Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] So how does this game work? 这游戏怎么玩
[00:05] I just throw out like a real ball? 就像手里真的有球那样扔出去吗
[00:07] Yep. Just nice and easy, right over the plate. 没错 就放轻松 往本垒投去
[00:09] All right. 好的
[00:11] You suck, Wolowitz! 你个废物 沃罗威茨
[00:14] What’s that about? 你什么意思
[00:15] I’m heckling you. 起哄闹你啊
[00:16] It’s a beloved part of baseball. 这是棒球中很有爱的一部分
[00:19] He’s right. 他说得对
[00:20] And given that you’re probably still waiting 而且估计你现在还在等着
[00:21] to be picked for a game that was played in fifth grade, 被选进你五年级时那场球赛的队伍
[00:23] I’m sure you do suck. 我敢肯定你绝对废
[00:27] Hi. What’s going on? 大家好 在干嘛啊
[00:28] Baseball. 打棒球
[00:29] Okay, this is not what I meant when I said go outside and play. 我叫你们出去玩 指的可不是这样
[00:33] He’s practicing. 他在练习
[00:34] For what? 练来干嘛
[00:35] The Angels wanted an astronaut to throw out the first pitch, 天使队想找一个宇航员来当开球嘉宾
[00:35] 美国职棒大联盟 洛杉矶安那罕天使队 主场位于加州橘郡的安那罕 也是迪士尼乐园所在地
[00:39] so guess who they called? 所以你猜他们找了谁
[00:41] What, you? Really?! 什么 找你吗
[00:42] Well, a lot of people who weren’t available, but then me! 其他获邀的人都没空 于是就找我啦
[00:47] That’s so cool! Congratulations. 太酷了 恭喜你
[00:49] I guess that makes you the athlete of the group. 你现在算是你们小组里的运动健将了
[00:51] Well, not just him! 不只他是好吗
[00:53] May I remind you that you’re talking to the 我得提醒你一下 你正在跟
[00:55] seeker, beater, chaser and water boy 找球手 击球手 追球手 与递水员说话好吗
[00:58] of the third place Griffith Park Quidditch team. 我们是格里菲斯公园魁地奇队第三名
[01:01] I know. 我知道
[01:02] Watching your boyfriend run around with a broomstick 看着自己男朋友鸡鸡下夹着一根扫把
[01:03] between his legs isn’t something you forget. 这场面永生难忘好吗
[01:07] C’mon now, throw one. 来吧 投一球试试
[01:09] All right, here we go. 好的 来吧
[01:11] You look like a jackass! 你看起来像个傻逼
[01:13] Cut it out! You’re hurting my feelings! 别闹了 你伤到人家的小心肝了
[01:15] Now you know why we’re not outside. 现在你知道我们为什么不是在外面玩了
[01:44] Did you enjoy my lecture? 我今天的讲课还喜欢吗
[01:46] No, and neither did our waiter. 不喜欢 我们的服务员也不喜欢
[01:50] Well, if you’re going to serve Cornish game hen, 如果他们要卖康沃尔童子鸡
[01:52] you should either be familiar with the history of Cornwall 就应该对康沃尔的历史了然于胸
[01:55] or be prepared to learn it. 否则就得做好准备学习
[01:58] It’s hard to argue with that. 你这话的确很难反驳
[01:59] And I know 我懂是因为
[02:00] because I saw a sad man with a pepper mill 我目睹一个只是撒胡椒的服务员
[02:02] desperately try and fail. 数次尝试 但都失败告终
[02:09] Hey, how was dinner? 晚餐如何
[02:10] Good, I had Cornish game hen. 很棒 我吃了康沃尔童子鸡
[02:13] Oh, that poor waiter. 可怜的服务员啊
[02:17] Sheldon, how about tomorrow night we see a movie? 谢尔顿 我们明天晚上去看个电影如何
[02:19] You guys are going out two nights in a row? 你们要连续两晚出去吗
[02:21] I missed a number of date nights while I was on my train trip, 我在火车之旅期间错过了数次约会之夜
[02:25] and I’m contractually obligated to make them up 所以根据我们的恋爱合约
[02:27] under the terms of the Relationship Agreement. 我有义务把错过的夜晚补上
[02:30] That’s so hot. 好热辣的恋情啊
[02:33] It’s better than hot, it’s binding. 比热辣还辣 是契约”捆绑”
[02:38] If you’re free tomorrow night, 如果你们明晚有空
[02:39] I’d love to have you join us on a double date. 我很乐意邀请你们来双重约会
[02:43] You are aware that a double date doesn’t count as two dates. 你知道双重约会不能抵两次约会的吧
[02:51] Well, then come or don’t. I don’t care. 那你们爱来不来 我无所谓
[02:57] I can’t believe you’re sore. 真不敢相信你腰酸背疼
[02:59] Hey, even professional pitchers need a rubdown after the game. 就连职业投手比赛完都需要有人按摩
[03:05] But they throw an actual ball. 但人家投的是真球
[03:06] You were throwing air at a TV. 你是往电视投空气
[03:11] For your information, 那我不得不提
[03:11] I also gave Leonard one hell of a high five. 我还跟莱纳德来了一发超赞的击掌
[03:16] I’m kind of surprised you agreed to do this 我有点惊讶你会答应
[03:17] in front of a stadium full of people. 在整个球场的人面前做这事
[03:19] They’re doing Space Day and NASA asked me. 人家要办个太空日 而太空总署邀请我了
[03:21] I felt like I couldn’t say no. 我不好意思拒绝嘛
[03:23] Okay. 好吧
[03:24] Well, if you want, I could help you practice. 如果你需要 我可以帮忙你训练啊
[03:26] I played a lot of softball growing up. 我成长期间打过不少垒球
[03:28] Thank you, that would be great. 谢谢 这会很有帮助
[03:30] Great. And while we’re at it, 很好 那既然要做
[03:31] maybe we could butch up your run 或许我们可以纠正你的跑步姿势
[03:32] for when you head out to the mound. 好让你跑去投手丘时可以爷们点
[03:36] What’s wrong with the way I run? 我的跑步姿势有啥问题
[03:37] Oh, just kidding. 我就开个玩笑
[03:39] Nothing. 当然没问题
[03:48] Sheldon, I’m surprised you’d choose to go to a pub. 谢尔顿 我有点惊讶你会选去酒吧
[03:51] At our committee meeting, 在委员会会议时
[03:53] Amy made a motion for a picnic in a park, 艾米发起了去公园野餐的提议
[03:55] but I tacked so many amendments on that thing 我给这提议附加了一堆修正
[03:58] it sank like a lead balloon. 提议就像铅做的气球一样坠落了
[04:01] I then suggested a pub. 所以我就提议去酒吧
[04:02] Yeah, which I was initially skeptical of 我一开始心中也有诸多疑虑
[04:04] until I saw online that they serve Yorkshire pudding. 直到我在网上看到他们有卖约克郡布丁
[04:08] You don’t even like Yorkshire pudding. 你都不喜欢吃约克郡布丁
[04:10] No, it’s yucky, 是啊 恶心透了
[04:11] but informing people about the history of Yorkshire 但是教导人们约克郡的历史
[04:14] is yummy, yum-yum. 那就是赞赞赞了
[04:17] After a lively debate, 经过一场唇枪舌战
[04:18] that proposal passed by a two-zero margin. 酒吧的提议以2比0的优势通过
[04:22] Nice to see a busy couple 真高兴看见两人这么忙碌
[04:24] keep the spark of bureaucracy alive. 还能坚持把官僚主义作风贯彻到底
[04:28] Ignore them, Amy. They’re just jealous 无视他们 艾米 他们是嫉妒
[04:30] because they’ll never have a relationship as good as ours. 因为他们的感情永远不会像我们的这么好
[04:35] Isn’t this when he says “bazooka” or something? 这时候他是不是要补一句”抖你玩”之类的
[04:39] I wasn’t making a joke, 我不是在开玩笑
[04:40] I was merely stating fact. 我只是在陈述事实
[04:42] Amy and I have a superior relationship to yours. 我和艾米的感情比你们俩的好
[04:46] You don’t honestly think that, do you? 你不会真的这么认为 对吧
[04:48] Y… Leonard, 对…莱纳德
[04:50] I assumed you knew. 我还以为你知道呢
[04:53] The ranking of relationships in our circle 从感情质量来看 我们这个圈子的
[04:55] by quality is: me and Amy, 排名顺序是 我和艾米
[04:57] Howard and Bernadette, Raj and his girlfriend, 霍华德和伯纳黛特 拉杰和他女朋友
[05:00] Penny and Chardonnay, Penny and you. 佩妮和夏敦埃酒 佩妮和你
[05:06] There isn’t any ranking. 根本不存在什么排名
[05:07] And if there were, we wouldn’t be at the bottom of it. 就算有 我们也不可能垫底啊
[05:10] Yeah, and actually, I drink Sauvignon Blanc. 就是 而且我喝的是白苏维翁酒
[05:15] That’s the part you have a problem with? 所以你只对酒名错了有意见吗
[05:18] Relax. 安啦
[05:19] There they go, fighting again. 瞧 他们又吵起来了
[05:22] You’d never hear her talk that way to Sauvignon Blanc. 你绝对不会听到她对白苏维翁酒这么说话
[05:29] So you never played baseball as a kid, 你小时候从未打过棒球吗
[05:30] not even Little League? 连少年棒球联盟都没参加吗
[05:32] Well, I was going to, but the day of tryouts 我本来要去的 但选拔赛那天
[05:34] I found my dad’s Playboy collection. 我发现了我爸的《花花公子》系列藏书
[05:39] Threw my arm out. 我的手都累坏了
[05:43] All right, the pitcher’s mound in Major League Baseball 职棒大联盟里投手丘的位置
[05:45] is 60 feet, six inches away from home plate. 应该是离本垒板60英尺又6英寸[18.4米]
[05:47] Great. You take this 很好 你拿着这个
[05:49] and say when to stop. 够了就喊停
[05:58] How much further? 还有多远
[05:59] Keep going. 继续退
[06:03] How about now? 现在呢
[06:04] I’ll let you know. 好了我会告诉你
[06:09] Are you saying “stop” 你是喊停了吗
[06:09] and we’re just too far away to hear you? 是不是我们太远听不见了
[06:13] Okay, stop. 好了 停
[06:18] Are you kidding me?! 你这是在耍我吗
[06:20] That’s 60 feet. 这距离就是60英尺
[06:22] There’s no way this is 60 feet. 60英尺不可能有这么远
[06:24] I’m looking at it. 老娘看着卷尺的数呢
[06:28] You realize this isn’t one of those times 你要明白现在不是我想要你
[06:29] I want you to exaggerate how long something is. 故意夸大”某物”长度的时候
[06:38] Okay, I got to… I-I just… 好吧 我得…
[06:40] I got to ask: 我不得不问
[06:42] what makes you think that your relationship 你凭什么认为你们的感情如此美妙
[06:44] is so wonderful and ours isn’t? 而我们俩的却不是呢
[06:47] For starters, 首先
[06:48] we enjoy spending time together. 我们享受在一起的时光
[06:54] So do we. 我们也是
[06:55] And I’ve seen you guys ignore each other for hours 我见过你们俩无视对方存在
[06:58] doing totally different things. 好几个小时 各忙各的
[07:00] It’s called parallel play. 这叫”平行游戏”
[07:03] Yeah, toddlers do that. 是啊 三岁小孩都这么玩
[07:05] Not as well as we do. 不如我们玩得好
[07:09] You believe this guy? He has to be the best at everything. 那家伙真是有毛病 什么都要赢
[07:12] So what? Why do you even care? 那又怎样 你干嘛这么在乎
[07:14] Oh, listen to them. 你听他们的对话
[07:15] Not even married and the honeymoon’s over. 这还没结婚呢 蜜月期就已经结束了
[07:19] Whatever. You can’t even go on a date 随你怎么说 你连去约会
[07:21] without checking your relationship agreement. 都要三番四次核查你的《恋爱协议》
[07:24] If you’ve got a problem basing a relationship on a contract, 如果你对基于合同的关系有意见
[07:27] I’d like to tell you about 13 plucky colonies 我想告诉你有13个有种的殖民地
[07:30] that entered a “Relationship agreement” 缔结了一份”关系协议”
[07:32] called the U.S. Constitution. 又名美国宪法
[07:35] And it may not be cool to say so, 但或许这么说不太好
[07:37] but I think that love affair is still pretty hot today. 但我认为直至今天 那份感情都还很火热呢
[07:43] It’s a good thing I’m not wearing flag underwear right now, 还好我现在没穿着国旗图案的内裤
[07:45] ’cause there’s about to be a fire. 不然它会火热的烧起来
[07:54] Okay, it’s not that hard. 其实没那么难
[07:56] You just look to where you want to throw it, 你只需看着你要投球的地方
[07:57] step towards where you want to throw, 朝着那方向往前迈一步
[07:59] and throw it. 然后把球投出去
[08:03] That’s your help? 这就是你的建议吗
[08:05] That’s like saying, “Here’s how you fly a plane: 就好像在说”开飞机的步骤如下:
[08:08] Get in the airplane, 首先上飞机
[08:09] know where you want to go and fly it.” 知道目的地 然后开飞机”
[08:14] Just throw the ball. Let’s see what we’re working with. 先投球试试 看看你的实力
[08:26] Come on Howard, fire it in. 加油 霍华德 燃烧你的小宇宙
[08:53] Throw the damn ball! 快给老娘投球
[09:02] So when do you guys plan on getting married? 你们俩打算什么时候结婚
[09:04] Uh, we’re not sure. But I want to wait long enough 还不确定 但我想再等等
[09:06] to prove to my mother I’m not pregnant. 证明给我妈看 我不是带球结婚
[09:10] May I have one of your fries? 我可以吃一根你的薯条吗
[09:12] Of course. 当然可以
[09:14] Can I have a bite of your burger? 我可以咬一口你的汉堡吗
[09:15] Absolutely not. 当然不可以
[09:19] Some perfect couple. 真是”完美”的一对
[09:20] He won’t even share his food with her. 他连食物都不愿意跟她分享
[09:22] It has avocado on it. 汉堡有牛油果
[09:23] She’s allergic to avocado. 而她对牛油果过敏
[09:26] Are you so jealous of our relationship 你嫉妒我和艾米到
[09:28] you want Amy to die? 想她死这么严重吗
[09:32] I’m not jealous. 我才没有嫉妒
[09:33] I just think it’s silly for you to compare relationships 我只是觉得你把恋爱
[09:35] like they’re something that can be quantified. 拿来比较 就跟感情可以量化一样
[09:38] Everything is quantifiable. 任何事物都可以量化
[09:39] That French fry? A seven. 这炸薯条 7分
[09:42] Spider-Man? A nine. 《蜘蛛侠》 9分
[09:44] The number nine– oddly, only a four. 9这个数 奇怪的是只能得4分
[09:49] – How ridiculous is he? – A hundred. -这家伙有多奇怪啊 -百分百
[09:54] Sheldon, you’re just assigning random numbers 谢尔顿 你这只是按自己的喜好
[09:56] to things based on your opinion. 给东西乱打分罢了
[09:58] No, I’m not. 才不是呢
[09:59] French fries have three variables– 炸薯条有三个变量
[10:01] crispiness, saltiness and shape. 松脆度 含盐量 形状
[10:03] Which is why a curly fry only gets a two. 所以卷卷薯条只能得2分
[10:06] If I wanted curls for dinner, I’d order a clown wig. 如果想吃卷卷 我还不如点盘小丑的假发呢
[10:12] Well, a relationship is more complicated than a French fry. 恋爱比炸薯条复杂多了
[10:14] Not according to the work of Berscheid, Snyder and Omoto. 贝尔伊德 施奈德和尾本的研究可不是这么说的
[10:18] Oh, what did those rascals do now? 那三个流氓又说了什么
[10:22] They developed the Relationship Closeness Inventory, 他们编写了恋爱亲密度问卷
[10:25] which predicts the stability of a couple based on behavior. 用行为来预测恋人关系的稳定度
[10:27] Yeah, not to be confused 不要和炸薯条
[10:29] with the French Fry Goodness Inventory. 好坏问卷搞混了
[10:31] That’s pure Cooper. 那个是我库珀的大作
[10:34] So, this is accurate? 这问卷准确性高吗
[10:35] It’s been around for 25 years, 已经流行了25年
[10:37] and has been extensively corroborated by other researchers. 也被其他研究者普遍证实有效
[10:40] Well, kind of takes the romance out of relationships. 这不会让恋爱有点不浪漫吗
[10:42] Kind of? It does it perfectly. 有点 是完全不浪漫好吧
[10:46] Sheldon and I got an eight-point-two out of ten. 谢尔顿和我得了8.2分
[10:49] Fine. We’ll take it right now. 好 我们马上就做
[10:52] – No, don’t. – What? -别做 -怎么了
[10:53] – Just don’t take it. – Why not? -别做就是了 -为什么啊
[10:55] ‘Cause it’s stupid. Who cares what number it is? 这太傻了 谁在乎得多少分呢
[10:56] Come on. It’ll be fun. 别这样 挺好玩的
[10:57] I said I don’t want you to. 我说了不让你做
[11:01] I’m getting another drink. 我再去拿杯酒
[11:04] Sorry. 抱歉
[11:09] I’m gonna let you count this as two dates. 这次就算你两次约会吧
[11:10] They’re a lot of work. 他们真是好累人啊
[11:18] Think he’s getting any better? 觉得他有进步吗
[11:23] Yup. 有进步
[11:25] That was a close one! 就差一点而已
[11:27] Okay! 好的
[11:30] Is it too late for him to cancel? 他不能推掉邀请了吗
[11:32] I think so. 大概是吧
[11:38] Heads up! Watch out! 小心啦 球来了
[11:49] Are you mad at me? 你生气了吗
[11:50] No, stop being stupid. 别傻了 我没生气
[11:53] Um… whew? 我…松了口气
[11:57] Is this about the test, or is this about us? 你是气测试 还是气我们俩
[12:00] Look, I don’t need a score on a test 我不需要通过测试
[12:01] to make me worry about something I’m already worried about. 让我担心原本就在担心的事情
[12:03] What are you worried about? 你担心什么呢
[12:05] That we’re engaged and have nothing in common, 我们订婚了 可我们没什么共同点
[12:08] and it scares me. 这让我很害怕
[12:11] Yeah, that scares me, too. 我也挺害怕的
[12:13] It does? 真的吗
[12:14] Sometimes. 有时候吧
[12:15] Well, that’s not good! 这可不是好事啊
[12:19] You being blindly infatuated with me was the rock 咱俩感情中坚固的基础
[12:22] we were building this relationship on! 就是你盲目地迷恋我
[12:26] Okay, well, this might make you feel better. 那这么说会不会让你感觉好一点
[12:29] Uh, we’re both scared that our marriage will be a disaster, 我俩都害怕婚姻会变成一场灾难
[12:32] and so, that’s something that we have in common. 这就是我俩的共同点嘛
[12:41] Also, we both think I’m not funny. 而且 我俩都觉得我这人不好笑
[12:45] Huh? See, you’re not laughing. 看吧 你连笑都不笑
[12:52] Hey, Froot Loops, what’s up? 果麦圈客 你好啊
[12:55] Hey, Mike. 麦克 你好
[12:56] Listen, NASA asked me to 航天总局邀请我
[12:59] throw out the first pitch at an Angels game. 为天使队开球
[13:02] You got any advice? 你能给我点建议吗
[13:03] Yeah. Don’t do it. 可以 不要去
[13:07] What else you up to? 你还有什么事
[13:09] Why shouldn’t I do it? 我为什么不能去呢
[13:11] There’s no upside. 这事就没好处
[13:12] If you do well, no one cares. 你开了好球 没人会在意
[13:15] And if you screw up, 如果你搞砸了
[13:16] you’re an idiot on YouTube forever. 你的蠢态将在视频网站上千古流传
[13:20] But it’s for a good cause. 可这是为了公益啊
[13:22] What about all the kids that’ll be there? 都是为了全场看比赛的孩子们啊
[13:24] That’s what I’m telling you. 所以我才这么建议你
[13:26] Kids are the worst. 小孩最贱了
[13:29] My own daughter tweeted I have a giant nose. 我亲生女儿上微博宣传我有个大鼻子
[13:34] Well, maybe I’ll do a good job. 没准我投了个好球呢
[13:36] I don’t know. 这可说不准
[13:37] In space, you couldn’t even toss me a pen, 在太空里你连只笔都丢不过来
[13:39] and that was in zero gravity. 那时候还是零重力呢
[13:44] Okay, thanks for the pep talk. 谢谢你给我打气
[13:45] Anytime, Froot Loops. 不客气 果麦圈客
[13:48] Give your wife a hug for me. 替我问候你的太太
[13:49] She’s so much cuter than you, 她比你可爱一万倍
[13:50] I don’t know how you ever got her. 都不知道你怎么泡到的
[13:55] He’s so nice. 他人真好
[14:01] Hey, sorry about that. 不好意思
[14:03] No, we’re sorry. 不 是我们不好意思
[14:04] We never should have been comparing relationships in the first place. 我们一开始就不应该比较感情
[14:08] Why? We won. 凭什么呀 我们赢了
[14:11] You know, I say, next, we take on Koothrappali and his dog. 下次咱跟库萨帕里和他的狗约会吧
[14:14] Really give ourselves a challenge. 给我们来点有难度的对手
[14:17] I just want to say one more thing about this. 我只想多说一点
[14:18] Just because Penny and I are very different people 佩妮和我是完全不同的人
[14:21] does not mean that we’re a bad couple. 并不代表我们是差劲的情侣
[14:23] The answer is one simple test away. 一个简单测试便知答案
[14:26] You know, it’s like when I thought 就像那次我以为
[14:28] there was a possum in my closet. 我的衣柜里有负鼠一样
[14:30] Did I sit around wondering? 我只是袖手旁观怀疑吗
[14:31] No, I sent Leonard in with a pointy stick and a bag. 不 我派莱纳德带着尖头棍和袋子一探究竟
[14:36] I killed his Chewbacca slippers. 我杀了他的楚巴卡拖鞋
[14:42] Let’s just take the test. 我们接受测试
[14:43] No, no, no, I don’t want to. 不 我不想
[14:44] Oh, well, ’cause you know we’re gonna do bad. 因为你知道我们的分数会很差
[14:46] Because it doesn’t matter. 因为这根本不重要
[14:47] I don’t care if we’re a ten or a two. 我不在乎我们得10分还是2分
[14:50] Or a one. A one is possible. 或1分 1分也是有可能的
[14:54] Marriage is scary. 婚姻令人害怕
[14:56] You’re scared, I’m scared. 你害怕 我害怕
[14:57] But it doesn’t make me not want to do it. 但这并没有令我不想结婚
[15:00] It-it just… 而是
[15:02] makes me want to hold your hand and do it with you. 令我想牵着你的手 与你一起步入婚姻殿堂
[15:08] Leonard… 莱纳德
[15:11] It would make me so happy if you said things like that. 如果你说这样的话 我会开心死的
[15:15] We got an eight-point-two. 我们得了8.2分
[15:16] Trust me, you’re happy. 相信我 你已经开心死了
[15:28] I love how they put a waterfall at center field. 我喜欢他们在中外场设计了瀑布
[15:30] It really ties the whole stadium together. 令整个体育场浑然一体
[15:33] Look at you, talking sports. 瞧你 居然在聊体育
[15:38] This is fun, huh? 这真有意思对吗
[15:39] We get to see our friend throw out the first pitch, 来看咱们朋友投出开场球
[15:41] have a hot dog, watch the game. 吃个热狗 看看比赛
[15:44] Nobody said anything about watching the game. 没人说要看比赛啊
[15:49] Sheldon, what did you expect? 谢尔顿 那你以为会做什么
[15:51] I expected to see Howard throw the baseball, 我以为看霍华德投球
[15:53] finish my hot dog, 吃完热狗
[15:55] and hightail it across the street to Disneyland 麻利地过街去迪士尼乐园
[15:57] just in time for Mickey’s Soundsational Parade. 正好赶上米奇的音乐大游行
[16:01] I’ll tell you what. 这样吧
[16:02] If we stay, I’ll buy you cotton candy and a bobblehead. 如果我们留下来 我就给你买棉花糖和摇头娃娃
[16:06] Who’s the bobblehead of? 谁的摇头娃娃
[16:08] Does it matter? 有区别吗
[16:10] No, as long as it bobbles. 没有 只要摇头就行
[16:15] Howie, I am so proud of you. 华仔 我真为你骄傲
[16:17] Thanks. I’m proud of me, too. 谢谢 我也为自己骄傲
[16:20] You ready? 准备好了吗
[16:22] Let’s do it. 开始吧
[16:23] All right. 好的
[16:27] Wish me luck. 祝我好运吧
[16:28] Go get ’em. 加油
[16:29] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[16:30] in honor of Space Day at Angel Stadium, 天使体育场为致敬太空日
[16:33] the first pitch will be thrown out 特邀请航天总局宇航员
[16:34] by NASA astronaut Howard Wolowitz. 霍华德·沃罗威茨投开场第一球
[16:41] Thank you. 谢谢大家
[16:43] Thank you. 谢谢大家
[16:44] Can he really throw a ball? 他真会投球吗
[16:46] – On our Quidditch team, he… – Yeah, that’s a “No.” -咱们魁地球队中他… -那就是不行
[16:49] I have a message for the young people here today. 我要对今天在座的年轻人说几句
[16:55] When I was asked to throw the first pitch, 当我被邀请来开球时
[16:58] a little voice in my head said I couldn’t do it. 我脑袋里有个小声音说 “你不行”
[17:03] So, I practiced and practiced, 所以我反复练习
[17:06] and you know what? 你们猜怎样
[17:08] That little voice… 那个小声音
[17:11] …was right, but… 是正确的 但是
[17:14] …then I remembered that I’m not an athlete. 我想起我不是运动员
[17:19] I’m a scientist. 我是科学家
[17:21] So, today’s first pitch 所以今天的第一球
[17:23] will be delivered to home plate by science. 将由科学直送本垒
[17:27] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[17:28] boys and girls, I present to you 孩子们 请看
[17:31] a working prototype of the Mars Rover! “火星漫游者”的工作原型机
[17:41] And here’s the wind-up… 挥球转体
[17:45] and the pitch! 投吧
[17:57] Why is it going so slow?! 为什么这么慢
[18:00] ‘Cause I’m an idiot who didn’t think this through! 因为我是白痴 没考虑周全
[18:04] Okay, new plan. 新计划
[18:05] We go to Disneyland, 我们去迪士尼乐园
[18:07] play hide and seek on Tom Sawyer’s Island, 在汤姆·索亚岛玩躲猫猫
[18:09] and then come back and see the end of the pitch. 然后回来看投球的结果
[18:22] Okay, while we’re waiting for the ball to arrive, 我们等着球上本垒时
[18:25] here’s some fun facts about Mars. 跟大家说说火星的有趣之处
[18:27] You suck, Wolowitz! 你个废物 沃罗威茨
[18:32] He makes a valid point! 他说得太对了
[18:50] Okay, booing isn’t gonna make it go any faster! 得啦 再嘘也没办法速度变快
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme