Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] Oh, hey, we ran into your mom at Benihana last night. 我们昨晚在铁板烧店碰见你妈了
[00:06] Uh, yeah, she loves that place. 是啊 她超爱去那里
[00:08] Every time they flip a shrimp in the air, 每次大厨把大虾翻炒到空中时
[00:10] she practically leaps out of her seat to catch it. 她会一个飞扑上去叼住
[00:13] That’s why I don’t take her to the Seaworld. 所以我从不带她去海洋公园[喂海豚]
[00:17] I know you don’t want to hear it, 我知道你不想听到这事
[00:18] but she was there with Stuart. 但是她是跟斯图尔特一起去的
[00:20] That’s fine. I don’t care. 随便啊 我又无所谓
[00:22] It doesn’t bug you when they go out on dates? 他们出去约会你不会不爽吗
[00:24] They’re not dating. 他们不是约会
[00:25] They’re just two friends who went out to dinner. 只是两个朋友一起出去吃饭
[00:28] And then went back to the home they share 吃完一起回他们共住的房子
[00:30] where they probably fell asleep 没准睡觉时两人还穿着
[00:31] in the matching pajamas she got them 你妈妈买的情侣睡衣
[00:33] because they both just love penguins. 因为他们俩都喜欢企鹅
[00:37] Hey, lots of people wear matching pajamas who aren’t dating. 很多不是情侣的人也穿着情侣睡衣啊
[00:41] Like who? 比如说
[00:42] Like you and your dog. 你和你的狗
[00:45] Don’t rule out the dating. 话别说太早哦
[00:48] Fine, it bothers me. 行 我心里超不爽
[00:51] You happy? 你们高兴了吧
[00:52] You think you’ve got problems. 你这问题算什么啊
[00:54] The gibbon is the only member of the ape family 长臂猿是人猿总科中
[00:57] not classified as a great ape. 唯一不是大猿的猿类
[01:02] How is this helpful? 你这话对我有啥帮助
[01:03] All the non-human apes are classified 所有非人类的猩猩
[01:05] as great apes except one. 全都归在人猿总科下的人科里
[01:07] That means 这就表示
[01:08] taxonomists created the entire category of lesser ape 分类学家创造了小猿这个分类
[01:11] just to single out the poor gibbon 来孤立可怜的长臂猿
[01:13] as the weird kid on the playground. 他就像操场上被排挤的小孩
[01:16] Now there’s a hairy little fellow with a genuine beef. 这些毛茸茸的小伙心中才是真不爽呢
[01:20] But the gibbon doesn’t know what it’s categorized as. 但是长臂猿们不知道自己被分类成什么
[01:23] It doesn’t even know it’s called a gibbon. 它们都不知道自己叫长臂猿
[01:25] True. 这倒是
[01:27] Sorry, kid, you’ve got it worse than a gibbon. 抱歉 兄台 你比长臂猿还惨
[01:59] We brought snacks for movie night. 电影之夜我们带零食来了
[02:00] Oh, great. 太好了
[02:01] I don’t suppose you also brought napkins, clean bowls, 你们不会顺便还带了餐巾纸 干净的碗
[02:03] utensils and a roll of toilet paper. 餐具外加一卷厕纸吧
[02:05] Right here. 还真带了
[02:08] You guys are the best. 你们最好了
[02:10] What’s with the clothes? 这些衣服是怎么回事
[02:11] Well, with all the new stuff I bought for work, 我为了工作买了不少职业装
[02:12] I needed to make room in my closet. 衣橱得清出一些空位啊
[02:14] I meant why are they folded? 我是问这次衣服怎么是叠好的
[02:16] But whatever. 不过随便吧
[02:18] Ooh, what’s this? 这件是干嘛的
[02:21] That, believe it or not, is my prom dress. 说了怕你们不信 那是我当年的毕业舞会裙
[02:24] Wow, you still have it? 你还留着啊
[02:26] I just assumed it was balled up 我还以为会急忙中被揉成一团
[02:27] in the corner of a barn somewhere. 丢到谷仓的某个角落去了
[02:34] What kind of teenager did you think I was? 你把我当年想成是哪种人了啊
[02:36] – Slutty. – Easy. -淫荡 -风骚
[02:39] The word is “popular.” 那是叫”受欢迎”好吗
[02:43] How was your prom? Did you go? 你当年的舞会如何 你去了吗
[02:45] No, but I was on clean-up crew. 没 但我去打扫了
[02:46] Aw, that’s sad. 太可怜了
[02:48] No, it was okay. 不会 其实也还行
[02:50] The DJ let me dance one slow song with my mop DJ在收工前 让我与我的拖把
[02:52] before he shut down. 共舞了一曲慢歌
[02:55] Whenever I see a bucket of dirty water, 每当我看到一桶脏水
[02:57] I still hear “Lady in Red.” 耳边还会响起那曲《红衣女郎》
[03:03] My prom was pretty terrible, too. 我当年的舞会也挺糟糕
[03:05] I was so excited about my date, 当时我超兴奋那个男生来约我
[03:06] but it turned out he only asked me 结果发现他是为了泡我朋友
[03:07] ’cause he liked my friend. 所以才来约我
[03:09] He spent the whole night talking about her. 他一整个晚上都在聊我的朋友
[03:11] Okay, we get it, you had a friend and a date. 行行行 你有朋友又有人约
[03:13] Stop bragging. 少显摆了好吗
[03:16] Doesn’t matter. 无所谓啦
[03:16] Prom is silly anyways. 毕业舞会蠢爆了
[03:18] Easy for you to say; 你说当然容易
[03:19] you probably went with the captain of the football team. 你当年估计是跟橄榄球队队长一起去的
[03:21] No. 才不是
[03:23] I just made out with him a little 我只是趁他的舞伴喝吐时
[03:24] while his date was puking. 偷偷跟他亲热了一番
[03:27] My date would’ve had to clean that up. 那呕吐物就会是我的舞伴拖把来清理
[03:31] Ooh, I have an idea. 我有个主意
[03:33] Maybe we can have, like, a prom do-over. 我们可以来一个二次舞会啊
[03:35] Oh, that would be so much fun. 那应该会很好玩吧
[03:37] We could decorate the roof and make the guys wear tuxedos. 我们可以布置一下屋顶 让他们穿晚礼服
[03:40] Ooh, and get our hair done, and slow-dance. 我们也去弄好头发 然后与他们跳慢舞
[03:43] Okay, guys, trust me, 两位 相信我
[03:43] as someone who’s been to, like, seven proms, 作为去过大概有七场毕业舞会的人
[03:45] it is never as good as you want it to be. 舞会永远不会如你们想象中那般美好
[03:48] You went to seven proms? 你去了七场舞会吗
[03:50] Yeah, let’s see. 对 我想想
[03:51] Uh, four “Under the Seas,” Two “Enchanted Evenings,” 四场”深海主题” 两场”魔法奇缘”
[03:54] and one “Night to Remember” 一场”难忘之夜”
[03:56] that… I cannot remember for the life of me. 那一夜我可是喝到一点都记不得
[04:04] Hey, where’s Bernadette? 伯纳黛特呢
[04:05] She and Amy are out dress shopping for their prom thing. 她跟艾米出去买舞会的礼服了
[04:07] Oh, yeah, I got that Evite. 我有收到电邮邀请
[04:09] Ever since I saw Pretty in Pink, 我看完《红粉佳人》后
[04:09] 1986年青春爱情校园电影 片中有毕业舞会桥段
[04:10] I’ve wanted to go to an American prom. 我也好想参加美国人的毕业舞会
[04:14] But then I saw Carrie, 但看完《魔女嘉丽》
[04:14] 惊悚电影 有1976与2013两个版本 片中女主角在舞会上展开了一场大屠杀
[04:15] and I did not want to go to an American prom. 我又一点都不想参加美国的毕业舞会了
[04:18] But then I saw Never Been Kissed, 但我又看了《一吻定江山》
[04:19] and I’m back on the prom bandwagon. 我又重新想参加毕业舞会了
[04:23] This prom thing’s been a real roller coaster. 毕业舞会这事真让我的心大起大落啊
[04:26] Bernie’s really excited. 妮妮很兴奋呢
[04:28] I-I could tell because her voice got so high, 我知道她兴奋是因为她声音变超尖
[04:30] the beagle next door started howling. 隔壁的狗听到都开始狗嚎了
[04:35] Did you go to your prom? 你有去毕业舞会吗
[04:36] No. 没
[04:37] I had a date with a proper education. 因为我与当个好学生有个约会
[04:41] Instead of a tuxedo, I dressed myself in good habits. 比起一身燕尾服 我养成一身好习惯
[04:45] Instead of spiked punch, 比起掺了烈酒的潘趣酒
[04:47] I enjoyed the intoxicating flavor of knowledge. 我更喜欢知识醉人的味道
[04:50] Instead of dancing in a gym, 比起在体育馆里跳舞
[04:52] I shook my booty to the seductive rhythms… 我更愿意随着AP微积分诱人的节奏
[04:54] Okay, okay. 够了够了
[04:56] …of AP Calculus. …抖屁股
[05:01] How come you’re not shopping with Amy and Bernadette? 你怎么没有跟艾米和伯纳黛特一起去采购呢
[05:03] Let me guess, you think the whole idea is lame? 我来猜猜 你觉得这个舞会主意烂爆了
[05:05] Well, who cares what I think? What do you think? 不要管我怎么想 你觉得如何
[05:07] Hmm, to be honest, 老实说
[05:09] it’s kind of a dream come true to go to even a fake prom 即使这是个假的毕业舞会 但能有你这么美的舞伴
[05:12] with a woman as beautiful as you. 也算是美梦成真吧
[05:14] Ugh, thanks a lot. 真是谢谢了
[05:18] What? 怎么了
[05:18] Well, now I can’t blow this thing off without being a bitch. 要是我说不想参加 不就成了坏女人了吗
[05:22] That sounds like a “Yes”! 所以说她答应了
[05:28] Ooh, every single person RSVP’d “Yes.” 每一位受邀的人都回复说参加
[05:31] This is so exciting! 真是太让人激动了
[05:32] Isn’t this exciting? 你说是不是呀
[05:38] Yep. 是
[05:40] Look, even Stuart’s bringing a date. 就连斯尔图特都要带舞伴来
[05:42] I wonder who it is. 真好奇那人是谁
[05:43] You know exactly who it is. 你明明知道那人是谁
[05:45] He’s gonna bring my mom. 我妈就是他的舞伴
[05:46] Why did you even invite him? 你干嘛要邀请他啊
[05:48] Because he’s our friend, and you two need to get along. 因为他是我们的朋友 你们俩必须和睦相处
[05:51] And why can’t he take your mom? 再说了 他为什么不能带你妈来
[05:52] You took her to your prom. 你毕业舞会的时候不也带了吗
[05:56] I didn’t “Take” her; she was a chaperone. 我没有”带”她去 她是去”监护”我
[05:59] I saw a picture of you two dancing together. 我见过一张你们一起跳舞的照片
[06:02] W-What was I gonna do? 不能怪我
[06:03] They were playing our song! 当时在播我们爱的主打歌
[06:07] I can’t take this anymore. 我受不了了
[06:12] Hello. 你好
[06:13] Stuart, we have to talk. 斯尔图特 我们得谈谈
[06:15] This thing with you and my mom, 你跟我妈那点事儿
[06:18] I-I hate it. 让我超不爽
[06:19] It’s making me crazy. 都快把我逼疯了
[06:21] You and I were friends for years, 你我是多年的朋友了
[06:23] and now you’re bringing my mother to a party 如今你却要带我妈去参加
[06:26] I’m going to?! 我也在场的舞会
[06:27] What the hell?! 太离谱了吧
[06:28] I’m not bringing your mother, I have a date. 我没有要带你妈去啊 我有其他舞伴
[06:32] Oh, so now you’re cheating on my mother? 所以你现在是背着我妈偷吃吗
[06:38] Wha-What are you talking about? 你在胡说什么呀
[06:40] There’s nothing weird going on with me and your mother. 我和你妈之前完全不存在任何逾越之举
[06:43] Stewie, your bath is getting cold! 图仔 你的洗澡水要凉了哦
[06:48] I got to go, bye. 我得挂了 再见
[06:53] Penny? 佩妮
[06:54] Penny. 佩妮
[06:55] Penny. 佩妮
[06:57] Penny. 佩妮
[06:58] Penny. 佩妮
[07:00] You knocked more than usual. 今天敲门的次数比平时多呀
[07:01] Next time I might be in a rush, 下次我可能有急事
[07:03] it’s good to have a few in the bank. 先多敲两下存着吧
[07:05] Okay, what’s up? 找我干嘛
[07:06] I’d like to discuss this party 我想跟你讨论下
[07:08] that Amy and Bernadette are throwing. 艾米和伯纳黛特举办的这个舞会
[07:10] Since you and I are both reluctant to go, 既然我和你都不想参加
[07:13] I think I’ve come up with a perfect way for us to enjoy it. 我想到了一个让我们乐在其中的完美方法
[07:17] Great, how? 好呀 怎么做
[07:18] We pretend we’re aliens. 假装我们是外星人
[07:23] I’m not the best at reading facial cues, 我不擅长阅读面部表情
[07:25] but I’m gonna say that you love it and want to hear more. 但我猜你很喜欢这主意 并想深入了解它
[07:30] Now, in the beloved novel 在受人喜爱的小说
[07:32] Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, 《银河系漫游指南》中
[07:33] an alien named Ford Prefect pretended to be human 一位叫福特·派法特的外星人为了混进人类世界
[07:37] in order to blend in 假扮人类
[07:38] so that he could write an entry about Earth 目的就是为替《银河系漫游指南》
[07:40] for The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, 写一本地球指南
[07:42] which is a travel book within the actual book, 而这本旅游指南恰恰是一本真书的一部分
[07:45] which is also called 而那本真书名字就叫
[07:46] The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. 《银河系漫游指南》
[07:49] Okay, just one question. 我只有一个问题
[07:52] What? 你说什么
[07:54] My point is, pretending to be an alien is 我的意思是 假装外星人
[07:57] a valuable coping mechanism I’ve used many times. 是我使用过多次非常有用的应对机制
[08:00] I did it the first time I went to see you in a play. 我第一次去看你演出时就用过
[08:04] You had no idea Commander Umfrumf 你根本不知道观众里有
[08:07] of Ceti Alpha Three was in the audience. 来自天囷星的指挥官
[08:10] Oh, d-don’t worry, he gave you seven thumbs up. 别担心 他竖起七根大拇指叫好哦
[08:15] Here’s a question– 那么问题来了
[08:16] as an alien pretending to be human, 作为假扮人类的外星人
[08:18] are you planning to engage in any 你打算跟艾米遵循
[08:20] post-prom mating rituals with Amy? 舞会后人类交配的惯例吗
[08:27] There are post-prom mating rituals? 舞会后还有交配的惯例吗
[08:31] Not always. 也不尽然啦
[08:32] Unless your date drives a van with an air mattress, 但如果你舞伴的货车上有充气床垫
[08:34] then always. 那就是惯例啦
[08:38] Well, if it’s part of the prom experience, then I’m open to it. 如果这是舞会体验的一部分 那我愿意接受
[08:42] You’re kidding. 你开玩笑呢吧
[08:44] I may be an alien, but I have urges. 我或许是个外星人 但我也有冲动啊
[08:48] If Amy wants to copulate by firing her eggs into space, 如果艾米想交配 把卵子发射进太空
[08:52] well, then, I will happily catch them 那好 我很乐意用
[08:53] with the reproductive sac on my upper flermin. 我”上殖器”的生殖囊兜住它们
[09:01] I’m not the best at reading facial cues, 虽然我不擅长阅读面部表情
[09:03] but I can see that you’re a little turned on. 但我能看出你有点小性奋哦
[09:10] You know, if you’re not gonna learn how to do this, 如果你懒得学怎么系领结
[09:12] they make some pretty good clip-ons. 有很多夹上去的领结也很漂亮
[09:14] Bruce Wayne doesn’t wear a clip-on. 布鲁斯·韦恩[蝙蝠侠]才不用夹上去的领结
[09:17] Bruce Wayne doesn’t make his roommate tie it for him. 布鲁斯·韦恩也不会让他的室友帮忙系啊
[09:22] His name is Alfred, and, yes, he does. 他的室友[管家]阿福 会帮他系领带啊
[09:27] There, perfect. 好了 完美
[09:29] What, are you sure? 你确定吗
[09:30] It’s my first prom, I want to do it correctly. 这是我人生第一场毕业舞会 我可得按照规矩来
[09:32] I thought you were gonna pretend to be an alien. 我以为你要打破常规扮外星人呢
[09:34] I was, but Penny didn’t want to. 我想来着 不过佩妮不想
[09:37] You didn’t want to. 你也不想
[09:39] Bernadette, Amy, 伯纳黛特 艾米
[09:40] Koothrappali and Wolowitz didn’t want to. 库萨帕里和沃罗威茨都不想
[09:43] And even I knew it was weird to hire somebody. 而连我都知道 请临演来会很怪
[09:51] Was that a flask? 那是酒壶吗
[09:53] Yes. 是的
[09:54] I’ve decided to embrace all of the traditions 我决定接受所有和舞会
[09:56] associated with prom, including spiking the punch. 相关的传统 包括在潘趣酒里掺烈酒
[10:01] You’re gonna put alcohol in the punch? 你要在潘趣酒里掺烈酒
[10:03] Oh, no, this is pomegranate juice. 才不 这是石榴汁
[10:06] It’s all the fun of high school high jinks 用保护细胞老化的抗氧化物
[10:08] with the cell-protecting zip of antioxidants. 来玩高中生寻欢作乐的游戏
[10:14] If you had ripped jeans and a leather jacket, 如果你再穿上破烂的牛仔裤和皮夹克
[10:15] you’d be like the toughest kid on the Disney Channel. 你就可以当迪士尼儿童台中的校霸了
[10:21] So, anything else planned for tonight? 今晚还有什么安排吗
[10:23] Oh, everything. 舞会一切要做的事
[10:24] Getting our picture taken, slow-dancing, 跟大家照相 慢舞
[10:27] being elected prom king. 被选为舞会国王
[10:31] Pointing out that kings aren’t elected. 再指正大家国王不是民选的
[10:36] It’s gonna be off the hook. 到时候肯定爽翻天
[10:40] And while you’re at it, 既然你提起了
[10:41] I know that at this age your hormones are raging, 我知道在这个年龄你的荷尔蒙激增
[10:44] but just because all your friends are having sex 虽然你的朋友们都在嘿咻
[10:45] doesn’t mean you have to. 不见得你也非得去做
[10:49] Why would you say that? 你何出此言
[10:52] You know, ’cause… 因为…
[10:53] ’cause a lot of people lose their virginity on prom night. 很多人的初夜都是在毕业舞会上失去的
[10:56] Penny implied the same thing. 佩妮也暗示过这个
[10:57] Is this true? 是真的吗
[10:58] Just relax, it’s a joke. 放轻松 我开玩笑的
[11:01] You don’t have hormones. 你根本没有荷尔蒙
[11:13] Wow, you look amazing. 你真漂亮
[11:15] Thank you, so do you. 谢谢 你也很帅
[11:17] Sheldon, you look so handsome. 谢尔顿 你真帅气
[11:21] Thank you. 谢谢
[11:23] Sheldon, doesn’t Amy look hot? 谢尔顿 艾米不漂亮吗
[11:25] That’s got to put some starch in the upper flermin. 是不是让你的”上殖器”都活跃起来啦
[11:30] What’s that? 什么东西
[11:31] Oh, it’s a scaly genital organ 那是长在他肩胛骨之间的
[11:33] that grows between his shoulder blades. 鳞状生殖器
[11:35] Try not to touch it when you’re dancing. 跳舞的时候小心别碰着了
[11:39] Excuse me. 失陪了
[11:40] Where are you going? 你去哪里
[11:41] I can’t do this. 我做不到
[11:43] And for your information, Leonard, 莱纳德 我告诉你
[11:44] the upper flermin doesn’t grow between my shoulder blades, “上殖器”不是长在我的肩胛骨之间
[11:46] it grows out of the belly button on my neck. 而是从我脖子的肚脐孔上长出来的
[11:53] He’s right, I was thinking of the lower flermin. 他说得对 我刚才说成”下殖器”了
[11:58] Ooh, I’ll, uh, text Stuart, let him know we’re close. 我给斯图尔特发短信 说我们快到了
[12:02] That’s a neat tattoo. 你的纹身真好看
[12:03] Oh, thanks, it’s Sally from Nightmare before Christmas. 谢谢 这是《圣诞夜惊魂》里的萨利
[12:06] Aw, that movie’s so cute. 那部电影很有趣
[12:08] Do you like her because you both have red hair? 你喜欢她 是因为你们都是红头发吗
[12:10] Uh, a little, but more that she’s covered in scars 不尽然 更多是因为她浑身伤疤
[12:12] and can pull her own limbs off and sew them back on. 还可以把四肢都拆下来 然后重新缝上
[12:17] I like Cinderella. 我喜欢《灰姑娘》
[12:21] Did you know, in the original book, 你知道在《灰姑娘》原书中
[12:23] the sisters cut off their toes with knives 灰姑娘的姐姐们为了能穿进水晶鞋
[12:25] in order to fit in the glass slipper? 用刀把脚趾头砍了下来吗
[12:28] I like “Bibbidi-Bobbidi-Boo.” 我喜欢《魔咒歌》
[12:33] Hey, here comes Stuart and his date. 斯图尔特和他的女伴来了
[12:35] Oh, she’s cute. 她真可爱
[12:37] Oh, my God. 我的天啊
[12:39] What? 怎么了
[12:39] That’s Jeanie. 那人是珍妮
[12:40] That’s Jeanie?! 她就是珍妮吗
[12:42] – Who’s Jeanie? – Don’t say it. -珍妮是谁 -别说
[12:43] That’s Howard’s cousin that he had sex with. 霍华德以前睡过的那个堂姐
[12:49] She is my second cousin. 她是我的二等堂姐
[12:50] We were 15… I just said, “don’t say it.” 我们当时只有15岁 我叫你别说
[12:54] No, it’s okay. 没关系
[12:55] He told me that story a long time ago. 他很早以前就告诉我了
[12:57] Raj! 拉杰
[12:58] It was our first date, 那是我们第一次约会
[12:59] there was an awkward silence. 突然冷场了
[13:00] What was I supposed to say? 我总得找话题说啊
[13:09] Oh, it’s beautiful. 好漂亮啊
[13:11] Oh, the girls really did a nice job. 她们俩布置得真漂亮
[13:14] I know I wasn’t into this before, 我之前虽然不太感兴趣
[13:16] but I’m so glad I get to take you to your first prom. 不过我很高兴能带你来你的第一个舞会
[13:19] What makes you think I didn’t go to my prom? 你为什么觉得我没参加毕业舞会
[13:21] – I went. – Well, who’d you go with? -我去了 -你带了谁
[13:22] I took a little lady I like to call loneliness. 我带的女伴名叫”孤独”
[13:28] Aw, it’s all right. 没事啦
[13:29] We ended up having a threesome 我们最后和”丢脸”
[13:30] with her friend humiliation, so… 来了个”三人大战”
[13:35] Well, if I would have been there and saw you alone, 如果我当时在场 看见你一个人
[13:37] I would’ve asked you to dance. 我一定会邀请你跳舞
[13:38] No, you wouldn’t have. 不 你不会的
[13:39] Well, you don’t know that. 你怎么知道
[13:40] It was before my growth spurt. 那时候我还没发育呢
[13:42] What, that already happened? 什么 你现在是发育过了吗
[13:46] Very funny. 真好笑
[13:47] Well, you wouldn’t have asked me either. 不过你肯定也不会邀请我
[13:48] I would have asked you. 我肯定会邀请你
[13:51] In my head. 在我脑子里
[13:54] On the way home. 在回家的路上
[13:56] While I was having a good cry. 大哭的时候邀请你
[14:05] Sheldon, can I come in? 谢尔顿 我能进来吗
[14:06] I don’t think that’s a good idea. 我觉得还是算了吧
[14:08] Why not? 为什么
[14:10] According to an online message board, 根据网上的留言板说
[14:11] I may be having a panic attack. 我可能是恐慌症犯了
[14:13] SoccerMom09 had similar symptoms. “足球妈妈09″也有同样的症状
[14:18] But to be fair, the twins were a real handful that day. 不过说实话 她的双胞胎那天的确很不乖
[14:22] You’re making me worry. 你让我很担心
[14:24] What’s going on? 到底怎么回事
[14:25] What’s going on is we’re about to go to a prom. 事情是我们要去参加毕业舞会
[14:29] And there’s a great deal of pressure 对我们这样的青年情侣来说
[14:30] on young couples like us to engage in 要做到鲍勃·尤班克斯
[14:32] what Mr. Bob Eubanks called making whoopee. 说的那样”肆意狂欢” 有很大压力
[14:37] What pressure? 什么压力
[14:38] All I said was you look handsome. 我不过就说了你好帅
[14:39] Can you please open the door? 把门打开好吗
[14:42] It’s not just that. 不光是这样
[14:44] Leonard and Penny also made comments about it. 莱纳德和佩妮也说了这事
[14:47] And I’m not blind. 我又不是瞎子
[14:48] Even I looked twice when I saw my posterior 我都忍不住多看两眼我的翘臀
[14:51] in these tuxedo pants. 裹在礼服裤里的样子
[14:55] So, I met Jeanie at your Aunt Gladys’. 我跟珍妮相识于你阿姨格拉蒂家
[14:58] She passed me the Manischewitz, 她递给我犹太典礼酒
[14:59] I took one look at this punim, 我看了这犹太美女一眼
[15:01] and I almost plotzed on the kugel. 差点犹太式”喷”到犹太布丁上
[15:06] Is this what I sound like when I talk about India? 我谈论印度时也这么烦人吗
[15:11] So, my mother’s okay with this? 我妈对此没意见吗
[15:13] Why would your mother have a problem with me and Stuart? 你妈干嘛对我和斯图尔特有意见
[15:16] ‘Cause they have a weird, inappropriate relationship. 因为他们之间存在着不恰当的逾越之举
[15:19] Weirder than what you and I did in my dad’s Corolla? 比咱俩在我爸车里”做”的事还逾越吗
[15:25] This is so messed up. 真是太”糟糕”了
[15:27] I know, I’m having the best time. 我知道 我看得好开心啊
[15:31] Why would you even come to this? 你今天为什么要来
[15:32] Didn’t you know I’d be here? 你不是知道我也会在场吗
[15:34] It was a long time ago, Howard. 那事都过去多久了 霍华德
[15:36] And you’re only second cousins, who cares? 而且你俩是二等堂姐弟 有啥关系
[15:36] 珍妮与霍华德关系为同房远堂 也就是外国人眼中二等堂(second cousin)
[15:38] So, you knew and you brought her anyway? 你明知道这事还非要带她来吗
[15:41] Oh, so she’s good enough for Howard, but not for me?! 霍德华能上她 我却不能上吗
[15:44] Yeah. 没错
[15:44] Yeah, go have weird relationships 滚回家和你自己妈妈
[15:46] with your own mother and cousin. 堂姐玩不伦去吧
[15:47] This is his turf. 这是他的地盘
[15:48] Yeah. 说得对
[15:53] Well, I might not have asked you to dance then, 我当年可能不会邀请你跳舞
[15:55] – but I will ask you now. – There’s no music. -但让我现在邀请你吧 -可是没音乐啊
[15:58] I don’t care. 我不管
[15:59] We’ll make our own music. 咱们自己制造音乐嘛
[16:01] My God, who’s the dork now? 瞧瞧 现在谁像个傻瓜啊
[16:11] Thank you for wearing your flats. 谢谢你穿了平跟鞋
[16:13] Thank you for wearing your heels. 谢谢你穿了高跟鞋
[16:19] Look at me. 看我多有出息
[16:20] Dancing with the prettiest girl at the prom. 和舞会中最美的姑娘一起跳舞
[16:24] Want to take a picture of us and send it 想不想拍张合影发给
[16:25] to your old friends in the chess club? 你国际象棋俱乐部的朋友啊
[16:28] I sent them a bikini shot of you years ago. 我几年前就把你的泳装照发给他们了
[16:35] This is nice. 这样真好
[16:37] I kind of wish no one else was coming. 我都有点希望其他人不来了
[16:40] I know, me, too. 我也这么想
[16:43] But it will be fun to have a prom without all the drama. 但能过个不混乱的毕业舞会也不错
[16:49] Howie, get off of him! 华仔 放开他
[16:50] Not until he stops humping his way up my family tree! 除非这只猪不再专拱我家的白菜
[16:56] Sheldon, this is silly. 谢尔顿 你太傻了
[16:58] I’m not missing another prom. 我不要又错过一次舞会
[17:00] I’m going upstairs now. 我要上楼去了
[17:01] Good-bye. 回见
[17:03] I really did think you looked pretty. 我真心觉得你今天很美
[17:06] You did? 真的吗
[17:08] Yes. 真的
[17:10] So much so that I started to panic. 惊艳到让我开始恐慌
[17:12] Well, you can relax. 你不用紧张
[17:15] Just because you think I look pretty 就算你觉得我很美
[17:17] doesn’t mean we have to spend the night together. 也不代表我们今晚就要在一起
[17:21] Were you hoping we would because it’s prom? 可这是舞会 你不就想这样吗
[17:24] I’m always hoping. 我一直都想
[17:27] But tonight I just wanted to have a nice time with you. 但今晚我只想好好和你享受舞会
[17:32] And maybe dance with someone who has arms. 或许还能跟有手臂的生物跳舞
[17:37] Thank you for understanding. 谢谢你理解我
[17:38] Of course I understand. 我当然理解
[17:43] Sheldon, 谢尔顿
[17:46] there’s something else I’ve been wanting to say, 有些话我一直想告诉你
[17:47] but before I do, I just… 在说之前 我…
[17:50] I want you to know that you don’t have to say it back. 我想让你明白 你不用回复我
[17:53] I know you’re not ready, 我知道你还没准备好
[17:54] and I don’t want you to say it 所以我不希望你
[17:56] just because social convention dictates… 仅仅因为社交规矩而说出来
[17:58] I love you, too. 我也爱你
[18:04] You said it. 你说出来了
[18:06] There’s no denying I have feelings for you 我对你有着不可否认
[18:08] that can’t be explained in any other way. 又无法用其他途径解释的好感
[18:12] I briefly considered that I had a brain parasite. 我曾以为自己脑子里长了寄生虫
[18:18] But that seems even more farfetched. 但那个理由更牵强
[18:24] The only conclusion was love. 唯一的结论 这就是爱
[18:30] I know what’s happening. 我知道你怎么了
[18:33] This is a panic attack. 你这是恐慌发作
[18:35] SoccerMom09 says to lie down with your feet elevated. “足球妈妈09″说要双腿抬高马上躺下
[18:38] Okay. 好的
[18:41] Just because I love you doesn’t mean 虽然我说了我爱你
[18:42] girls are allowed in my room. 但不代表女生可以进我房间啊
[18:56] Okay. 好了
[18:58] Here we go… 照相啦
[19:00] Say “Cheese”! 说”茄子”
[19:05] Say “Cheese”! 说”田七”
[19:10] Say “Cousin”! 说”堂姐”
[19:16] Say… 说
[19:17] Oh, sorry. 抱歉
[19:19] Hang on, sorry. 等一下 抱歉
[19:23] Hey, Debbie. 黛比
[19:25] I… Yeah, yeah, I’m here with Jeanie. 我…是的 我和珍妮在一起
[19:28] Okay, but we’re just friends. 可我和她只是朋友
[19:30] It’s… Yeah. 只是… 好吧
[19:32] I got to go. 我得赶紧走了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme