure you. 像我珍惜你那样
[17:18] And you got me nothing. 但是你都没为我准备礼物
[17:21] Christmas is ruined. 圣诞节被你毁了
[17:23] Let’s never speak of it again. 我们再也不要提这件事了
[17:25] Well, this was fun. 哇 这还真好玩
[17:29] Actually, 其实呢
[17:30] I did get you something. 我为你准备了一份礼物
[17:33] But what about our agreement? 我们不是有协议吗
[17:35] Well, you got me something. Here. 可你也送了我礼物啊 给你
[17:42] Cookies? 饼干吗
[17:44] They’re your Meemaw’s Christmas cookies. 是你外婆的圣诞饼干哦
[17:47] I called and got the recipe. 我给她打电话要了配方
[17:59] They’re perfect. 这些饼干太好吃了
[18:02] It tastes like her hugs. 和她的拥抱一样美好
[18:07] Merry Christmas, Sheldon. 圣诞快乐 谢尔顿
[18:10] I can’t believe this. 我真不敢相信
[18:13] You’re happy, I’m happy. 你开心 我也开心
[18:17] Well, maybe a holiday that’s all about giving isn’t so… 也许一个强调馈赠的节日并不是那么…
[18:19] Get your hand out of that box! 拿开你的脏爪
[18:26] Okay. 好了
[18:27] The next game is called Hot Boiled Beans. 下一个游戏叫做寻找热豆豆
[18:33] Of course it is. 我猜也是
[18:35] One person is sent out of the room 选一个人离开房间
[18:37] while the others hide a small item. 其他人留在里面藏起一个小玩意
[18:40] Then they invite the first person back by saying, 然后对外面的人说
[18:43] “Hot boiled beans and bacon for supper, “晚餐已煮好 热豆加培根
[18:45] hurry up before it gets cold.” 快快进屋里 趁热找到它”
[18:52] If you people think this is better than Tom Hanks-giving, 如果你们觉得这比汤姆·汉克斯感恩节好玩
[18:54] you’re all crazy. 我也是醉了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme