Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Have you guys heard about this research team 你们有听说过有个研究小组
[00:05] that’s trying to genetically manipulate Chicken DNA 想要从基因方面操控鸡的DNA
[00:08] to create some sort of a chicken dinosaur? 来创造某种类似鸡恐龙的事情吗
[00:11] I think that sounds wonderful. 我觉得这听起来超赞啊
[00:14] What? You’re afraid of both dinosaurs and chickens. 什么 你不是又怕恐龙又怕鸡吗
[00:18] Yes, but tell me 是啊 但你敢说
[00:20] a dinosaur chicken salad sandwich 鸡恐龙肉沙拉三明治
[00:21] wouldn’t hit the Mesozoic spot. 不会正中美味白垩纪之点吗
[00:27] – Hey, guys. – Hey. Hello. -你们好啊 -你好
[00:28] We still on for tomorrow night? 明晚都会出席的吧
[00:30] Yeah. I’m excited to finally meet your girlfriend. 当然 我很期待终于能见到你的女朋友呢
[00:32] Yeah, oh, and speaking of which. 是啊 说到这事
[00:33] According to a recent study out of Oxford University, 根据牛津大学最新的研究指出
[00:37] when someone takes on a new romantic partner, 一个人有了新的浪漫伴侣之后
[00:39] that person loses one or two close friends. 会失去一到两个好朋友
[00:43] Since when do you read social science? 你什么时候开始看社会科学了
[00:45] I go to the bathroom like everybody else. 我也会上厕所 也需要厕所读物啊
[00:49] Why would I lose friends just because I started dating someone? 为什么我会因为有了对象而失去朋友呢
[00:51] Yeah, you didn’t lose anyone when you met Amy. 是啊 你跟艾米好上后 也没少了朋友啊
[00:53] Yeah, well, no, the study refers to romantic partners. 人家研究是说浪漫伴侣
[00:57] Not the way I would categorize the two of us. 我可不会把我们的关系归到这一类
[01:00] You guys kiss and hold hands. 你们也接吻和牵手啊
[01:01] I’ve seen him do it. It’s not romantic. 我看过他们做这些事 完全不浪漫
[01:05] Look, I’m not the kind of guy 我可不是那种
[01:06] who drops his friends just because he’s in a relationship. 一谈恋爱就会重色轻友的人
[01:09] What happens if she doesn’t like us? 要是她不喜欢我们呢
[01:11] Well, hey, you’re my dear friends. 别这样 你们可是我的好朋友
[01:13] You’ll get a Christmas card for a couple of years, 开始几年 我还是会给你们寄圣诞卡
[01:14] and then you’re dead to me. 之后你们哪凉快死哪去
[01:44] So, Howard, is Stuart still living with your mom? 霍华德 斯图尔特还跟你妈住在一起吗
[01:47] I don’t want to talk about it. 我不想谈这事
[01:48] – But he’s going to. – My mom got him cable! -但他还是会谈 -我妈帮他装了收费台
[01:52] In my whole life, 我从小到大
[01:53] growing up in that house– no cable. 住在那个房子里 就没看过收费台
[01:55] Do you know how many HBOs 你知道我妈付钱
[01:56] that leech had my mother get him? Seven. 给那寄生虫装了多少电影频道吗 七个
[01:58] Seven HBOs. Seven! 七个电影频道呢 七个啊
[02:02] Long story short, they have seven HBOs. 长话短说 就是他们有七个电影频道
[02:06] Hey, guys. 各位
[02:07] Hello. 你好
[02:07] – Emily, you know almost everybody here. – Hi. -艾米丽 在座各位你差不多都认识 -你好
[02:09] This is Leonard, this is Penny. 这位是莱纳德 这是佩妮
[02:11] Oh, it’s so nice to meet you. 幸会幸会
[02:12] – Nice to finally meet you, too. – Hi. -我也是 -你好
[02:15] Hello. 好
[02:16] Well, Raj, you were not lying about her. 拉杰 你真的没骗我们
[02:18] I told you she exists. 我就说她真实存在
[02:21] Hey, I hear you’re a dermatologist. 我听说你是皮肤科医生
[02:23] Uh, yeah, I’m a resident at Huntington Hospital. 是的 我是亨廷顿医院的住院医师
[02:25] Oh, I like their emergency room. 我好喜欢他们的急诊室
[02:29] Yeah, even if it turns out you don’t have Dengue fever, 就算检查结果显示你没得登革热
[02:31] they still let you take a lollipop. 你还是可以拿根棒棒糖
[02:35] You know, Penny just started training 佩妮刚刚开始
[02:36] to be a pharmaceutical sales rep. 医药销售的培训
[02:38] Maybe she can practice on you some time. 或许有机会她可以跟你练习练习
[02:40] Oh, it would be great to practice on a real doctor. 如果能跟一名真医生练习就太好了
[02:43] Yeah. I’m sure that’d be fine. 可以啊 没问题
[02:45] I have some odd freckles on my buttocks. 我的屁屁上有些奇怪的斑点
[02:50] Can I make an appointment for you to look at them? 我能跟你约个时间就诊吗
[02:54] Um… okay, I guess. 应该… 可以吧
[02:58] I’m with him three years, nothing. 我都跟了他三年 毛都没捞着
[03:00] She’s with two minutes, and he’s taking his pants off. 她刚进来两分钟 他就要对人脱裤子了
[03:08] Last night was fun. What did you think of Emily? 昨晚挺有意思 你觉得艾米丽如何
[03:10] I don’t know. 不知道
[03:12] I kind of got the sense she didn’t like me. 我感觉她好像不太喜欢我
[03:14] Did she say she didn’t like you? 她有说她不喜欢你吗
[03:15] Of course not. No one ever says 当然没有 才不会有人
[03:16] they don’t like you straight to your face. 当着你的面说不喜欢你呢
[03:19] We have led different lives. 咱俩的人生路真是大不同啊
[03:24] You guys just met. Why would she feel that way? 你们才刚认识 你怎么会有这种感觉呢
[03:26] It’s just this vibe I got. 我就是感觉到了
[03:28] I’m sure you’re worried about nothing. 应该是你想太多了
[03:30] Yeah. You’re probably right. 我想你说得对
[03:31] I used to think my high school P.E. Teacher didn’t like me, 我曾经以为我高中的体育老师不喜欢我
[03:33] but it turned out, she liked me a little too much. 后来发现 她是”太”喜欢我
[03:36] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[03:37] It was fine. 也还好啦
[03:38] We went to a Melissa Etheridge concert, 我们一起去了梅莉莎·埃瑟里奇的演唱会
[03:38] 梅莉莎·埃瑟里奇 美国女歌手 也是积极参与同志权利运动的社会活动家
[03:39] I got an A, it all worked out. 我后来成绩得了A 一切圆满
[03:42] When you go to Emily’s office to practice, you’ll see. It’s fine. 等你去她办公室练习 你就知道你多虑了
[03:45] Yeah, I hope you’re right. 希望就像你说的吧
[03:47] You really went your entire life 你真的这辈子从未试过
[03:49] without anyone saying “I hate you” to your face? 有人当面对你说”我讨厌你”吗
[03:53] Yeah. 对啊
[03:55] I’d say it now, but look at those cheekbones. 我现在就想对你说 但瞧你那迷人的颧骨
[04:05] I miss Stuart’s place. 我好想念斯图尔特的店
[04:07] All this loud music and exposed brick. 看这店吵杂的音乐 露出的砖墙
[04:11] What, is this a comic book store, 这里是漫画书店
[04:13] or a rave at the third little pig’s house? 还是第三只小猪砖房家中的派对啊
[04:18] Yup, I wish Stuart would reopen. 是啊 我也希望斯图尔特重新开店
[04:20] I hate this place, too. 我也讨厌这家店
[04:22] Okay, him I believe 我相信他是真心的
[04:23] because he’s an 80-year-old man in a 15-year-old’s T-shirt. 因为他就是个80岁老头穿15岁小孩的衣服
[04:28] But you’re just upset about 但你只是在不爽
[04:29] Stuart and your mom and all their HBOs. 斯图尔特和你妈以及他们的付费电影台
[04:32] Yes, I am. 没错
[04:33] You know, I can’t even watch Game of Thrones now 我现在看《权力的游戏》时 都会想到
[04:35] without thinking of mother saying, 我妈在问他
[04:37] “Stuart, which one is Thrones?” “斯图尔特 他们谁是’权力'”
[04:42] You know, he might not reopen. 他可能不能重新开张
[04:43] He didn’t get a lot of money from the insurance company. 保险公司没赔给他多少钱
[04:46] Oh, boy, if there is one thing that gets my goat, 天啊 如果有一件事能让我生气
[04:48] it’s those dad-gum insurance companies. 就是那些该死的保险公司
[04:52] Why? Because they won’t get off your lawn? 为什么 因为他们整天来烦你这死老头吗
[04:59] Oh, is Stuart trying to get a loan, or-or find investors? 斯尔图特有试着去贷款 或找人投资吗
[05:02] All I know is, he’s got my mother 我只知道他让我妈
[05:03] buying four-ply toilet paper. 给他买四层的厕纸
[05:05] I mean, four-ply. 四层的啊
[05:08] If his butt is so delicate, 如果他的屁股那么娇气
[05:09] why doesn’t he just use an angora rabbit? 干嘛不直接用安哥拉兔子擦呢
[05:13] 安哥拉兔毛颜色洁白 轻细 滑软 美观 暖和 是一种高级纺织原料
[05:13] For starters, they shed and bite. 首先它们会掉毛 还会咬人
[05:19] Hey, here’s a thought. 我有个想法
[05:20] Why don’t we put up the rest of the money that Stuart needs? 我们何不帮斯尔图特把剩下的钱凑够呢
[05:24] So, we’d be, like, owners of a comic book store? 那我们就是漫画书店的店主了
[05:29] It’s kind of a dream come true. 就像是美梦成真
[05:31] That does sound fun. 听起来蛮有意思
[05:32] Ooh, maybe we could come up 或许我们还能想出
[05:33] with a business plan to compete with this place. 一个跟这地方抗衡的商业计划
[05:36] I’ll give you a plan right now. 我现在就有一个计划
[05:38] Step one: open comic book store. 第一步 开一家漫画书店
[05:41] Step two: start rumor 第二步 散布谣言
[05:42] this comic book store gives you genital warts. 说这家漫画书店会让人得生殖器疣
[05:47] Step three: buy a big bag to put the money in. 第三步 买一个大袋子装钱
[05:55] It’s not that bad. 这计划还不错
[06:03] Thank you so much for letting me practice my sales pitch on you. 非常感谢你能当我的客户 让我练习推销说辞
[06:06] I really appreciate it. 我真的感激不尽
[06:07] – Sure. – Um, I brought coffee. -没事 -我给你买了咖啡
[06:09] I wasn’t sure what you like, so I got 我不太确定你喜欢哪种 所以我买了
[06:10] a regular, a cappuccino and a Chai tea. 普通咖啡 卡布奇诺和印度拉茶各一杯
[06:13] Since you like Raj, I thought you might be into that. 因为你喜欢拉杰 所以我想你可能喜欢印度口味
[06:17] Thanks. If we could get started. I’m a little busy. 谢谢 我们开始吧 我有点忙
[06:19] Oh, yeah, sure. Let me just get out my materials. 当然可以 让我先把材料拿出来
[06:22] Leonard gave me this briefcase. 这手提包是莱纳德给我的
[06:23] He used to carry it around in high school. 他高中时随身带着它
[06:25] You can still see the dent where they whacked him with it. 所以老被人拿来打他 现在还能看见凹痕呢
[06:30] Okay, I would like to talk to you 进入正题 我想介绍一下
[06:32] about our new birth control pill, Femevra. 我们新出的避孕药 弗米拉
[06:35] Great. 好的
[06:36] So, Femevra’s triphasic design 弗米拉三相口服避孕药
[06:36] 每一周期仿造正常月经周期中荷尔蒙的变化 含有三种不同比例的雌激素与黄体素
[06:38] provides balanced hormonal exposure. 能平衡荷尔蒙
[06:41] All right. 好的
[06:43] It has also been shown to cause 同时还有实验表明
[06:45] significantly fewer side effects than other oral contraceptives. 它相比其他口服避孕药 副作用少了很多
[06:48] Although it can cause acne, which, if you ask me, kind of 尽管它会导致长青春痘 但是我个人意见
[06:50] increases its effectiveness as a contraceptive. 这也能增加”避孕”的有效性 不是吗
[06:58] Funny. 呵呵
[07:00] Okay, I’m sorry. Did we get off on the wrong foot? 抱歉 我一开始就给了你不好的印象吗
[07:03] Because since the other night, I kind of feel like 因为从那晚开始 我就隐约感觉到
[07:05] you might have a problem with me. 你可能对我有意见
[07:07] No, it’s fine. 不 没有啊
[07:08] Are you sure, because it doesn’t seem fine? 你确定吗 因为看起来不像没有
[07:12] Okay. 好吧
[07:13] If you really want to talk about this, 如果你真的想谈论此事
[07:15] I do have a problem. 我的确对你有意见
[07:16] Oh, my God. Tell me– what did I do? 天啊 告诉我 我做错了什么
[07:18] Look, it’s nothing. It’s just… 其实没什么 只是…
[07:20] Raj told me that a while ago, you two hooked up. 拉杰告诉我 不久之前你们有过一段
[07:23] What?! Oh, why would he say that? 什么 他为什么要说
[07:27] Did it not happen? 那没有吗
[07:28] Well, I wouldn’t exactly call it a hook-up. 确切来说 那不能称为”有过一段”
[07:31] Did you kiss? 你们接吻了吗
[07:32] Yeah. 接了
[07:34] Were you naked? 你们俩脱光光了吗
[07:36] Yeah. 脱了
[07:38] So, it was a hook-up. 那就是啊
[07:39] No. 不是
[07:41] Yeah. 算是吧
[07:46] So, what are some ways we could set our comic book store 有什么办法能让我们的漫画书店
[07:49] apart from the competition? 在同行中脱颖而出
[07:51] Oh, kids buy comic books. It would be great 买漫画的都是小孩 如果能有办法
[07:53] to figure out a way to get more kids in the store. 让更多的小孩来我们店 那就最好了
[07:55] You know, when I was a kid, I loved going there, 在我小的时候 我喜欢去漫画书店
[07:56] but I could never get a ride. 但没人载我去
[07:58] Ooh, what if we got a van 如果我们搞个面包车
[08:00] and drove around and picked kids up? 专门在大街上接小孩呢
[08:07] Nice. 好主意
[08:10] You mean, like at parks and schools? 你是说去公园和学校守着吗
[08:14] Toy stores, puppet shows. 还有玩具店 木偶剧院
[08:18] Hold on. So, your idea is to get a van 等等 你们的主意是搞个面包车
[08:21] and cruise the streets looking for kids to pick up? 在大街上兜来兜去 专门接小孩吗
[08:26] Yes. 是的
[08:29] And are you gonna use candy to lure them in? 你们要用糖果引诱他们上车吗[绑架]
[08:35] We are now! 这个主意好
[08:39] You told Emily we hooked up?! 你告诉艾米丽我们有过一段吗
[08:41] Um, well, in my defense, I tell everybody. 我要辩一句 我告诉了所有人
[08:44] Why would you say that?! 你为什么要那样说
[08:46] We were having a conversation about past lovers. 我们当时在聊过去的爱人
[08:48] We weren’t lovers! Come on. 我们不是爱人 拜托
[08:49] Everyone knows we didn’t sleep together. 大家都知道我们没有上床
[08:50] We got drunk and fooled around. 我们只是喝醉了鬼混而已
[08:52] Why couldn’t you just leave me out of it? 你们聊的时候就不能不说到我吗
[08:53] Well, we were being honest. 我们说了要对彼此坦诚
[08:54] You would leave me out of the conversation 那如果你甩了莱纳德后
[08:56] with the next guy if you dump Leonard? 你和下一个男人聊这话题时 不会说到他吗
[08:58] – Why say it? – Yes! -干嘛扯到我 -不会
[09:01] Well, I would never leave you off my list, 我决不会把你从我的名单除名
[09:05] and not just because, without you, 而且不是因为不提你
[09:06] we’re playing fast and loose with the word “list.” “名单”可能就不太够数了哦
[09:09] Well, good job. Now she hates me. 干得好 现在她讨厌我了
[09:14] Great. 棒极了
[09:15] On the bright side, that Oxford study was right. 往好的方面看 牛津大学的研究是对的
[09:18] One friend down. 朋友减一了
[09:22] I wonder who you’re going to lose next. 我好奇下一个会是谁呢
[09:25] You, okay? It’s you. You’re-you’re next! 你 就是你 下一个就是你
[09:30] No. You’re crazy about me. 才怪 你这么喜欢我
[09:37] I don’t know what Emily’s so upset about anyway. 我不懂艾米丽干嘛这么生气
[09:39] Even if I had slept with him, so what? 就算我俩睡过了 那又怎样
[09:41] Everyone has a past. 每个人都有过去
[09:42] Almost everyone has a past. 几乎每个人都有过去
[09:46] Come on, look how pretty you are. 拜托 你这么漂亮
[09:47] I’m sure this isn’t the first girl to hate you. 她肯定不是第一个讨厌你的女生
[09:50] It’s not. 的确不是
[09:53] And I’m sure you can turn it around. 你肯定能改变她的想法
[09:54] How? You can’t force someone to like you. 怎么改 总不能逼着别人喜欢你吧
[09:57] What if you just hang around and act like her friend 不如你多和她相处 装出闺蜜的样子
[09:59] until you wear her down? 逐渐让她喜欢上你
[10:01] I mean, next thing you know, you’re in her home, 接下来 你就登堂入室
[10:03] you’re eating her food, drinking her wine. 吃着她家的零食 喝着她家的美酒
[10:08] No, that won’t work. 这招不管用
[10:09] You’re right. Cheers. 说得对 干杯
[10:12] Oh, I know. 我知道了
[10:13] Why don’t you use your sales training 干嘛不利用你的销售技巧
[10:15] to go back down there and sell yourself? 好好向她推销一番你自己呢
[10:17] – What? – Yeah. -什么 -真的
[10:18] But instead of selling a drug, 不是去推销药物
[10:20] you’d be selling Penny– it’s cute. 而是去推销佩妮 多可爱啊
[10:22] It’s stupid. 多傻逼啊
[10:23] Well, maybe people would like you more 要是你不这么鄙视来否定别人的建议
[10:25] if you didn’t crap all over their ideas. 大家也许会更喜欢你
[10:28] I’m gonna go with Penny on this one. 这一点我同意佩妮的看法
[10:30] Then again, why wouldn’t I? I mean, we go way back. 这也是理所当然的 我们可是老朋友了
[10:34] Oh, my God. I didn’t used to like you. 对哦 我以前不喜欢你呢
[10:37] Shh. Amy’s here now. 别说 艾米在这会听到
[10:44] You know, the more I think about it, 我越考虑开店这事
[10:45] the more intrigued I am about having our own store. 就越觉得有兴趣
[10:49] We’ll get to see all the new stuff 新书还没上架
[10:51] before it hits the shelves. 我们早就看过了
[10:53] And we’ll get to have fun interactions with our customers. 我们还能和顾客们友好互动
[10:56] “This isn’t a library– buy it or get out.” “这里不是图书馆 不买就滚”
[11:00] You say things like that all the time. 你不是整天对人这么说吗
[11:02] Yes, but as a store owner, 是啊 可我要是店主
[11:04] I’ll finally have a good comeback to, 别人说”店又不是你开的 闭嘴”时
[11:05] “You don’t work here– shut up.” 我就能理直气壮顶回去了
[11:08] Uh, do you know how Penny told Raj he should have 你记得佩妮对拉杰说
[11:10] – left her off his list? – Yeah. -把她从名单上划掉吗 -记得
[11:13] Well, do you think when she and I had that conversation, 那你觉得我跟她聊这事时
[11:15] she left people off her list? 她是不是也划掉了某些人呢
[11:17] I’m sure she did. 肯定啊
[11:19] Why? 为什么
[11:21] Because if she hadn’t, 如果她一个都没省略
[11:22] she’d still be wading through the list. 那名单现在还没念完呢
[11:26] Will you stay out of this? 你能不能别凑进来
[11:27] If only Penny had said that once in a while. 这句话应该是佩妮的台词吧
[11:32] Hey, what difference does it make? 那又有什么关系呢
[11:34] You’re the one she wants to marry. 你才是她想嫁的那个人
[11:36] That’s true. 说得对
[11:36] Yeah, and I’m not sure that complete honesty 而且我觉得恋人之间的绝对坦诚
[11:39] is always the best thing for a relationship. 不一定是件好事
[11:42] Yeah, he’s right. 他说得对
[11:43] Once, in a moment of candor, 有一次我向艾米坦白
[11:45] I told Amy that her hair reminded me 说她的头发让我想起了
[11:48] of a duck caught in an oil spill. Well… 沾满泄漏的石油的海鸭 结果…
[11:51] she stormed out. 她气得夺门而出
[11:53] Which was sad, because we were playing Scrabble, 实在可悲 因为我们正在玩拼字游戏
[11:55] and I had all the letters to spell “persimmon.” 我马上就要拼出”美洲柿”这词了
[12:03] Why are you even part of this conversation? 你跟我们瞎凑什么热闹啊
[12:05] You don’t know anything about women. 你根本就不懂女人
[12:07] I know that if I had a wife or a fiance, 我知道如果我有老婆或未婚妻
[12:10] I’d ask her first before I invested money 那我投资漫画书店之前
[12:12] in a comic book store. 肯定先问问她的意见
[12:15] He’s right. 他说得对
[12:16] Yeah, well, of course I am. 我当然说得对
[12:18] I was also right about her hair. 我对她头发的评价也是对的
[12:19] It did everything but quack. 跟鸭子完全一样 除了不嘎嘎叫
[12:24] There’s something I wanted to run past you. 有件事我想告诉你一下
[12:27] What’s up? 什么事
[12:28] Mm, the guys and I were thinking about 我和小伙伴们准备
[12:30] investing in Stuart’s comic book store. 投资斯图尔特的漫画书店
[12:32] – Is that okay? – Why are you asking me? -你觉得好吗 -干嘛问我
[12:34] Well, you know, we’re engaged, 我们订婚了
[12:36] and it’s kind of a big deal financially. 这可是重大的财务问题
[12:39] It seems like something we should talk about. 我想我俩应该讨论一下
[12:42] Well, would you consider mounds of credit card debt 那你觉得身负大笔信用卡债务
[12:45] kind of a big deal financially? 算不算重大的财务问题呢
[12:49] Yeah. 算
[12:56] So, me and the guys were talking about 我和小伙伴们在讨论
[12:58] this great investment opportunity… 这个绝佳的投资机会
[13:00] Nope. 不行
[13:03] But you didn’t hear what it was. 你都不知道是什么呢
[13:05] I know. 我能猜到
[13:09] Oh, come on. 别这样嘛
[13:10] Fine. What is it? 好吧 是什么
[13:12] It’s to help reopen the comic book store. 我们想帮忙重开漫画书店
[13:14] Nope. 不行
[13:15] Well, hear me out. 听我说完嘛
[13:18] Howard, you know we’re saving up for a house. 霍华德 你知道我们在存钱买房子
[13:20] I know, but all the guys are doing it. 我知道 可大家都会入伙
[13:22] We’re splitting it four ways, 一人只需出四分之一
[13:23] so it’s really not that much money. 所以不会花太多钱
[13:26] It just seems like a risky investment. 这投资感觉风险挺大
[13:28] I get that. I… 我明白
[13:32] Okay, look… 听我说
[13:36] The reason this is important is… 我非常想开店的原因是
[13:42] …before my dad left me and my mom… 在我爸抛弃我和妈妈之前
[13:45] he used to… take me to the comic book store. 他经常带我去漫画店
[13:50] It was one of the few things we did together. 这是我们拥有过为数不多的父子时光
[13:55] Oh. Howie, I had no idea. 华仔 我不知道这件事
[13:57] Well, I don’t… like to talk about it. 我也…不爱对人提这件事
[14:00] Oh, baby. 亲爱的
[14:03] That story’s made up, isn’t it? 这事是你瞎掰的 对吗
[14:08] That’s how much buying a comic book store means to me. 为了买下漫画店 我豁出去了
[14:14] I’d like your honest opinion on something. 我希望你能诚实地给我一些意见
[14:17] Of course. 没问题
[14:18] Now, before I start, 在我提问前
[14:20] I need you to know that I’m very excited about this, 你要知道 我对此事非常激动
[14:23] and anything you say 所以你所说的每一句话
[14:26] that isn’t enthusiastically supportive 如果不够掏心掏肺百分百支持
[14:28] will throw our entire relationship into question. 将会令我们的感情产生问题
[14:34] So… 所以
[14:35] keep an open mind. 保持开放的心态
[14:39] I’m feeling a little backed into a corner, Sheldon. 我感觉无路可走唯有附和了 谢尔顿
[14:41] Perfect. Now… 这就对了 现在
[14:44] …I’m considering investing 我在考虑投资
[14:47] in Stuart’s comic book store. 斯图尔特的漫画店
[14:50] Interesting. 有意思
[14:54] Can you see how a grown man, 你不觉得一个成年男子
[14:57] an accomplished scientist, 而且是颇有成就的科学家
[14:59] who invests in a store 投资一家
[15:01] that sells picture books 出售图画书
[15:03] about flying men in colorful underwear… 主角是穿着色彩斑斓内裤的飞人们
[15:07] …might be wasting both his financial 也许是浪费他的财务
[15:10] and intellectual resources? 和智力资源吗
[15:18] No. 不觉得
[15:22] Then I think it’s a terrific idea. 那我觉得这个想法太棒了
[15:25] Great. 很好
[15:27] Wait till you hear about our van. 我们面包车的想法更棒哦
[15:36] Thanks for inviting us over. 谢谢你邀请我们过来
[15:37] Oh, thank you for coming. 感谢你们能来
[15:38] Uh, listen, Penny, before you start, 佩妮 你开始之前
[15:41] I just want to apologize for being so rude 我要先道歉 我那天在办公室
[15:43] the other day in my office. 太没礼貌了
[15:44] No, no. No need to apologize. 不 不需要道歉
[15:45] Excuse me, can I say something? 打扰下 我能说些什么吗
[15:47] I just love both you guys, 我爱你们两个
[15:49] and I want you to get along. 我希望你们合得来
[15:52] And when I say “love,” I meant as a friend. 我说的”爱” 对你是朋友之爱
[15:55] And, uh, way too soon, right? 咱俩之间说”爱”太快了 对吗
[15:59] Okay, sit down. Listen, Emily, 坐下吧 听我说 艾米莉
[16:01] what happened between me and Raj 我和拉杰的事
[16:02] – was a long time ago. – It was, -已经是陈年旧事了 -没错
[16:04] and I may have made it seem like a bigger deal than I should have. 而且我也不该在这件事上小题大作
[16:07] Yeah, and Leonard and I are engaged now, 现在莱纳德和我订婚了
[16:08] and I’m just hoping we can put this whole thing behind us. 我希望这事大家就既往不咎吧
[16:11] I’d like that, too. 我也希望这样
[16:13] Yeah, I thought I’d be okay with it, 我本来以为我不会心里不舒服
[16:15] but then I saw how pretty you are. 但结果看到你这么漂亮
[16:17] Oh, that’s so sweet. 你嘴真甜
[16:19] I mean, look at you– you are gorgeous. 瞧你 这么美
[16:21] It’s true– you’re both gorgeous. 没错 你俩都美呆了
[16:24] Kind of says something about the man who could bed you both. 把这两朵娇花带上床的男人该有多优秀啊
[16:35] You get why I’ve been alone most of my adult life. 你明白为啥我大半辈子都孤单一人了吧
[16:40] So, what brings you by? 什么风把你们吹来了
[16:42] Well, I don’t need a reason– it’s my house. 我来这里不需要原因 这是我的房子
[16:46] Technically, it’s your mom’s house, but… 确切来说 这是你妈妈的房子 但是
[16:48] we certainly want you to feel welcome. 我们还是希望你能觉得自己是受欢迎的
[16:52] I’m always welcome. 我永远都受欢迎
[16:54] Mm, just… try and call first. 只是 下次来之前先打个电话
[16:57] Okay, let’s get down to business. 好啦 我们说正事吧
[17:01] Howie was thinking about putting up some money 华仔考虑投资一点钱
[17:02] to help you reopen the store, 帮你重开漫画店
[17:04] but before that happens, I have a few questions. 但在投资前 我有些问题要问
[17:07] I appreciate the offer, 我很感谢你的慷慨解囊
[17:08] but actually your mother already gave me the money. 但你妈妈已经给我钱了
[17:14] What? 什么
[17:16] Yeah. I told her it was too much, 是啊 我跟她说这太慷慨了
[17:18] but she said she was happy to help out her bubala. 但她说能帮她的小乖乖她很开心
[17:23] Excuse me. 失陪下
[17:26] Ma, you are canceling that check, 妈 你赶紧取消支票
[17:28] and Stuart is not your bubala; I’m your bubala. 斯图尔特不是你的小乖乖 我才是
[17:31] You can’t have more than one bubala! 你怎能同时拥有两个小乖乖呢
[17:34] I don’t know who he’s talking to. 我不知道他在冲谁嚷嚷
[17:35] She’s at Target, buying me shirts. 他妈妈去百货店帮我买T恤了
[17:41] I’m so glad we could work this all out. 我真开心问题解决了
[17:44] Yeah, me, too. 我也是
[17:46] You know, we should have dinner one night with you and Leonard. 你和莱纳德改天晚上和我们一起吃饭吧
[17:48] Oh, we would love that. 我们太乐意了
[17:49] Great! 太棒了
[17:51] – Okay, good night, guys. – All right, night. -晚安了 两位 -好的 晚安
[17:53] Bye. 拜
[17:55] – I hate her. – I hate her. -我讨厌她 -我讨厌她
[18:02] I’m really disappointed we’re not gonna have 我真的很失望 我们不能开一家
[18:03] – our own comic book store. – I know. -自己的漫画书店 -是啊
[18:05] I was looking forward to it. 我本来满心期待
[18:07] It would’ve been so nice to have a place that was ours, 能开一家自己的漫画书店多好啊
[18:10] where we could just sit and read comics in peace. 我们可以安静地坐着在里面看漫画书
[18:13] With comfy seats. 有舒服的座位
[18:14] And snacks. 还有零食
[18:15] Well, I guess it was too good to be true. 唉 哪有这么好的事啊
[18:17] Yeah. 没错
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme