时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Have you guys heard about this research team | 你们有听说过有个研究小组 |
[00:05] | that’s trying to genetically manipulate Chicken DNA | 想要从基因方面操控鸡的DNA |
[00:08] | to create some sort of a chicken dinosaur? | 来创造某种类似鸡恐龙的事情吗 |
[00:11] | I think that sounds wonderful. | 我觉得这听起来超赞啊 |
[00:14] | What? You’re afraid of both dinosaurs and chickens. | 什么 你不是又怕恐龙又怕鸡吗 |
[00:18] | Yes, but tell me | 是啊 但你敢说 |
[00:20] | a dinosaur chicken salad sandwich | 鸡恐龙肉沙拉三明治 |
[00:21] | wouldn’t hit the Mesozoic spot. | 不会正中美味白垩纪之点吗 |
[00:27] | – Hey, guys. – Hey. Hello. | -你们好啊 -你好 |
[00:28] | We still on for tomorrow night? | 明晚都会出席的吧 |
[00:30] | Yeah. I’m excited to finally meet your girlfriend. | 当然 我很期待终于能见到你的女朋友呢 |
[00:32] | Yeah, oh, and speaking of which. | 是啊 说到这事 |
[00:33] | According to a recent study out of Oxford University, | 根据牛津大学最新的研究指出 |
[00:37] | when someone takes on a new romantic partner, | 一个人有了新的浪漫伴侣之后 |
[00:39] | that person loses one or two close friends. | 会失去一到两个好朋友 |
[00:43] | Since when do you read social science? | 你什么时候开始看社会科学了 |
[00:45] | I go to the bathroom like everybody else. | 我也会上厕所 也需要厕所读物啊 |
[00:49] | Why would I lose friends just because I started dating someone? | 为什么我会因为有了对象而失去朋友呢 |
[00:51] | Yeah, you didn’t lose anyone when you met Amy. | 是啊 你跟艾米好上后 也没少了朋友啊 |
[00:53] | Yeah, well, no, the study refers to romantic partners. | 人家研究是说浪漫伴侣 |
[00:57] | Not the way I would categorize the two of us. | 我可不会把我们的关系归到这一类 |
[01:00] | You guys kiss and hold hands. | 你们也接吻和牵手啊 |
[01:01] | I’ve seen him do it. It’s not romantic. | 我看过他们做这些事 完全不浪漫 |
[01:05] | Look, I’m not the kind of guy | 我可不是那种 |
[01:06] | who drops his friends just because he’s in a relationship. | 一谈恋爱就会重色轻友的人 |
[01:09] | What happens if she doesn’t like us? | 要是她不喜欢我们呢 |
[01:11] | Well, hey, you’re my dear friends. | 别这样 你们可是我的好朋友 |
[01:13] | You’ll get a Christmas card for a couple of years, | 开始几年 我还是会给你们寄圣诞卡 |
[01:14] | and then you’re dead to me. | 之后你们哪凉快死哪去 |
[01:44] | So, Howard, is Stuart still living with your mom? | 霍华德 斯图尔特还跟你妈住在一起吗 |
[01:47] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈这事 |
[01:48] | – But he’s going to. – My mom got him cable! | -但他还是会谈 -我妈帮他装了收费台 |
[01:52] | In my whole life, | 我从小到大 |
[01:53] | growing up in that house– no cable. | 住在那个房子里 就没看过收费台 |
[01:55] | Do you know how many HBOs | 你知道我妈付钱 |
[01:56] | that leech had my mother get him? Seven. | 给那寄生虫装了多少电影频道吗 七个 |
[01:58] | Seven HBOs. Seven! | 七个电影频道呢 七个啊 |
[02:02] | Long story short, they have seven HBOs. | 长话短说 就是他们有七个电影频道 |
[02:06] | Hey, guys. | 各位 |
[02:07] | Hello. | 你好 |
[02:07] | – Emily, you know almost everybody here. – Hi. | -艾米丽 在座各位你差不多都认识 -你好 |
[02:09] | This is Leonard, this is Penny. | 这位是莱纳德 这是佩妮 |
[02:11] | Oh, it’s so nice to meet you. | 幸会幸会 |
[02:12] | – Nice to finally meet you, too. – Hi. | -我也是 -你好 |
[02:15] | Hello. | 好 |
[02:16] | Well, Raj, you were not lying about her. | 拉杰 你真的没骗我们 |
[02:18] | I told you she exists. | 我就说她真实存在 |
[02:21] | Hey, I hear you’re a dermatologist. | 我听说你是皮肤科医生 |
[02:23] | Uh, yeah, I’m a resident at Huntington Hospital. | 是的 我是亨廷顿医院的住院医师 |
[02:25] | Oh, I like their emergency room. | 我好喜欢他们的急诊室 |
[02:29] | Yeah, even if it turns out you don’t have Dengue fever, | 就算检查结果显示你没得登革热 |
[02:31] | they still let you take a lollipop. | 你还是可以拿根棒棒糖 |
[02:35] | You know, Penny just started training | 佩妮刚刚开始 |
[02:36] | to be a pharmaceutical sales rep. | 医药销售的培训 |
[02:38] | Maybe she can practice on you some time. | 或许有机会她可以跟你练习练习 |
[02:40] | Oh, it would be great to practice on a real doctor. | 如果能跟一名真医生练习就太好了 |
[02:43] | Yeah. I’m sure that’d be fine. | 可以啊 没问题 |
[02:45] | I have some odd freckles on my buttocks. | 我的屁屁上有些奇怪的斑点 |
[02:50] | Can I make an appointment for you to look at them? | 我能跟你约个时间就诊吗 |
[02:54] | Um… okay, I guess. | 应该… 可以吧 |
[02:58] | I’m with him three years, nothing. | 我都跟了他三年 毛都没捞着 |
[03:00] | She’s with two minutes, and he’s taking his pants off. | 她刚进来两分钟 他就要对人脱裤子了 |
[03:08] | Last night was fun. What did you think of Emily? | 昨晚挺有意思 你觉得艾米丽如何 |
[03:10] | I don’t know. | 不知道 |
[03:12] | I kind of got the sense she didn’t like me. | 我感觉她好像不太喜欢我 |
[03:14] | Did she say she didn’t like you? | 她有说她不喜欢你吗 |
[03:15] | Of course not. No one ever says | 当然没有 才不会有人 |
[03:16] | they don’t like you straight to your face. | 当着你的面说不喜欢你呢 |
[03:19] | We have led different lives. | 咱俩的人生路真是大不同啊 |
[03:24] | You guys just met. Why would she feel that way? | 你们才刚认识 你怎么会有这种感觉呢 |
[03:26] | It’s just this vibe I got. | 我就是感觉到了 |
[03:28] | I’m sure you’re worried about nothing. | 应该是你想太多了 |
[03:30] | Yeah. You’re probably right. | 我想你说得对 |
[03:31] | I used to think my high school P.E. Teacher didn’t like me, | 我曾经以为我高中的体育老师不喜欢我 |
[03:33] | but it turned out, she liked me a little too much. | 后来发现 她是”太”喜欢我 |
[03:36] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[03:37] | It was fine. | 也还好啦 |
[03:38] | We went to a Melissa Etheridge concert, | 我们一起去了梅莉莎·埃瑟里奇的演唱会 |
[03:38] | 梅莉莎·埃瑟里奇 美国女歌手 也是积极参与同志权利运动的社会活动家 | |
[03:39] | I got an A, it all worked out. | 我后来成绩得了A 一切圆满 |
[03:42] | When you go to Emily’s office to practice, you’ll see. It’s fine. | 等你去她办公室练习 你就知道你多虑了 |
[03:45] | Yeah, I hope you’re right. | 希望就像你说的吧 |
[03:47] | You really went your entire life | 你真的这辈子从未试过 |
[03:49] | without anyone saying “I hate you” to your face? | 有人当面对你说”我讨厌你”吗 |
[03:53] | Yeah. | 对啊 |
[03:55] | I’d say it now, but look at those cheekbones. | 我现在就想对你说 但瞧你那迷人的颧骨 |
[04:05] | I miss Stuart’s place. | 我好想念斯图尔特的店 |
[04:07] | All this loud music and exposed brick. | 看这店吵杂的音乐 露出的砖墙 |
[04:11] | What, is this a comic book store, | 这里是漫画书店 |
[04:13] | or a rave at the third little pig’s house? | 还是第三只小猪砖房家中的派对啊 |
[04:18] | Yup, I wish Stuart would reopen. | 是啊 我也希望斯图尔特重新开店 |
[04:20] | I hate this place, too. | 我也讨厌这家店 |
[04:22] | Okay, him I believe | 我相信他是真心的 |
[04:23] | because he’s an 80-year-old man in a 15-year-old’s T-shirt. | 因为他就是个80岁老头穿15岁小孩的衣服 |
[04:28] | But you’re just upset about | 但你只是在不爽 |
[04:29] | Stuart and your mom and all their HBOs. | 斯图尔特和你妈以及他们的付费电影台 |
[04:32] | Yes, I am. | 没错 |
[04:33] | You know, I can’t even watch Game of Thrones now | 我现在看《权力的游戏》时 都会想到 |
[04:35] | without thinking of mother saying, | 我妈在问他 |
[04:37] | “Stuart, which one is Thrones?” | “斯图尔特 他们谁是’权力'” |
[04:42] | You know, he might not reopen. | 他可能不能重新开张 |
[04:43] | He didn’t get a lot of money from the insurance company. | 保险公司没赔给他多少钱 |
[04:46] | Oh, boy, if there is one thing that gets my goat, | 天啊 如果有一件事能让我生气 |
[04:48] | it’s those dad-gum insurance companies. | 就是那些该死的保险公司 |
[04:52] | Why? Because they won’t get off your lawn? | 为什么 因为他们整天来烦你这死老头吗 |
[04:59] | Oh, is Stuart trying to get a loan, or-or find investors? | 斯尔图特有试着去贷款 或找人投资吗 |
[05:02] | All I know is, he’s got my mother | 我只知道他让我妈 |
[05:03] | buying four-ply toilet paper. | 给他买四层的厕纸 |
[05:05] | I mean, four-ply. | 四层的啊 |
[05:08] | If his butt is so delicate, | 如果他的屁股那么娇气 |
[05:09] | why doesn’t he just use an angora rabbit? | 干嘛不直接用安哥拉兔子擦呢 |
[05:13] | 安哥拉兔毛颜色洁白 轻细 滑软 美观 暖和 是一种高级纺织原料 | |
[05:13] | For starters, they shed and bite. | 首先它们会掉毛 还会咬人 |
[05:19] | Hey, here’s a thought. | 我有个想法 |
[05:20] | Why don’t we put up the rest of the money that Stuart needs? | 我们何不帮斯尔图特把剩下的钱凑够呢 |
[05:24] | So, we’d be, like, owners of a comic book store? | 那我们就是漫画书店的店主了 |
[05:29] | It’s kind of a dream come true. | 就像是美梦成真 |
[05:31] | That does sound fun. | 听起来蛮有意思 |
[05:32] | Ooh, maybe we could come up | 或许我们还能想出 |
[05:33] | with a business plan to compete with this place. | 一个跟这地方抗衡的商业计划 |
[05:36] | I’ll give you a plan right now. | 我现在就有一个计划 |
[05:38] | Step one: open comic book store. | 第一步 开一家漫画书店 |
[05:41] | Step two: start rumor | 第二步 散布谣言 |
[05:42] | this comic book store gives you genital warts. | 说这家漫画书店会让人得生殖器疣 |
[05:47] | Step three: buy a big bag to put the money in. | 第三步 买一个大袋子装钱 |
[05:55] | It’s not that bad. | 这计划还不错 |
[06:03] | Thank you so much for letting me practice my sales pitch on you. | 非常感谢你能当我的客户 让我练习推销说辞 |
[06:06] | I really appreciate it. | 我真的感激不尽 |
[06:07] | – Sure. – Um, I brought coffee. | -没事 -我给你买了咖啡 |
[06:09] | I wasn’t sure what you like, so I got | 我不太确定你喜欢哪种 所以我买了 |
[06:10] | a regular, a cappuccino and a Chai tea. | 普通咖啡 卡布奇诺和印度拉茶各一杯 |
[06:13] | Since you like Raj, I thought you might be into that. | 因为你喜欢拉杰 所以我想你可能喜欢印度口味 |
[06:17] | Thanks. If we could get started. I’m a little busy. | 谢谢 我们开始吧 我有点忙 |
[06:19] | Oh, yeah, sure. Let me just get out my materials. | 当然可以 让我先把材料拿出来 |
[06:22] | Leonard gave me this briefcase. | 这手提包是莱纳德给我的 |
[06:23] | He used to carry it around in high school. | 他高中时随身带着它 |
[06:25] | You can still see the dent where they whacked him with it. | 所以老被人拿来打他 现在还能看见凹痕呢 |
[06:30] | Okay, I would like to talk to you | 进入正题 我想介绍一下 |
[06:32] | about our new birth control pill, Femevra. | 我们新出的避孕药 弗米拉 |
[06:35] | Great. | 好的 |
[06:36] | So, Femevra’s triphasic design | 弗米拉三相口服避孕药 |
[06:36] | 每一周期仿造正常月经周期中荷尔蒙的变化 含有三种不同比例的雌激素与黄体素 | |
[06:38] | provides balanced hormonal exposure. | 能平衡荷尔蒙 |
[06:41] | All right. | 好的 |
[06:43] | It has also been shown to cause | 同时还有实验表明 |
[06:45] | significantly fewer side effects than other oral contraceptives. | 它相比其他口服避孕药 副作用少了很多 |
[06:48] | Although it can cause acne, which, if you ask me, kind of | 尽管它会导致长青春痘 但是我个人意见 |
[06:50] | increases its effectiveness as a contraceptive. | 这也能增加”避孕”的有效性 不是吗 |
[06:58] | Funny. | 呵呵 |
[07:00] | Okay, I’m sorry. Did we get off on the wrong foot? | 抱歉 我一开始就给了你不好的印象吗 |
[07:03] | Because since the other night, I kind of feel like | 因为从那晚开始 我就隐约感觉到 |
[07:05] | you might have a problem with me. | 你可能对我有意见 |
[07:07] | No, it’s fine. | 不 没有啊 |
[07:08] | Are you sure, because it doesn’t seem fine? | 你确定吗 因为看起来不像没有 |
[07:12] | Okay. | 好吧 |
[07:13] | If you really want to talk about this, | 如果你真的想谈论此事 |
[07:15] | I do have a problem. | 我的确对你有意见 |
[07:16] | Oh, my God. Tell me– what did I do? | 天啊 告诉我 我做错了什么 |
[07:18] | Look, it’s nothing. It’s just… | 其实没什么 只是… |
[07:20] | Raj told me that a while ago, you two hooked up. | 拉杰告诉我 不久之前你们有过一段 |
[07:23] | What?! Oh, why would he say that? | 什么 他为什么要说 |
[07:27] | Did it not happen? | 那没有吗 |
[07:28] | Well, I wouldn’t exactly call it a hook-up. | 确切来说 那不能称为”有过一段” |
[07:31] | Did you kiss? | 你们接吻了吗 |
[07:32] | Yeah. | 接了 |
[07:34] | Were you naked? | 你们俩脱光光了吗 |
[07:36] | Yeah. | 脱了 |
[07:38] | So, it was a hook-up. | 那就是啊 |
[07:39] | No. | 不是 |
[07:41] | Yeah. | 算是吧 |
[07:46] | So, what are some ways we could set our comic book store | 有什么办法能让我们的漫画书店 |
[07:49] | apart from the competition? | 在同行中脱颖而出 |
[07:51] | Oh, kids buy comic books. It would be great | 买漫画的都是小孩 如果能有办法 |
[07:53] | to figure out a way to get more kids in the store. | 让更多的小孩来我们店 那就最好了 |
[07:55] | You know, when I was a kid, I loved going there, | 在我小的时候 我喜欢去漫画书店 |
[07:56] | but I could never get a ride. | 但没人载我去 |
[07:58] | Ooh, what if we got a van | 如果我们搞个面包车 |
[08:00] | and drove around and picked kids up? | 专门在大街上接小孩呢 |
[08:07] | Nice. | 好主意 |
[08:10] | You mean, like at parks and schools? | 你是说去公园和学校守着吗 |
[08:14] | Toy stores, puppet shows. | 还有玩具店 木偶剧院 |
[08:18] | Hold on. So, your idea is to get a van | 等等 你们的主意是搞个面包车 |
[08:21] | and cruise the streets looking for kids to pick up? | 在大街上兜来兜去 专门接小孩吗 |
[08:26] | Yes. | 是的 |
[08:29] | And are you gonna use candy to lure them in? | 你们要用糖果引诱他们上车吗[绑架] |
[08:35] | We are now! | 这个主意好 |
[08:39] | You told Emily we hooked up?! | 你告诉艾米丽我们有过一段吗 |
[08:41] | Um, well, in my defense, I tell everybody. | 我要辩一句 我告诉了所有人 |
[08:44] | Why would you say that?! | 你为什么要那样说 |
[08:46] | We were having a conversation about past lovers. | 我们当时在聊过去的爱人 |
[08:48] | We weren’t lovers! Come on. | 我们不是爱人 拜托 |
[08:49] | Everyone knows we didn’t sleep together. | 大家都知道我们没有上床 |
[08:50] | We got drunk and fooled around. | 我们只是喝醉了鬼混而已 |
[08:52] | Why couldn’t you just leave me out of it? | 你们聊的时候就不能不说到我吗 |
[08:53] | Well, we were being honest. | 我们说了要对彼此坦诚 |
[08:54] | You would leave me out of the conversation | 那如果你甩了莱纳德后 |
[08:56] | with the next guy if you dump Leonard? | 你和下一个男人聊这话题时 不会说到他吗 |
[08:58] | – Why say it? – Yes! | -干嘛扯到我 -不会 |
[09:01] | Well, I would never leave you off my list, | 我决不会把你从我的名单除名 |
[09:05] | and not just because, without you, | 而且不是因为不提你 |
[09:06] | we’re playing fast and loose with the word “list.” | “名单”可能就不太够数了哦 |
[09:09] | Well, good job. Now she hates me. | 干得好 现在她讨厌我了 |
[09:14] | Great. | 棒极了 |
[09:15] | On the bright side, that Oxford study was right. | 往好的方面看 牛津大学的研究是对的 |
[09:18] | One friend down. | 朋友减一了 |
[09:22] | I wonder who you’re going to lose next. | 我好奇下一个会是谁呢 |
[09:25] | You, okay? It’s you. You’re-you’re next! | 你 就是你 下一个就是你 |
[09:30] | No. You’re crazy about me. | 才怪 你这么喜欢我 |
[09:37] | I don’t know what Emily’s so upset about anyway. | 我不懂艾米丽干嘛这么生气 |
[09:39] | Even if I had slept with him, so what? | 就算我俩睡过了 那又怎样 |
[09:41] | Everyone has a past. | 每个人都有过去 |
[09:42] | Almost everyone has a past. | 几乎每个人都有过去 |
[09:46] | Come on, look how pretty you are. | 拜托 你这么漂亮 |
[09:47] | I’m sure this isn’t the first girl to hate you. | 她肯定不是第一个讨厌你的女生 |
[09:50] | It’s not. | 的确不是 |
[09:53] | And I’m sure you can turn it around. | 你肯定能改变她的想法 |
[09:54] | How? You can’t force someone to like you. | 怎么改 总不能逼着别人喜欢你吧 |
[09:57] | What if you just hang around and act like her friend | 不如你多和她相处 装出闺蜜的样子 |
[09:59] | until you wear her down? | 逐渐让她喜欢上你 |
[10:01] | I mean, next thing you know, you’re in her home, | 接下来 你就登堂入室 |
[10:03] | you’re eating her food, drinking her wine. | 吃着她家的零食 喝着她家的美酒 |
[10:08] | No, that won’t work. | 这招不管用 |
[10:09] | You’re right. Cheers. | 说得对 干杯 |
[10:12] | Oh, I know. | 我知道了 |
[10:13] | Why don’t you use your sales training | 干嘛不利用你的销售技巧 |
[10:15] | to go back down there and sell yourself? | 好好向她推销一番你自己呢 |
[10:17] | – What? – Yeah. | -什么 -真的 |
[10:18] | But instead of selling a drug, | 不是去推销药物 |
[10:20] | you’d be selling Penny– it’s cute. | 而是去推销佩妮 多可爱啊 |
[10:22] | It’s stupid. | 多傻逼啊 |
[10:23] | Well, maybe people would like you more | 要是你不这么鄙视来否定别人的建议 |
[10:25] | if you didn’t crap all over their ideas. | 大家也许会更喜欢你 |
[10:28] | I’m gonna go with Penny on this one. | 这一点我同意佩妮的看法 |
[10:30] | Then again, why wouldn’t I? I mean, we go way back. | 这也是理所当然的 我们可是老朋友了 |
[10:34] | Oh, my God. I didn’t used to like you. | 对哦 我以前不喜欢你呢 |
[10:37] | Shh. Amy’s here now. | 别说 艾米在这会听到 |
[10:44] | You know, the more I think about it, | 我越考虑开店这事 |
[10:45] | the more intrigued I am about having our own store. | 就越觉得有兴趣 |
[10:49] | We’ll get to see all the new stuff | 新书还没上架 |
[10:51] | before it hits the shelves. | 我们早就看过了 |
[10:53] | And we’ll get to have fun interactions with our customers. | 我们还能和顾客们友好互动 |
[10:56] | “This isn’t a library– buy it or get out.” | “这里不是图书馆 不买就滚” |
[11:00] | You say things like that all the time. | 你不是整天对人这么说吗 |
[11:02] | Yes, but as a store owner, | 是啊 可我要是店主 |
[11:04] | I’ll finally have a good comeback to, | 别人说”店又不是你开的 闭嘴”时 |
[11:05] | “You don’t work here– shut up.” | 我就能理直气壮顶回去了 |
[11:08] | Uh, do you know how Penny told Raj he should have | 你记得佩妮对拉杰说 |
[11:10] | – left her off his list? – Yeah. | -把她从名单上划掉吗 -记得 |
[11:13] | Well, do you think when she and I had that conversation, | 那你觉得我跟她聊这事时 |
[11:15] | she left people off her list? | 她是不是也划掉了某些人呢 |
[11:17] | I’m sure she did. | 肯定啊 |
[11:19] | Why? | 为什么 |
[11:21] | Because if she hadn’t, | 如果她一个都没省略 |
[11:22] | she’d still be wading through the list. | 那名单现在还没念完呢 |
[11:26] | Will you stay out of this? | 你能不能别凑进来 |
[11:27] | If only Penny had said that once in a while. | 这句话应该是佩妮的台词吧 |
[11:32] | Hey, what difference does it make? | 那又有什么关系呢 |
[11:34] | You’re the one she wants to marry. | 你才是她想嫁的那个人 |
[11:36] | That’s true. | 说得对 |
[11:36] | Yeah, and I’m not sure that complete honesty | 而且我觉得恋人之间的绝对坦诚 |
[11:39] | is always the best thing for a relationship. | 不一定是件好事 |
[11:42] | Yeah, he’s right. | 他说得对 |
[11:43] | Once, in a moment of candor, | 有一次我向艾米坦白 |
[11:45] | I told Amy that her hair reminded me | 说她的头发让我想起了 |
[11:48] | of a duck caught in an oil spill. Well… | 沾满泄漏的石油的海鸭 结果… |
[11:51] | she stormed out. | 她气得夺门而出 |
[11:53] | Which was sad, because we were playing Scrabble, | 实在可悲 因为我们正在玩拼字游戏 |
[11:55] | and I had all the letters to spell “persimmon.” | 我马上就要拼出”美洲柿”这词了 |
[12:03] | Why are you even part of this conversation? | 你跟我们瞎凑什么热闹啊 |
[12:05] | You don’t know anything about women. | 你根本就不懂女人 |
[12:07] | I know that if I had a wife or a fiance, | 我知道如果我有老婆或未婚妻 |
[12:10] | I’d ask her first before I invested money | 那我投资漫画书店之前 |
[12:12] | in a comic book store. | 肯定先问问她的意见 |
[12:15] | He’s right. | 他说得对 |
[12:16] | Yeah, well, of course I am. | 我当然说得对 |
[12:18] | I was also right about her hair. | 我对她头发的评价也是对的 |
[12:19] | It did everything but quack. | 跟鸭子完全一样 除了不嘎嘎叫 |
[12:24] | There’s something I wanted to run past you. | 有件事我想告诉你一下 |
[12:27] | What’s up? | 什么事 |
[12:28] | Mm, the guys and I were thinking about | 我和小伙伴们准备 |
[12:30] | investing in Stuart’s comic book store. | 投资斯图尔特的漫画书店 |
[12:32] | – Is that okay? – Why are you asking me? | -你觉得好吗 -干嘛问我 |
[12:34] | Well, you know, we’re engaged, | 我们订婚了 |
[12:36] | and it’s kind of a big deal financially. | 这可是重大的财务问题 |
[12:39] | It seems like something we should talk about. | 我想我俩应该讨论一下 |
[12:42] | Well, would you consider mounds of credit card debt | 那你觉得身负大笔信用卡债务 |
[12:45] | kind of a big deal financially? | 算不算重大的财务问题呢 |
[12:49] | Yeah. | 算 |
[12:56] | So, me and the guys were talking about | 我和小伙伴们在讨论 |
[12:58] | this great investment opportunity… | 这个绝佳的投资机会 |
[13:00] | Nope. | 不行 |
[13:03] | But you didn’t hear what it was. | 你都不知道是什么呢 |
[13:05] | I know. | 我能猜到 |
[13:09] | Oh, come on. | 别这样嘛 |
[13:10] | Fine. What is it? | 好吧 是什么 |
[13:12] | It’s to help reopen the comic book store. | 我们想帮忙重开漫画书店 |
[13:14] | Nope. | 不行 |
[13:15] | Well, hear me out. | 听我说完嘛 |
[13:18] | Howard, you know we’re saving up for a house. | 霍华德 你知道我们在存钱买房子 |
[13:20] | I know, but all the guys are doing it. | 我知道 可大家都会入伙 |
[13:22] | We’re splitting it four ways, | 一人只需出四分之一 |
[13:23] | so it’s really not that much money. | 所以不会花太多钱 |
[13:26] | It just seems like a risky investment. | 这投资感觉风险挺大 |
[13:28] | I get that. I… | 我明白 |
[13:32] | Okay, look… | 听我说 |
[13:36] | The reason this is important is… | 我非常想开店的原因是 |
[13:42] | …before my dad left me and my mom… | 在我爸抛弃我和妈妈之前 |
[13:45] | he used to… take me to the comic book store. | 他经常带我去漫画店 |
[13:50] | It was one of the few things we did together. | 这是我们拥有过为数不多的父子时光 |
[13:55] | Oh. Howie, I had no idea. | 华仔 我不知道这件事 |
[13:57] | Well, I don’t… like to talk about it. | 我也…不爱对人提这件事 |
[14:00] | Oh, baby. | 亲爱的 |
[14:03] | That story’s made up, isn’t it? | 这事是你瞎掰的 对吗 |
[14:08] | That’s how much buying a comic book store means to me. | 为了买下漫画店 我豁出去了 |
[14:14] | I’d like your honest opinion on something. | 我希望你能诚实地给我一些意见 |
[14:17] | Of course. | 没问题 |
[14:18] | Now, before I start, | 在我提问前 |
[14:20] | I need you to know that I’m very excited about this, | 你要知道 我对此事非常激动 |
[14:23] | and anything you say | 所以你所说的每一句话 |
[14:26] | that isn’t enthusiastically supportive | 如果不够掏心掏肺百分百支持 |
[14:28] | will throw our entire relationship into question. | 将会令我们的感情产生问题 |
[14:34] | So… | 所以 |
[14:35] | keep an open mind. | 保持开放的心态 |
[14:39] | I’m feeling a little backed into a corner, Sheldon. | 我感觉无路可走唯有附和了 谢尔顿 |
[14:41] | Perfect. Now… | 这就对了 现在 |
[14:44] | …I’m considering investing | 我在考虑投资 |
[14:47] | in Stuart’s comic book store. | 斯图尔特的漫画店 |
[14:50] | Interesting. | 有意思 |
[14:54] | Can you see how a grown man, | 你不觉得一个成年男子 |
[14:57] | an accomplished scientist, | 而且是颇有成就的科学家 |
[14:59] | who invests in a store | 投资一家 |
[15:01] | that sells picture books | 出售图画书 |
[15:03] | about flying men in colorful underwear… | 主角是穿着色彩斑斓内裤的飞人们 |
[15:07] | …might be wasting both his financial | 也许是浪费他的财务 |
[15:10] | and intellectual resources? | 和智力资源吗 |
[15:18] | No. | 不觉得 |
[15:22] | Then I think it’s a terrific idea. | 那我觉得这个想法太棒了 |
[15:25] | Great. | 很好 |
[15:27] | Wait till you hear about our van. | 我们面包车的想法更棒哦 |
[15:36] | Thanks for inviting us over. | 谢谢你邀请我们过来 |
[15:37] | Oh, thank you for coming. | 感谢你们能来 |
[15:38] | Uh, listen, Penny, before you start, | 佩妮 你开始之前 |
[15:41] | I just want to apologize for being so rude | 我要先道歉 我那天在办公室 |
[15:43] | the other day in my office. | 太没礼貌了 |
[15:44] | No, no. No need to apologize. | 不 不需要道歉 |
[15:45] | Excuse me, can I say something? | 打扰下 我能说些什么吗 |
[15:47] | I just love both you guys, | 我爱你们两个 |
[15:49] | and I want you to get along. | 我希望你们合得来 |
[15:52] | And when I say “love,” I meant as a friend. | 我说的”爱” 对你是朋友之爱 |
[15:55] | And, uh, way too soon, right? | 咱俩之间说”爱”太快了 对吗 |
[15:59] | Okay, sit down. Listen, Emily, | 坐下吧 听我说 艾米莉 |
[16:01] | what happened between me and Raj | 我和拉杰的事 |
[16:02] | – was a long time ago. – It was, | -已经是陈年旧事了 -没错 |
[16:04] | and I may have made it seem like a bigger deal than I should have. | 而且我也不该在这件事上小题大作 |
[16:07] | Yeah, and Leonard and I are engaged now, | 现在莱纳德和我订婚了 |
[16:08] | and I’m just hoping we can put this whole thing behind us. | 我希望这事大家就既往不咎吧 |
[16:11] | I’d like that, too. | 我也希望这样 |
[16:13] | Yeah, I thought I’d be okay with it, | 我本来以为我不会心里不舒服 |
[16:15] | but then I saw how pretty you are. | 但结果看到你这么漂亮 |
[16:17] | Oh, that’s so sweet. | 你嘴真甜 |
[16:19] | I mean, look at you– you are gorgeous. | 瞧你 这么美 |
[16:21] | It’s true– you’re both gorgeous. | 没错 你俩都美呆了 |
[16:24] | Kind of says something about the man who could bed you both. | 把这两朵娇花带上床的男人该有多优秀啊 |
[16:35] | You get why I’ve been alone most of my adult life. | 你明白为啥我大半辈子都孤单一人了吧 |
[16:40] | So, what brings you by? | 什么风把你们吹来了 |
[16:42] | Well, I don’t need a reason– it’s my house. | 我来这里不需要原因 这是我的房子 |
[16:46] | Technically, it’s your mom’s house, but… | 确切来说 这是你妈妈的房子 但是 |
[16:48] | we certainly want you to feel welcome. | 我们还是希望你能觉得自己是受欢迎的 |
[16:52] | I’m always welcome. | 我永远都受欢迎 |
[16:54] | Mm, just… try and call first. | 只是 下次来之前先打个电话 |
[16:57] | Okay, let’s get down to business. | 好啦 我们说正事吧 |
[17:01] | Howie was thinking about putting up some money | 华仔考虑投资一点钱 |
[17:02] | to help you reopen the store, | 帮你重开漫画店 |
[17:04] | but before that happens, I have a few questions. | 但在投资前 我有些问题要问 |
[17:07] | I appreciate the offer, | 我很感谢你的慷慨解囊 |
[17:08] | but actually your mother already gave me the money. | 但你妈妈已经给我钱了 |
[17:14] | What? | 什么 |
[17:16] | Yeah. I told her it was too much, | 是啊 我跟她说这太慷慨了 |
[17:18] | but she said she was happy to help out her bubala. | 但她说能帮她的小乖乖她很开心 |
[17:23] | Excuse me. | 失陪下 |
[17:26] | Ma, you are canceling that check, | 妈 你赶紧取消支票 |
[17:28] | and Stuart is not your bubala; I’m your bubala. | 斯图尔特不是你的小乖乖 我才是 |
[17:31] | You can’t have more than one bubala! | 你怎能同时拥有两个小乖乖呢 |
[17:34] | I don’t know who he’s talking to. | 我不知道他在冲谁嚷嚷 |
[17:35] | She’s at Target, buying me shirts. | 他妈妈去百货店帮我买T恤了 |
[17:41] | I’m so glad we could work this all out. | 我真开心问题解决了 |
[17:44] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[17:46] | You know, we should have dinner one night with you and Leonard. | 你和莱纳德改天晚上和我们一起吃饭吧 |
[17:48] | Oh, we would love that. | 我们太乐意了 |
[17:49] | Great! | 太棒了 |
[17:51] | – Okay, good night, guys. – All right, night. | -晚安了 两位 -好的 晚安 |
[17:53] | Bye. | 拜 |
[17:55] | – I hate her. – I hate her. | -我讨厌她 -我讨厌她 |
[18:02] | I’m really disappointed we’re not gonna have | 我真的很失望 我们不能开一家 |
[18:03] | – our own comic book store. – I know. | -自己的漫画书店 -是啊 |
[18:05] | I was looking forward to it. | 我本来满心期待 |
[18:07] | It would’ve been so nice to have a place that was ours, | 能开一家自己的漫画书店多好啊 |
[18:10] | where we could just sit and read comics in peace. | 我们可以安静地坐着在里面看漫画书 |
[18:13] | With comfy seats. | 有舒服的座位 |
[18:14] | And snacks. | 还有零食 |
[18:15] | Well, I guess it was too good to be true. | 唉 哪有这么好的事啊 |
[18:17] | Yeah. | 没错 |