Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Hey, I read that someone invented a way 我读到有人发明了一种
[00:06] to covert your footsteps into electromagnetic energy, 可以把脚步转换为电磁能量的方法
[00:08] so you can charge your cell phone while walking. 这样就能边走路边给手机充电了
[00:10] We had that idea years ago. 这点子我们几年前就想到了
[00:12] How come we never did anything with it? 当初我们怎么没想过去实践呢
[00:14] Probably because we left the diagram of it in the restaurant, 大概是因为当时我们把设计稿忘在餐厅
[00:16] and none of us wanted to walk back. 却没人愿意走回去拿吧
[00:20] I know the real reason you never made progress with that idea. 我知道你在这计划上毫无成果的真正原因
[00:23] You thought of it September 22, 2007. 你于2007年9月22号想到这个点子
[00:27] Two days later, Penny moved in, 两天后 佩妮搬进公寓了
[00:29] and so much blood rushed to your genitals, 你全身的血液都灌进了你的小弟弟
[00:31] your brain became a ghost town. 于是你的脑子就废了
[00:35] That’s not what happened. 才不是这样呢
[00:37] I remember it distinctly 我记得非常清楚
[00:39] because I had just composed my annual poem 因为当时我刚创作了一首年度诗歌
[00:41] 美国最著名的儿童教育绘本作家 死于1991年9月24日
[00:41] commemorating the anniversary of Dr. Seuss’s death. 以在苏斯博士的逝世纪念日追忆他
[00:44] No one wants to hear it. 我们不想听
[00:45] Why, die. 为何 死去
[00:47] Why did he die? 为何 他会 死去
[00:48] Old, told. 人说 老了
[00:49] I was told he was old. 人说 他是 老了
[00:52] Penny is not the reason I didn’t pursue that idea. 我不实践那个点子不是因为佩妮
[00:55] Oh, really? Since meeting her, 是吗 那自从认识她后
[00:57] what have been your greatest accomplishments? 你最大的成就都有什么
[00:59] Easy. 很好答
[01:00] Sleeping with Penny. 跟佩妮上床
[01:02] Getting Penny to go back out with him after she dumped him. 佩妮甩了他之后 又成功把她拐回来
[01:05] Tricking Penny into getting engaged. 还拐佩妮订了婚
[01:07] And a few weeks ago, he almost did a pull-up. 还有几周前 他差点成功做了一个引体向上哦
[01:12] I think someone owes me an apology. 某人貌似该给我磕头认错哦
[01:16] Well, don’t feel bad. 别难过了
[01:17] I think we’ve all been distracted 我觉得自从我们的生活
[01:19] since the girls entered our lives. 有了女人后 我们都分心了
[01:21] You admit Amy’s a distraction? 所以你承认艾米让你分心了吗
[01:23] Oh, very much so. 太扰乱了
[01:24] Listen to this. This is from two days ago. 你们评评理 这短信是两天前发的
[01:27] “Hi. Hope you’re having a good day.” “你好 希望你今天过得愉快”
[01:30] Who has time for this constant sexting? 谁有空回她没完没了的调情短信呀
[01:34] Well, maybe we have lost our focus. 或许我们的注意力是被分散了
[01:37] It wouldn’t kill us to get together and brainstorm ideas. 我们聚在一起来场头脑风暴也未尝不可
[01:41] Ooh, we could have one of those retreats. 我们可以来一场那种集思会
[01:43] Like our own science retreat. 就像我们四个人的科学集思会
[01:44] My cousin has a cabin out in the woods. 我表哥有一间林间小屋
[01:46] I’m not going to a cabin in the woods. 我不要去林间小屋
[01:49] Did you see the movie Cabin in the Woods? 你们没看过《林间小屋》吗
[01:49] 电影讲述5个好朋友来到了密林深处的一座小木屋 可怕的事情接二连三地发生
[01:52] Then we’ll go to a hotel. 那我们去酒店好了
[01:54] A hotel? Did you see The Shining? 酒店 你们没看过《闪灵》吗
[01:54] 电影讲述一个作家接受了一份酒店冬天看门的工作 当主角一家住进酒店后 诡异的事情接二连三地发生
[01:58] We could go up to Big Bear 我们可以去大熊湖
[01:59] and get a house on the lake. 找一间湖边小屋
[02:00] Did you see The Lake House? 你们没看过《湖边小屋》吗
[02:00] 2006年浪漫戏剧电影 是韩国电影《触不到的恋人》的美国重制版本
[02:03] Nothing bad happens in The Lake House. 《湖边小屋》里没发生恐怖事件啊
[02:06] Yeah, well, no, not to them. To me. 没发生在主角身上 发生在我身上了
[02:09] Time traveling mailbox. 能穿梭时光的邮箱
[02:11] The only time that traveled 这部烂片里唯一穿梭的
[02:11] was an hour and half of my life down the toilet. 就是我穿梭进粪坑里一个半小时的青春年华
[02:14] Fine. Then we’ll just stay here and do it. 好吧 那我们就待在这里开会
[02:16] Well, you didn’t suggest a beach house. 你怎么不问去不去海滨小屋
[02:18] You would go to a beach house? 你愿意去吗
[02:19] Well, good Lord, no– have you seen Jaws? 当然不去 你没看过《大白鲨》吗
[02:19] 电影讲述一个海滨小镇出现一头巨大的食人大白鲨 导致多名游客命丧其口
[02:49] So, the guys and I are talking about 我们四个在讨论
[02:51] having kind of a science retreat this weekend. 这周末开一个科学集思会
[02:53] I just wanted to know if that’s okay. 我想询问下你意见
[02:55] You and I had talked about going to brunch on Sunday… 因为我们之前说周日要一起吃早午餐
[02:57] Want to go to Vegas this weekend? 这周末想去拉斯维加斯吗
[02:58] Of course I do. 当然想
[03:00] Bernadette? 伯纳黛特
[03:00] Girl’s weekend. Vegas. You in? 闺蜜去拉斯维加斯过周末 去吗
[03:01] – Hell, yeah! – Yes! -当然去 -那就定了
[03:03] – I’ll check flights. – I’ll check hotels. -我去查机票 -我来查酒店
[03:05] I’ll check my underpants. 我去检查我的内裤
[03:06] I’m so excited, I think I peed. 我激动到貌似都尿了
[03:17] They seem okay with it. 她们完全没意见
[03:25] I didn’t think you’d make it. 我还以为你不来了呢
[03:26] Why not? 何出此言
[03:27] Well, ’cause you have a steady girlfriend now, 因为你现在有一个稳定的女朋友
[03:29] and we assumed you’d have to stay home 我们以为你得待在家
[03:30] to lower the food down to her in the pit. 放食物到你困住她的深坑里
[03:37] For your information, Emily is working tonight. 跟你报告一下 艾米丽今晚要工作
[03:40] Yeah, one would assume, on getting out of the pit. 有人会认为她的工作就是要爬出那个深坑
[03:45] Okay, let’s focus. 好 我们来集中注意力
[03:46] The girls are gone, we have 48 hours. 女生们都不在 我们有48小时
[03:48] There are no distractions. 无人打扰
[03:49] Let’s change the world. 让我们一起改变世界吧
[03:51] Thinking caps on. Here we go. 我戴上我的思考小帽了 开始吧
[03:53] Ooh, this is exciting. We’re innovating. 真是太令人激动了 我们在创新耶
[03:55] I feel like we’re in the Facebook movie. 感觉我们就像《社交网络》里演的那样
[03:57] Oh. I never saw that. 我从未看过那部电影
[03:58] Yeah. Really? 真的假的
[04:00] It’s wonderful, and I swear I’m not saying that 那电影超棒的 我发誓我这么说不是因为
[04:02] because Justin Timberlake is in it. 里面有男神贾斯汀·汀布莱克
[04:06] Yeah, I have it on Blu-ray. 我有蓝光碟
[04:07] We should watch it. 我们来看吧
[04:09] Cool. I’ll make the popcorn. 好啊 我来做爆米花
[04:12] Guys… 各位
[04:13] in 30 seconds, we went from 在短短的30秒里 我们从
[04:15] “Let’s change the world” to “Let’s watch TV.” “一起改变世界”变成了”一起看电视”
[04:18] I’m sorry. Is that a “no”? 抱歉 你是说”不看”吗
[04:21] Okay. No. Leonard’s right. 不了 莱纳德说得对
[04:22] We’re here to focus. 我们是来集思的
[04:23] Didn’t we used to have a list of all our ideas? 以前不是有个本子专门记下我们的点子吗
[04:25] I-I think I still have it. 我好像还留着呢
[04:27] I did not get a clear answer. 我没有听到确切的回答
[04:28] I’m gonna set this down now. 所以我先把光盘放下
[04:32] Ah, here it is. 找到了
[04:35] I haven’t looked at these in years. 我好多年没翻过了
[04:37] “Robot girlfriend.” “机器人女友”
[04:38] Mm, that was mine. 那是我的点子
[04:42] “Robot prostitute.” “机器人妓女”
[04:45] Also mine. 也是我的
[04:47] Wait. I’m confused. 慢着 我不懂
[04:48] Why would you need both a robot girlfriend 既然你有机器人女友了
[04:49] and a robot prostitute? 干嘛还要机器人妓女
[04:51] There’s just some things you don’t do with your robot girlfriend. 有些”事”是不会拿来摧残自己的机器女友滴
[04:57] Boy, when you met Bernadette, 天啊 你遇到伯纳黛特后
[04:58] the field of robotics really took a hit. 机器人这一领域真是痛失英才啊
[05:02] Okay, let’s just skip all the inventions you can have sex with. 我们先跳过你可以拿来”爽”的所有发明
[05:13] All right, no– here we go: 找到一个
[05:14] “Ergonomic heated seat cushion.” “人体工学加热座垫”
[05:16] No, it vibrates. Keep going. 不 那玩意会”震动” 继续翻
[05:21] You know, let’s just come up with something new. 算了 我们想一些新点子吧
[05:23] You know, a number of significant innovations 很多重要的创新
[05:26] have been inspired by science fiction. 灵感都来源自科幻小说
[05:28] The-the geosynchronous satellite from Arthur C. Clarke. 地球同步卫星来自亚瑟·克拉克的一篇文章
[05:28] 英国著名科幻小说家 地球同步卫星轨道被命名为”克拉克轨道”
[05:31] The Motorola flip phone– that came from Star Trek. 摩托罗拉的翻盖手机来自《星际迷航》
[05:34] Yeah, and I’ve long suspected that the idea 对啊 我一直怀疑
[05:36] of an African-American president was stolen 非裔美国人当选总统的点子
[05:38] from the movie Deep Impact. 是剽窃电影《天地大冲撞》
[05:38] 美国1998年的一部科幻灾难电影 片中摩根·弗里曼扮演一名黑人总统
[05:43] Hey, the future they show in Back to the Future II 《回到未来2》所说的未来
[05:43] 电影讲述80年代的马蒂和博士开时光机到了2015年 帮助解决马蒂儿子的事
[05:46] is only a year away. 离现在只有一年之遥
[05:48] A lot of the things in that movie haven’t been invented yet. 那部电影里的很多东西现在仍未被发明呢
[05:50] How cool would that be 如果我们可以
[05:51] if we could make one of those a reality? 让其中一样变成现实 那该多酷啊
[05:53] If we could figure out the scientific basis 如果我们能找出马蒂的悬浮滑板
[05:55] for Marty’s hover board, 所需的科学依据
[05:56] that would have universal application. 那肯定会得到普遍应用
[05:59] Well, it’s-it’s possible at absolute zero, 这在绝对零度下是可行的
[06:01] but we would have to remove the temperature restrictions. 但我们必须得想办法消除这温度上的限制
[06:04] Oh, I have an idea. 我有个好点子
[06:05] I think I have the same one. 我猜我的点子跟你的一样
[06:06] We got to watch Back to the Future II! 我们得来看《回到过去2》啊
[06:11] I’ll make the popcorn. 我来做爆米花
[06:15] So, where should we go first? 我们先去哪里玩
[06:18] There’s a cover band in the lounge. 大厅里有个翻唱乐队
[06:19] – Nah. – But they play Barry Manilow. -不要 -可他们演奏巴瑞·曼尼洛呢
[06:22] – No. – But they’re called “Fairly Manilow.” -不去 -可他们名叫”蛮像曼尼洛”呢
[06:27] Oh. Okay. 好吧
[06:28] – Great! – No! -太棒了 -不去
[06:31] Well, what do you want to do? 那你想干什么
[06:32] Well, we’re in Vegas. 我们可是在维加斯
[06:33] I want to go downstairs, get a bucket of margaritas, 我要下楼来”一桶”玛格丽塔酒
[06:36] dance until I vomit all over a roulette wheel 肆意热舞 直到狂吐在轮盘赌上
[06:38] and watch it go everywhere. 再看着呕吐物随轮盘飘洒四方
[06:41] What if we don’t want to vomit? 要是我们不想吐怎么办
[06:43] Oh, you will. That’s why they give you the bucket. 绝对会吐 所以才会给你”一桶”啊
[06:47] What? 怎么了
[06:48] It’s my boss. 我老板发来的
[06:50] They moved my field ride up to Monday. 我的实习安排被提前到周一了
[06:52] What does that mean? 什么意思
[06:53] It means instead of having a week to study, 我本来有一周时间做功课
[06:55] I only have two days. 现在只剩两天了
[06:56] That sucks. 太糟糕了
[06:58] Can you start in the morning? 你不能早上再开始看吗
[06:59] Uh, it’s kind of a lot. 要看的东西可多着呢
[07:01] You know, let me do a little tonight, 我现在先看一点吧
[07:02] and I’ll catch up with you guys later. 晚点再来找你们玩
[07:04] – You sure? – Yeah, it’s okay. Go ahead. -你确定吗 -没事 你们走吧
[07:08] So, um, now that Penny’s not coming… 那个 既然佩妮不去了
[07:10] – We’re not seeing Fairly Manilow. – Okay. -我们打死也不会去看”蛮像曼尼洛” -好吧
[07:19] Hold on. Pause. 等等 暂停一下
[07:21] Something doesn’t make sense. Look… 有点儿不对劲啊 你看
[07:25] In 2015, Biff steals the sports almanac 2015年 毕夫偷了《体育年鉴》
[07:28] and takes the time machine back to 1955, 用时光机把它带回1955年
[07:32] to give it to his younger self. 交给过去年少的自己
[07:34] But as soon as he does that, he changes the future, 可他这样做 不就改变了未来吗
[07:37] so the 2015 he returns to would be 所以他再返回的2015年
[07:39] a different 2015, not the 2015 that Marty and Doc were in. 是另一条没有马蒂和博士的2015年时间线
[07:43] This is Hot Tub Time Machine all over again. 《热浴盆时光机》时我们就讨论过了
[07:43] 电影讲述三个好朋友回到孩提时的滑雪场旅店 利用屋中的热浴盆时光机回到1987年
[07:49] If future Biff goes back to 2015 如果未来的毕夫把年鉴
[07:51] right after he gives young Biff the almanac, 交给过去的自己后 马上回到2015年
[07:53] he could get back to the 2015 with Marty and Doc in it. 他就可以回到有马蒂和博士的那个时代
[07:57] Because it wasn’t until his 21st birthday 因为1955年的毕夫要到过21岁生日时
[07:59] that 1955 Biff placed his first bet. 才下了第一个赌注
[08:03] Wait. Whoa, whoa. 等等 等等
[08:03] Is “placed” right? 这里用”下了”合适吗
[08:05] What do you mean? 什么意思
[08:06] Is “placed” the right tense 当受未来的因素所影响
[08:08] for something that would have happened in the future 导致一件事有可能在过去的未来发生时
[08:10] of a past that was affected by something from the future? 用”下了”这个时态合适吗
[08:15] Had will have placed? “已经将会下了”吗
[08:17] That’s my boy. 这才乖嘛
[08:21] Okay, so, it wasn’t until his 21st birthday 好了 毕夫直到21岁
[08:24] that Biff had will have placed his first bet 才已经将会下了第一个赌注
[08:27] and made his millions. 赢得了百万美元
[08:28] That’s when he altered the timeline. 这时他才改变了时间线
[08:30] Yeah, but he had will haven’t placed it! 没错 但是他已经将会还未下了呀
[08:36] What?! 什么
[08:38] Unlike Hot Tub Time Machine, 和《热浴盆时光机》不同
[08:39] this couldn’t be more simple. 这个问题简单多了
[08:41] When Biff gets the almanac in 1955, 毕夫把年鉴带去1955年时
[08:44] the alternate future he creates isn’t the one 他所创造出的2015年并不是
[08:47] in which Marty and Doc Brown ever use the time machine 马蒂和布朗博士驾驶时光机
[08:49] to travel to 2015. 所去的2015年
[08:51] Therefore, 所以
[08:51] in the new timeline, 在新的时间线中
[08:53] Marty and Doc never brought the time machine… 马蒂和博士从未驾驶着时光机
[08:55] W-Wait. 等等
[08:56] Is “brought” right? 这里用”驾驶着”合适吗
[09:02] Marty and Doc never had have had brought? 马蒂和博士从未已经会曾经驾驶着吗
[09:07] I don’t know. You did it to me. 我不知道 你刚才故意刁难我的
[09:11] Oh, I’m going with it. 反正我就这么用了
[09:12] Marty and Doc never had have had brought 马蒂和博士从未已经会曾经驾驶着
[09:14] the time machine to 2015. 时光机回到2015年
[09:16] That means 2015 Biff could also 所以2015年的毕夫也有可能
[09:19] not had have had brought the almanac to 1955 Biff. 没有已经有曾经把年鉴带给1955年的毕夫
[09:23] Therefore, the timeline in which 1955 Biff gets the almanac 因此 1955年毕夫拿到年鉴的时间线
[09:28] is also the timeline 恰恰就是
[09:29] in which 1955 Biff never gets the almanac. 1955年的毕夫从未拿到年鉴的时间线
[09:32] And not just “never gets.” 不光是”从未拿到”
[09:34] Never have, never hasn’t, 还是”从未已经拿到 从未曾经拿到
[09:35] never had have hasn’t. 从未曾经已经没拿到”
[09:43] He’s right. 他说得对
[09:46] Also, what kind of name is Biff? 再说了 谁会取毕夫这种名字啊
[09:49] Sounds like when you pop open a can of Pillsbury dough. 听着就像当你打开一管品食乐面团的声音
[09:53] Biff. 哔呋
[09:56] Oh, that stuff is so good wrapped around cocktail weenies. 那面团裹在迷你维纳肠上可好吃了
[09:59] Guys… 各位
[09:59] Do you know that the word “Wiener” 你们知道”维纳肠”这个词
[10:01] comes from the German name of the Austrian capital Vienna, 是从奥地利首都维也纳的德语写法中来的吗
[10:04] or “Wien”? 也就是”维纳”
[10:05] Do you know if you look at Austria on a map 你知道奥地利在地图上的形状
[10:06] it actually looks like a wiener? 和小鸡鸡一模一样吗
[10:09] Guys, what are we doing? 各位 我们这是干嘛呢
[10:10] W-We sent the girls away 我们把女生们都赶走
[10:11] so we could focus. 就是为了集中注意力
[10:13] I don’t think it worked. 我觉得这招不管用
[10:27] Maybe after this, you’ll be in the mood for some Manilow. 喝完这杯后 也许你会想听曼尼洛
[10:31] I think after this, I’ll be dead. 喝完这杯 老娘估计就挂了
[10:35] Look at us out, 看看我们俩在外面玩
[10:36] while Penny’s in the room studying. 佩妮留在房间学习
[10:38] I’m proud of her. 我为她骄傲
[10:39] This is a great opportunity. 这是个难得的机会
[10:40] It’s nice to see her take it seriously. 她愿意认真对待实在太好了
[10:42] It is. 说得对
[10:43] But enough about Penny. 不要讨论佩妮了
[10:44] Let’s talk about us. 说说我俩吧
[10:47] We’re looking good. 我们俩美翻了
[10:49] We are… 的确
[10:51] Better than good. 不止是美翻了
[10:52] I mean, look at you. Your body’s bangin’! 看看你 凹凸有致都要爆出来了
[10:56] Amy! 艾米
[10:57] Don’t “Amy” me. 少来
[10:58] We’re always talking about how hot Penny is. 我们老是说佩妮有多火辣
[11:00] Come on– scientist to scientist, 但我们科学家之间要坦诚相待
[11:02] how big are those Hadron Colliders? 你这对”强子碰撞机”有多大
[11:08] You’re embarrassing me. 你说得人家好尴尬
[11:10] Oh, don’t be embarrassed. 有啥好尴尬的
[11:11] I’ll show you the divot in my spine. 我也可以给你看我脊椎上的凹陷
[11:14] – What? – No, no, it’s okay. I was born with it. -什么 -没什么大不了的 我生下来就有
[11:16] If you put a double-A battery in there, 要是往里面放一节五号电池
[11:18] it makes my leg kick. 我就会开始踢腿哦
[11:23] All right. 好了
[11:24] Oh, this is already better. 一看就感觉比刚才好多了
[11:26] There are far fewer distractions in here. 没有那么多干扰
[11:28] Plus, this is where our minds 再说 这里本来就是
[11:29] are conditioned to focus on work. 让我们专注于工作的地方
[11:31] So, I’ve been thinking about the hover boards, 我一直在思考悬浮滑板的问题
[11:33] and maybe there’s a way we could use maglev technology. 也许能把磁力悬浮技术用在上面
[11:36] Or if we could figure out a way to supercool the materials, 又或者如果能找出过度冷却材料的办法
[11:38] we could utilize quantum coupling. 我们就能使用量子耦合了
[11:40] Well, I wonder if anyone’s tried that. 不知道有人试过这办法没
[11:42] Go online and look it up. 上网查查呗
[11:44] Oh, I can’t argue with him. 的确是铁证如山啊
[11:45] It’s right there on the screen. 瞧这屏幕上的形状
[11:47] Austria does look like a wiener. 奥地利和鸡鸡长得一模一样
[11:51] That’s nothing, dude. 这算什么 老兄
[11:52] Go check out how hung Florida is. 看看弗罗里达州 那才叫”神雕”
[11:57] I’m sure Mrs. Florida’s walking funny. 我相信弗州小姐肯定腿都合不拢了
[11:59] Can we get back to work? 能不能回到正题上来
[12:01] Yeah… he’s right. 他说得对
[12:03] Oh, here’s a thought. 我还有个想法
[12:05] What if we use some form of operant conditioning techniques 能不能用一点操作条件反射方法
[12:09] to keep us from getting off topic? 来防止我们偏题
[12:11] Like behavior modification? 你是说类似行为修正吗
[12:12] Yeah, exactly. 就是那个
[12:14] Did you know those techniques 你们知道这些技术
[12:16] were used to actually teach pigeons to play ping-pong? 以前是用来教鸽子打乒乓球的吗
[12:19] That cannot be true. 我才不信呢
[12:31] Hey, it was match point. 喂 都打到赛末点了
[12:35] Some psychologists 有些心理学家
[12:36] perform operant conditioning with punishment. 会加上惩罚来配合操作性条件反射
[12:38] Maybe we can come up with a punishment 也许我们可以想出一个处罚方式
[12:40] for straying off topic. 来惩罚偏题行为
[12:42] Not getting to see who wins at pigeon ping-pong comes to mind. 比如不让看鸽子乒乓球赛的结果吗
[12:47] We could snap a rubber band on our wrists 我们可以每次一有跑题行为
[12:49] every time we get sidetracked. 就拿橡皮筋往手腕上弹一下
[12:51] Mmm, not bad. You know, in medieval times, 想法不错 要知道在中世纪
[12:54] idle chatter was punished with a device called 惩罚闲聊行为的装置叫做
[12:56] the scold’s bridle. 长舌妇的面具[样子像马笼头]
[12:58] It’s an iron cage 是一个铁笼子
[13:00] that’s locked around the head and pierces the tongue. 套住头锁起来 把舌头刺穿钉住
[13:04] If only we had one. 咱要是有一个该有多好
[13:08] Oh! I’ll check Amazon. 有了 我可以上亚马逊网找
[13:16] Housekeeping! 客房服务
[13:20] We had a complaint 我们接到投诉
[13:21] about somebody pooping on a party in there! 这里有人把派对气氛全搞没了
[13:27] It was us the whole time! 其实客房小妹就是我们啦
[13:31] Why’d you tell her? It was working. 你为什么要告诉她 她本来信了
[13:33] Was it working? 你信了吗
[13:35] Yeah. 是的
[13:36] Oh, I’m so sorry. 真是对不起
[13:40] You guys look like you’re having fun. 你们看起来玩得很开心啊
[13:42] We’re having the best time. 开心死了
[13:44] Guess who won $100 playing craps. 猜猜谁玩掷骰子赢了一百块
[13:48] That’s a dollar. 这是一块钱
[13:50] Then guess who wildly overtipped a cocktail waitress. 那猜猜谁成了给鸡尾酒女侍者高额小费的凯子
[13:54] Hey, Penny… hey, let’s go. 佩妮 我们走吧
[13:56] We found a place that has Australian male strippers. 我们发现一个地方有澳大利亚脱衣舞男哦
[13:59] We want to see if they twirl their junk in the other direction. 我们想看看他们是不是反方向转小弟弟
[13:59] 有种说法 南北半球水平运动的物体 受地转偏向力影响分别向左和向右偏
[14:13] That sounds so great. 听起来真不错
[14:15] But I have a little more studying to do. 但我还有一些功课要做
[14:17] Can you believe this nerd? 瞧这书呆的德行
[14:22] Come on, do you want to sit here being a loser, 来嘛 你想坐在这里做书虫
[14:24] or do you want to watch me climb into 还是想看我像袋鼠宝宝一样
[14:25] an Australian man’s G-string like a baby kangaroo? 勇攀澳大利亚猛男的丁字裤”高峰”
[14:35] All right, guys, look, I would love to go out, 姐妹们 我也很想出去玩乐
[14:37] but I’ve got to get this done, okay? 但我必须把这些功课做完
[14:39] So have fun at the club. 你们在夜店玩得开心点
[14:40] And if you get in trouble, find a policeman. 如果有麻烦 就去找警察叔叔
[14:43] And if he’s taking off his pants, 如果他脱掉了裤子
[14:44] he is not a real policeman. 那他就不是真正的警察叔叔[舞男]
[14:47] Okay, okay, this is obviously very important to her. 好吧 看来这对她来说很重要
[14:50] Let’s just, we’ll help her study so she can get done quicker. 我们来帮她 让她快点把功课做完
[14:54] Here… here, I’m gonna quiz you. 来吧 我来提问
[14:55] I’m gonna quiz you. 我来提问
[14:58] I got your notes! 笔记在我这里
[15:00] I got your notes! 笔记在我这里
[15:02] I got your notes! 笔记在我这里
[15:02] If you want these, 如果你想要
[15:03] they’re gonna be at the strip club! 就来脱衣舞男俱乐部找吧
[15:08] Aren’t you gonna chase her? 你不去追她吗
[15:10] To the walk-in closet? Sure. 追到衣帽间吗 可以考虑
[15:20] Okay, so we agree, 我们都同意了
[15:21] whenever someone takes us off topic 无论何时只要有人偏题
[15:23] they get their arm hair yanked off. 粘臂毛的胶带就得被扯掉一块
[15:26] And I really can’t let that happen 我不能让这样的事发生
[15:27] or the girl who does my eyebrows will think 否则帮我修眉的女生会以为
[15:28] I’ve been cheating on her. 我还有别人帮我修毛
[15:31] All right, now, one benefit of quantum coupling… 好了 量子耦合的一个好处就是
[15:34] Wait, no, question: 慢着 问一下
[15:36] who decides if someone’s gone off topic? 偏不偏题 谁来决定
[15:38] I think it’ll be pretty clear. If not, we’ll take a vote. 我想很容易判断吧 如果模棱两可就投票决定
[15:41] Oh, and also… 还有
[15:45] W-We didn’t vote! 我们还没有投票呢
[15:47] We didn’t have to– that was clearly a tangent. 不必投票 你明显是带偏话题了
[15:49] Now come on. Back to work. 快点 继续工作
[15:51] If we’re leaning towards quantum coupling… 如果我们侧重于量子耦合
[15:53] Why? 凭什么
[15:55] You said “quantum coupling.” 你刚说”量子耦合”
[15:56] That made me think of the show Quantum Leap. 让我想起电视剧《量子跳跃》
[15:59] That’s a tangent and it’s your fault. 这是偏题 是你的错
[16:01] That’s ridiculous. 太荒谬了
[16:02] Sheldon, I vote that is not a tangent. 谢尔顿 我投票这不是带偏题
[16:04] Thank you. And now I owe you one. 谢谢 现在我把没帮你撕的补上
[16:08] That was your fault. 这全是你的错
[16:11] Ooh, that is a lot of hair. 妈呀 好多毛
[16:16] And now I’m gonna hear it from Jenny. 这下得听珍妮唠叨了
[16:20] Everyone stop. 大家住手
[16:21] This was a stupid idea. 这是一个愚蠢的主意
[16:22] Negative reinforcement isn’t working. 负强化不管用
[16:25] I think you mean positive punishment. 你是说正惩罚[施加负面刺激]吧
[16:27] Negative reinforcement is the removal of a positive stimulus. 负强化是指取消正面刺激[奖励]
[16:30] It’s a common mistake. 这是个常见的错误
[16:31] Negative reinforcement is really wrong? 所以这么做真的不是负强化吗
[16:33] Oh, it’s used incorrectly all the time. 当然 它总是被用错
[16:35] Even Bill Murray makes that mistake 就连比尔·默里
[16:37] in the first scene of Ghostbusters. 在《捉鬼敢死队》的第一场戏中也错了
[16:39] No way. Not Bill Murray. 不可能 比尔[主演]高大的形像不能毁
[16:43] I’m studying the effect of negative reinforcement 我正在研究超自然能力中
[16:45] on ESP ability. 负强化的效果
[16:48] Bill Murray did get it wrong. 比尔·默里高大形象果然毁了
[16:51] Jump ahead to the Stay Puft Marshmallow Man. 跳到棉花糖宝宝那一幕
[16:53] No! 不要
[16:56] Leonard’s right. 莱纳德是对的
[16:57] We can’t just jump ahead. 我们不能直接”跳到”
[16:59] – We have to watch the whole movie. – Look. -我们得看完整部电影 -听着
[17:02] We keep procrastinating. 我们一直在拖延
[17:03] We saw Back to the Future II, 我们看了《回到未来2》
[17:05] pigeons playing ping-pong, 鸽子打乒乓球
[17:06] a bunch of countries that look like genitals 一堆形状像男性生殖器的国家
[17:08] and one guy whose genitals look like Denmark! 还有一个生殖器形状像丹麦的家伙
[17:12] Yeah, sorry for clicking on that. 抱歉我点了那个链接
[17:17] It’s late. We’ve wasted hours. 现在很晚了 我们浪费了几小时的时间
[17:19] Can we please find it in ourselves 拜托大家集中精神
[17:20] to do any amount of work tonight? 今晚出点成果好吗
[17:22] But we didn’t see them bust one ghost. 但我们还没有看到他们捉住一只鬼呢
[17:27] So y-you’re saying we should stand here 你是说我们应该在周六的晚上
[17:30] in my lab on a Saturday night 站在我的实验室里
[17:32] and watch the rest of Ghostbusters on a crappy laptop? 用一台破笔记本看完《捉鬼敢死队》吗
[17:35] No. 不
[17:42] Go, busters. 上啊 敢死队
[17:46] It really does hold up. 结果还真行啊
[17:58] See? Isn’t this better than a hotel room? 瞧 这比在酒店房间好吧
[18:01] Yep. Shake that thing! 是啊 把鸡鸡都甩起来
[18:05] Have you ever seen a body so fine? 你见过这么赞的身躯吗
[18:08] We had some pretty hot corpses in my anatomy class, 我的解剖课上也有些相当热辣的尸体
[18:11] but none of them moved like that! 但没有一个能像这样蹦跶
[18:25] Good morning. 早上好
[18:27] You want to go to the pool? 要去游泳池吗
[18:32] Come on… you said it yourself. 来嘛 你们自己也说过了
[18:34] Only nerds and losers stay in the room. 只有书呆和书虫才会待在房间里
[18:40] Wow, it’s bright out. 哇 好亮啊
[18:42] Isn’t it bright? 是不是好亮
[18:43] I should probably close these curtains. 也许我应该拉上窗帘
[18:44] Nah. Bye! 才怪 拜拜
[18:48] Would you please close the drapes? 你去拉上窗帘好吗
[18:50] Okay. 好的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme