Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I like your suit. 我喜欢你的西装
[00:04] Oh, thanks. Got a couple new outfits for work. 谢谢 买了几身上班穿的新衣服
[00:07] How does it feel knowing your fiancee’s job 你未婚妻的工作
[00:08] is to go out and flirt with doctors, 是穿成那样去和医生调情
[00:11] looking like that, 美艳动人
[00:11] while you sit here, you know… 而你却是坐在这里
[00:14] looking like this? 黯淡无光 你有何感想
[00:17] She doesn’t flirt with doctors. 她没有和医生调情
[00:18] Yeah. It’s all very professional. 是啊 我的工作可是相当专业
[00:20] You know when you bend over, I can see down your shirt? 你弯腰的时候 我可以看见你的胸部
[00:22] Okay, good. 很好
[00:25] Speaking of new careers, 说到新事业
[00:26] how are things going with dark matter, Sheldon? 你的暗物质研究进行得怎么样了 谢尔顿
[00:29] Oh, yeah, I’d have to say it’s the most exiting time 我得说此刻是这领域历史上
[00:31] in the history of the field. 最激动人心的时刻
[00:33] What’s going on? 发生了什么
[00:35] I started doing it. 我加入了这领域
[00:38] You know, the government funded 政府资助要进行
[00:38] the biggest experiment yet to detect dark matter. 目前为止最大的研究来探测暗物质
[00:41] Oh, yeah, I’ve read about that– 是的 我读过相关报道
[00:43] they’re sending research teams down into abandoned salt mines. 他们把研究小队送到废弃的盐矿里
[00:46] Sheldon, if we apply to be one of those teams, 谢尔顿 如果我们能申请加入这些小队
[00:49] we could be on the ground floor of something big– 就能亲身参与到大事里…
[00:51] not just for theoretical physics but for astrophysics as well. 理论物理学与天体物理学的大事
[00:54] Wait, hang on– you guys are gonna work in a mine? 等等 你们要去矿井里工作
[00:57] Why not? 有何不可
[00:58] You had a panic attack when we went through the car wash. 车子一开进自助洗车器 你恐慌症都发作了
[01:02] Perhaps the emotion you’re referring to was shock 你指的这种情绪应该是震惊之情
[01:04] at you having something cleaned. 震惊自己居然会去清洁东西
[01:07] I think what Penny meant is, 我想佩妮的意思是
[01:09] the thought of you two in a mine is kind of funny– 想到你俩下矿井的画面挺有趣的
[01:11] it’s like a cat riding a Roomba. 就像一只猫骑着自动吸尘机
[01:14] If they get scared, they’ll have those hats 如果他们害怕了 就会戴上
[01:16] with the lights on them, ’cause down there 顶上有灯的帽子 因为矿井下面
[01:18] it’s night-night all the time! 一直都是黑黑的哟
[01:21] Maybe they could ride around 他们也可以
[01:22] in one of those mine carts that go, 坐在矿车里四处溜达
[01:24] ee-oo-ee-oo-ee-oo. 嘎吱嘎吱嘎吱
[01:27] Yeah, it’ll help them get away when they see a gh-gh-ghost…! 对 看见鬼的时候也跑得更快
[01:32] – Are they making fun of us? – Yup. -他们在取笑我俩吗 -对
[01:34] I miss the old days when I couldn’t tell. 好怀念我听不出言外之意的那些日子
[02:03] So, one of my favorite video games of all time 我最爱的电子游戏之一
[02:06] is called Shadow of the Colossus, 叫做《汪达与巨像》
[02:07] and it was only for PlayStation 2, 是PS2独占游戏
[02:09] but then they came out with a new version 但是后来他们为PS3提供了
[02:11] for PS3 with better graphics. 画质更好的新版本
[02:13] I finally got the chance to play it, 我终于有机会玩这个游戏了
[02:14] and for some reason, it just wasn’t as good as the first one. 由于某些原因 PS3的版本并没有PS2的好
[02:22] Or something about yoga. 或者我们来聊瑜伽吧
[02:26] I’m sorry– I was thinking about work. 对不起 我在想工作的事情
[02:28] Well, I was just saying that there was this video game… 我刚在说 有个电子游戏…
[02:30] Yeah, that’s when I started thinking about work. 我就是从那个时候开始想工作的事情
[02:33] Uh, listen, I’ve got some good news. 听着 我有个好消息
[02:37] This is for you. 这是给你的
[02:44] What is this? 这是什么
[02:45] Well, you know how they gave me the company car? 你知道公司给我配了一辆车吧
[02:47] Didn’t make sense to have two, so I sold the other one. 我没必要要两辆车 所以我卖了另外一辆
[02:50] The one I gave you? 你卖了我送你的那辆吗
[02:51] Yeah. And there’s your money back– 对 这是还你的钱
[02:52] and now we’re even. 现在我们两清了
[02:53] How great is that? 很棒吧
[02:56] Uh, yeah. 是
[02:59] What? 怎么了
[03:01] Nothing. 没什么
[03:02] Oh, come on, Leonard, 莱纳德别这样
[03:03] I know the car was a thoughtful gesture 我知道那辆车是你的好意
[03:05] and I really appreciate it, 我也很感激
[03:06] but it doesn’t make sense to have both. 但是我没必要坐拥两辆车
[03:08] – You’re right. – What should I have done? -你说得对 -那我应该怎么做
[03:10] Taken a picture of us in the car 拍一张咱俩在车里的照片
[03:12] and put it in a pink frame 放进粉色相框里
[03:13] with puffy paint around it that says “Best Fiance Ever”? 周围用发泡彩笔写上”世上最好的未婚夫”吗
[03:19] Doesn’t sound that bad. 听起来不错啊
[03:22] Well, good, because… that’s why I did! 很好 因为…我就是这么做了
[03:28] Thank you. That-that is so sweet. 谢谢 你真是太好了
[03:30] No, it’s not that sweet– 不 我其实没那么好
[03:31] I paid for the frame with your money 我用你的钱买了相框
[03:32] and then got a massage. 还做了个按摩
[03:36] You know what, you don’t have to give me this. 其实你不必给我钱
[03:38] You keep it. 你留着吧
[03:39] – Why? – The car was a gift– -为什么 -那辆车是我送你的礼物
[03:41] it was something you needed. 是你需要的东西
[03:42] I was happy to help you out. 我很高兴能帮得上忙
[03:44] And I really appreciate it, but now I don’t need it, 我真的很感激 不过我现在不需要了
[03:46] so… here you go. 你拿着吧
[03:48] Well, this is silly– so you don’t need the car, 这样太蠢了 虽然你不需要车
[03:50] but you could use it to buy yourself something else, 不过你可以用这笔钱来买别的东西
[03:52] like a… new purse to put all this money in. 比如 买个钱包来放这些钱
[03:56] Sweetie, I can buy my own stuff. 亲爱的 我自己有钱买东西
[03:57] I have a good job now. 我现在有份好工作
[03:59] I know, and I’m proud of you, 我知道 我也以你为傲
[04:00] but that doesn’t mean I can’t do something nice. 但我也可以为你做点事啊
[04:02] Like this. 比如这样
[04:05] Okay, I don’t want this to turn into a fight. 我不想为了这事跟你吵架
[04:07] – I don’t, either. – Great. -我也不想 -很好
[04:08] Thank you. 谢谢
[04:13] – Can you pass the salt, please? – Sure. -能把盐给我吗 谢谢 -好的
[04:22] In my mind, that broke the tension with comedy 在我看来 这么做不仅用幽默打破了僵局
[04:24] and led to sex. 还会勾起性欲
[04:32] Hey, Sheldon, you busy? 谢尔顿 你忙吗
[04:33] I’m always busy. 我一直都很忙
[04:35] This mind is capable of advanced multitasking. 我的大脑能够处理复杂的多重任务
[04:39] You know, currently, I’m attempting to solve 最近我一直在致力于证实
[04:41] the Penrose conjecture, 彭罗斯猜想
[04:42] I’m composing my Nobel acceptance speech 我还在构思我证实彭罗斯猜想后
[04:45] for when I’ve solved the Penrose conjecture, 被授予诺贝尔奖时的获奖感言
[04:47] and I’m wondering how mermaids have babies. 我还在想美人鱼怎么生孩子
[04:52] Don’t they lay eggs on a rock? 她们不是把蛋产在石头上的吗
[04:57] Now I’ve got room for another thing. 现在我的大脑有空位想新事情了
[04:58] What do you want? 你有什么事
[05:00] So, I did a little research on what 我对矿井里的情况
[05:02] the conditions are like in the mines, 做了一些调查
[05:04] and the guys might be right– 他们可能说得对
[05:06] sounds pretty rough down there. 井下情况艰苦啊
[05:07] For starters, it’s very humid, 首先 井下很潮湿
[05:09] and about a hundred degrees. 气温在37度左右
[05:11] Well, I’m from Texas and you’re from India– 我来自德克萨斯州 你来自印度
[05:14] we’re no strangers to the fragrant armpit. Next. 我们对腋下汗味一点都不陌生 下一个
[05:19] It’s also a live mine, 第二 那是个活矿井
[05:21] so there’ll be dynamite explosions going off in the distance. 所以远处可能会发生爆炸声
[05:23] Yeah, I have a lactose-intolerant roommate 我有一个患有乳糖不耐症
[05:25] with a taste for ice cream. Next. 却还爱吃冰激凌的室友[放屁] 下一个
[05:29] Oh, you have to be down there for 12 hours at a time. 你每次得在底下待12个小时
[05:32] Yeah? We have to be somewhere. 那又怎样 反正都得找地方待
[05:35] Well, there’s no toilets– 对了 那里没厕所
[05:36] we’ll have to do our business in a bucket. 我们都得排泄在一个桶里
[05:37] So it’s settled– we’re not doing it. 答案揭晓 我们不去了
[05:42] Look, I get it, but… 我明白 但是…
[05:44] before we pass up on an incredible opportunity, 在拒绝这个难得的机会之前
[05:46] I was thinking about when Howard was training to go to space, 我想到在霍华德上太空之前
[05:49] they put him in a simulated environment. 曾在一个模拟环境里受训
[05:52] Interesting. 有意思
[05:53] You’re suggesting that we recreate 你是建议我们
[05:55] the conditions of the mine 重现一下矿井的坏境
[05:57] – to see if we can handle it. – Exactly. -看看咱俩能否适应吗 -对
[05:59] – Very well. – So where should we do it? -不错嘛 -我们该去哪里实验呢
[06:01] Well, I’ll just Google “Hot, dark and moist,” 我来搜”炙热[热辣] 黑暗[黑皮肤] 湿润”几个关键词
[06:05] see what comes up. 看看能搜出什么
[06:09] Uh, Sheldon… 谢尔顿
[06:09] Oh, there, well, look, there’s all kinds of videos. 快看 搜出了好多视频呢
[06:17] Hey, you got a sec? 你有空吗
[06:18] Hi. Sure. 当然有
[06:19] I was hoping we could talk about the money again. 我希望能再谈一下那些钱的事
[06:21] – Oh, sweetie, just forget about it. – No, no, no, no, -亲爱的 算了吧 -不 不行
[06:23] hear me out. I know things got a little weird last night. 听我说 我知道昨晚事情发展得有点诡异
[06:26] Well, leaving an envelope full of cash 上完床后在我床头柜上
[06:28] on my dresser after sex 留下装满钱的信封
[06:29] would count as weird. 的确算得上诡异
[06:33] Well, I think I came up with a pretty good solution. 我想出了一个很好的解决办法
[06:36] Why don’t we just put the money in a joint account? 我们何不把这钱存进一个共同账户里
[06:38] It’ll be our first money together. 这将是我俩第一笔共同资产
[06:40] We can use it for the wedding, the honeymoon, whatever. 我们可以用它办婚礼 蜜月旅行 什么都可以
[06:42] You know what, that’s great. I love that! 这主意太好了 我喜欢
[06:44] Yeah, of course you do– 你当然会喜欢啦
[06:45] I’m not just a genius in bed. 我可不止是床上小天才哦
[06:56] You sure are, baby. 你当然是啦 宝贝
[07:00] You two want to be alone? 你要和这笔钱独处一下吗
[07:03] I want you to know I get why you don’t want the money– 我明白你不愿意留着这笔钱的原因
[07:05] you’ve got this new job, you’re excited 你找到了新工作 你很高兴
[07:06] about being financially independent– 自己终于经济独立了
[07:08] and I am nothing but proud of you. 我也无比为你感到骄傲
[07:10] Oh, thank you so much. 谢谢你
[07:12] It feels so good to hear you say that. 听你这么说真是太开心了
[07:14] And I want you to know 我也希望你知道
[07:15] that I get this job kind of changes 我有了工作以后
[07:17] the balance in our relationship, 我俩之间的平衡发生了改变
[07:18] and… I’m trying to be sensitive to that. 我也在小心翼翼地处理这件事
[07:23] What? 什么意思
[07:26] Well, I just think that maybe you’re a little hung up 我只是觉得也许你纠结这笔钱
[07:28] on the money because I’m less reliant on you now, 是因为我现在不再依赖你了
[07:30] and that’s a little scary. 所以你感到害怕了
[07:35] Maybe. 可能吧
[07:38] Or maybe I tried to do something nice 也有可能我是想对你好一点
[07:41] and maybe you had a problem with it 结果可能你反而适应不了
[07:43] because of your control issues. 因为你是个控制狂
[07:48] Control issues? 控制狂
[07:50] Maybe. 可能吧
[07:53] Or… maybe… 也有…可能
[07:55] now that I’m no longer an out-of-work actress 现在我不再是失业的演员
[07:57] who can’t pay for her own dinner, 不会再付不起自己的饭钱
[07:59] that makes you a little insecure. 让你有点没安全感了
[08:01] Well, I can’t believe you’d say that. 真不敢相信你会这么说
[08:02] You know how insecure I am about my insecurities. 你明知道我对于”没安全感”这事特别没安全感
[08:08] You know what? I’m sorry. 好吧 对不起
[08:09] It’s stupid to fight over money. 为钱吵架这种事太愚蠢了
[08:11] Yeah, I’m sorry, too. 我也很抱歉
[08:12] We’re about to share the rest of our lives together. 我们还要一起共度余生呢
[08:15] It’s our money– who cares who has it? 这是我俩的钱 谁拿着又有什么关系
[08:17] Ugh! You’re right– who cares? 你说得对 有什么关系呢
[08:21] Get that money out of my back pocket 把钱从我裤子口袋拿出来
[08:23] or I will break your fingers. 否则我拧断你手指
[08:28] All this time I never knew 我从来不知道
[08:29] there were steam tunnels down here. 这下面里有蒸汽通道
[08:31] Most universities have them. 大部分大学都有这个
[08:33] When I was an undergrad, I spent three days in one 我读大学时 为求加入姐妹会
[08:36] pledging a sorority. 曾在里面待了3天
[08:39] Did you get in? 最后你加入了吗
[08:40] No. They forgot I was there. 没 她们忘记了我在下面
[08:41] But it really opened up my pores. 但我浑身的毛孔都被蒸开了
[08:45] Well, according to my research, 根据我的调查
[08:47] the steam tunnels below this access point 这个入口下面的蒸汽通道
[08:50] should be the closest analog to the mines. 和矿井的环境最为相似
[08:53] This is gonna be so much more accurate 这个会比健身房里的桑拿房
[08:54] than the steam room at the gym. 更接近真实环境吧
[08:55] Plus, there’s almost no chance 而且我们基本不可能看到
[08:57] we’ll see any of our coworkers half naked. 任何一位同事的半裸
[09:00] Or totally naked. 或者是全裸
[09:02] I love Howard, 我爱霍华德
[09:03] but the dude needs a little shame. 可这混小子真是毫无节操啊
[09:06] All right, Amy, this walkie-talkie is yours. 好了 艾米 这是你的对讲机
[09:08] If we run into any problems, I’ll contact you. 如果我们遇到问题 我就联系你
[09:11] And if anything bad happens, what’s the rule? 如果有情况发生 还记得规矩吗
[09:13] Save you first; come back for Raj only if there’s time. 先救你 有时间的话再回来救拉杰
[09:17] We’re going to be fine. 我们不会有事的
[09:20] Sheldon, I’m really impressed 谢尔顿 我非常惊讶
[09:21] you’re willing to try this. 你居然愿意来亲身体验
[09:23] Well, admittedly, this brushes up against my well-known aversions 不可否认 此举触及到了我所有广为人知的死穴
[09:26] to heat, small places, 怕热 怕狭窄
[09:28] going below floor-level, 怕往地下走
[09:30] dampness, hatches, ladders, 怕湿 怕舱口 怕梯子
[09:32] darkness, echoes, 怕黑 怕回声
[09:34] and eliminating in Home Depot buckets. 还有怕在塑料桶里排泄
[09:37] That last one is quite new, but I have a feeling 最后这项是新添的 但我感觉
[09:40] that’s gonna rocket to the top of the list. 它将压倒群雄 荣登名单宝座
[09:52] I’m sweating already. 我已经开始出汗了
[09:55] Yeah, as the person beneath you, allow me to say, I know. 我就在你下面 所以我感觉到了
[10:04] How hot is it? 这里有多热
[10:05] Uh, let’s see. 704? 我看看 704度
[10:08] No, wait, it’s on “Clock.” 不对 我看的是时间
[10:11] No, the real answer isn’t much better. 真正的答案也好不到哪里去
[10:13] 102 degrees. 102华氏度[38.9摄氏度]
[10:15] Well, that’s what we wanted. 这就是我们想要的
[10:16] – This is as hot as the mines will be. – True. -和矿井差不多热 -没错
[10:20] Sheldon’s Mine Simulation Log, entry one. 谢尔顿矿井模拟日志 第一条
[10:25] Koothrappali’s restating of the obvious 库斯拉帕里老是重新叙述一些明摆的事情
[10:27] is already getting on my nerves. 已经开始让我火大了
[10:32] Thanks again for having us. 谢谢邀请我们来你们家做客
[10:34] Oh, of course. What did you guys want to talk about? 别客气 你们俩想问什么事啊
[10:36] Well, you know, now that we’re engaged, 你们也知道我们已经订婚了
[10:38] we had some questions about 所以想咨询你们一下
[10:39] how you handle money as a couple. 夫妻之间如何处理金钱
[10:42] I told you they weren’t gonna ask us to swing with them. 看吧 就说他们不是来邀我们玩换妻游戏
[10:48] I didn’t think they were going to. 我本来就觉得不是啊
[10:49] I just wanted to have a way to say no 我只是怕伤莱纳德自尊
[10:50] without hurting Leonard’s feelings. 提前想好怎么拒绝而已
[10:54] Well… nailed it. 好吧 干得好
[10:57] So what did you want to know? 你们想知道什么
[10:58] Well, do you guys ever fight over money? 你们俩有曾经为钱吵过架吗
[11:01] Sure, sometimes. 当然有时候会啊
[11:02] I mean, it can be a little awkward 怎么说呢 多少会有一点别扭吧
[11:04] since I make so much more money than Howie. 毕竟我现在挣钱比华仔多那么多
[11:08] You didn’t have to say “so much more.” 你也没必要说”多那么多”吧
[11:10] Well, I didn’t have to, but for the sake of accuracy 是没必要 但是为了准确起见
[11:12] I felt that I should. 我觉得我应该这么说
[11:15] I brought a lot of significant assets into the relationship, too. 我也为这段婚姻购置了很多重大资产好吗
[11:18] Like what? 比如说
[11:19] Your incomplete set of Star Trek collector plates? 你那套不完整的《星际迷航》收藏挂盘吗
[11:23] For your information, I just bought the last one 忘了告诉你 我刚在易趣上买了最后一个
[11:24] I needed on eBay. 现在一套齐了
[11:27] Without asking me? 不用跟老婆请示吗
[11:30] There were only three minutes left in the auction 当时拍卖就剩三分钟了
[11:32] and it was a mint condition Scotty 而且那个史考特挂盘是全新的
[11:34] from a smoke-free home. 而且卖家家里还不抽烟
[11:38] How much, Howie? 多少钱 华仔
[11:39] Not a lot. 不多啦
[11:40] How much? 到底多少
[11:42] Let’s not talk about this in front of our friends. 我们别当着朋友的面说这个行吗
[11:46] Was it more or less than falconry school? 比去训鹰学校贵还是便宜
[11:50] For the tenth time, that was a Groupon. 我再说第十次 那是在团购网上团的
[11:56] Like I would swing with him. 鬼才愿意跟他换妻咧
[12:03] How you feeling? 感觉如何
[12:05] Good. 还好
[12:07] Little claustrophobic. 幽闭恐惧症有点发作
[12:09] Let’s set up the equipment. 那赶快装设备
[12:10] It’ll help take your mind off of it. 这有助于转移你的注意力
[12:13] Miners often sang mining songs to keep their spirits up. 矿工经常会唱矿歌 让自己打起精神来
[12:17] Do you know any mining songs? 你会唱矿歌吗
[12:18] Just the hits. 只记得热榜矿歌
[12:22] * Where it’s dark as a dungeon * * 这里暗如地牢 *
[12:25] * And it’s damp as the dew * * 这里湿如露珠 *
[12:27] That’s pretty. 歌词很美
[12:28] * Where the dangers are double * * 这里危险重重 *
[12:30] * And the pleasures are few * * 这里乐趣少少 *
[12:33] * Where the rain never falls * * 这里没有雨水 *
[12:36] * And the sun never shines * * 这里缺乏阳光 *
[12:39] * Yes, it’s dark as a dungeon * * 没错 这里暗如地牢 *
[12:41] * Way down in the mine * * 这里就是矿井 *
[12:44] It’s a little more bleak than I thought. 这歌词比我想象中要凄凉啊
[12:46] * Well, I pray when I dead * * 死时祈祷 *
[12:49] * And the ages shall roll * * 时代变迁 *
[12:51] * That my body will blacken * * 肉身变黑 *
[12:54] * And turn into coal * * 化为煤炭 *
[12:56] Getting kind of grim. 歌词变阴森了
[13:00] * Then I’ll look from the door * * 我在天国 *
[13:03] * Of my heavenly home * * 望向地牢 *
[13:05] * And pity the miner * * 可怜矿工 *
[13:08] * That mines my poor bones. * * 开采我骨 *
[13:13] Okay. How ’bout a little Miley Cyrus next? 够了 不如唱两首小天后麦莉·赛勒斯的歌吧
[13:13] 美国年轻女明星 早期演出青春剧《汉娜·蒙塔纳》 现在则是走疯狂怪诞女歌手路线
[13:18] Who’s he? 他是哪位
[13:23] Talk about wasted money. 说到乱花钱
[13:25] What about the late fees on our credit card 怎么不说说我们信用卡之所以要交滞纳金
[13:27] because somebody didn’t pay the bill on time? 是因为有人总是不按时还款
[13:29] Well, maybe I would have paid it 或许我不用操心
[13:30] if I wasn’t also doing everything else around here. 家里所有家务时 我会记得按时还款
[13:32] Oh, you’re saying I don’t do anything around here. 你的意思是 我一点家务都不做吗
[13:37] Look at my chore chart. 请看我的家务清单
[13:41] – She made him a chore chart. – I see it. -她居然给他列了家务清单 -看见了
[13:44] “Do the dishes.” There’s a star right there. “洗碗” 上面还有朵小红花呢
[13:47] That was a pity star. Putting water in the roasting pan 那是安慰小红花 往烤盘里倒点水
[13:50] and leaving it in the sink is not doing the dishes. 然后扔到洗碗池里不叫”洗碗”
[13:53] That pan had to soak and you know it. 你明知道那烤盘洗之前要泡一下
[13:58] Well, don’t come crying to me 等你领不到零用钱时
[13:59] when you don’t get your allowance. 可别哭着来求我
[14:02] It’s not an allowance. 那不是零用钱
[14:03] It’s a stipend! 那是家用
[14:04] And we said we weren’t gonna call it an allowance 我们说好不在我朋友面前
[14:06] in front of my friends. 提那叫零用钱的事
[14:12] I usually don’t like lemon bars, 我以前不爱吃柠檬棒
[14:14] but th-these are really good. 但你家的真的很好吃
[14:19] So, as Hannah Montana, 化身汉娜·蒙塔娜时
[14:22] Miley was a world-famous pop star. 麦莉是一名风靡全球的流行偶像
[14:24] But then she would take off her wig and go to school 但平时的她会脱下假发 像普通女孩那样
[14:26] like a normal girl. 去上学
[14:27] Which, I don’t have to tell you, 不用我说你也知道
[14:29] at that age, is its own headache. 在那个年纪 光学校的事就很多烦恼了
[14:33] That’s preposterous. 那也太荒谬了
[14:34] How would she go unrecognized just by wearing a wig? 怎么可能她一戴上假发 人们就认不出她了呢
[14:37] But you’re okay with Superman concealing his identity 那你怎么不质疑 为什么超人戴上眼镜
[14:39] with a pair of glasses? 就能隐藏自己身份呢
[14:40] He doesn’t just put on a pair of glasses. 他不光只是戴上一副眼镜这么简单
[14:42] He combs back his curlicue 他前额那一小撮卷发没了
[14:44] and affects a mild-mannered personality. 性格也变得温文尔雅
[14:48] You guys doing okay down there? 你们俩在下面还好吗
[14:50] I told you to use the walkie-talkie! 都说要用对讲机啦
[14:54] You guys doing okay down there? 你们俩在下面还好吗
[14:58] Please keep this channel clear for emergencies. 对讲机是用来应急 不是用来闲聊的
[15:00] Thank you. 谢谢
[15:02] I’m going to the vending machine. Do you want anything? 我要去自动贩卖机那 你们需要什么吗
[15:06] This is a simulation. 这是模拟实验
[15:07] We have to survive on the supplies we brought. 我们必须靠我们带来的物品生存
[15:09] Okay, just checking. 好吧 我就问问
[15:12] We should have asked her to get some Funyuns. 我们应该让她买点洋葱圈玉米片
[15:15] You’re not going to have Funyuns 当我们在真的矿坑里时
[15:17] when we’re a mile below the surface of the Earth. 你哪来的洋葱圈玉米片吃啊
[15:19] What if we brought them down with us? 如果是我们下矿坑时就带了的呢
[15:22] We’ll take some Funyuns. 给我们买点洋葱圈玉米片
[15:25] Anything else? 还要别的吗
[15:27] Some York Peppermint Patties, 还有约克薄荷饼
[15:29] a couple of Dr. Peppers, and… 两瓶胡椒博士汽水 还有…
[15:30] run to Best Buy and see if they have a portable DVD player 跑去百思买商品看看有没有便携式DVD机
[15:44] Sorry you guys had to see that. 抱歉让你们看到我们吵架
[15:45] – Oh, don’t apologize. – Yeah. -不必道歉 -是啊
[15:47] It just makes it a lot harder to pretend it never happened. 这让我们更难假装这事从未发生过
[15:51] Money’s a sensitive subject for Howie 因为我们收入有差距
[15:53] because of the difference in our income. 所以华仔对钱这个话题很敏感
[15:54] It really bothers him? 这真的会困扰他吗
[15:56] Well, sure. There’s still a lot of pressure 当然啊 男人都会有这种压力
[15:57] on guys to be providers. 觉得自己必须撑起这头家
[15:59] So even though he’s happy for me, 所以虽然他很为我开心
[16:00] it’s just a little tough on him. 但其实他心里挺难受的
[16:02] – Uh-oh. – What? -惨了 -怎么
[16:04] Well, if I do well in sales, 如果我销售做得好
[16:06] I could end up making a lot more money than you. 我很可能也会赚得比你多很多
[16:08] Not a problem. I grew up with a mother 不是问题 从小我就看我妈
[16:10] who emasculated my father financially 各种践踏我老爸的尊严
[16:12] and in every other aspect of his life, so… 从金钱到各种方面 所以…
[16:16] …really, it’s what I think love looks like. 对我来说 这才是真爱的模样啊
[16:21] I’ll be right back. I’m gonna go check on him. 我失陪一下 我去看看他怎么样了
[16:25] Maybe it’s a good thing we came here. 或许我们来这边也是好事
[16:27] – It’s like a lesson in what not to do. – Yeah. -感觉就像是反面教材 -对啊
[16:29] I don’t want something dumb like money to come between us. 我不想我们为金钱这样的蠢事而有了分歧
[16:31] It won’t. Let’s just promise to figure this kind of stuff out 不会的 我们得保证把这些都谈好了
[16:33] before we get married. 我们才结婚
[16:35] Why are you being so bossy?! 你为什么这么管家婆啊
[16:37] Why are you being a baby? 你为什么这么死小孩啊
[16:39] I’m not a baby! I’m a grown man, 我才不是死小孩 人家已经长大了
[16:41] and I made the bed. Now where’s my star? 我自己铺了床 我的小红花呢
[16:48] – Should we go? – Hang on. -我们是不是该走了 -且慢
[16:49] I want to see if he gets the star. 我想知道他有没拿到小红花
[16:55] Oh, this heat is brutal. 这是要热死人啊
[16:57] As someone from the tropical subcontinent of India, 你来自热带国度印度
[17:00] you should know that fanning yourself in a humid environment 应该知道 在潮湿环境下给自己扇风
[17:03] only raises your body temperature. 只会让体温升高
[17:06] That does explain why the servants used to look so hot 现在我懂为什么以前家里佣人给我扇风时
[17:08] while they were fanning me. 看起来都这么热了
[17:11] Let’s get our minds off how uncomfortable we are. 我们别再去想现在有多难受
[17:13] We could take some more simulated instrument readings. 我们继续看模拟仪表读数吧
[17:16] My major focus at the moment 我现在只求
[17:17] is keeping my claustrophobia at bay. 幽闭恐惧症别占领我的心
[17:20] – How’s that going? – You tell me. -情况如何 -你觉得呢
[17:22] I feel like I can’t breathe, 我现在感觉喘不过气
[17:23] and I am tempted to crack you open 非常有冲动想把你撕成两半
[17:25] and suck the air right out of your lungs. 再把你肺中的空气都吸光
[17:30] Sheldon, if this is too much, we can stop. 谢尔顿 如果受不了 我们可以停止啊
[17:32] We’re not stopping. 不许停
[17:34] You don’t have to bite my head off. 那你也不用咬断我头吧
[17:35] I apologize. 我道歉
[17:37] I j… 我…
[17:38] I’m plagued by an internal struggle. 我被自己的内部斗争深深困扰
[17:41] If you would just use the bucket, 如果你愿意在桶里释放出来
[17:43] you’d be so much more comfortable. 你的”内部”会舒服很多
[17:46] My struggle is emotional. 我的”困扰”是情绪上的
[17:49] Is it Amy? 是跟艾米有关吗
[17:51] It’s dark matter. 是暗物质
[17:53] When I entered the field of string theory, I was a prodigy. 当我刚进入弦理论领域时 我是个奇才
[17:57] I rose to a position of respect, 上升到了受人敬仰的高度
[18:01] and I assumed my career would continue 我也以为职业生涯
[18:04] on that upward trajectory. 会在这条路上一直向上
[18:06] Now here I am in my 30s, 但现在我都30多岁了
[18:09] I’m back at square one. 却又要从头开始
[18:12] And, frankly, it’s frightening. 老实说 我有些害怕
[18:16] Sheldon, you know what I think of when I’m scared? 谢尔顿 你知道我害怕时都想什么吗
[18:19] Voyager. 旅行者
[18:22] Voyager the space probe 旅行者号太空探测器
[18:23] or Voyager the Star Trek TV show? 还是《星际迷航:航海家号》电视剧
[18:27] The space probe. 太空探测器
[18:28] Good. Because I am too hot and tired 那就好 我现在又热又累
[18:30] to go on about how much I hate Voyager the TV show. 没力气告诉你我有多讨厌那部电视剧
[18:35] By the time I was born, 在我出生的那会
[18:36] Voyager 1’s mission was supposed to be over. 旅行者一号本来的任务应该就结束了
[18:39] It had seen Jupiter 它已经探测完木星
[18:40] and Saturn and all their moons, 土星以及它们所有的卫星
[18:43] but it kept going. 但它还是继续前进
[18:46] When I left India for America, 当我离开印度来美国时
[18:48] I was never more scared in my life. 那是我一生中最害怕的时刻
[18:51] I had no idea what lay ahead. 前路茫茫 不知路在何方
[18:53] Whenever I feel that way, I think about how… 但每当我感到害怕时 我就会想
[18:56] Voyager is still out there 旅行者还在天上
[19:00] somewhere beyond our solar system, 在太阳系外的某个地方
[19:02] going further than anyone ever thought it could. 继续朝着无人能想到它能到达的远方前进
[19:09] Don’t leave! You can do this! 别走啊 你能做到
[19:13] Sheldon, is everything okay? 谢尔顿 你还好吧
[19:15] It’s too late for Koothrappali. 库萨帕里来不及逃了
[19:16] Let’s go! 咱们快跑吧
[19:21] 11 minutes. That’s longer than I thought. 11分钟 比我预期的时间还久
[19:26] They’re in my shirt! 它们在我衣服里
[19:27] They’re in my shirt! They’re in my shirt! 它们在我衣服里 爬到我衣服里了
[19:33] Okay, this is definitely the most fun thing 好了 这绝对是我们可以拿这笔钱做的
[19:35] we can do with the money. 最好玩的事情了
[19:40] I’ve never done it on a big old pile of cash before. 我从来没有在一堆钱上”做”过呢
[19:47] “Me neither, Leonard. It’s my first time, too.” “我也是 莱纳德 这也是我的第一次”
[19:54] I’m so sorry I made you feel bad about the money stuff. 抱歉我在钱的事情上让你不开心了
[19:57] – It’s okay. – No, it’s not okay. -没关系啦 -不 有关系
[20:00] I want us to be partners, equals. 我想要我们俩平起平坐
[20:03] Adults in a mature relationship. 像成熟恋情中的两个大人
[20:05] I want that, too. 我也想这样
[20:08] Now, let’s talk about your birthday party. 那现在来聊聊你的生日派对吧
[20:11] Ooh, laser tag, laser tag. Oh! 激光枪战 激光枪战
[20:16] Do you really need me to transcribe this? 你真的想要我转录下来吗
[20:18] You’re not doing it for me. 你不是在为我做
[20:19] You’re doing it for future generations 你是在为未来的人类造福
[20:21] who will benefit from my struggle. 让他们从我的困境中学习
[20:25] Sheldon’s Mine Simulation Log, 谢尔顿矿井模拟日志
[20:28] entry four: 第四条
[20:30] my Kit Kat has melted. 我的巧克力条融化了
[20:34] All is lost. 满盘皆输
[20:38] You call yourself a friend?! 你敢说你是朋友吗
[20:40] I was trying to help you! 我在想着帮助你
[20:42] And at the first sign of trouble 结果一有问题
[20:43] you ran away, leaving me to fend off a family of rats! 你丫撒腿就跑 留我被万鼠啮咬
[20:49] You’re a completely selfish human being 你个不折不扣的自私鬼
[20:51] and a… and a physical and a moral coward! 你从里到外都是个孬种
[20:56] His statements of the obvious continue to annoy. 他总是说一些明摆的事情 好烦人
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme