时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I like your suit. | 我喜欢你的西装 |
[00:04] | Oh, thanks. Got a couple new outfits for work. | 谢谢 买了几身上班穿的新衣服 |
[00:07] | How does it feel knowing your fiancee’s job | 你未婚妻的工作 |
[00:08] | is to go out and flirt with doctors, | 是穿成那样去和医生调情 |
[00:11] | looking like that, | 美艳动人 |
[00:11] | while you sit here, you know… | 而你却是坐在这里 |
[00:14] | looking like this? | 黯淡无光 你有何感想 |
[00:17] | She doesn’t flirt with doctors. | 她没有和医生调情 |
[00:18] | Yeah. It’s all very professional. | 是啊 我的工作可是相当专业 |
[00:20] | You know when you bend over, I can see down your shirt? | 你弯腰的时候 我可以看见你的胸部 |
[00:22] | Okay, good. | 很好 |
[00:25] | Speaking of new careers, | 说到新事业 |
[00:26] | how are things going with dark matter, Sheldon? | 你的暗物质研究进行得怎么样了 谢尔顿 |
[00:29] | Oh, yeah, I’d have to say it’s the most exiting time | 我得说此刻是这领域历史上 |
[00:31] | in the history of the field. | 最激动人心的时刻 |
[00:33] | What’s going on? | 发生了什么 |
[00:35] | I started doing it. | 我加入了这领域 |
[00:38] | You know, the government funded | 政府资助要进行 |
[00:38] | the biggest experiment yet to detect dark matter. | 目前为止最大的研究来探测暗物质 |
[00:41] | Oh, yeah, I’ve read about that– | 是的 我读过相关报道 |
[00:43] | they’re sending research teams down into abandoned salt mines. | 他们把研究小队送到废弃的盐矿里 |
[00:46] | Sheldon, if we apply to be one of those teams, | 谢尔顿 如果我们能申请加入这些小队 |
[00:49] | we could be on the ground floor of something big– | 就能亲身参与到大事里… |
[00:51] | not just for theoretical physics but for astrophysics as well. | 理论物理学与天体物理学的大事 |
[00:54] | Wait, hang on– you guys are gonna work in a mine? | 等等 你们要去矿井里工作 |
[00:57] | Why not? | 有何不可 |
[00:58] | You had a panic attack when we went through the car wash. | 车子一开进自助洗车器 你恐慌症都发作了 |
[01:02] | Perhaps the emotion you’re referring to was shock | 你指的这种情绪应该是震惊之情 |
[01:04] | at you having something cleaned. | 震惊自己居然会去清洁东西 |
[01:07] | I think what Penny meant is, | 我想佩妮的意思是 |
[01:09] | the thought of you two in a mine is kind of funny– | 想到你俩下矿井的画面挺有趣的 |
[01:11] | it’s like a cat riding a Roomba. | 就像一只猫骑着自动吸尘机 |
[01:14] | If they get scared, they’ll have those hats | 如果他们害怕了 就会戴上 |
[01:16] | with the lights on them, ’cause down there | 顶上有灯的帽子 因为矿井下面 |
[01:18] | it’s night-night all the time! | 一直都是黑黑的哟 |
[01:21] | Maybe they could ride around | 他们也可以 |
[01:22] | in one of those mine carts that go, | 坐在矿车里四处溜达 |
[01:24] | ee-oo-ee-oo-ee-oo. | 嘎吱嘎吱嘎吱 |
[01:27] | Yeah, it’ll help them get away when they see a gh-gh-ghost…! | 对 看见鬼的时候也跑得更快 |
[01:32] | – Are they making fun of us? – Yup. | -他们在取笑我俩吗 -对 |
[01:34] | I miss the old days when I couldn’t tell. | 好怀念我听不出言外之意的那些日子 |
[02:03] | So, one of my favorite video games of all time | 我最爱的电子游戏之一 |
[02:06] | is called Shadow of the Colossus, | 叫做《汪达与巨像》 |
[02:07] | and it was only for PlayStation 2, | 是PS2独占游戏 |
[02:09] | but then they came out with a new version | 但是后来他们为PS3提供了 |
[02:11] | for PS3 with better graphics. | 画质更好的新版本 |
[02:13] | I finally got the chance to play it, | 我终于有机会玩这个游戏了 |
[02:14] | and for some reason, it just wasn’t as good as the first one. | 由于某些原因 PS3的版本并没有PS2的好 |
[02:22] | Or something about yoga. | 或者我们来聊瑜伽吧 |
[02:26] | I’m sorry– I was thinking about work. | 对不起 我在想工作的事情 |
[02:28] | Well, I was just saying that there was this video game… | 我刚在说 有个电子游戏… |
[02:30] | Yeah, that’s when I started thinking about work. | 我就是从那个时候开始想工作的事情 |
[02:33] | Uh, listen, I’ve got some good news. | 听着 我有个好消息 |
[02:37] | This is for you. | 这是给你的 |
[02:44] | What is this? | 这是什么 |
[02:45] | Well, you know how they gave me the company car? | 你知道公司给我配了一辆车吧 |
[02:47] | Didn’t make sense to have two, so I sold the other one. | 我没必要要两辆车 所以我卖了另外一辆 |
[02:50] | The one I gave you? | 你卖了我送你的那辆吗 |
[02:51] | Yeah. And there’s your money back– | 对 这是还你的钱 |
[02:52] | and now we’re even. | 现在我们两清了 |
[02:53] | How great is that? | 很棒吧 |
[02:56] | Uh, yeah. | 是 |
[02:59] | What? | 怎么了 |
[03:01] | Nothing. | 没什么 |
[03:02] | Oh, come on, Leonard, | 莱纳德别这样 |
[03:03] | I know the car was a thoughtful gesture | 我知道那辆车是你的好意 |
[03:05] | and I really appreciate it, | 我也很感激 |
[03:06] | but it doesn’t make sense to have both. | 但是我没必要坐拥两辆车 |
[03:08] | – You’re right. – What should I have done? | -你说得对 -那我应该怎么做 |
[03:10] | Taken a picture of us in the car | 拍一张咱俩在车里的照片 |
[03:12] | and put it in a pink frame | 放进粉色相框里 |
[03:13] | with puffy paint around it that says “Best Fiance Ever”? | 周围用发泡彩笔写上”世上最好的未婚夫”吗 |
[03:19] | Doesn’t sound that bad. | 听起来不错啊 |
[03:22] | Well, good, because… that’s why I did! | 很好 因为…我就是这么做了 |
[03:28] | Thank you. That-that is so sweet. | 谢谢 你真是太好了 |
[03:30] | No, it’s not that sweet– | 不 我其实没那么好 |
[03:31] | I paid for the frame with your money | 我用你的钱买了相框 |
[03:32] | and then got a massage. | 还做了个按摩 |
[03:36] | You know what, you don’t have to give me this. | 其实你不必给我钱 |
[03:38] | You keep it. | 你留着吧 |
[03:39] | – Why? – The car was a gift– | -为什么 -那辆车是我送你的礼物 |
[03:41] | it was something you needed. | 是你需要的东西 |
[03:42] | I was happy to help you out. | 我很高兴能帮得上忙 |
[03:44] | And I really appreciate it, but now I don’t need it, | 我真的很感激 不过我现在不需要了 |
[03:46] | so… here you go. | 你拿着吧 |
[03:48] | Well, this is silly– so you don’t need the car, | 这样太蠢了 虽然你不需要车 |
[03:50] | but you could use it to buy yourself something else, | 不过你可以用这笔钱来买别的东西 |
[03:52] | like a… new purse to put all this money in. | 比如 买个钱包来放这些钱 |
[03:56] | Sweetie, I can buy my own stuff. | 亲爱的 我自己有钱买东西 |
[03:57] | I have a good job now. | 我现在有份好工作 |
[03:59] | I know, and I’m proud of you, | 我知道 我也以你为傲 |
[04:00] | but that doesn’t mean I can’t do something nice. | 但我也可以为你做点事啊 |
[04:02] | Like this. | 比如这样 |
[04:05] | Okay, I don’t want this to turn into a fight. | 我不想为了这事跟你吵架 |
[04:07] | – I don’t, either. – Great. | -我也不想 -很好 |
[04:08] | Thank you. | 谢谢 |
[04:13] | – Can you pass the salt, please? – Sure. | -能把盐给我吗 谢谢 -好的 |
[04:22] | In my mind, that broke the tension with comedy | 在我看来 这么做不仅用幽默打破了僵局 |
[04:24] | and led to sex. | 还会勾起性欲 |
[04:32] | Hey, Sheldon, you busy? | 谢尔顿 你忙吗 |
[04:33] | I’m always busy. | 我一直都很忙 |
[04:35] | This mind is capable of advanced multitasking. | 我的大脑能够处理复杂的多重任务 |
[04:39] | You know, currently, I’m attempting to solve | 最近我一直在致力于证实 |
[04:41] | the Penrose conjecture, | 彭罗斯猜想 |
[04:42] | I’m composing my Nobel acceptance speech | 我还在构思我证实彭罗斯猜想后 |
[04:45] | for when I’ve solved the Penrose conjecture, | 被授予诺贝尔奖时的获奖感言 |
[04:47] | and I’m wondering how mermaids have babies. | 我还在想美人鱼怎么生孩子 |
[04:52] | Don’t they lay eggs on a rock? | 她们不是把蛋产在石头上的吗 |
[04:57] | Now I’ve got room for another thing. | 现在我的大脑有空位想新事情了 |
[04:58] | What do you want? | 你有什么事 |
[05:00] | So, I did a little research on what | 我对矿井里的情况 |
[05:02] | the conditions are like in the mines, | 做了一些调查 |
[05:04] | and the guys might be right– | 他们可能说得对 |
[05:06] | sounds pretty rough down there. | 井下情况艰苦啊 |
[05:07] | For starters, it’s very humid, | 首先 井下很潮湿 |
[05:09] | and about a hundred degrees. | 气温在37度左右 |
[05:11] | Well, I’m from Texas and you’re from India– | 我来自德克萨斯州 你来自印度 |
[05:14] | we’re no strangers to the fragrant armpit. Next. | 我们对腋下汗味一点都不陌生 下一个 |
[05:19] | It’s also a live mine, | 第二 那是个活矿井 |
[05:21] | so there’ll be dynamite explosions going off in the distance. | 所以远处可能会发生爆炸声 |
[05:23] | Yeah, I have a lactose-intolerant roommate | 我有一个患有乳糖不耐症 |
[05:25] | with a taste for ice cream. Next. | 却还爱吃冰激凌的室友[放屁] 下一个 |
[05:29] | Oh, you have to be down there for 12 hours at a time. | 你每次得在底下待12个小时 |
[05:32] | Yeah? We have to be somewhere. | 那又怎样 反正都得找地方待 |
[05:35] | Well, there’s no toilets– | 对了 那里没厕所 |
[05:36] | we’ll have to do our business in a bucket. | 我们都得排泄在一个桶里 |
[05:37] | So it’s settled– we’re not doing it. | 答案揭晓 我们不去了 |
[05:42] | Look, I get it, but… | 我明白 但是… |
[05:44] | before we pass up on an incredible opportunity, | 在拒绝这个难得的机会之前 |
[05:46] | I was thinking about when Howard was training to go to space, | 我想到在霍华德上太空之前 |
[05:49] | they put him in a simulated environment. | 曾在一个模拟环境里受训 |
[05:52] | Interesting. | 有意思 |
[05:53] | You’re suggesting that we recreate | 你是建议我们 |
[05:55] | the conditions of the mine | 重现一下矿井的坏境 |
[05:57] | – to see if we can handle it. – Exactly. | -看看咱俩能否适应吗 -对 |
[05:59] | – Very well. – So where should we do it? | -不错嘛 -我们该去哪里实验呢 |
[06:01] | Well, I’ll just Google “Hot, dark and moist,” | 我来搜”炙热[热辣] 黑暗[黑皮肤] 湿润”几个关键词 |
[06:05] | see what comes up. | 看看能搜出什么 |
[06:09] | Uh, Sheldon… | 谢尔顿 |
[06:09] | Oh, there, well, look, there’s all kinds of videos. | 快看 搜出了好多视频呢 |
[06:17] | Hey, you got a sec? | 你有空吗 |
[06:18] | Hi. Sure. | 当然有 |
[06:19] | I was hoping we could talk about the money again. | 我希望能再谈一下那些钱的事 |
[06:21] | – Oh, sweetie, just forget about it. – No, no, no, no, | -亲爱的 算了吧 -不 不行 |
[06:23] | hear me out. I know things got a little weird last night. | 听我说 我知道昨晚事情发展得有点诡异 |
[06:26] | Well, leaving an envelope full of cash | 上完床后在我床头柜上 |
[06:28] | on my dresser after sex | 留下装满钱的信封 |
[06:29] | would count as weird. | 的确算得上诡异 |
[06:33] | Well, I think I came up with a pretty good solution. | 我想出了一个很好的解决办法 |
[06:36] | Why don’t we just put the money in a joint account? | 我们何不把这钱存进一个共同账户里 |
[06:38] | It’ll be our first money together. | 这将是我俩第一笔共同资产 |
[06:40] | We can use it for the wedding, the honeymoon, whatever. | 我们可以用它办婚礼 蜜月旅行 什么都可以 |
[06:42] | You know what, that’s great. I love that! | 这主意太好了 我喜欢 |
[06:44] | Yeah, of course you do– | 你当然会喜欢啦 |
[06:45] | I’m not just a genius in bed. | 我可不止是床上小天才哦 |
[06:56] | You sure are, baby. | 你当然是啦 宝贝 |
[07:00] | You two want to be alone? | 你要和这笔钱独处一下吗 |
[07:03] | I want you to know I get why you don’t want the money– | 我明白你不愿意留着这笔钱的原因 |
[07:05] | you’ve got this new job, you’re excited | 你找到了新工作 你很高兴 |
[07:06] | about being financially independent– | 自己终于经济独立了 |
[07:08] | and I am nothing but proud of you. | 我也无比为你感到骄傲 |
[07:10] | Oh, thank you so much. | 谢谢你 |
[07:12] | It feels so good to hear you say that. | 听你这么说真是太开心了 |
[07:14] | And I want you to know | 我也希望你知道 |
[07:15] | that I get this job kind of changes | 我有了工作以后 |
[07:17] | the balance in our relationship, | 我俩之间的平衡发生了改变 |
[07:18] | and… I’m trying to be sensitive to that. | 我也在小心翼翼地处理这件事 |
[07:23] | What? | 什么意思 |
[07:26] | Well, I just think that maybe you’re a little hung up | 我只是觉得也许你纠结这笔钱 |
[07:28] | on the money because I’m less reliant on you now, | 是因为我现在不再依赖你了 |
[07:30] | and that’s a little scary. | 所以你感到害怕了 |
[07:35] | Maybe. | 可能吧 |
[07:38] | Or maybe I tried to do something nice | 也有可能我是想对你好一点 |
[07:41] | and maybe you had a problem with it | 结果可能你反而适应不了 |
[07:43] | because of your control issues. | 因为你是个控制狂 |
[07:48] | Control issues? | 控制狂 |
[07:50] | Maybe. | 可能吧 |
[07:53] | Or… maybe… | 也有…可能 |
[07:55] | now that I’m no longer an out-of-work actress | 现在我不再是失业的演员 |
[07:57] | who can’t pay for her own dinner, | 不会再付不起自己的饭钱 |
[07:59] | that makes you a little insecure. | 让你有点没安全感了 |
[08:01] | Well, I can’t believe you’d say that. | 真不敢相信你会这么说 |
[08:02] | You know how insecure I am about my insecurities. | 你明知道我对于”没安全感”这事特别没安全感 |
[08:08] | You know what? I’m sorry. | 好吧 对不起 |
[08:09] | It’s stupid to fight over money. | 为钱吵架这种事太愚蠢了 |
[08:11] | Yeah, I’m sorry, too. | 我也很抱歉 |
[08:12] | We’re about to share the rest of our lives together. | 我们还要一起共度余生呢 |
[08:15] | It’s our money– who cares who has it? | 这是我俩的钱 谁拿着又有什么关系 |
[08:17] | Ugh! You’re right– who cares? | 你说得对 有什么关系呢 |
[08:21] | Get that money out of my back pocket | 把钱从我裤子口袋拿出来 |
[08:23] | or I will break your fingers. | 否则我拧断你手指 |
[08:28] | All this time I never knew | 我从来不知道 |
[08:29] | there were steam tunnels down here. | 这下面里有蒸汽通道 |
[08:31] | Most universities have them. | 大部分大学都有这个 |
[08:33] | When I was an undergrad, I spent three days in one | 我读大学时 为求加入姐妹会 |
[08:36] | pledging a sorority. | 曾在里面待了3天 |
[08:39] | Did you get in? | 最后你加入了吗 |
[08:40] | No. They forgot I was there. | 没 她们忘记了我在下面 |
[08:41] | But it really opened up my pores. | 但我浑身的毛孔都被蒸开了 |
[08:45] | Well, according to my research, | 根据我的调查 |
[08:47] | the steam tunnels below this access point | 这个入口下面的蒸汽通道 |
[08:50] | should be the closest analog to the mines. | 和矿井的环境最为相似 |
[08:53] | This is gonna be so much more accurate | 这个会比健身房里的桑拿房 |
[08:54] | than the steam room at the gym. | 更接近真实环境吧 |
[08:55] | Plus, there’s almost no chance | 而且我们基本不可能看到 |
[08:57] | we’ll see any of our coworkers half naked. | 任何一位同事的半裸 |
[09:00] | Or totally naked. | 或者是全裸 |
[09:02] | I love Howard, | 我爱霍华德 |
[09:03] | but the dude needs a little shame. | 可这混小子真是毫无节操啊 |
[09:06] | All right, Amy, this walkie-talkie is yours. | 好了 艾米 这是你的对讲机 |
[09:08] | If we run into any problems, I’ll contact you. | 如果我们遇到问题 我就联系你 |
[09:11] | And if anything bad happens, what’s the rule? | 如果有情况发生 还记得规矩吗 |
[09:13] | Save you first; come back for Raj only if there’s time. | 先救你 有时间的话再回来救拉杰 |
[09:17] | We’re going to be fine. | 我们不会有事的 |
[09:20] | Sheldon, I’m really impressed | 谢尔顿 我非常惊讶 |
[09:21] | you’re willing to try this. | 你居然愿意来亲身体验 |
[09:23] | Well, admittedly, this brushes up against my well-known aversions | 不可否认 此举触及到了我所有广为人知的死穴 |
[09:26] | to heat, small places, | 怕热 怕狭窄 |
[09:28] | going below floor-level, | 怕往地下走 |
[09:30] | dampness, hatches, ladders, | 怕湿 怕舱口 怕梯子 |
[09:32] | darkness, echoes, | 怕黑 怕回声 |
[09:34] | and eliminating in Home Depot buckets. | 还有怕在塑料桶里排泄 |
[09:37] | That last one is quite new, but I have a feeling | 最后这项是新添的 但我感觉 |
[09:40] | that’s gonna rocket to the top of the list. | 它将压倒群雄 荣登名单宝座 |
[09:52] | I’m sweating already. | 我已经开始出汗了 |
[09:55] | Yeah, as the person beneath you, allow me to say, I know. | 我就在你下面 所以我感觉到了 |
[10:04] | How hot is it? | 这里有多热 |
[10:05] | Uh, let’s see. 704? | 我看看 704度 |
[10:08] | No, wait, it’s on “Clock.” | 不对 我看的是时间 |
[10:11] | No, the real answer isn’t much better. | 真正的答案也好不到哪里去 |
[10:13] | 102 degrees. | 102华氏度[38.9摄氏度] |
[10:15] | Well, that’s what we wanted. | 这就是我们想要的 |
[10:16] | – This is as hot as the mines will be. – True. | -和矿井差不多热 -没错 |
[10:20] | Sheldon’s Mine Simulation Log, entry one. | 谢尔顿矿井模拟日志 第一条 |
[10:25] | Koothrappali’s restating of the obvious | 库斯拉帕里老是重新叙述一些明摆的事情 |
[10:27] | is already getting on my nerves. | 已经开始让我火大了 |
[10:32] | Thanks again for having us. | 谢谢邀请我们来你们家做客 |
[10:34] | Oh, of course. What did you guys want to talk about? | 别客气 你们俩想问什么事啊 |
[10:36] | Well, you know, now that we’re engaged, | 你们也知道我们已经订婚了 |
[10:38] | we had some questions about | 所以想咨询你们一下 |
[10:39] | how you handle money as a couple. | 夫妻之间如何处理金钱 |
[10:42] | I told you they weren’t gonna ask us to swing with them. | 看吧 就说他们不是来邀我们玩换妻游戏 |
[10:48] | I didn’t think they were going to. | 我本来就觉得不是啊 |
[10:49] | I just wanted to have a way to say no | 我只是怕伤莱纳德自尊 |
[10:50] | without hurting Leonard’s feelings. | 提前想好怎么拒绝而已 |
[10:54] | Well… nailed it. | 好吧 干得好 |
[10:57] | So what did you want to know? | 你们想知道什么 |
[10:58] | Well, do you guys ever fight over money? | 你们俩有曾经为钱吵过架吗 |
[11:01] | Sure, sometimes. | 当然有时候会啊 |
[11:02] | I mean, it can be a little awkward | 怎么说呢 多少会有一点别扭吧 |
[11:04] | since I make so much more money than Howie. | 毕竟我现在挣钱比华仔多那么多 |
[11:08] | You didn’t have to say “so much more.” | 你也没必要说”多那么多”吧 |
[11:10] | Well, I didn’t have to, but for the sake of accuracy | 是没必要 但是为了准确起见 |
[11:12] | I felt that I should. | 我觉得我应该这么说 |
[11:15] | I brought a lot of significant assets into the relationship, too. | 我也为这段婚姻购置了很多重大资产好吗 |
[11:18] | Like what? | 比如说 |
[11:19] | Your incomplete set of Star Trek collector plates? | 你那套不完整的《星际迷航》收藏挂盘吗 |
[11:23] | For your information, I just bought the last one | 忘了告诉你 我刚在易趣上买了最后一个 |
[11:24] | I needed on eBay. | 现在一套齐了 |
[11:27] | Without asking me? | 不用跟老婆请示吗 |
[11:30] | There were only three minutes left in the auction | 当时拍卖就剩三分钟了 |
[11:32] | and it was a mint condition Scotty | 而且那个史考特挂盘是全新的 |
[11:34] | from a smoke-free home. | 而且卖家家里还不抽烟 |
[11:38] | How much, Howie? | 多少钱 华仔 |
[11:39] | Not a lot. | 不多啦 |
[11:40] | How much? | 到底多少 |
[11:42] | Let’s not talk about this in front of our friends. | 我们别当着朋友的面说这个行吗 |
[11:46] | Was it more or less than falconry school? | 比去训鹰学校贵还是便宜 |
[11:50] | For the tenth time, that was a Groupon. | 我再说第十次 那是在团购网上团的 |
[11:56] | Like I would swing with him. | 鬼才愿意跟他换妻咧 |
[12:03] | How you feeling? | 感觉如何 |
[12:05] | Good. | 还好 |
[12:07] | Little claustrophobic. | 幽闭恐惧症有点发作 |
[12:09] | Let’s set up the equipment. | 那赶快装设备 |
[12:10] | It’ll help take your mind off of it. | 这有助于转移你的注意力 |
[12:13] | Miners often sang mining songs to keep their spirits up. | 矿工经常会唱矿歌 让自己打起精神来 |
[12:17] | Do you know any mining songs? | 你会唱矿歌吗 |
[12:18] | Just the hits. | 只记得热榜矿歌 |
[12:22] | * Where it’s dark as a dungeon * | * 这里暗如地牢 * |
[12:25] | * And it’s damp as the dew * | * 这里湿如露珠 * |
[12:27] | That’s pretty. | 歌词很美 |
[12:28] | * Where the dangers are double * | * 这里危险重重 * |
[12:30] | * And the pleasures are few * | * 这里乐趣少少 * |
[12:33] | * Where the rain never falls * | * 这里没有雨水 * |
[12:36] | * And the sun never shines * | * 这里缺乏阳光 * |
[12:39] | * Yes, it’s dark as a dungeon * | * 没错 这里暗如地牢 * |
[12:41] | * Way down in the mine * | * 这里就是矿井 * |
[12:44] | It’s a little more bleak than I thought. | 这歌词比我想象中要凄凉啊 |
[12:46] | * Well, I pray when I dead * | * 死时祈祷 * |
[12:49] | * And the ages shall roll * | * 时代变迁 * |
[12:51] | * That my body will blacken * | * 肉身变黑 * |
[12:54] | * And turn into coal * | * 化为煤炭 * |
[12:56] | Getting kind of grim. | 歌词变阴森了 |
[13:00] | * Then I’ll look from the door * | * 我在天国 * |
[13:03] | * Of my heavenly home * | * 望向地牢 * |
[13:05] | * And pity the miner * | * 可怜矿工 * |
[13:08] | * That mines my poor bones. * | * 开采我骨 * |
[13:13] | Okay. How ’bout a little Miley Cyrus next? | 够了 不如唱两首小天后麦莉·赛勒斯的歌吧 |
[13:13] | 美国年轻女明星 早期演出青春剧《汉娜·蒙塔纳》 现在则是走疯狂怪诞女歌手路线 | |
[13:18] | Who’s he? | 他是哪位 |
[13:23] | Talk about wasted money. | 说到乱花钱 |
[13:25] | What about the late fees on our credit card | 怎么不说说我们信用卡之所以要交滞纳金 |
[13:27] | because somebody didn’t pay the bill on time? | 是因为有人总是不按时还款 |
[13:29] | Well, maybe I would have paid it | 或许我不用操心 |
[13:30] | if I wasn’t also doing everything else around here. | 家里所有家务时 我会记得按时还款 |
[13:32] | Oh, you’re saying I don’t do anything around here. | 你的意思是 我一点家务都不做吗 |
[13:37] | Look at my chore chart. | 请看我的家务清单 |
[13:41] | – She made him a chore chart. – I see it. | -她居然给他列了家务清单 -看见了 |
[13:44] | “Do the dishes.” There’s a star right there. | “洗碗” 上面还有朵小红花呢 |
[13:47] | That was a pity star. Putting water in the roasting pan | 那是安慰小红花 往烤盘里倒点水 |
[13:50] | and leaving it in the sink is not doing the dishes. | 然后扔到洗碗池里不叫”洗碗” |
[13:53] | That pan had to soak and you know it. | 你明知道那烤盘洗之前要泡一下 |
[13:58] | Well, don’t come crying to me | 等你领不到零用钱时 |
[13:59] | when you don’t get your allowance. | 可别哭着来求我 |
[14:02] | It’s not an allowance. | 那不是零用钱 |
[14:03] | It’s a stipend! | 那是家用 |
[14:04] | And we said we weren’t gonna call it an allowance | 我们说好不在我朋友面前 |
[14:06] | in front of my friends. | 提那叫零用钱的事 |
[14:12] | I usually don’t like lemon bars, | 我以前不爱吃柠檬棒 |
[14:14] | but th-these are really good. | 但你家的真的很好吃 |
[14:19] | So, as Hannah Montana, | 化身汉娜·蒙塔娜时 |
[14:22] | Miley was a world-famous pop star. | 麦莉是一名风靡全球的流行偶像 |
[14:24] | But then she would take off her wig and go to school | 但平时的她会脱下假发 像普通女孩那样 |
[14:26] | like a normal girl. | 去上学 |
[14:27] | Which, I don’t have to tell you, | 不用我说你也知道 |
[14:29] | at that age, is its own headache. | 在那个年纪 光学校的事就很多烦恼了 |
[14:33] | That’s preposterous. | 那也太荒谬了 |
[14:34] | How would she go unrecognized just by wearing a wig? | 怎么可能她一戴上假发 人们就认不出她了呢 |
[14:37] | But you’re okay with Superman concealing his identity | 那你怎么不质疑 为什么超人戴上眼镜 |
[14:39] | with a pair of glasses? | 就能隐藏自己身份呢 |
[14:40] | He doesn’t just put on a pair of glasses. | 他不光只是戴上一副眼镜这么简单 |
[14:42] | He combs back his curlicue | 他前额那一小撮卷发没了 |
[14:44] | and affects a mild-mannered personality. | 性格也变得温文尔雅 |
[14:48] | You guys doing okay down there? | 你们俩在下面还好吗 |
[14:50] | I told you to use the walkie-talkie! | 都说要用对讲机啦 |
[14:54] | You guys doing okay down there? | 你们俩在下面还好吗 |
[14:58] | Please keep this channel clear for emergencies. | 对讲机是用来应急 不是用来闲聊的 |
[15:00] | Thank you. | 谢谢 |
[15:02] | I’m going to the vending machine. Do you want anything? | 我要去自动贩卖机那 你们需要什么吗 |
[15:06] | This is a simulation. | 这是模拟实验 |
[15:07] | We have to survive on the supplies we brought. | 我们必须靠我们带来的物品生存 |
[15:09] | Okay, just checking. | 好吧 我就问问 |
[15:12] | We should have asked her to get some Funyuns. | 我们应该让她买点洋葱圈玉米片 |
[15:15] | You’re not going to have Funyuns | 当我们在真的矿坑里时 |
[15:17] | when we’re a mile below the surface of the Earth. | 你哪来的洋葱圈玉米片吃啊 |
[15:19] | What if we brought them down with us? | 如果是我们下矿坑时就带了的呢 |
[15:22] | We’ll take some Funyuns. | 给我们买点洋葱圈玉米片 |
[15:25] | Anything else? | 还要别的吗 |
[15:27] | Some York Peppermint Patties, | 还有约克薄荷饼 |
[15:29] | a couple of Dr. Peppers, and… | 两瓶胡椒博士汽水 还有… |
[15:30] | run to Best Buy and see if they have a portable DVD player | 跑去百思买商品看看有没有便携式DVD机 |
[15:44] | Sorry you guys had to see that. | 抱歉让你们看到我们吵架 |
[15:45] | – Oh, don’t apologize. – Yeah. | -不必道歉 -是啊 |
[15:47] | It just makes it a lot harder to pretend it never happened. | 这让我们更难假装这事从未发生过 |
[15:51] | Money’s a sensitive subject for Howie | 因为我们收入有差距 |
[15:53] | because of the difference in our income. | 所以华仔对钱这个话题很敏感 |
[15:54] | It really bothers him? | 这真的会困扰他吗 |
[15:56] | Well, sure. There’s still a lot of pressure | 当然啊 男人都会有这种压力 |
[15:57] | on guys to be providers. | 觉得自己必须撑起这头家 |
[15:59] | So even though he’s happy for me, | 所以虽然他很为我开心 |
[16:00] | it’s just a little tough on him. | 但其实他心里挺难受的 |
[16:02] | – Uh-oh. – What? | -惨了 -怎么 |
[16:04] | Well, if I do well in sales, | 如果我销售做得好 |
[16:06] | I could end up making a lot more money than you. | 我很可能也会赚得比你多很多 |
[16:08] | Not a problem. I grew up with a mother | 不是问题 从小我就看我妈 |
[16:10] | who emasculated my father financially | 各种践踏我老爸的尊严 |
[16:12] | and in every other aspect of his life, so… | 从金钱到各种方面 所以… |
[16:16] | …really, it’s what I think love looks like. | 对我来说 这才是真爱的模样啊 |
[16:21] | I’ll be right back. I’m gonna go check on him. | 我失陪一下 我去看看他怎么样了 |
[16:25] | Maybe it’s a good thing we came here. | 或许我们来这边也是好事 |
[16:27] | – It’s like a lesson in what not to do. – Yeah. | -感觉就像是反面教材 -对啊 |
[16:29] | I don’t want something dumb like money to come between us. | 我不想我们为金钱这样的蠢事而有了分歧 |
[16:31] | It won’t. Let’s just promise to figure this kind of stuff out | 不会的 我们得保证把这些都谈好了 |
[16:33] | before we get married. | 我们才结婚 |
[16:35] | Why are you being so bossy?! | 你为什么这么管家婆啊 |
[16:37] | Why are you being a baby? | 你为什么这么死小孩啊 |
[16:39] | I’m not a baby! I’m a grown man, | 我才不是死小孩 人家已经长大了 |
[16:41] | and I made the bed. Now where’s my star? | 我自己铺了床 我的小红花呢 |
[16:48] | – Should we go? – Hang on. | -我们是不是该走了 -且慢 |
[16:49] | I want to see if he gets the star. | 我想知道他有没拿到小红花 |
[16:55] | Oh, this heat is brutal. | 这是要热死人啊 |
[16:57] | As someone from the tropical subcontinent of India, | 你来自热带国度印度 |
[17:00] | you should know that fanning yourself in a humid environment | 应该知道 在潮湿环境下给自己扇风 |
[17:03] | only raises your body temperature. | 只会让体温升高 |
[17:06] | That does explain why the servants used to look so hot | 现在我懂为什么以前家里佣人给我扇风时 |
[17:08] | while they were fanning me. | 看起来都这么热了 |
[17:11] | Let’s get our minds off how uncomfortable we are. | 我们别再去想现在有多难受 |
[17:13] | We could take some more simulated instrument readings. | 我们继续看模拟仪表读数吧 |
[17:16] | My major focus at the moment | 我现在只求 |
[17:17] | is keeping my claustrophobia at bay. | 幽闭恐惧症别占领我的心 |
[17:20] | – How’s that going? – You tell me. | -情况如何 -你觉得呢 |
[17:22] | I feel like I can’t breathe, | 我现在感觉喘不过气 |
[17:23] | and I am tempted to crack you open | 非常有冲动想把你撕成两半 |
[17:25] | and suck the air right out of your lungs. | 再把你肺中的空气都吸光 |
[17:30] | Sheldon, if this is too much, we can stop. | 谢尔顿 如果受不了 我们可以停止啊 |
[17:32] | We’re not stopping. | 不许停 |
[17:34] | You don’t have to bite my head off. | 那你也不用咬断我头吧 |
[17:35] | I apologize. | 我道歉 |
[17:37] | I j… | 我… |
[17:38] | I’m plagued by an internal struggle. | 我被自己的内部斗争深深困扰 |
[17:41] | If you would just use the bucket, | 如果你愿意在桶里释放出来 |
[17:43] | you’d be so much more comfortable. | 你的”内部”会舒服很多 |
[17:46] | My struggle is emotional. | 我的”困扰”是情绪上的 |
[17:49] | Is it Amy? | 是跟艾米有关吗 |
[17:51] | It’s dark matter. | 是暗物质 |
[17:53] | When I entered the field of string theory, I was a prodigy. | 当我刚进入弦理论领域时 我是个奇才 |
[17:57] | I rose to a position of respect, | 上升到了受人敬仰的高度 |
[18:01] | and I assumed my career would continue | 我也以为职业生涯 |
[18:04] | on that upward trajectory. | 会在这条路上一直向上 |
[18:06] | Now here I am in my 30s, | 但现在我都30多岁了 |
[18:09] | I’m back at square one. | 却又要从头开始 |
[18:12] | And, frankly, it’s frightening. | 老实说 我有些害怕 |
[18:16] | Sheldon, you know what I think of when I’m scared? | 谢尔顿 你知道我害怕时都想什么吗 |
[18:19] | Voyager. | 旅行者 |
[18:22] | Voyager the space probe | 旅行者号太空探测器 |
[18:23] | or Voyager the Star Trek TV show? | 还是《星际迷航:航海家号》电视剧 |
[18:27] | The space probe. | 太空探测器 |
[18:28] | Good. Because I am too hot and tired | 那就好 我现在又热又累 |
[18:30] | to go on about how much I hate Voyager the TV show. | 没力气告诉你我有多讨厌那部电视剧 |
[18:35] | By the time I was born, | 在我出生的那会 |
[18:36] | Voyager 1’s mission was supposed to be over. | 旅行者一号本来的任务应该就结束了 |
[18:39] | It had seen Jupiter | 它已经探测完木星 |
[18:40] | and Saturn and all their moons, | 土星以及它们所有的卫星 |
[18:43] | but it kept going. | 但它还是继续前进 |
[18:46] | When I left India for America, | 当我离开印度来美国时 |
[18:48] | I was never more scared in my life. | 那是我一生中最害怕的时刻 |
[18:51] | I had no idea what lay ahead. | 前路茫茫 不知路在何方 |
[18:53] | Whenever I feel that way, I think about how… | 但每当我感到害怕时 我就会想 |
[18:56] | Voyager is still out there | 旅行者还在天上 |
[19:00] | somewhere beyond our solar system, | 在太阳系外的某个地方 |
[19:02] | going further than anyone ever thought it could. | 继续朝着无人能想到它能到达的远方前进 |
[19:09] | Don’t leave! You can do this! | 别走啊 你能做到 |
[19:13] | Sheldon, is everything okay? | 谢尔顿 你还好吧 |
[19:15] | It’s too late for Koothrappali. | 库萨帕里来不及逃了 |
[19:16] | Let’s go! | 咱们快跑吧 |
[19:21] | 11 minutes. That’s longer than I thought. | 11分钟 比我预期的时间还久 |
[19:26] | They’re in my shirt! | 它们在我衣服里 |
[19:27] | They’re in my shirt! They’re in my shirt! | 它们在我衣服里 爬到我衣服里了 |
[19:33] | Okay, this is definitely the most fun thing | 好了 这绝对是我们可以拿这笔钱做的 |
[19:35] | we can do with the money. | 最好玩的事情了 |
[19:40] | I’ve never done it on a big old pile of cash before. | 我从来没有在一堆钱上”做”过呢 |
[19:47] | “Me neither, Leonard. It’s my first time, too.” | “我也是 莱纳德 这也是我的第一次” |
[19:54] | I’m so sorry I made you feel bad about the money stuff. | 抱歉我在钱的事情上让你不开心了 |
[19:57] | – It’s okay. – No, it’s not okay. | -没关系啦 -不 有关系 |
[20:00] | I want us to be partners, equals. | 我想要我们俩平起平坐 |
[20:03] | Adults in a mature relationship. | 像成熟恋情中的两个大人 |
[20:05] | I want that, too. | 我也想这样 |
[20:08] | Now, let’s talk about your birthday party. | 那现在来聊聊你的生日派对吧 |
[20:11] | Ooh, laser tag, laser tag. Oh! | 激光枪战 激光枪战 |
[20:16] | Do you really need me to transcribe this? | 你真的想要我转录下来吗 |
[20:18] | You’re not doing it for me. | 你不是在为我做 |
[20:19] | You’re doing it for future generations | 你是在为未来的人类造福 |
[20:21] | who will benefit from my struggle. | 让他们从我的困境中学习 |
[20:25] | Sheldon’s Mine Simulation Log, | 谢尔顿矿井模拟日志 |
[20:28] | entry four: | 第四条 |
[20:30] | my Kit Kat has melted. | 我的巧克力条融化了 |
[20:34] | All is lost. | 满盘皆输 |
[20:38] | You call yourself a friend?! | 你敢说你是朋友吗 |
[20:40] | I was trying to help you! | 我在想着帮助你 |
[20:42] | And at the first sign of trouble | 结果一有问题 |
[20:43] | you ran away, leaving me to fend off a family of rats! | 你丫撒腿就跑 留我被万鼠啮咬 |
[20:49] | You’re a completely selfish human being | 你个不折不扣的自私鬼 |
[20:51] | and a… and a physical and a moral coward! | 你从里到外都是个孬种 |
[20:56] | His statements of the obvious continue to annoy. | 他总是说一些明摆的事情 好烦人 |