Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] This is an easy one. 这题很简单
[00:04] You love this guy. 你很喜欢他
[00:06] Me. 我自己
[00:09] Come on. He’s an underappreciated genius. 不是 他是个不够受人敬仰的天才
[00:12] Still think it’s me. 依然觉得是我自己
[00:15] It’s not you. 不是你
[00:16] Now think, there’s a car named after him. 再想想 有车以他的名字命名
[00:19] Of course there is. 当然有啦
[00:20] The Mini Cooper ’cause it’s me. 迷你”库伯”嘛 因为答案就是我
[00:25] How about this: 我换个方式说
[00:27] he’s a poor man’s Sheldon Cooper. 他是降级版的谢尔顿·库伯
[00:29] Oh, Tesla. 特斯拉
[00:32] – How’d it go? – Oh, not fun. -如何了 -惨啊
[00:34] The doctor shoved a camera up into my sinuses. 医生把一个摄像头塞进了我的鼻窦
[00:37] Yeah, I watched. 我看了
[00:38] It was like the scary boat tunnel in Willy Wonka. 像《查理与巧克力工厂》里那段吓人的船游
[00:42] – Did they figure out what’s wrong? – Yeah. -查出是什么问题了吗 -有啊
[00:44] It’s a deviated septum. 是鼻中隔偏曲
[00:45] The surgery to correct it is simple. 手术矫正很简单
[00:47] He’s gonna do it next week. 医生下周给我做
[00:48] Why would you have surgery? 你为什么要做手术
[00:50] Because I can’t breathe. 因为我呼吸不顺
[00:51] I snore, I get sinus infections… 打呼 还会鼻窦发炎
[00:54] Yeah, back off, he’s all mine. 滚开 这”抢手货”是我的
[00:57] But you don’t have a life-threatening condition. 但这又不是有生命危险的毛病
[00:59] Why would you take the risk of surgery? 你为什么要以身犯险做手术呢
[01:01] Sheldon, it’s a routine procedure. 谢尔顿 这只是常规手术
[01:02] I’ve heard you complain about his snoring. 我也听你抱怨过他打呼很大声啊
[01:04] We… Yes, for the first five or six years, 是啊 同住的头5 6年是这样
[01:07] but I’ve gotten used to it. 但我都已经慢慢习惯了
[01:09] It helps me sleep. 而且还能助我入眠呢
[01:11] He’s like my mucus-powered white noise machine. 他就像我的鼻黏液动力助眠仪
[01:15] Sheldon, I’m gonna get the surgery, it’s no big deal. 谢尔顿 我要做这个手术 不用大惊小怪
[01:17] End of story. 不必多说了
[01:18] Very well. I’m done talking about it. 行 那我也不多说了
[01:20] Thank you. 谢谢
[01:20] I believe it was your turn in the game. 我记得现在是轮到你猜了吧
[01:22] Okay. 好的
[01:24] Let’s see… 我想想
[01:26] Oh, this person is most famous 这个人最出名的就是
[01:28] for never having gotten his nose mutilated with elective surgery 绝不会让鼻子接受非必要手术的残害
[01:32] and never living the rest of his life in the shadows 更不会让自己下半辈子活在
[01:35] as a hideous, disfigured freak. 丑陋畸形的妖怪阴影之下
[01:39] I think you could give a better clue. 你觉得你能给出更好的提示
[01:40] I don’t. 给不出啊
[01:42] I’m not even sure if that’s a person or a typo. 我都不知道那是人名 还是打错字
[02:25] Okay, why? 能告诉我为什么吗
[02:28] I’m listening to you snore. 我来听你打呼啊
[02:31] I’m wondering how I’ll ever sleep without it. 我在想日后听不见了 该如何入眠
[02:34] If it helps you sleep, 如果能助你入眠
[02:36] then why are you sitting here staring at me 那你为什么还坐在这里盯着我
[02:38] like the albino boogeyman? 像个白化症版的夜魔鬼
[02:42] Really, Leonard– insults? 莱纳德 羞辱我你忍心吗
[02:43] After I spent two hours in your closet, 为了等你睡着 我可是在你衣柜里
[02:45] waiting for you to fall asleep? 蹲点了两个小时呢
[02:50] What’s your problem? 你是在闹哪样
[02:51] If the surgery is successful, the snoring is gone. 如果手术成功了 打呼会消失
[02:55] And if you die during surgery… 但如果你手术台上死了
[02:59] …the snoring is gone. 打呼也会消失
[03:02] It sounds like either way, I finally get some rest. 所以无论如何 你都不会来烦我了
[03:06] I have to be honest with you Leonard, 莱纳德 我实话告诉你
[03:07] I’m truly worried. 我真的很担心
[03:09] I-I told you, there’s nothing to worry about. 我跟你说了 没什么好担心的
[03:12] Well, I’ve been doing some research 我去查了些资料
[03:13] and I’ve learned that one in 700,000 people 每70万做全身麻醉的人中
[03:16] die from general anesthesia. 就有1人死亡呢
[03:18] Buddy, w… Do you realize that that also means 兄弟 那你知道这就代表有另外
[03:21] 699,999 people don’t die? 69万9千9百99人没死吗
[03:27] I suppose that’s true. 你说得也没错
[03:30] You’re such a glass half-full kind of guy. 你真是个乐观的人啊
[03:35] I’m going to miss that. 我会缅怀你的乐观
[03:40] Oh, so, my, uh, parents’ 40th anniversary’s coming up 我爸妈的结婚40周年纪念日快到了
[03:43] and I can’t think of a thing to get them. 我想不出该送他们什么
[03:45] Damn, can you imagine 靠 你能想象
[03:47] being married to someone for 40 years? 跟一个人结婚40年之久吗
[03:53] Not anymore. 想象不到了
[04:00] Anyway, any ideas on a gift? 所以 有什么礼物推荐吗
[04:02] Well, what are some of the things they like? 他们平常喜欢些什么呢
[04:04] They used to like going to the Mumbai Symphony, 他们以前喜欢去听孟买爱乐交响乐团
[04:07] but last year my mom thought they were phoning it in. 去年时 我妈觉得他们只是在草草了事
[04:09] Then my dad said based on their love life, 我爸说从性生活来看
[04:10] she should know about phoning it in. 我妈的确是很懂”操操了事”
[04:14] – He said that to her? – Well, they weren’t speaking at the time, -你爸这么跟你妈说话啊 -当时他俩在冷战
[04:16] so he had a servant say it to her. 所以他让下人去跟她说的
[04:19] Oh, maybe I could make a gift for them. 或许我能给他俩亲手做个礼物
[04:22] I know how much you guys love the coasters I made for you. 我知道你们俩非常喜欢我给你们做的杯垫
[04:28] They’re yours in the divorce. 如果离婚了 杯垫归你
[04:34] Hey. What’re you working on? 在研究什么呢
[04:36] Remember when I said if you went through with your surgery, 还记得我跟你说 如果你去做手术
[04:39] there was a one-in-700,000 chance of dying? 你有70万分之1的几率死亡吗
[04:42] Yeah…? 然后呢
[04:44] Well, I’ve been crunching the numbers, 我研究了数据
[04:46] and so far, I’ve gotten your probability of death 目前我已经把你做手术的死亡率
[04:49] all the way to a sphincter-tightening one in 300. 提高到了让菊花一紧的300分之1了
[04:55] Great timing. 说得真是时候
[04:56] My “Check sphincter” light just went on. 我的”检查菊花”灯刚好亮了呢
[05:00] Leonard, what if you have an allergic reaction 莱纳德 要是你对外科医生的
[05:02] to the surgeon’s latex gloves? 乳胶手套产生过敏反应怎么办
[05:04] I’m not allergic to latex. 我对乳胶不过敏
[05:05] Well, then why don’t you wear the rubber gloves 那你为什么不戴我给你买的
[05:07] I bought for you to do the dishes? 洗碗用橡胶手套
[05:08] For the same reason I don’t wear the apron or the hair net. 跟我不穿围裙不戴发网的理由一样
[05:12] Fine. What about epilepsy? 好吧 那癫痫呢
[05:15] I don’t have epilepsy, either. 我也没有癫痫
[05:16] You don’t, but the surgeon might, hmm? 你是没有 但手术医生可能有啊
[05:19] And your carotid artery is just one shaky scalpel away 只有手术刀稍微拿不稳 你的颈动脉
[05:23] from becoming the dancing fountain at Disneyland. 就立刻变成迪士尼的跳舞喷泉
[05:26] Sheldon, do you realize that driving is riskier than surgery? 谢尔顿 你知道开车比做手术更危险吗
[05:29] I do. I have the drive to the hospital right here. 我知道 开车去医院的命丧几率在这呢
[05:33] That is if you make it to the car 前提是你能顺利上车
[05:34] without falling down the stairs. 没有掉下楼梯摔死
[05:37] And don’t expect me to carry you, I do that enough in life. 别指望我背[罩]你 我平常够罩着你了
[05:41] Buddy, I-I get that you’re worried about me 伙计 我知道你是担心我
[05:43] and I-I appreciate that, but I’m not going to die. 我很谢谢你的好意 但我不会死的
[05:46] You don’t know that. 你又不知道
[05:47] I do know that it won’t be from an asteroid strike. 我肯定知道我不会死于小行星撞地球
[05:52] You know who else said that? 你知道谁还这么说过吗
[05:54] Every cocky T. Rex currently 每头自认天下无敌的霸王龙
[05:55] swimming around in the gas tank of your car. 早化成石油在你汽车油箱里游泳呢
[05:59] I-If there was an asteroid strike, 如果真有小行星撞地球
[06:00] wouldn’t you die, too? 那你不也会死吗
[06:02] I don’t know– I’m smart and scrappy, 那可不好说 我又聪明生命力又强
[06:03] I think I’d find a way. 我觉得我会活下去
[06:08] Tell you what– the surgery’s not for a week, 这样吧 离手术还有一周时间
[06:10] I’ll think about it. 我再好好考虑一下
[06:11] Thank you. 谢谢
[06:12] And while you’re thinking about it, 你考虑的时候不妨想想
[06:14] if you have the surgery in Nicaragua during monsoon season, 如果你暴雨季节在尼加拉瓜做手术
[06:17] I can practically guarantee your death. 我可以打包票 你必死无疑
[06:24] Yes. Okay. 是 好的
[06:27] I-I understand. 我明白
[06:29] Of course, yes. 当然 是的
[06:30] I’ll call you tomorrow. 我明天打给你
[06:32] Bye. 再见
[06:33] So I found this fencing school in Burbank 我发现伯班克市有一个击剑学校
[06:37] that has a Jedi class. 开有绝地武士教学班
[06:41] And if you’re cool being the only adults there, 如果你不介意是那个班里唯一的大人
[06:43] they said they are. 那他们很乐意接收你
[06:46] Dude, my parents just split up. 兄弟 我的父母刚离婚了
[06:48] What?! 什么
[06:49] Uh, that was my dad on the phone. 刚才是我爸的电话
[06:50] He moved out. 他搬出去了
[06:52] Oh, my God, I… I’m sorry. 天啊 我很遗憾
[06:56] I mean, if you’re not up to it, we don’t have to go out, 如果你不想去 我们可以不出去
[06:58] we can just hang here. 待在家里也行
[07:00] No, it’s fine. 没关系
[07:01] It’s not that big a deal. 没什么大不了的
[07:02] As long as they’re happy, I’m happy. 只要他们开心 我就开心
[07:05] And when I get to see them for the holidays, 等我节假日回去看他们时
[07:07] I’ll get to celebrate Diwali twice– 我得过两次印度排灯节
[07:09] one at each house. 一人家里过一次
[07:13] That’s double the Diwali. 那就变成了”双”排灯节
[07:16] You sure you’re okay? 你确定没事吗
[07:18] I’m okay. 没事
[07:18] You don’t look okay. 你看起来可不像哦
[07:19] How can I be okay? I come from a broken home. 怎么可能会没事 我是一个家庭破碎的小孩
[07:25] The doctor said I should be out of surgery by 10:00. 医生说10点我手术就做完了
[07:28] Okay. 好的
[07:29] And Sheldon really believes 谢尔顿真的会相信
[07:31] we’re at a public swimming pool? 我们去公共泳池游泳了吗
[07:34] He was so busy figuring out 他肯定会忙着算
[07:36] how many parts per million of urine we’d be floating around in, 我们泡在含百万分之多少的尿液里
[07:38] he didn’t even question it. 没空起疑心
[07:41] 18 parts per million. 百万分之18
[07:45] And he’s still doing it. 他仍执意要去
[07:47] Don’t worry about that. I’m happy to take you to work. 别管他们啦 我很开心能载你去上班
[07:50] Well, thank you. 谢谢你
[07:51] And Leonard never lets me have French toast sticks in the car. 莱纳德从来不准我在车里吃法式吐司条
[07:55] I can’t have syrupy fingers, 我不能有沾上糖浆的手指
[07:57] but he can do the backstroke in a toilet bowl. 但他却能在马桶里仰泳
[08:02] It’s nice they’re getting exercise. 他们锻炼身体也是好事啊
[08:05] Although now that I think about it, 现在仔细想想
[08:07] Leonard would never go swimming in public 莱纳德去公共场合游泳时
[08:09] without his swim shirt. 一定会穿上他的游泳衣
[08:13] I’m sure he brought it. 他肯定带了
[08:14] No, but last year, at Magic Mountain, 不可能 去年在魔术山游乐场
[08:17] he got such a bad sunburn, 他严重晒伤
[08:18] we had to cut him out of it. 得把泳衣剪掉才能脱下来
[08:22] He probably got a new one. Finish your breakfast. 他可能买了新的 快吃你的早餐
[08:24] Look, there’s an entire section of my dashboard 瞧 我仪表板上有一整块区域
[08:26] that doesn’t have any syrup on it. 没有糖浆哦 快去乱沾
[08:29] You’re acting odd. Why? 你举止好奇怪 怎么了
[08:32] I’m odd all the time, everyone knows that. 我向来举止古怪 每个人都知道
[08:35] Just last night, I tried to see how many fava beans 昨晚我还往自己嘴里塞蚕豆
[08:37] I could fit in my mouth. 试试到底能塞多少颗呢
[08:40] Tell me the truth. 告诉我实话
[08:42] 28. 28颗
[08:44] – Come on. – Fifty-six. -老实点 -其实是56颗啦
[08:47] Amy! 艾米
[08:49] What’s going on? 到底怎么回事
[08:51] All right. 好吧
[08:53] Don’t get upset, but… 别生气哦
[08:55] an earlier appointment opened up for Leonard 莱纳德得到一个提前做手术的机会
[08:57] and he’s getting the surgery right now. 现在他应该在手术中了吧
[09:05] I see. 我明白了
[09:12] Take me to Leonard. 载我去找莱纳德
[09:13] Just go to work, he’ll be fine. 你就乖乖上班吧 他会没事的
[09:15] Amy, he’s my best friend, 艾米 他是我最好的朋友
[09:17] and if you don’t take me, I’m going there anyway. 就算你不载我去 我也一定会去
[09:21] Fine. 好吧
[09:23] It’s sweet that you care about him so much. 你真是位好朋友 这么关心他
[09:25] I do. 没错
[09:27] And I wouldn’t be able to forgive myself, 万一他有什么不测
[09:28] if something happened to him 我一定无法原谅自己
[09:30] and I wasn’t at his bedside to say, “I told you so.” 不能在他床边跟他说 “我就说吧”
[09:46] Hello. 你好啊
[09:47] We had a really nice swim. 我们游得很开心哦
[09:49] Oh, stop it. 省省吧
[09:52] I assume this medical center’s already treated 我猜医疗中心肯定治好
[09:54] the burns on your bottom from the recent pants fire. 你今天裤子着火屁股被烧伤的地方了吧
[09:54] 源自童谣”Liar liar, pants on fire.” “骗子骗子 裤子着火”
[09:59] ‘Cause I’m a liar, liar? 因为我是骗子吗
[10:00] That’s for the fire marshal to determine. 这得由消防队长来判定
[10:04] You had to tell him? 你非得告诉他吗
[10:05] He wore me down. 他死缠烂打
[10:07] And I was distracted. 再加上我意乱情迷
[10:08] He has on extra baby powder today. 他今天用了比较多婴儿爽身粉
[10:12] Is he okay? 他没事吧
[10:13] He’s still in surgery. 还在做手术
[10:16] Very well. 很好
[10:17] He’s gonna be all right. 他会没事的
[10:20] That is sticky. 怎么黏糊糊的
[10:24] Come on, let’s talk about something other than the surgery. 好了 我们聊点手术以外的事情吧
[10:27] That’s a good idea. 好主意
[10:29] Penny, did you and Leonard ever discuss funeral arrangements? 佩妮 你和莱纳德讨论过葬礼的安排吗
[10:35] I think she meant something a little happier. 她是说聊点开心的事情
[10:38] I suppose we could try to make it a celebration, 我们是可以当成喜事庆祝一番
[10:41] but he died so young. 可他是英年早逝
[10:47] – Knock, knock. Hi. – Hey. -有人吗 -好啊
[10:49] What brings you by? 你们怎么来了
[10:52] muffin much. 松饼[没什么]的事儿
[10:56] Told you– not funny. 告诉过你了 不好笑
[10:59] He’s just not laughing 他不笑
[11:00] because he’s feeling… blue berry. 是因为他感觉”难”莓
[11:06] Tough crowd. 好难取悦
[11:09] I’m sorry. This is very sweet. Thanks. 抱歉 你们真好 谢谢
[11:12] So, how you doing? 你怎么样了
[11:13] Better. I guess the news just 现在没事了 这件事情
[11:15] hit me a lot harder than I expected. 比我想象中给我的打击更大
[11:17] Well, of course. 当然
[11:18] I would be devastated if my parents split up. 如果我的父母分手了 我肯定会崩溃
[11:21] Why? Your father barely speaks to your mother. 为什么 你父亲几乎不和你母亲说话
[11:24] Well, at least he stuck around, 至少他还在我们身边
[11:25] not like your dad, who just took off. 不像你父亲 一走了之
[11:28] As you can see, we’re here to cheer you up. 如你所见 我们是来逗你开心的
[11:32] Sorry, Raj. 抱歉 拉杰
[11:33] Do you have any sense of what happened with your folks? 你知道你爸妈是怎么回事吗
[11:36] I think, over time, they started to resent each other, 日子一天天过去 他们开始互相怨恨
[11:39] and instead of talking about the things that bothered them, 他们没有好好解决两人之间的矛盾
[11:41] they kept it bottled up, 反而将其压在心底
[11:42] and the hate just grew. 怨恨日渐加深
[11:44] It’s a shame they spent all that time unhappy. 他们在一起的日子一直不开心 真是太可怜了
[11:48] But sometimes, 不过有时候
[11:49] there’s muffin you can do about it. 你也无能为”松饼”[力]
[11:54] You get it, right? 你懂的 对吧
[12:00] Oh, it’s nice you got him that. 你真好 还给他带了礼物
[12:02] Oh, this isn’t for Leonard, no. 这不是给莱纳德的
[12:04] Amy bought it for me. 这是艾米买给我的
[12:09] Stubbed his toe on the revolving door on the way in. 进来的时候 他的脚趾头踢到了旋转门
[12:11] You know those confounded things make me dizzy. 你知道那些转来转去的事物会让我头晕
[12:14] Who told you to keep going around? 谁让你一直跟着门转
[12:17] There was a large plant in the lobby. 大厅里有一株很大的植物
[12:19] It kept looking like the outside. 老让我觉得那是外边
[12:23] Okay, listen, when Leonard comes out, 听我说 莱纳德出来的时候
[12:24] he is not gonna feel great, 他肯定会不太好受
[12:25] so, please don’t give him a hard time. 所以请别让他更难受
[12:27] Penny has a good point. 佩妮说得对
[12:29] This is like the man in the supermarket 他就像在超市里遇到的那个
[12:31] with the goiter on his neck. 脖子上有甲状腺肿的人
[12:32] Whatever you’re thinking, just keep it to yourself. 不管你心里怎么想 不要说出来
[12:36] It was like a grapefruit. 肿得像个葡萄柚
[12:39] And I’m sure he knew that 人家自己心里知道
[12:41] before you held a grapefruit up next to it. 不需要你拿个葡萄柚去他脖子旁比较
[12:44] Well, I’m not making any promises. 我可不敢保证什么
[12:46] Not only did Leonard take what I feel is an unnecessary risk, 莱纳德不仅做了我认为无用的危险之事
[12:49] he deceived me. 他还欺骗了我
[12:50] Okay, the reason he deceived you is 他欺骗你
[12:51] you were being a pain in the ass. 是因为你让人蛋疼
[12:53] The reason I was being a pain in the B is 我会这么烦人是因为
[12:55] because I was worried about him, and no one else was. 我担心他 而你们都不担心
[12:57] Really? You won’t even say “A”? 不是吧 “蛋”疼你都说不出口
[12:59] You bet your sweet B I won’t. 打死我都不说这词
[13:02] Obviously, I care about Leonard. 我当然关心莱纳德
[13:04] I’m gonna spend the rest of my life with him. 我会和他一起度过余生呢
[13:05] And I’m not? 我就不会吗
[13:11] It’s an earthquake. 是地震
[13:12] I knew it. 我就知道
[13:13] Sheldon, it was just a little tremor. 谢尔顿 只是小小的震动
[13:15] A little tremor that turns routine sinus surgery 小小的震动就会把简单的鼻窦手术
[13:18] into a frontal lobotomy. 变成危险的额叶切除手术
[13:23] Oh, I don’t care for this at all. 我才不管什么地震呢
[13:25] Oh, I need to see he’s okay. 我要去看看他怎么样了
[13:28] Sheldon, you can’t go back there. 谢尔顿 你不能进去
[13:29] Try and stop me! 来啊 阻止我
[13:34] Are you okay? 你没事吧
[13:35] Why didn’t you stop me?! 为什么不阻止我
[13:41] Can I tell you something? 我跟你说点事
[13:42] This whole thing with Raj’s parents 拉杰父母的事情
[13:44] just got me a little worried about us. 让我有点担心我们
[13:47] What are you talking about? We’re fine. 你说什么呢 我们很好啊
[13:49] And Raj’s parents probably split up because of Raj. 拉杰父母会分手有可能是因为拉杰
[13:54] What?! 什么
[13:55] They always say the children aren’t to blame, but… 人们总说不该怪孩子 但是…
[13:59] Come on. 这人啊
[14:04] I’m not joking, Howie. 我不是开玩笑 华仔
[14:05] You heard what he said about his parents. 你也听到了他说的他父母的事情
[14:07] It was the little things they kept bottled up. 都是些小事 积压久了便爆发
[14:09] I don’t want that to happen to us. 我可不想我们变成那样
[14:12] How can I convince you it won’t? 你怎么才肯相信我们不会
[14:14] Well, is there anything about me you’re keeping inside? 你对我有什么意见没有说出来的吗
[14:18] I’m not answering that. 我不会回答的
[14:19] It’s a trap. 这是个陷阱
[14:24] So there are things you don’t like. 所以你对我有意见
[14:26] And here I am in the trap. 我已经踩进陷阱夹里了
[14:31] You just keep talking. 你继续说
[14:32] I’m gonna chew my leg off. 我要啃断腿来逃生了
[14:35] Just tell me one thing that bothers you, 就告诉我一件你不满意的事
[14:37] and I promise I won’t get mad. 我保证不生气
[14:39] Okay. The truth is… 好吧 事实上
[14:41] sometimes… you’re too… 有时候…你太过…
[14:44] beautiful. 美丽
[14:48] Howie, be serious. 华仔 严肃点
[14:50] Okay, okay. 好吧 好吧
[14:52] I really don’t like 我实在不喜欢
[14:54] how your wings poke me when we sleep 睡觉时被你的翅膀戳醒
[14:57] ’cause you’re an angel. 因为你是坠落凡间的天使
[15:01] Okay, fine, maybe it was a bad idea. 好吧 也许这个提议不怎么样
[15:03] I just don’t think the secret to a happy marriage 我只是不觉得幸福婚姻的秘诀
[15:05] is going out of our way to criticize each other. 是互相批评对方
[15:08] Although, there are ways to improve our communication. 不过 要加强沟通的方法很多
[15:12] One thing I learned when I was in couples therapy was… 我曾经在伴侣心理治疗那里学到过…
[15:15] Who were you in couples therapy with? 你和谁一起去的伴侣心理治疗
[15:17] Not important. 这不重要
[15:20] Was it your mom? 是和你妈吗
[15:21] Not important. 这不重要
[15:23] It was your mom. 所以是和你妈了
[15:26] Anyway, the therapist had us tell each other 总之 治疗师让我们互相倾诉
[15:29] what we loved about one another. 喜欢对方的哪一点
[15:31] Oh, that’s so sweet! 这方法好贴心
[15:33] I want to do that. 我想试试这个
[15:35] All right. 好啊
[15:37] Okay, um… 那么…
[15:38] I love that you make me laugh. 我喜欢你能逗我开心
[15:41] Thank you. 谢谢
[15:42] And I love that you’re strong and independent. 我喜欢你自强又自立
[15:47] And yet, I still love when you hold a door for me. 但我也喜欢你会帮我撑着门
[15:50] I love that I’m kind of a slob around here, and… 我喜欢我在家里好吃懒做
[15:54] you’re okay with that. 你却毫不介意
[16:00] Uh-huh. 呵呵
[16:03] And I love that I work and do all the cleaning, 我喜欢我又得工作又得做家务
[16:06] and you’re okay with that. 你却毫不介意
[16:10] See, I am. 我还真不介意
[16:11] Isn’t this great? 这方法好极了对不对
[16:16] Come on, smile. 快点 笑一个
[16:17] This is gonna be my Christmas card. 我要用这照片当今年的圣诞卡
[16:24] You know this is all your fault. 这都是你的错
[16:27] How is it my fault? 怎么是我的错
[16:31] I told you not to get the surgery. 我告诉你别去做手术了
[16:33] Okay, first of all, the surgery was a success, 首先 手术非常成功
[16:37] and secondly, I didn’t even want you there. 其次 我根本不想要你去
[16:41] I don’t know which hurts worse– 我不知道哪里更痛
[16:42] my nose or my heart. 我的鼻子还是我的心
[16:46] Well, I’m done speaking to you. 够了 我不想跟你说话了
[16:47] Don’t be like that. 别这样
[16:48] You two need to talk this out. 你们俩必须谈清楚
[16:50] Yeah, ’cause you sound really funny. 没错 因为你俩声音太搞笑了
[16:55] Sheldon, I’m sorry I didn’t tell you about the surgery, 谢尔顿 我为没告诉你手术的事道歉
[16:58] but you were worried about nothing. 但你根本是瞎操心
[17:00] Oh, you’re hardly out of the woods, no. 你别以为自己脱离险境了
[17:02] You still run the risk of infection, a blood clot, 你还有可能手术感染 出现血栓
[17:05] the possibility that an inattentive surgeon 还有手术疏忽使得蜘蛛爬进
[17:07] let a barn spider lay eggs in your nose. 你的鼻子产卵的风险
[17:12] The minute you sneeze web, I’m moving out. 你只要擤出蜘蛛网来 我立马就搬家
[17:15] I never thought I’d say these words, 我从没想过自己会说这些话
[17:17] but come on, nose spider! 拜托你快来吧 鼻蜘蛛
[17:21] Who are you kidding? 别开玩笑了
[17:22] You were so panicked Leonard was gonna die, 你多害怕莱纳德会死啊
[17:24] you’ll never leave him. 你永远离不开他的
[17:25] Sheldon will move out eventually. 谢尔顿终究会搬出去的
[17:27] Yeah, once he figures out how to work a door. 没错 等他学会如何开门以后
[17:31] I was not panicked, and I am not overly attached to Leonard. 我没有害怕 我也不依赖莱纳德
[17:34] You were so worried that you smashed your face 你担心得不顾自己破相
[17:36] trying to check on me. 都要进来看我
[17:38] You love me. 你是爱我滴
[17:41] Yeah. Tell me those aren’t the words of a man 你们说这人是不是脑子被蜘蛛啃了
[17:43] with a spider eating its way through his brain. 才能说出这种话来
[17:46] Amy, you’re a neuroscientist. 艾米 你是神经学家
[17:48] Crack his skull open, spray some Raid in there. 把他的头颅砸开 洒点杀虫剂进去
[17:54] I love that you take pride in your looks, 我喜欢你总喜欢精心打扮
[17:56] even when I have to pee in the morning, 就算是我早上尿急的时候
[17:57] and you’re in there spending an hour on your hair. 你也能在厕所花费1小时梳头
[18:01] I love that you’re too good to pee in the kitchen sink. 我喜欢你太娇贵不肯在厨房水槽尿尿的态度
[18:06] I love that you have the confidence to speak, 我喜欢你有完全不过脑子
[18:08] even without giving it an ounce of thought. 就高谈阔论的那种自信
[18:13] And I love how your hair is always on the soap. 我喜欢你头发全都沾在香皂上
[18:15] It’s like washing myself with a hamster. 搞得我像捏着只仓鼠洗澡一样
[18:20] Hey, guys. Sorry I am so late. 两位 抱歉我来晚了
[18:23] I was on the phone with my mother. 我刚才跟我妈通电话呢
[18:25] Oh, how is she? 她怎么样了
[18:27] Pretty good. 还不错
[18:28] She bought the book Eat, Pray, Love 她买了本《饭·祷·爱》
[18:30] and used it to set my father’s Mercedes on fire. 然后用它把我爸的奔驰烧了
[18:35] So, what’s up with you guys? 你们俩在干嘛呢
[18:38] We’re just saying all the things we love about each other. 我们在聊喜欢对方的哪些地方
[18:41] Oh, like you and I did at couples therapy. 哇 我俩在伴侣心理治疗时也做过
[18:53] Ooh, what’d you get? 你买了什么啊
[18:54] Oh, I ordered it before your surgery. 我在你手术前订的
[18:57] It’s the urn I was going to put you in. 是准备安置你的骨灰坛
[19:02] Okay, that’s morbid. 这太变态了
[19:03] Send it back. 把它退回去
[19:04] I can’t send it back– I had it engraved. 这不能退货 我字都刻好了
[19:09] “Here lie the ashes of Leonard Hofstadter. “莱纳德·霍夫斯塔德长眠于此
[19:12] He thought he was right, but his roommate knew better.” 他自以为是 却不及室友睿智”
[19:18] That’s funny. 这个好笑
[19:20] Boy, I’m gonna miss these painkillers. 老天 我会想念这些让人嗨的止痛药
[19:23] Hey, why did you get two? 你干嘛买两个
[19:26] – “I’m with stupid.” – Oh, that one’s mine. -“我旁边那货是笨蛋” -那个是我的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme