Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hello. 大家好
[00:05] I’m Dr. Sheldon Cooper. 我是谢尔顿·库珀博士
[00:07] And welcome to Sheldon Cooper Presents: Fun with Flags, 欢迎收看由谢尔顿·库珀出品的《有趣的旗帜》
[00:11] the Final Episode Flagtacular. 最终集 壮丽的旗帜
[00:16] I knew it was coming. Still scary. 我知道会有拉炮 还是吓死人家了
[00:19] Now, I’m sure you’re thinking, “The final episode? 我知道你们一定在想”居然最终集了
[00:21] who will stand between us and flag ignorance” 是谁要害你们变成旗帜盲了”
[00:25] I know I was thinking that. 像我就有这个想法
[00:27] Is this a show on flags or mind reading? 这是旗帜节目还是读心节目啊
[00:31] But the truth is I can no longer balance a full-time career, 但事实上是因为我无法继续兼顾全职工作
[00:34] a popular Internet show, and a girlfriend. 热门网络节目 以及女朋友了
[00:37] And he really does have one, you jerks on the comment board. 他是真的有女朋友 你们这些留言的混球们
[00:42] So as they say, all good things must come to an end. 常言道 天下无不散之筵席
[00:45] After only 232 episodes. 虽然仅有232集视觉飨宴
[00:49] 233 if we include the one 如果某人有次
[00:51] somebody forgot to press record on. 没忘了按下录制键 那应该是233集
[00:55] You said you weren’t gonna bring that up. 说好了不提那事儿
[00:56] And you said you pressed record. 说好了你会按录制键
[01:00] Anyway, please sit back, relax, 总之 用放松的姿势
[01:03] and join us as we take our final lap… 跟着我们一起跑完这最后一圈
[01:07] …as indicated by the waving of this racing flag. 就像这只赛车旗指示的一样
[01:07] 白旗在不同系列车赛中有不同意义 有些代表场上有慢速车辆 有些则是最后一圈
[01:10] And, of course, white flags can also represent surrender, 当然 白旗也代表”举白旗投降”
[01:12] the Stewards of Gondor, and the Japanese Minamoto clan, 刚铎宰相 日本源氏也都使用白旗
[01:12] 刚铎宰相 《魔戒》中刚铎地区的统治者 日本源氏与平家大战时 一家白旗 一家红旗
[01:15] but I’m sure you remember that from episode 62, 但想必你们肯定还记得这些
[01:18] “White Flags: Who’s Wavin’ ‘Em and Why” 因为62集”白旗 谁举白旗及缘由”都讲过
[01:23] That was a good one. 那集超赞
[01:24] It was so good. 的确是赞到爆炸
[01:52] You know, I thought cleaning out a dead professor’s office 我本来以为清理过世教授的
[01:55] was gonna just be boring, 办公室会很无聊
[01:57] but then I found his dentures 不过在我发现他的假牙后
[01:59] and realized it’s also gross. 我才意识到是无聊加恶心
[02:04] Doesn’t Professor Abbott’s family want any of this stuff? 艾伯特教授的家人不想要这些东西吗
[02:06] I don’t think he had a family. 我记得他好像没家人
[02:08] – That’s rough. – I know. -真惨 -是啊
[02:10] You can spend your whole life working, 一生都奉献给了工作
[02:11] and at the end all that’s left are some papers in a box. 最后留下的只有盒子里的一些研究资料
[02:15] Makes you think. 不禁让你思索人生
[02:18] Oh, well. 算了吧
[02:20] Hey. Hey, we’re supposed to look through all this stuff 我们都得仔细检查过这些东西
[02:22] before we throw it away in case it’s important. 以确保不会扔掉什么重要资料
[02:24] I-I did. It’s all outdated or disproved. 看啦 不是太旧就是被拒[反证]的
[02:27] I don’t know. This old pen kind of proves gravity. 不一定哦 这支旧笔”证明”了重力存在
[02:31] When I tilt it, her bathing suit falls right off. 翻转过来 小人偶的泳衣就掉下来
[02:35] Oh, my dad used to have a pen like that. 我爸以前也有一支这样的笔
[02:37] I dated it all through sixth grade. 我整个六年级都跟它”约会”
[02:40] It still feels weird 还是感觉很奇怪
[02:41] just throwing away his work like this. 就这样把这些研究成果都扔掉
[02:43] Don’t feel bad. 不用难过
[02:44] Someday, someone will be throwing out your work, too. 未来某天 也会有人来扔你的研究报告
[02:48] That someone was Sheldon, and the day was yesterday. 那个人就是谢尔顿 而那个某天是昨天
[02:53] Hey, look at this. 你们瞧
[02:55] “Dear Roger, to be opened upon your first great discovery. “亲爱的罗杰 在你获得首次重大发现时开
[02:59] Love, Mom.” 爱你 妈”
[03:01] Wow, look at the date. 瞧瞧这日期
[03:03] He saved this 50 years and never got to open it. 他留了整整50年 却从没有机会开
[03:07] That’s intense. 真是让人惋惜
[03:08] Poor Roger Abbott. 可怜的罗杰·艾伯特
[03:12] Roger Abbott sounds just like Roger Rabbit. 罗杰特听起来像罗杰兔
[03:17] Roger Abbott, Roger Abbott, Roger Rabbit. 罗杰特 罗杰特 罗杰兔
[03:20] Oh, my God, Leonard, I know he’s dead, 天啊 莱纳德 我知道这对死者不敬
[03:22] but try it. It’s fun! 不过你念念看 超好笑啊
[03:24] Roger Abbott, Roger Rabbit… 罗杰特 罗杰特 罗杰兔
[03:29] Penny! 佩妮
[03:30] Oh, my rookie of the year. 我的年度最佳新人
[03:32] Oh, Dan. My boss who didn’t want to hire me 丹 我一开始不想雇我
[03:35] and now’s a little hug machine. 但现在超爱抱我的老板
[03:37] Oh, look at you. Brand-new and already the third best sales rep. 看看你 新加入不久就业绩第三名
[03:41] – Why don’t you come over to my table. – Yes. I’ll be right there. -过来我那桌坐坐吧 -我马上过去
[03:43] Bernadette’s just parking the car. 伯纳黛特还在停车
[03:45] Oh, good. 太好了
[03:48] Bernadette. Cute, sweet… 伯纳黛特 人萌音甜
[03:50] vicious little Bernadette. 恶毒凶残的小伯纳黛特
[03:53] Come on. She’s not that bad. 别这样嘛 她没那么坏
[03:55] Oh, yeah? 是吗
[03:56] At the company picnic she yelled at me and my grandson 公司野餐的时候 她吼了我跟我孙子
[03:58] for losing the three-legged race. 因为我们输了二人三腿赛跑
[04:00] I mean, he still calls her “That mean kid with the big boobies.” 我孙子现在还叫她为”毒舌大奶娃”
[04:06] I know she can be a little intense, but, I swear, 她有时候是有点凶 但我保证
[04:08] she is so sweet once you get past all the… 等稍微熟了之后 她就是很亲切的一个人了
[04:10] Hey, what are you talking about? 你们在聊什么
[04:11] We were just talking about how much we love working with you. 我们在聊有多喜欢跟你共事
[04:14] Isn’t that right? 对吧
[04:15] Dan? 丹
[04:20] Over the years here at Fun With Flags, 在《有趣的旗帜》的这些岁月里
[04:23] we’ve had an opportunity to learn, laugh, wonder… 我们有机会一同学习 欢笑 惊奇
[04:26] And, yes, even shed a tear or two. 甚至落过几滴泪
[04:31] Like when you do a two-hour Fourth of July spectacular 比如国庆节做了两小时特别节目
[04:34] and it doesn’t get recorded. 结果却没被录下来
[04:37] How many times do I have to say I’m sorry? 到底要我道歉几次才够
[04:39] How about 4,000. 先来个四千次吧
[04:43] One for every domino I set up to make that American flag. 向我拼成美国国旗的每一片骨牌道歉
[04:48] Please enjoy these highlights. 请欣赏我们的精彩剪辑
[04:52] Crikey! What flag do we have today? “澳”哟妈呀 今天是讲哪国的旗呢
[04:58] Australia, mate! 澳大利亚 兄弟[澳洲口音]
[05:04] And now it’s time for the speed round of Flag or Not a Flag. 现在到了高速国旗大鉴定的单元
[05:08] Flag. Flag. 国旗 国旗
[05:11] Not a flag. Flag. 不是国旗 国旗
[05:13] I am crushing this. 我太厉害了
[05:20] Say, Betsy Ross, what you working on? 贝特西·罗斯 你在缝什么呢
[05:20] 被美国公众广泛认作美国国旗的首位缝制者 但缺乏足够的档案记载以佐证这一观点
[05:24] I have no idea. 我也不知道
[05:27] Because the story of me sewing the first American flag 因为我缝出第一面美国旗帜的故事
[05:31] is unsupported poppycock. 是没证据的狗屁
[05:35] Then who did sew it, hmm? 那到底是谁缝的呢
[05:36] Don’t ask me. 别问我
[05:38] I’m just a simple seamstress whose descendants are… 我只是个普通的女裁缝 是我的后代
[05:42] out to make a quick buck! 想出来坑蒙拐骗
[05:52] Fancy a dip, my dear? 赏脸共泳吗
[05:54] I do. 乐意之至
[05:58] Wait, that purple flag indicates 等等 紫色旗子代表了
[06:00] that marine pests, such as jellyfish, are present. 水域有海洋有害生物 比如毒水母
[06:03] Wow, that flag is a lifesaver. 哇 这旗子拯”救生”命啊
[06:06] No. 不是
[06:09] This is. 这才是”救生”圈
[06:12] Stop looking at my legs. 别盯着人家腿了
[06:15] Not a flag. Flag. 不是国旗 国旗
[06:18] Flag. Not a flag. 国旗 不是国旗
[06:21] Flag. 是的
[06:22] Crap. 靠
[06:26] When stuff like this gets me down, 碰到这种让我难受的事
[06:27] you know what I like to do? 你知道我都怎么做吗
[06:28] Sing “Hakuna Matata” Like an eight-year-old girl? 像八岁小女孩一样唱”哈库那马他他”吗
[06:28] 《狮子王》电影中的欢乐歌曲 意为”不用担心”或”没有问题”
[06:32] Wrong, smarty-pants. 错了 自作聪明
[06:33] It’s “Everything Is Awesome” From The Lego Movie. 是《乐高大电影》里的”啥事儿都好赞”
[06:39] Look at these notebooks. 看这些笔记本
[06:40] They’re full of pages and pages of data. 一页一页全都是数据
[06:42] He clearly spent years on this. 明显是他多年的心血
[06:44] Oh, it’s just columns of random numbers. Toss it. 只是一行行无规律的数字 扔了吧
[06:46] Well, but what if this was a potential breakthrough for him? 万一这是他可能的重要突破呢
[06:49] What if… what if this is the thing 万一这是让能他
[06:51] that would’ve finally let him open that bottle of champagne? 如愿以偿打开那瓶香槟的东西呢
[06:53] Maybe he didn’t know what to pair champagne with. 或许他不开 是因为不知道香槟要配什么
[06:56] Strawberries, caviar, oysters. All good choices. 草莓 鱼子酱 生蚝 都是好选择
[07:01] Yeah, that look right there 瞧你那态度
[07:02] is why people eat before they come to your parties. 所以大家才会在参加你派对前先吃饱
[07:06] This has to mean something. 这些数据绝对是有意义的
[07:09] Well, there’s no discernible pattern that I can see, 我没能看出有什么规律啊
[07:12] but it shouldn’t be too hard to run the numbers and check. 不过输进电脑里验证应该是没什么难度
[07:15] Well, maybe we can get some time on the supercomputer. 或许我们可以用超级计算机试试
[07:17] Sure. We could try multiple regressions 可以啊 我们试试用不同的物理常数
[07:19] with varying physical and experimental constants. 与实验常数进行多元回归分析
[07:22] Oh, we could run a pattern-matching algorithm 还可以用模式匹配算法
[07:24] against well-known unsolved physics problems. 将它们与知名未解物理问题做对比
[07:26] Ooh, it might be a substitution cipher. 甚至有可能是替换式密码
[07:29] We could start with basic cryptanalysis. 我们可以从基本密码分析着手
[07:31] Or we could talk to this guy he used to share an office with. 或者我们可以问以前跟他同一办公室的人
[07:36] Oh, let’s do that. 还是那样做吧
[07:39] Because you don’t know how to do cryptanalysis, do you? 因为你不知道怎么做密码分析 对吧
[07:41] I’m not even sure if it’s the right word. 我甚至不确定我说的词对不对
[07:52] So, Dan, you have a grandson. 丹 你有个孙子
[07:54] – How old is he? – Seven. -他几岁了 -七岁
[07:56] Oh, yeah. I remember him from the picnic. 我记得他 在那次野餐有见过
[07:59] He was the one crying like a wuss the whole time. 一直哭个不停 像个娘娘腔似地
[08:04] I heard he was being picked on by a mean kid. 我听说他是被一个小恶霸欺负了
[08:07] Just builds character. 有助人格发展啊
[08:08] Like my dad said, “Nobody likes a crybaby 就像我爸说的 “没人喜欢爱哭鬼
[08:10] except their mommies and Democrats.” 除了他们自己的妈还有民主党”
[08:14] I need another drink. 失陪 我去加酒
[08:17] What’s his problem? 他是有啥不满
[08:18] I don’t know. Maybe he didn’t like the fact 不知道 可能他不喜欢听到
[08:21] that you called his grandson a wuss. 自己的孙子被你叫娘娘腔吧
[08:22] Well, I didn’t think you were supposed to say “sissy” anymore. 可现在不是不让叫别人”娘炮”吗
[08:27] Okay, look, I know what a good person you are, 我知道你这个人很好
[08:29] but sometimes people think you might come off a little harsh. 可有时别人会觉得你表现得有点毒舌
[08:32] What? 什么
[08:34] I’m, like, the sweetest person I know. 我是我这辈子认识最甜的人了
[08:37] Look at me. I should be in a tree baking cookies. 甜得像树里做小饼干的童话人物
[08:42] Yes, but once in a while, 可是有些时候
[08:44] people think you’re a little mean. 有人会觉得你有点刻薄
[08:47] Oh, yeah? 是吗
[08:48] You one of those people? 你是那些人中的一员吗
[08:52] No. No, no, no. 不 不是不是
[08:53] I-I think the cookie thing. 我也觉得你是做饼干那种
[08:59] Action. 开始
[09:01] Welcome back. 欢迎回来
[09:03] Our guest today is a returning fan favorite. 今日的来宾曾来过 并广受观众喜欢
[09:06] He puts the reading in your rainbow, 儿童阅读节目《阅读彩虹》的主持人
[09:08] the Geordi in your La Forge, 《星际迷航:下一代》成员
[09:09] and the Kunta in your Kinte, 电视迷你剧集《根》的主角
[09:11] Mr. LeVar Burton. 莱瓦尔·伯顿先生
[09:19] Thank you, Sheldon. Now, remember our deal… 谢谢 谢尔顿 别忘了我们的约定
[09:20] You do this, I delete your contact information. 你来上节目 我删了你的联系方式
[09:25] While… 而且…
[09:26] While you watch me do it. 而且是在你面前删
[09:28] Great. Happy to be back. 很好 很高兴再来上节目
[09:30] Well, since you’re here, 既然你来了
[09:31] I’d like to get your opinion on something. 我想问你对某件事的看法
[09:34] In honor of Black History Month, 为了向黑人历史月致意
[09:36] I portrayed George Washington Carver 我扮成了乔治·华盛顿·卡弗
[09:36] 是美国教育家 农业化学家 植物学家 对美国有十分大贡献的一名黑人
[09:38] in a loving tribute that my roommate called “wildly racist” 我对他的致敬被我室友说”超有种族歧视”
[09:44] What do you think? 你觉得呢
[09:45] Hi. My name is George. 你好 我的名字叫乔治
[09:47] Oh, hell, no! 我去 不是吧
[09:53] You heard him, Leonard. 听到了吗 莱纳德
[09:53] No, it’s not racist. “不是”吧 我没有种族歧视
[10:02] Are we sure this is the place? 咱们确定是这里吗
[10:03] The doorman said this is the right building. 看门的说就是这栋楼
[10:05] I think if you’re pulling up your pants, 看到人来就赶紧提裤子的
[10:07] you’re not a doorman. 不会是看门的 是野战的
[10:10] Who is it? 谁啊
[10:11] Uh, I’m looking for a Professor Sharpe? 我想找夏普教授
[10:13] Hold on. 等等
[10:16] – Can I help you? – Hi. We’re from the university. -有事吗 -您好 我们是大学的人
[10:19] We’re trying to get some information about Professor Abbott. 我们想从您这打听艾伯特教授的信息
[10:21] We were cleaning out his office 我们在清理他的办公室时
[10:22] and found these books full of numbers. 发现了一些写满数字的本子
[10:24] Any chance you know what it is? 您知道这是什么吗
[10:26] Yes, he was always working on this. 知道 他总是在搞这玩意
[10:28] I was thinking it might be some sort of interstellar coordinate system, 我猜可能是某种星际坐标系
[10:31] maybe an updated version of Hubble’s law. 或许是哈勃定律的升级版
[10:33] I keep seeing the number 90 repeating. “90”这个数字总是重复出现
[10:35] That could be the angle of perturbation of a distant galaxy. 那可能是某个遥远星系的摄动角度
[10:38] It’s the number of calories in a yogurt. 其实是一份酸奶的卡路里数
[10:42] That’s his food diary. 这是他的饮食日记
[10:44] Really? 真的假的
[10:45] Yeah, he wrote down everything he ever ate. 真的 他吃什么都要记下来
[10:46] He was convinced that calorie restriction 他坚信限制卡路里摄入量
[10:49] was the key to living forever. 是长命百岁的关键
[10:50] Does it work? 那管用吗
[10:52] Seriously? 你闹呢
[10:53] Well, he could have been hit by a bus. You don’t know. 他可能是死于车祸啊 你又不知道
[10:58] Sorry it’s not more interesting. 抱歉 真相不是那么有趣
[10:59] On the bright side, you didn’t have to listen 往好的方面想 你们不必听
[11:01] to his stomach growl for 35 years. 他35年来肚子饿得咕噜叫的声音
[11:04] So, was there anything that Professor Abbott worked on 那艾伯特教授这辈子研究的东西
[11:06] during his life that came close to an accomplishment? 难道没有半点算得上是成就的东西吗
[11:10] To be honest, his research never amounted to anything. 老实说 他的研究一无所成
[11:14] Oh. You were his colleague. 你是他的同事
[11:15] How did your research turn out? 你的研究结果如何
[11:16] Great. 很棒
[11:17] Hey, this is the apartment you get when you win a Nobel. 得诺贝尔奖的人 都住这种”豪宅”
[11:22] Well, you could be very frugal. 你可以是一个很简朴的人啊
[11:23] I’m getting a little tired of everybody’s sarcasm. 我真是受够了每个人都在说反话了
[11:30] I’m not a bully. 我不是恶霸
[11:31] I mean, maybe I come off a little strong, 或许我是表现得有那么一点强势
[11:33] but that’s only because my dad raised me to be tough 但那只是因为我父亲从小教育我要强硬
[11:35] and not to take crap from anybody. 不要随便受人欺负
[11:37] No. That’s fine, 那当然可以啊
[11:38] but there’s a difference between being tough 但强硬跟告诉你的朋友
[11:40] and telling your friend her new pants 她的新裤子像一块松垮的尿布
[11:42] look like a saggy diaper. 这两者还是有区别的
[11:46] I did say that, didn’t I? 我的确那么说了 是吧
[11:48] Yeah, you did. 是的 你说了
[11:49] I felt so self-conscious, I had to return them. 我当时超级难为情 我只好把裤子退了
[11:52] Where? To Babies R Us? 退到哪儿 婴儿用品店吗
[11:55] You’re doing it again! 你又来了
[11:57] Okay, sorry. Can we just go? 对不起 我们可以走了吗
[11:59] I feel like everybody hates me. 我感觉大家都讨厌我
[12:00] Oh, come on, they don’t hate you, all right? 别这样 他们不讨厌你 好吗
[12:02] They’re just a little intimidated. 他们只是有点怕你而已
[12:04] All you need to do is show everyone 你只需让大家看到
[12:05] how sweet you really are. 你其实非常亲切
[12:06] – I think I’d rather go. – No, come on. -我还是走吧 -不 坐下
[12:08] You are not going anywhere, all right? 你哪儿也不许去 知道吗
[12:09] I am here for you, and we are gonna fix this together. 我在这陪着你 我们一起来解决这问题
[12:13] Thank you. 谢谢
[12:13] Even though your dress is ugly. 虽然你今天的裙子很难看
[12:19] Well, my little Flag-keteers, 我的小旗友们
[12:22] it looks like the last episode of Fun with Flags is at an end. 最后一集《有趣的旗帜》就要结束了
[12:26] If I could, 如果可以
[12:27] I would run each and every one of you viewers up a flagpole 你们每个人都是我升上去后
[12:27] 原俗语直翻为”升到旗杆上 看看有没有人会敬礼” 意思是试试水 看看反应的意思
[12:31] and salute you. 愿意敬礼的旗帜
[12:34] And if you touched the ground, burn you. 如果你掉到地面 我会烧掉你
[12:34] 根据规定 美国国旗降旗时 不能触碰地面 如果国旗被弄脏或要退役 得庄重处理 通常烧毁
[12:38] I’d like to take a moment 我想花一点时间
[12:39] to personally thank Dr. Amy Farrah Fowler, 亲自谢谢艾米·费拉·福勒博士
[12:42] who you may or may not know 你们或许知道 也或许不知道
[12:43] is the first woman to co-host a flag 她是第一位搭档主持关于旗帜
[12:47] or banner-related Internet info-tainment show. 或横幅相关的网络寓教于乐节目的女性
[12:51] Take that, glass ceiling. 听见了吗 玻璃天花板
[12:55] And if I may get serious for a moment, 请容许我认真地说几句
[12:59] hosting this show has been… 主持这档节目
[13:03] one crazy ride. 是一段疯狂的旅程
[13:06] With all its ups and downs, 一路走来的高兴与失落
[13:09] I wouldn’t give it up for the world. 是我无论如何都不想放弃的
[13:13] Except for now, when I’m giving it up. 除了现在 我要放弃这节目了
[13:18] Before I sign off, I’d, uh… 在节目正式停播前 我想…
[13:21] I’d like to share with you all one last use for a white flag. 我想跟大家分享白旗的最后一个用处
[13:27] It’s good for times like this. 像这种时候 可以拿来擦眼泪
[13:32] Good night. 晚安
[13:34] Cut. 停
[13:37] Sheldon… 谢尔顿
[13:41] that was beautiful. 刚才那段话太感人了
[13:42] If you didn’t press record… 如果你没有按下录制…
[13:43] I pressed it! 老娘按了
[13:50] Well, that’s it. 结束了
[13:53] That’s the end of Roger Abbott. 罗杰·艾伯特的东西清理完毕
[13:58] And we still don’t know who framed him. 我们仍不知道是谁陷害了他
[14:03] I still keep thinking about how an entire life 我一直在思考 一个人的一生
[14:05] can seemingly amount to nothing. 怎么能一无所成呢
[14:08] I guess the sad truth is, 事实就是这么悲哀
[14:10] not everyone will accomplish something great. 不是所有人都能功成名就
[14:14] Some of us may just have to find meaning 我们中有些人注定要在
[14:16] in the little moments that make up life. 日常生活的点滴中寻找生命的意义
[14:22] That’s a nice way of looking at it. 这个看待的方法很不错
[14:24] Yeah for you, not for me. 对你而言是 我可不是
[14:25] I went to space. I’m covered. 哥上过太空呢 此生足矣
[14:30] You know what? 不如这样
[14:32] This bottle was meant to celebrate an achievement. 这瓶香槟本来就是要庆祝成就的
[14:35] Let’s make a pact. 我们做个约定
[14:36] When one of us gets their first big breakthrough, 当我们中有人获得人生中第一次重大突破时
[14:38] we’ll celebrate by opening this bottle of champagne 我们就打开这瓶香槟庆祝
[14:41] and toasting Professor Abbott. 并向罗杰·艾伯特致敬
[14:43] I love that. 我喜欢这主意
[14:44] Yeah, me, too. 我也是
[14:46] Then, of course, 当然还包括
[14:47] rubbing our success in Sheldon’s face. 向谢尔顿炫耀我们的成果
[14:49] – Oh, well, that’s the best part. – Oh, yeah. -这是最精彩的部分 -没错
[14:53] Dan, could I talk to you for a minute? 丹 我能和你聊聊吗
[14:59] Sure, go ahead. 好的 说吧
[15:01] Just want you to know I didn’t mean 我只是想告诉你
[15:03] to be rude about your grandson. 我不是故意侮辱你的孙子
[15:04] No, it’s okay. 没关系
[15:06] No, it’s not. 不 有关系
[15:07] Penny told me that everyone’s scared of me. 佩妮告诉我 大家都怕我
[15:10] What? What? 怎么会 怎么会
[15:12] Why would she say that? 她为什么那么说
[15:14] – You know she drinks, right? – What? -你知道她是酒鬼 会乱说话吧 -少来
[15:17] No, she’s right, and I just want you to know 不 她说得对 我要让你知道
[15:19] that from now on, I’m gonna be much more sensitive. 从现在起 我会多体会大家心情
[15:21] I don’t want anyone walking on eggshells around me. 我不想让大家在我面前如履薄冰
[15:24] Oh, well, okay, then, uh, 那好吧 有件事
[15:26] one thing I’ve been meaning to tell you 我一直想告诉你
[15:28] is that the company is gonna stop paying for our coffee. 公司不再给我们提供免费的咖啡了
[15:31] No problem. When does that start? 没问题 什么时候开始
[15:33] Five months ago. 五个月前
[15:35] – What?! – Yeah. -什么 -没错
[15:36] Who’s been paying for my coffee? 那我的咖啡一直都是谁买的
[15:38] All of us. 我们大伙儿
[15:39] Yeah. It comes from the swear jar 买咖啡的钱来自你一骂人
[15:41] we put money in when you curse. 我们就投钱进去的那个脏话罐
[15:46] What else don’t I know about? 还有什么事是我不知道的
[15:48] – Uh, well, you know your private bathroom? – Yeah? -你的私人卫生间 -怎么了
[15:51] That was supposed to be for the whole floor. 那应该是给整层楼的人使用的
[15:53] – You’re kidding. – No, no. It’s okay. -你开什么玩笑 -那个无所谓
[15:56] It only really affected wheelchair Kathy, 其实只对轮椅妹凯西有影响
[15:58] and she’s back in the hospital now, 现在她已经回医院了
[16:00] so it all worked out. 所以没什么问题了
[16:03] I feel so bad. 我感觉好难过哦
[16:05] Well, then, maybe you shouldn’t have named her “Wheelchair Kathy.” 那你就不应该给人家取名”轮椅妹凯西”啊
[16:10] Oh, my God! 我的天啊
[16:11] I thought everybody liked me, but I’m just a monster. 我以为大家都喜欢我 其实我只是个怪兽
[16:14] But a cute one, like that, uh, eyeball guy in Monsters, Inc. 但很可爱呀 就像《怪兽公司》里的独眼怪
[16:19] No, I’m the worst. 不 我最坏了
[16:21] I’m a terrible person. 我是个坏人
[16:23] Come on, don’t cry. It’s okay. 乖 别哭 没关系啦
[16:25] It’s not okay. 有关系
[16:27] How can I even work here anymore? Oh. 我哪还有脸留在这工作呀
[16:29] – Because this company needs you. – It’s fine. -这家公司需要你 -真没事
[16:31] We don’t mind paying for the coffee. 我们不介意给你买咖啡
[16:33] I can’t let you do that. 我不能让你们这么做
[16:35] Maybe we could get you 或许我们可以给你
[16:37] an espresso machine for your office. 买一台咖啡机放在你办公室里
[16:39] – I guess that would be all right. – All right. -这样也行吧 -好的
[16:44] See? You don’t have to be mean to get what you want. 瞧 你不刻薄也能得到你想要的东西
[16:47] You’re right. 此话有理
[16:49] Now where did we land on my bathroom? 那我的私人卫生间现在怎么处理呢
[16:57] Hi. 好啊
[16:58] Hello. 回来啦
[16:59] How come you’re up so late? 这么晚还不睡吗
[17:01] I posted the last episode of Fun with Flags hours ago, 我上传《有趣的旗帜》最终集好几个小时了
[17:04] and not a single person cared enough to comment. 没有任何人在乎到愿意留个言
[17:09] All that effort for nothing. 一切努力都是徒然
[17:12] I know how you feel. 我明白你的感受
[17:14] I spent the day throwing out a man’s entire career, 我今天一天把一个男人一生事业扔进垃圾桶
[17:16] and all that’s left is an old bottle of champagne 唯一留下的是一瓶陈年香槟
[17:18] and a naked lady pen that Raj took 和拉杰自以为没人发现
[17:20] when he thought no one was looking. 就私吞了的一根裸女笔
[17:24] It’s not the same thing. 这根本是两码事
[17:26] I don’t think you know how I feel at all. 你完全不明白我的感受
[17:29] Sad? 是难过吗
[17:32] You do get me. 看来你真的懂我
[17:37] Someone left a comment. 有人留言了
[17:39] Yeah. What did they say? 他们说什么
[17:40] “Too bad your show is done. “你的节目结束了真可惜
[17:42] I kind of liked it.” 我还挺喜欢的”
[17:44] Leonard, did you hear that? 莱纳德 你听到了吗
[17:48] Oh, the people are heartbroken! 网友们难过得要死
[17:51] I can’t take this away from the world! 这世界上不能没有这节目
[17:54] Fun with Flags is back! 《有趣的旗帜》满血复活了
[17:58] Congratulations. 恭喜
[18:00] Let’s celebrate! 我们来庆祝吧
[18:04] Sheldon, that wasn’t for you! 谢尔顿 那不是给你的
[18:07] Oh, no, I’m not going to drink it. 我也没打算喝啊
[18:08] I just wanted to hear the pop. 我只想听开瓶那砰的一声
[18:11] Yeah, I knew it was coming. Still scary. 我知道会砰的一声 还是吓死人家了
[18:22] LeVar Burton? 莱瓦尔·伯顿
[18:24] LeVar Burton! 莱瓦尔·伯顿
[18:25] LeVar Burton! 莱瓦尔·伯顿
[18:29] What are you doing here? 你来干嘛
[18:31] You told me not to call, 你不让我打电话给你
[18:33] and I didn’t know how else to give you the good news. 我不知道该怎么告诉你这个好消息
[18:35] Fun with Flags is back, 《有趣的旗帜》回归了
[18:36] and you can be in the next episode. 下一集你可以来当嘉宾
[18:38] Wil Wheaton said, get a gate. 威尔·惠顿让我弄个大闸门
[18:40] – I don’t know why I didn’t get a gate. – You… -我当初真该听他的话 -你真是…
[18:43] At least listen to the premise. 至少你听我说完前提
[18:45] Since you were born in Germany, 既然你在德国出生
[18:47] I thought we could talk about German flags. 我们可以聊聊德国国旗
[18:50] How do you feel about dressing up like a swastika? 你有兴趣装扮成卐字图案吗
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme