Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] So, what are you working on these days? 最近在研究什么呢
[00:05] I’m studying one-celled organisms 我在研究单细胞生物
[00:07] to try and find the neurochemicals 试图从它们身上找到
[00:09] that lead to the feeling of shame. 引发羞愧感的神经化学物质
[00:11] What would a one-celled organism have to be embarrassed about? 单细胞生物会有什么需要感到羞耻的事啊
[00:13] Same as all of us, getting out of a car without underwear. 跟人类一样 车震完没穿内衣裤下车
[00:18] Speaking of underwear, 说到内衣
[00:19] I have some interesting news… 我有件挺有意思的事
[00:21] Okay, if it’s sometimes Howie wears yours, 如果是华仔偶尔会穿你的内衣
[00:23] Leonard already told us. 那莱纳德已经告诉过我们了
[00:27] He was being funny. 他只是在搞笑
[00:29] I’m pretty sure. 我挺确定
[00:32] Anyway, I was asked to be a part of a magazine article 总之 我受邀参与一篇关于加州
[00:35] about the 50 sexiest female scientists in California. 最性感的50名女性科学家的杂志专题
[00:38] Isn’t that cool? 挺酷的吧
[00:40] I think it’s awful. 我觉得很恶心
[00:41] Why would you say that? 你怎么会这么说
[00:42] Bernadette is a successful microbiologist. 伯纳黛特是一位成功的微生物学家
[00:45] She should be celebrated for her achievements, not her looks. 人们应该赞美她的科研成果 而非长相
[00:48] I mean, what kind of message does that send? 参与这种杂志专题 人们会怎么想
[00:50] I think the message is– “Check out the rack on that scientist.” 人们大概会想 “快看这童颜科学家的巨乳”
[00:55] Why can’t someone be thought of as both smart and pretty? 为什么就不能被认为是智慧与美貌并存的呢
[00:59] I just don’t think a professional woman should have 我只是不觉得一位职场女性需要靠
[01:01] to flaunt her sexuality in order to get ahead. 展现自己女性象征来获得成功
[01:04] Okay, what’s the big deal? 这有什么大不了的啊
[01:05] Look, if it helps me make a sale with a physician, 如果那能帮我多卖点药给医生
[01:07] I don’t think it hurts to flirt a little. 我觉得跟人家调情一下也无妨
[01:09] I mean, laugh at their joke, touch their arm, 比如他说笑话就笑一笑 碰碰他们的手臂
[01:11] maybe crank up the AC in the car beforehand, you know, 下车前冷气开超强 激凸一下
[01:14] to wake up the girls. 见医生管用
[01:18] Maybe it’s different in the world of sales, 可能在销售业界里有不同之处
[01:20] but it’s already hard enough for women 但在科学界 女性本来就已经
[01:22] to be taken seriously in science. 很难被人认真公平对待了
[01:24] I was kind of excited about the article, 我本来还对参与文章这事挺激动
[01:26] but now you’re making me feel bad. 现在被你说得好难过
[01:27] No, I think you should do whatever you want. 我觉得你想做什么就去做
[01:30] You know, maybe if fashion magazines had female scientists in them, 当年如果有时尚杂志刊载女性科学家照片
[01:32] I would’ve become a theoretical physicist. 说不定我也去当理论物理学家了
[01:37] Stop smirking at each other. 少在那边互相偷笑了
[02:14] Thank you. 多谢
[02:15] No, thank you. 是我该谢你
[02:17] Delivery men are the unsung foot soldiers 送货员是我们国家贸易界的
[02:20] of our nation’s commerce. 无名英雄
[02:22] It’s because of people like you, 因为有你这样的人
[02:24] people like me can limit our human contact. 像我这样的人才可以尽少接触人
[02:28] I’d shake your hand, but, well, you know. 我很想与你握手 但你懂的…
[02:32] I’m not a delivery man, I-I’m a doctor. 我不是送货员 我是名医生
[02:35] Although I do often deliver 虽然我也常常
[02:36] alarming biopsy results to my patients. 亲自给病人送结果很不妙的活检报告
[02:42] That’s humorous. 你真幽默
[02:45] All right. 呵呵
[02:48] Yeah, I-I bet you leave your patients in stitches. 我猜你一定常让病人满身缝补[捧腹大笑]
[02:54] That was also humorous. 我这也是幽默
[02:58] All right. 呵呵
[03:01] Are you bringing flowers to a patient 你手里拿着花
[03:04] to cushion the blow of a terminal diagnosis? 是为了安慰得了不治之症的病人吗
[03:12] That wasn’t a joke. 刚才不是笑话
[03:15] All right. 呵呵
[03:18] These are actually for a nice woman 这花是要送给一位
[03:20] who makes sales calls to my office. 打来我办公室推销的好姑娘
[03:24] You know, they have delivery people that will do that for you. 你知道有送货员可以代劳这种事吗
[03:28] I was hoping to impress her 我是想靠着
[03:30] by tracking her down on the Internet 网上人肉她搜到的资料
[03:32] and then showing up unannounced at her door. 直接来到她家门口给她一个惊喜
[03:37] Making the extra effort. 付出额外的努力
[03:38] Good for you. 给你按个赞
[03:49] Great timing, food just got here. 时间刚刚好 晚餐刚刚到
[03:51] – Ooh, Siam Palace? – Yes. -泰国菜吗 -是的
[03:53] – Uh, mee krob and chicken satay? – Yes. -泰式炒面与鸡肉沙爹 -有的
[03:54] – Uh, extra peanut sauce? – No, but you can have mine. -多加花生酱了吗 -没 我的给你好了
[03:57] Eh, well, very well. 好吧 也行
[03:59] Oh, and on the topic of sharing things that are yours, 既然说到了分享你的东西
[04:03] there is a gentleman caller 有个穿着绅士的访客
[04:05] bringing flowers to your fiancee as we speak. 就在我们说话的这会 带着花找你未婚妻
[04:09] What? 什么
[04:10] Why didn’t you say that first? 你怎么不一进门就说呢
[04:13] Why didn’t you get extra peanut sauce? 那你为什么没多加花生酱呢
[04:17] We can both play this game. 要斗嘴谁怕谁
[04:19] Can I help you? 请问你有事吗
[04:21] Oh, hi. 你好
[04:22] Uh, does Penny live here? 请问佩妮住这里吗
[04:24] May I ask why? 我能问为什么找她吗
[04:27] I-I met her at my office, she winked at me. 我是在我办公室认识她的 她对我抛媚眼
[04:32] I-I came hoping to initiate a romantic relationship. 我来是希望跟她继续发展
[04:41] Look, I’m pretty sure she didn’t wink at you. 我敢确定她没对你抛媚眼
[04:43] Oh, she did. 她绝对有
[04:46] Seductively, like this. 动作很勾人 像这样
[04:52] And then she touched my arm for two Mississippis. 然后她摸了我的手臂足足两大秒
[04:54] Like, you know, one Mississippi, two… 像这样 一大秒 两…
[04:56] I got it, I got it. 我懂了 我懂了
[05:00] Listen, um… 听我说
[05:01] I think there’s been a misunderstanding. 我想这中间一定是有什么误会
[05:04] See, Penny is my fiancee. 佩妮是我的未婚妻
[05:07] Really? 真的吗
[05:10] I’ve never seen her wear an engagement ring. 我从未看见她手上有戴订婚戒啊
[05:13] Really? 真的吗
[05:20] So, am I to presume 所以我可以推测
[05:21] that her flirtation was just a sales technique? 她挑逗我只是销售技巧的一种罢了
[05:24] I think so. 应该是
[05:26] When will I learn? 我什么时候才学精啊
[05:29] It’s just like the cute girl at the pet store all over again. 宠物店可爱女店员事件又重演了
[05:34] Excuse me? 你说什么
[05:36] Oh, uh, she touched my arm for five Mississippis, 那个女孩摸了我的胳膊五大秒
[05:39] and I bought a $2,000 iguana habitat. 我就花了两千美元买了一个鬣蜥的生态箱
[05:44] Which she was always too busy to come over and see. 不过她一直很忙 总是没时间来我家看
[05:50] You give these to Penny. 这花你送给佩妮吧
[05:53] You’re, you’re a lucky man. 你是一个幸运的男人
[05:55] Thank you. 谢谢
[05:57] Sorry. 抱歉
[05:59] You probably don’t want her to see this. 这张卡片还是不要给她看了
[06:01] It’s unnecessarily graphic. 里面有点过于”图文并茂”了
[06:07] Hold on, Doctor. 等等 医生
[06:08] Leonard, where are your social skills? 莱纳德 你的社交礼仪呢
[06:10] This man is clearly upset. 这位先生显然很难过
[06:12] We should invite him in for a hot beverage. 我们应该邀他进屋喝一杯热饮
[06:18] He tried to score with Penny. 可是他想泡佩妮啊
[06:20] So have these two, and they’re having dinner with us. 这俩以前也是啊 现在不还跟我们一起吃饭吗
[06:29] So, how was work today? 今天工作如何
[06:31] It was fine, but you’ll be happy to know 还行 你一定会很高兴得知
[06:33] they pulled the sexy scientists article. 性感科学家这篇文章取消了
[06:35] What happened? 发生什么事了
[06:37] I don’t know. 我也不知道
[06:38] They just canceled the photo shoot 杂志社就取消了照片拍摄
[06:39] and said they’re rethinking it. 还说他们要重新考虑一下
[06:42] Well, I’m really sorry, 真是太遗憾了
[06:43] but I think it’s for the best. 但我认为这是一件好事
[06:46] You want people focusing on your achievements, 你会想人们关注你的科研成就
[06:47] not staring at your breasts in some magazine. 而不是盯着某本杂志上的你的咪咪
[06:50] I guess. 大概吧
[06:51] It’s really not that important. 上杂志也没那么重要
[06:54] Hey, up here. 喂 我眼睛在这呢
[06:57] Sorry, we’re… we were talking about them. 抱歉 说到了就忍不住看一下
[07:02] So, look, I-I wasn’t going to say anything, 听着 我本来不打算说的
[07:05] but since you seem to be okay with the article being canceled, 但既然你对于文章被取消没意见
[07:08] I have a little confession. 我要向你坦白件事
[07:10] I’m the reason it was pulled. 文章取消是因为我
[07:12] What? How? 什么 怎么回事
[07:14] I sent the editors of the magazine 我给杂志社的编辑
[07:15] a pretty scathing e-mail. 发了一封严厉斥责的电邮
[07:17] Amy, what did you say? 艾米 你说了什么
[07:19] I simply pointed out 我只是简单指出
[07:21] that they would never consider doing an article 他们绝对不会考虑做一篇关于
[07:22] ranking male scientists on their sexuality, 男性科学家性感指数排名的文章
[07:25] let alone showing them in various stages of undress. 更不会刊登他们不同程度宽衣解带的照片
[07:28] Because no one wants to see Neil deGrasse Tyson 因为没人会想看奈尔·德葛拉司·泰森
[07:30] in a wet T-shirt, bent over the hood of a Porsche. 湿身在一辆保时捷的引擎盖上弯腰撅屁股
[07:35] Well, it doesn’t make a difference, 这没什么两样
[07:37] because they agreed it was in bad taste, 反正杂志社也认为这的确不得体
[07:39] and now you agree, so… 现在你也这么认为 所以…
[07:42] Amy saves the day. 艾米成功挽救大局
[07:45] No, what happened was you got jealous, 错 事实是你嫉妒我
[07:47] so you took away a chance for me to get some publicity. 所以你夺走了我宣传自己的机会
[07:50] But it was bad publicity. 但那是负面宣传
[07:51] That’s for me to decide, not you. 负不负面我说了算 关你屁事
[07:53] I disagree. 我不同意
[07:55] As a female scientist, I think what you do affects all of us. 我认为你的所作所为 会影响我们所有女性科学家
[07:59] And I think you don’t like people expressing their sexuality 我认为你不喜欢人们展现性感的一面
[08:01] because no one wants you to express yours. 因为没人会要求你展现
[08:06] Oh, Amy, I’m so sorry. 艾米 非常对不起
[08:08] That was over the line. 我说的太过分了
[08:10] You have a nice night. 祝你有个愉快的夜晚
[08:11] Please don’t go. 拜托别走
[08:12] Up until my vicious attack, you were the one in the wrong. 在我没有恶意攻击你前 错的人一直是你啊
[08:19] Here you go, Doctor. 医生 请喝
[08:21] Red Zinger with one teaspoon of honey. 紅木槿活力茶 加一勺蜂蜜
[08:24] Thank you. 谢谢
[08:24] Neat Star Trek mug. 这《星际迷航》的杯子不错
[08:27] I actually have one of the phasers from the original TV show. 其实我有一把来自老版电视剧的光枪
[08:30] Oh, cool. 酷
[08:31] How’d you get that? 你怎么搞到的
[08:32] Oh, easy, Gene Roddenberry needed a vasectomy. 简单 吉恩·罗登贝瑞要做结扎手术
[08:37] Wait a minute. 等一下
[08:38] You’ve snipped Gene Roddenberry’s vas deferens? 你居然切掉了《星际迷航》之父的输精管
[08:42] Yes. 是的
[08:43] Wow, he really went where no man has gone before. 他真是去了”前人未至之境”啊
[08:43] Where no man has gone before 源自《星际迷航:原初系列》开场导语中的一句短语
[08:50] I don’t like to brag, but, uh, you see, 我不喜欢吹嘘 但你们要知道
[08:52] I’m kind of the doctor to the stars’ urinary tracts. 我是专门帮明星们看尿路的医生
[09:02] Uh, you, you want to see James Cameron’s kidney stone? 你们想看詹姆斯·卡梅隆的肾结石吗
[09:02] 好莱坞著名导演 因自编自导科幻电影《终结者》成名 也是《泰坦尼克号》与《阿凡达》的导演
[09:12] He was so happy after he passed it, 他把石头排出之后超开心
[09:14] he gave me a Terminator. 还送了我一个终结者模型
[09:17] That is amazing. 真是太不可思议了
[09:18] How long have you been collecting? 你从什么时候开始收藏的
[09:20] Ever since I was a kid, 从我小时候就开始了
[09:21] but, uh, I didn’t really get serious 但之前都是玩票性质的
[09:23] until William Shatner’s bladder infection. 直到威廉·夏特纳膀胱感染 我才开始认真收藏
[09:27] What’d you get? What’d you get? 你又得到什么好处 快说说
[09:30] Well, he said it was a tribble. 他说那是《星际迷航》里的毛毛球
[09:31] It could be a toupee, 但其实也可能只是假发
[09:32] but either way, it’s pretty cool. 反正不管是哪样 都蛮酷的
[09:36] I-I would love to see your collection. 我超想去看你的藏品
[09:38] Anytime. 随时欢迎
[09:40] Uh, I’ve got some cool stuff. 我有一些很酷的收藏
[09:42] When I first started, 我最初开始收藏时
[09:43] I thought it would be a good way to meet women, 我以为这会是结识女性的好方法
[09:45] but, well, you know… 但结果…你们懂的
[09:48] – Sure. – Preach. -当然懂 -太懂了
[09:51] Can I ask you a personal question? 我能问你一个私人问题吗
[09:54] Sure. 问吧
[09:55] Um, I mean, you’re a guy like me, 你和我基本上是一类人
[09:59] so how’d you get a girl like Penny? 你是怎么追到佩妮这类的上等妞
[10:04] Well, you know, just… 就是…
[10:06] being myself, really. 做自己 真的
[10:09] Oh, please! 少来
[10:10] You know, I’ll tell you how he did it. 我来告诉他是怎么做到的
[10:12] Implacable, relentless badgering. 绵延不绝 永无休止地纠缠
[10:16] In urology terms, 用泌尿学术语来说
[10:17] he was a drug-resistant staph infection. 他就像是耐药性葡萄球菌
[10:20] And she was a urethra that could not shake him. 而她是摆脱不了葡萄球菌感染的尿道
[10:27] I don’t know that I’d call myself an infection. 我可不会称自己是一种感染
[10:30] A gallant man would defend 英勇的男人回先为
[10:31] his fiancee for being called a urethra. 被称为”尿道”的未婚妻辩护
[10:35] Can we please change the subject? 我们能换个话题吗
[10:38] Well, that didn’t go your way. 貌似天不遂人愿啊
[10:43] Dr. Lorvis, what are you doing here? 乐维斯医生 你在这里做什么
[10:46] Uh, well, actually I came to see you. 其实我是来找你的
[10:49] Really? Why? 是吗 为什么
[10:50] Ah, that’s a good question. 这问题问在点子上了
[10:53] Apparently someone was being awfully flirty 貌似某人没有戴订婚戒
[10:56] while not wearing their engagement ring, 而且整天跟人眉来眼去
[10:58] causing another someone to show up here 所以招惹了那人来到这里
[10:59] thinking the first someone might be available. 因为他以为某人还单身
[11:01] Oh, God. Don’t make it so hard on her. 别说得这么复杂
[11:03] Look, the first someone is the deceitful you. 某人指的是不忠的你
[11:06] The second someone 那人指的是
[11:08] is the delightful Dr. Lorvis. 可爱的乐维斯医生
[11:11] Oh, this is very embarrassing. 这太尴尬了
[11:13] Dr. Lorvis, I am so sorry. 乐维斯医生 真的很抱歉
[11:15] I did not mean to lead you on. 我不是故意让你误会的
[11:17] You touched my arm for two Mississippis. 你把手放在我的胳膊上有两大秒呢
[11:22] That’s why you were mumbling “Mississippi.” 怪不得你嘴里叨念着几大秒呢
[11:25] Can we talk in private? 我们能借一步说话吗
[11:26] Please, yes. 好的 走吧
[11:28] I’ll be right back. 我马上就回来
[11:31] So what other celebrity genitalia have you handled? 你还经手过哪些名人的生殖器
[11:36] So, uh, what’s the deal? 怎么回事
[11:38] You take off your ring when you go to work? 你上班就不戴订婚戒吗
[11:40] What? No! No! 什么 没有这回事
[11:41] I just put it on the other hand and… 我就是戴在另外一只手上
[11:44] turn it around. 再把戒指转个圈
[11:46] Keep that hand in my pocket. 然后把手放在口袋里
[11:49] Why? 为什么
[11:50] Well, what do you mean why? 这有什么好奇怪的
[11:51] Look, I make more sales 如果医生认为我是单身
[11:52] if these doctors think I’m single. 我就能卖得更多
[11:53] I did the same kind of thing as a waitress. 我做服务员的时候也做过同样的事
[11:55] The real question is, what is he doing in your apartment? 我想问的是 他在你的公寓里做什么
[11:57] Oh, he was upset. 他不高兴
[11:59] So Sheldon invited him in for a hot beverage. 谢尔顿就请他进屋喝热饮
[12:03] You were okay with that? 你没意见吗
[12:04] No. I got upset! 有 我也很不高兴
[12:05] And Sheldon made me a beverage, too. 然后谢尔顿也给了我一杯热饮
[12:08] Okay, he just showed up at my door. 他突然出现在我门前
[12:10] Don’t you think that’s a little weird? 你不觉得有点奇怪吗
[12:11] A little, but… he’s basically harmless. 是有点 不过他没有恶意
[12:14] – He’s actually kind of a nice guy. – Okay. -他其实人挺好的 -好吧
[12:16] Whatever, look, my company does not allow me 总之 我的公司不允许我
[12:18] to socialize with doctors outside of work. 私下和医生有接触
[12:19] You got to get rid of him. 你得赶走他
[12:21] Why am I the one that has to get rid of him? 为什么要我去赶走他
[12:22] I can’t do it! He’s my best client! 我不能去 他是我最好的客户
[12:26] All right, I’ll get rid of him. 好吧 我来赶走他
[12:27] But you owe me one. 不过这次算你欠我的
[12:29] Hey, we’re going to Oliver’s house to see his collection. 我们要去奥利佛家欣赏他的收集品
[12:32] You want to go with us? 你要和我们一起去吗
[12:32] Yeah, sure. 好的
[12:35] You owe me. 你欠我的
[12:48] Oh, my God! 我的上帝啊
[12:52] Leonard, I was wrong. 莱纳德 我错了
[12:54] Heaven does exist. 天堂真的存在
[12:57] And it’s in the basement of a urologist’s house 而天堂就在谢奥区
[12:59] in Sherman Oaks. 一个泌尿科医生的地下室里
[13:02] Welcome to my Fortress of Solitude. 欢迎来到我的”孤独堡垒”
[13:06] This is where I go to get away from… 这是我摆脱
[13:09] all my other solitude. 我其他孤独的地方
[13:13] Oh, come on. It’s a replica. 这是复制品吧
[13:15] Original. 原版
[13:17] Oh, I think I just cheated on my wife. 我想我刚背叛了我的妻子[高潮了]
[13:23] The gun from Hellboy? 这是电影《地狱男爵》里的那把枪吗
[13:24] Yup. 对
[13:25] How did you get it? 你怎么得到的
[13:26] Bought it at auction. 在一个拍卖上买回来的
[13:28] Oh, I was hoping for a juicy tidbit 我还期望听到男主角
[13:30] about Ron Perlman’s testicles. 朗·普尔曼的蛋蛋奇闻呢
[13:34] Oliver! I’m going to play bingo! 奥利佛 我要去玩宾果了
[13:36] Okay, Mother. Have fun. 好的妈妈 玩得开心
[13:39] Still lives with his mom. 还和他妈妈住在一起
[13:40] Yikes, right? 真可怜 对吧
[13:43] Yeah, I’m not quite sure how to respond. 我不知道该如何回答
[13:48] Wow, Donkey Kong! 大金刚
[13:50] This-this was my game when I was a kid! 这是我小时候最爱的游戏
[13:52] Because it’s a story of a pretty blonde girl 因为这是一个美丽的金发女孩
[13:55] tirelessly pursued by a small, oddly-shaped man? 被一个畸形的矮小男人不停追逐的故事吗
[14:01] No, because I liked it. 不是 因为我喜欢
[14:03] Well, now, don’t get defensive. 干嘛一说就炸毛
[14:05] You’re oddly-shaped, but you got the girl. 你是有点畸形 不过你追到女孩了啊
[14:10] So, I’ve noticed Leonard gets teased a lot 我注意到莱纳德
[14:12] about his relationship with Penny. 因为和佩妮的感情经常被取笑
[14:14] Yes. If you’d like to join in, 是的 如果你也想加入
[14:16] the premise is their love seems unlikely and doomed to failure. 我们一般以爱得好蠢注定失败为开头
[14:21] So, you think she’ll be single soon? 所以你觉得她很快会单身吗
[14:24] Oh, if you want to get in on the pool, 如果你想加入那个阵营
[14:26] you’re too late… 一切都太晚了
[14:27] All the squares have been purchased. 那里已经人满为患
[14:31] Interesting. 有意思
[14:32] Excuse me, I have to take care of something. 抱歉 我还有点事要办
[14:45] Leonard, as your friend I feel 莱纳德 身为你的朋友
[14:46] – I should tell you something. – What? -有件事我必须要告诉你 -什么
[14:49] I’m still upset about that peanut sauce. 我还在气那个花生酱的事
[14:56] Oh, could you hold the door? 请不要关门好吗
[14:57] – Nice flowers. – Thank you. -好美的花 -谢谢
[14:59] They’re for a girl. 是送给一个姑娘的
[15:00] Uh, I’m being implacable and relentless. 我要绵延不绝永无休止地纠缠她
[15:04] Isn’t she lucky? 这姑娘真幸运啊
[15:08] She keeps sending me mixed signals. 她给我的信号暧昧不明
[15:10] But I-I think we both want the same thing. 但我…我想我俩追求的东西是一样的
[15:12] What’s that? 追求什么
[15:13] Unconditional love. 无条件的爱
[15:16] I guess that’s all anybody wants. 谁不想要这个呢
[15:18] I guess so. 没错
[15:19] Well, I hope you get it. 祝你成功
[15:22] One Mississippi, two Mississippi. 一大秒 两大秒
[15:33] Next game, let’s switch helmets. 下一局我们换着头盔玩吧
[15:36] No, I’d look silly in that helmet. 不要 我戴你那个头盔好蠢
[15:43] I-I can’t take these. 我不能收你的花
[15:45] Well, why not? 为什么啊
[15:46] I mean, you want what I want. 你我追求的目标一致
[15:48] And we had two wonderful Mississippis. 我俩一起拥有过美好的两大秒时间
[15:53] But what about the other girl? 那另一个姑娘怎么办
[15:55] Oh, right. 好吧
[15:57] I’ll tell her we should just be friends. 我会告诉她只做朋友
[16:06] Dr. Lorvis? 乐维斯医生
[16:07] Penny, we should just be friends. 佩妮 我们还是当朋友吧
[16:12] Happy? 你高兴了吧
[16:23] You think he bites? 你觉得这玩意会咬人吗
[16:25] Stick your hand in there and find out. 把你的头伸进去试试看吧
[16:29] You fooled me with that goat at the petting zoo. 上次在动物乐园看山羊时你就骗过我
[16:31] You will not fool me again. 这次休想再骗到我
[16:35] I wonder where Dr. Lorvis is. 乐维斯医生去哪儿了
[16:36] He’s been gone a while. 他离开好一会儿了
[16:38] Maybe he’s playing bingo with his mommy. 也许是在陪他妈咪玩宾果游戏吧
[16:42] It’s sad how some guys can’t cut the apron strings. 都成年了还这么粘父母 真可悲
[16:47] Okay, now you’re messing with me. 你说这话是特么在逗我吧
[16:51] Uh, guys, we’re locked in here. 各位 我们被锁这里了
[16:54] Oh, this day just keeps getting better! 今天的好事真是一件接一件啊
[17:00] So, you just left them alone playing games in your house? 所以你就把他们留在家里玩游戏吗
[17:04] Well, they seemed happy and… 他们玩得挺开心的
[17:06] I thought that would give me time 这样我们也有更多时间
[17:08] for you and I to get to know each other better. 能更深入了解彼此
[17:13] That was before we met. 这都是遇见你之前的事了
[17:17] We all have a past. 谁人没有过去呢
[17:21] Doc, you’ve got to see what you’re doing 医生 你要知道你的所作所为
[17:22] is-is a little creepy. 实在有点小吓人
[17:24] You sound just like Sigourney Weaver 我跟踪西格妮·韦弗进厕所时
[17:25] when I followed her into a restroom. 她也说了同样的话
[17:29] Okay, you can’t just go chasing after 你不能一遇到对你好的姑娘
[17:31] every girl who’s nice to you. 就追着人家走
[17:33] Well, that’s not what Sheldon says. 谢尔顿可不是这么说的
[17:35] And he seems to know his way around the ladies. 他这人看着挺会泡妞的啊
[17:42] Hey, Leonard. Guess who’s back! Dr. Lorvis! 莱纳德 猜猜谁回来了 乐维斯医生哦
[17:45] Yeah. You care to join us? 你想和我们一起玩吗
[17:47] What?! 什么
[17:48] You locked them in your basement?! 你把他们锁在你的地下室里了
[17:51] Well, they’re, they’re not locked in. 他们没有被锁啊
[17:53] The door just sticks. 门只是卡住了而已
[17:54] Okay, so how do they unstick it? 好吧 那要怎么才能把门打开
[17:57] They’d need the key. 必须用钥匙
[18:02] Okay. 够了
[18:03] Nope. That’s it. 不行 够了
[18:04] We are gonna go over there right now. 我们马上去你家
[18:06] And you are going to let them out. 把他们放出来
[18:09] – Three Mississippi, four Mississippi… – Move it! -三大秒 四大秒 -快走
[18:16] Oh, good, you’re here. 太好了 你在这里
[18:17] Amy, I am so sorry. 艾米 我真的很抱歉
[18:19] That has to wait. This weirdo locked 那个等等再说 这疯子把
[18:21] – the guys up in his basement. – What?! -那几个男生都锁在他家地下室了 -什么
[18:23] – She seems nice. Who’s she? – Just walk. -她人看着不错 叫啥名啊 -赶紧走
[18:32] You can do this. 你一定可以的
[18:34] One ladder left! 还剩一个梯子了
[18:37] – Oh-ho! Yeah! – Yes! -好耶 -太棒了
[18:38] Next level! 下一关
[18:39] – Leonard, are you okay? – Better than okay. -莱纳德 你还好吗 -超级棒
[18:41] I am having the game of my life! 我正处于游戏人生的最巅峰
[18:45] Dr. Lorvis, isn’t there something you want to say? 乐维斯医生 你不是有话要说吗
[18:48] Yes. 对哦
[18:48] I’m very sorry for locking you in my home. 我很抱歉把你们锁在我家里
[18:50] Yeah, that was very uncool. 没错 这也太不够意思了
[18:52] Get the hammer! Get the hammer! 抓那个锤子 抓那个锤子
[18:53] Got it. 成了
[18:57] Okay, Leonard, let’s go! 好了 莱纳德 我们回家吧
[18:58] J-Just hang on! 再等一下下
[19:01] Well, while we wait, 那个 你们等待的时候
[19:02] would you like to see Tobey Maguire’s prostate sonogram? 想不想看看托比·马奎尔的前列腺超声波扫描
[19:07] Sure. Yeah. 好吧
[19:08] Oh, spoiler alert. 剧透一下
[19:09] Uh, he was worried about nothing. 他完全是想太多
[19:38] 此为著名天文学家奈尔·德葛拉司·泰森 露胸+保时捷照效果图
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme