Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I recently read that during World War Two, 我最近读到在二战期间
[00:06] Joseph Stalin had a research program 约瑟夫·斯大林曾有一项研究计划
[00:08] to create supersoldiers 为了制造超级士兵
[00:10] by having women impregnated by gorillas. 要让女人怀上大猩猩的孩子
[00:15] What a sick use of science. 太变态的滥用科学了
[00:17] Hey, as long as the baby’s healthy. 只要孩子健康就没事啦
[00:21] I wonder if Stalin considered any other animals. 不知道斯大林有没想过使用其他动物
[00:23] Hippos are the deadliest creature. 河马是杀伤性最高的动物
[00:25] A half-human, half-hippo soldier would be pretty badass. 半人半河马应该会是狠角色吧
[00:29] Yes, but when they’re hungry-hungry, 但当它们饿饿的时候
[00:31] you can stop them with marbles. 你用弹珠就能阻止它们了
[00:34] Yeah, the correct animal 是的 制造跨族超级士兵的
[00:36] for interspecies supersolider is koala. 最佳选择是考拉
[00:38] You would wind up with an army so cute it couldn’t be attacked. 你可以做出一个超可爱 让人无法下手的军队
[00:44] But half-man, half-owl could fly… 但半人半猫头鹰可以飞…
[00:46] The answer is cuddly soldiers with big flat noses. 正解就是让人想抱的大扁鼻子士兵
[00:49] Moving on. 下个话题
[00:51] So, Penny, when’s the new job start? 佩妮 新工作什么时候开始
[00:53] Next Monday. 下周一
[00:54] Did you get a chance to look over the materials I gave you? 你找时间看了我给你的材料了吗
[00:57] Uh, not yet, but I will. 还没 但我会看的
[00:58] Great. When? 很好 什么时候
[01:01] I said I’ll get to it. 我说了我会去看
[01:06] I’m sensing awkwardness, am I right? 我好像感觉到场面有些尴尬 是吧
[01:09] Yes. 是的
[01:11] Swish. 厉害
[01:15] I don’t want to be pushy, 我不想一直逼你
[01:16] but you’ve never done pharmaceutical sales before. 但你之前从未接触过医药销售
[01:19] It seems like you could use this time to get a head start. 你可以用这段时间领先其他人啊
[01:21] Well, the first few weeks will be all training. 前几周都是在培训
[01:23] They’ll tell me everything I need to know. 他们会教我一切需要了解的信息
[01:25] But imagine how impressed they’d be if you showed up 但你想象一下 你去的时候已经对材料很熟
[01:27] already familiar with the material. 他们肯定会对你刮目相看
[01:29] Okay, so what, you want me to be like a teacher’s pet? 所以是怎样 你想让我当老师的小马屁精吗
[01:31] Couldn’t hurt. 又没坏处
[01:33] Mm, I don’t know. 不知道啊
[01:35] Who here has ever been hurt 在座这里有谁
[01:36] because they were the teacher’s pet? 因为当老师的马屁精被欺负过
[01:41] It was like the rest of the class wanted Ms. McDonald 感觉就像班上其他同学想要老师
[01:44] to forget the quiz. 忘了有考试
[02:12] Mrs. Davis. 戴维斯小姐
[02:14] Guess who? 你猜是谁
[02:15] Dr. Cooper. 库伯博士
[02:17] That’s right, good job. 没错 干得好
[02:20] Hello. 你好
[02:21] Uh, you wanted to see me? 你想见我吗
[02:23] Yes. Uh, welcome back. 是的 欢迎回来
[02:25] Thank you. 谢谢
[02:26] I assume you’d like to reopen our dialogue 我想你想要再开始
[02:29] about the university forcing me to continue with string theory? 大学逼我继续研究弦理论的谈话是吗
[02:32] You mean the dialogue that went, 你是指谈话过程只有
[02:33] “Please?” “No.” “Please?” “No.” “Please?” “No.” “拜托””不行”这两个词来回重复的那次吗
[02:38] That’s the one. 没错
[02:41] I believe you went last, so, uh, please? 我记得上一次最后是你回的 所以… 拜托
[02:45] Dr. Cooper, while you were away, we came up with a solution 库伯博士 在你不在的时候 我们想出了
[02:48] that would allow you to change your field of study. 让你可以改变研究领域的方法了
[02:52] Pouting and running away actually worked. 撅嘴逃跑真的管用啊
[02:56] Yeah, I must say, that may not be a lesson 不得不说 你可千万记得
[02:58] you want to reinforce with me. 不要再逼我干嘛了
[03:00] So, um, what is the solution? 所以解决方式是什么
[03:03] Currently, you’re being paid under a grant 目前大学给你的研究基金是
[03:05] to specifically research string theory. 只能做特定领域研究的
[03:07] If we promote you to junior professor, 如果我们将你升为初级教授
[03:10] you’ll be able to choose 这样你就能
[03:11] whatever field of research you’d like. 想研究什么就研究什么
[03:14] But if I’m a professor, then I’ll have to teach a class. 但如果我是教授 我就得带学生了
[03:18] That is correct. 没错
[03:20] So your solution is to promote me and pay me more money 所以你的解决方法就是 给我升职 给我加薪
[03:25] so that I can impart my knowledge 然后让我能把我的学识
[03:27] to the next generation of scientists? 传授给下一代的科学家们吗
[03:29] Yes. 没错
[03:32] You people are sick. 你们这帮人真变态
[03:39] Hey. Ready to go to lunch? 准备好去吃午饭了吗
[03:40] Just give me a minute. 再给我一分钟
[03:41] I’m stimulating the pleasure cells of this starfish. 我在刺激海星的快感细胞
[03:44] I just need to turn it off. 等我关了就行了
[03:45] What happens if you don’t? 如果你不关掉会怎么样
[03:46] Then I have to sit through lunch 那我就得边吃午饭
[03:47] knowing this starfish is having a better day than I am. 边想着这海星过得比我还”爽”
[03:52] Is Bernadette meeting us at the restaurant? 伯纳黛特会在餐厅跟我们碰面吗
[03:54] Uh, no. Actually, I didn’t invite her. 不会 其实我没叫她
[03:57] How come? 为什么
[03:58] Well, ever since she helped me get this job, 自从她介绍了我这份工作
[04:00] she won’t stop bugging me. 她就一直不停地烦我
[04:02] Well, I think she just wants you to do well, 她只想你能做好这份工作
[04:04] and she’s worried that you won’t 而且她也担心你会失败吧
[04:05] ’cause you were just a stunningly poor waitress. 因为你真是个超烂的服务员
[04:10] That is not true. 才不是呢
[04:11] I’m still waiting on my mini corndogs from two years ago. 我到现在都还在等两年前跟你点的玉米热狗呢
[04:15] I told you, they’ll be right out. 我跟你说了 很快会给你上
[04:19] Okay, so no Bernadette. 好吧 没有伯纳黛特
[04:22] Well, you saw her the other night. Am I wrong? 那晚你也看见她那个样子啦 难道是我错吗
[04:24] No, I just… 没有啊 我只是…
[04:26] I feel kind of uncomfortable talking about her like this. 我觉得这样说她有点不好
[04:29] Usually when someone’s being talked about behind their back, 通常有人在背后说其他人坏话时
[04:31] it’s me and it’s right in front of my face. 都是说我的坏话 而且还当着我的面说
[04:35] I-I’m sorry. I just need a little break from her. 抱歉 我只是想躲开她一阵子
[04:38] I understand. 我懂
[04:40] You know, there is some research that indicates 你知道吗 有些研究显示
[04:43] that sharing negative attitudes about a third party 分享对第三方的负面看法
[04:47] can be a powerful bonding force between two friends. 能够加深两个朋友之间的友谊吗
[04:51] So, what are you saying? 所以你是什么意思
[04:52] I’m saying, in the spirit of science, 我的意思是 为了科学
[04:55] what is that little skank’s problem? 那个小婊砸到底有啥好不满的
[05:01] So, I’ve been trying to come up 我一直想给
[05:03] with a cute couple’s nickname for me and Emily. 我和艾米丽取一个可爱的情侣昵称
[05:06] What do you like better– 你觉得哪一个好
[05:07] Emippali… 艾米帕里
[05:10] or Koothrapemily? 还是库萨帕米丽
[05:14] Why is it your last name and her first name? 为什么一定是你的姓和她的名的组合
[05:17] Oh, well, her last name is Sweeney, 她姓斯威尼
[05:18] and something just didn’t seem right about Koothrapeeney. 库萨帕威尼听起来不大对劲儿
[05:25] Hey, how’d it go with human resources? 跟人力资源部谈得怎么样了
[05:28] Awful. 很糟糕
[05:29] Yeah, they’re allowing me to move on from string theory, 虽然他们同意让我研究其他理论
[05:31] but they made me a junior professor 但是他们升我当初级教授
[05:33] and are requiring me to teach a class. 这样我就必须给学生上课
[05:36] I don’t understand. Why is it bad that you have to teach? 我不明白了 上课有什么不好
[05:38] What a stupid question. 愚蠢的问题
[05:42] The kids are gonna love him. 学生们绝对会”喜欢”他
[05:45] I can’t believe I have to waste my time 我不敢相信我得浪费我的时间
[05:47] babysitting a bunch of grad students 照顾一群研究生
[05:49] who probably think dark matter is what’s in their diapers. 他们可能觉得暗物质就是尿片里的屎尿
[05:53] This might not be that bad. 没那么糟糕
[05:55] Uh, you like telling people they’re wrong. 你喜欢指出别人的错误
[05:57] Wrong! 错
[06:00] Just because I enjoyed that one doesn’t mean I always do. 我喜欢这么做 并不代表我会想整天这么做
[06:03] You enjoy giving people grades. 你喜欢给别人打分
[06:05] A valid point, but unoriginal– B-minus. 观点正确 但是非原创 B-
[06:10] And you love the sound of your own voice. 你喜欢你自己的声音
[06:12] Yeah, well, of course I do. 对 没错 我喜欢
[06:13] Listen to it. 听听
[06:14] It’s like an earful of melted caramel. 就像听到了融化的焦糖
[06:18] Look, most importantly, 最重要的是
[06:20] this will let you move on and study dark matter. 这样你才能继续研究暗物质
[06:24] It is true that many of my heroes have taken students 我有很多偶像倒是都曾给予过
[06:27] under their wings: 学生帮助[放在翅膀下]
[06:28] Feynman, Einstein, Professor X. 费因曼 爱因斯坦 X教授
[06:28] 费因曼 美国著名物理学家 X教授 即查尔斯·塞维尔 X战警学校的校长及创办人
[06:33] Humorously, 有趣的是
[06:34] in the case of Professor X, 对于X教授来说
[06:35] some of his students actually had wings. 他的一些学生还真的有翅膀
[06:38] That’s rich. 真有意思
[06:41] I’ll use that one to lighten the mood 等全班学生在期中考试挂科之后
[06:43] after my entire class fails the midterm. 我会用这个笑话来逗笑他们
[06:50] Measuring starfish serotonin levels in response to 通过使用1.2摩尔的快感细胞刺激
[06:53] one point two molar stimulation of pleasure cells. 测量海星的血清素等级
[06:59] You like that, don’t you? 你喜欢这样对吧
[07:02] That’s right, say my name. 没错 说我的名字
[07:09] – Hey, what’s going on? – Not much. -还好吗 -还行
[07:11] You want to get a drink later? 等会儿要去喝一杯吗
[07:13] Just the two of us? 就我俩
[07:14] No Penny? 不叫佩妮吗
[07:15] Not tonight. I’m a little frustrated with her. 今晚不叫她 我对她有点失望
[07:17] Because you got her the job and you think 因为你帮她找到工作
[07:19] she should be working harder to prepare for it? 你觉得她应该好好准备
[07:21] So it’s not just me. You see it, too! 原来不光是我 你也看到了
[07:26] I do, I see it. 对 我也看到了
[07:29] It’s driving me crazy. 快把我逼疯了
[07:30] Just this afternoon, I saw on Instagram 今天下午 我在她的相册里看见
[07:33] that instead of studying, she went out to lunch 她没有好好学习 还跑出去吃午餐
[07:35] and got a manicure. 还去做了美甲
[07:38] That’s outrageous! 太过分了
[07:40] I know! 对啊
[07:41] If she doesn’t do well, 如果她做不好
[07:42] th-this could reflect poorly on you. 也会坏了你的名声
[07:45] Exactly. Does she not realize it or does she not care? 是啊 她是不知道 还是不在乎
[07:49] I don’t know. 我不知道
[07:50] The important thing is I am here for you 重要的是 我支持你
[07:52] so we can mutually disparage this unpleasing third party. 所以我们可以一起鄙视这个讨厌的第三方
[08:02] Hey. We just wanted to see how your class was going. 我们来看看你的课上得怎么样了
[08:05] Where is everybody? 学生呢
[08:07] There is no class. 没有学生
[08:08] Did you send everyone to the principal’s office already? 你这么快就把所有人都送去校长办公室了吗
[08:13] No one signed up. 没人报名
[08:15] Well, that’s not your fault. 这不是你的错
[08:17] I called the department secretary to see what happened. 我打电话问学院秘书是怎么回事
[08:20] Apparently, I have a reputation for being obnoxious. 显然 全校的人都认为我很讨厌
[08:25] What? 不会吧
[08:29] Hey, Sheldon, I’m sorry. 谢尔顿 真是抱歉
[08:31] No, it’s fine. 别 没事的
[08:33] Now I can devote all my time to dark matter. 现在我可以全身心投入到暗物质的研究中了
[08:37] Aw, you brought cookies for everyone? 你还给大家带了饼干
[08:39] Oh, yes. Fig Newtons. 对 “无花果牛顿”饼干
[08:41] I was going to ask them: which scientist both helped 我本来打算问他们 哪个科学家
[08:44] to develop calculus 既对微积分有贡献
[08:46] and had a famous cookie named after him? 又有一款饼干以他命名
[08:48] And then after someone said “Newton,” 等有人回答”牛顿”
[08:50] I was going to tell them they’re wrong. 我就告诉他们错了
[08:53] The cookies are named after a town in Massachusetts. 这个饼干是用马萨诸塞州的一个镇命名的
[08:56] And then I’d throw the cookies away. 然后我再把饼干扔了
[09:00] Hey, what if I took your class? 我来听你的课怎么样
[09:04] Why would you do that? 你为什么这么做
[09:05] – Yeah, why would you do that? – What’s wrong with you? -你为什么这么做 -你脑子出什么问题
[09:08] I’m thinking about getting my doctorate, 我想拿到博士学位
[09:10] and he wants to teach– why not? 他想要教课 正好啊
[09:12] Oh, Howard. 霍华德
[09:14] I appreciate the gesture, 感谢你的提议
[09:15] but this is a graduate-level physics class. 但这是研究生阶段的物理课程
[09:20] I don’t think you’d understand 我觉得你根本无法理解
[09:21] a single thing I was talking about. 我所讲的任何内容
[09:25] Ask why not again; I’ve got an answer. 再问一遍为什么不能来 我有答案了
[09:29] Sheldon, I’m more than smart enough to take your class. 谢尔顿 我的智商来听你的课绰绰有余了
[09:34] No. 不可能
[09:38] Yes. 真的
[09:40] How would you determine the ground state 在没有精确解的情况下
[09:43] of a quantum system with no exact solution? 你如何确定量子系统的基态
[09:46] I would guess a wave-function and then vary its parameters 我会任意猜测一个基态波函数 通过更改其参数
[09:48] until I found the lowest energy solution. 找出能量最低的量子态
[09:53] Do you know how to integrate X squared times E 你知道怎么不查书也能求出
[09:56] to the minus X, without looking it up? x平方乘e到负x的积分
[09:58] I’d use Feynman’s trick– 我会用费曼的秘诀
[10:00] differentiate under the integral sign. 积分符号内取微分
[10:02] Okay. 不错嘛
[10:06] What is the correct interpretation of quantum mechanics? 量子力学的正确诠释是什么
[10:10] Since every interpretation gives exactly the same answer 每一种诠释对于每一次测量
[10:12] to every measurement, they are all equally correct. 给出的答案都一样 所以它们同等正确
[10:14] However, I know you believe in the Many Worlds Interpretation, 但是我知道你支持的是多宇宙诠释
[10:16] so I’ll say that. Now do you think I’m smart enough? 所以我会顺着你说 现在你觉得我够聪明了吗
[10:23] No. 不
[10:26] Oh, come on. You might’ve gone to school 拜托 你也许就比我
[10:27] for a couple more years than me, but guess what– 多上了几年学 但是
[10:29] engineers are just as smart as physicists. 工程师和物理学家一样聪明
[10:32] You take that back! 你把这话收回去
[10:37] No. 不
[10:44] So, after drinks with Bernadette, 和伯纳黛特喝了几杯后
[10:46] I get home, and Penny calls to complain about her. 我刚到家 佩妮就打来电话抱怨伯纳黛特
[10:49] And then while I’m talking to Penny, 我正和佩妮说着呢
[10:50] I get a text from Bernadette. 伯纳黛特又发来短信
[10:51] Wh… I’m trying to prepare my lesson plan for Howard. 我正为霍华德准备教学计划呢
[10:54] Why are you telling me this? 你干嘛告诉我这些废话
[10:57] Because it’s taken 15 years, 因为虽然晚了15年
[10:59] but high school is finally awesome! 但高中生活终于开始精彩了
[11:04] I love them both, 虽然我爱她们俩
[11:05] but I’m in the center now, and I love that even more. 但现在我成了团体中心 我更爱这种感觉
[11:09] Amy, please. I am trying to figure out a way 艾米 拜托 我正努力寻找
[11:12] to intellectually emasculate a dear friend of mine. 一种用智力阉割我好友的方法
[11:16] – But I’m just… – Not now. -可人家… -别烦我了
[11:19] You better watch that attitude, buddy. 注意你的态度 老弟
[11:20] You’re dating the popular girl now. 你女朋友现在可是校园红人呢
[11:27] You’re up late. 你还没睡啊
[11:28] Oh, I’m working on my lesson plan for Wolowitz. 我在为沃罗威茨量身定制教学计划
[11:31] He is going to be so lost. 保证他跟听天书一样
[11:34] Look at this section over here. 快看这部分内容
[11:36] Even I don’t really understand it. 连我都不懂是什么
[11:40] Sheldon, why are you doing this? 谢尔顿 你为什么要这么做
[11:42] I’m a teacher, Leonard. 我是一名教师 莱纳德
[11:44] It’s my job. 这是我的工作
[11:46] No, I-I mean, 不 我是说
[11:47] why are you going to so much trouble 你为什么要费尽周折
[11:49] to prove that you’re smarter than Wolowitz? 来证明你比沃罗威茨聪明呢
[11:50] Oh, it’s no trouble; it’s actually a pleasure. 完全不费劲 我高兴着呢
[11:55] You want to know what I think? 你知道我怎么想吗
[11:57] I think the idea that someone could be as smart as you, 我觉得一想到某人可能和你一样聪明
[12:00] or even smarter, scares the pants off you, 甚至比你聪明 你就怕得要死
[12:02] and you can’t deal with it. 你接受不了这个事实
[12:06] Interesting point. 想法很有趣
[12:08] Wh… You’re suggesting 你是在暗示
[12:10] that I have emotional issues below my consciousness 潜意识里我的情绪
[12:12] which drive my behavior, 影响了我的行动
[12:14] thus causing me to lash out at anything or anyone 导致我大肆打击任何
[12:17] that threatens my intellectual superiority. 威胁到我智商优势的人或事吗
[12:20] Might be something to think about. 你好好思考一下吧
[12:24] – Leonard? – Yeah. -莱纳德 -什么
[12:26] Howard’s allergic to peanuts. 霍华德对花生过敏
[12:28] How can I use that against him? 我怎样才能用这个对付他
[12:35] Okay, now that everyone’s here, we can begin. 既然大家都来齐了 我们可以上课了
[12:41] Before we do, I just talked to Leonard. 上课之前我要说 我刚和莱纳德谈过了
[12:44] And if you’re gonna 如果你准备
[12:45] spend all your time trying to belittle me 刻意让这门课难到超乎常理
[12:47] by making this class unnecessarily hard, 以此来贬低我的智商的话
[12:50] then I’m out. 那我不上了
[12:52] But if you’re interested in making 但如果你真心想要
[12:53] a sincere effort to be a good teacher, 做一个好老师
[12:56] then I’m willing to give this a shot. 那我也愿意给你个机会
[13:02] I suppose that’s a fair request. 这个提议很合理
[13:04] There’s no reason we both can’t benefit from this experience. 我们俩都可以从这件事里受益
[13:08] – Okay. – Okay. -好吧 -就这样
[13:12] Well, then, uh, first things first. 那我们先上课
[13:14] Um, are you familiar with the Brachistochrone problem? 你对最速降线问题熟悉吗
[13:17] – I am. – Good. -很熟悉 -很好
[13:18] And how it relates to the calculus of variations? 那它和变分法之间的关系呢
[13:21] It’s an inverted cycloid. 是一条翻转摆线
[13:22] Wonderful. 不错不错
[13:23] Now, what about Euler-Lagrange theorems? 那么 你了解欧拉拉格朗日定理吗
[13:26] That’s where I’m a little fuzzy. 这我就有点小困惑了
[13:27] Ha! I knew it! All right. 我就知道 好了
[13:30] We have a lot of information to cover before your first test. 在第一次考试前 我们需要大量补充这方面的知识
[13:34] Which, by the way, is in eight minutes. 对了 考试就在8分钟之后
[13:36] The good news is I’m grading on a curve, 好消息是我的评分标准是曲线评分
[13:39] so you’re pretty much guaranteed a C. 所以你卷子上肯定有个”C”
[13:42] * All I do is win, win, win * * 老子这辈子只想赢 *
[13:43] * No matter what * * 无论如何 *
[13:45] What are you doing? 你这是在干什么
[13:45] * Everybody hands go up, up… * * 大家一起高举双手 *
[13:48] * And they stay there! * * 保持别动 *
[13:50] What are you doing? 你在干什么
[13:51] If you’re gonna be a crappy teacher, 如果你要当个烂老师
[13:53] then I’m gonna be a crappy student. 那我就当个烂学生
[13:56] * Ludacris going in on the verse * * 路达克里斯来唱副歌 *
[13:57] *’Cause I never been defeated and I won’t stop now..* * 我无所不胜 永不停止 *
[13:58] Will you stop it! 停下来
[14:01] This is a classroom. 这是教室
[14:02] This is not American Bandstand. Okay. 不是《美国大舞台》 好了
[14:05] Now, where was I? 好了 我说到哪里呢
[14:06] Let’s see. 我看看
[14:07] Oh, yes. Over here. 对了 就是这里
[14:08] You… 你
[14:11] What are you doing now? 你又在干什么
[14:12] Making a straw. 折一个吸管
[14:14] Why? 为什么
[14:15] So I can shoot you with a spitball. 我就可以用口水球射你了
[14:20] You’re not going to do that, and I’ll tell you why. 你不能这么做 我来告诉你为什么
[14:22] This is an institution of higher learning, 这里是高等学府的课堂
[14:25] I am your professor, 我是你的教授
[14:26] and you’re going to treat me with the prop… 你对待我的态度应该是…
[14:34] You shot your spit in my mouth! 你的口水吐进我的嘴里了
[14:38] Is that gonna be on the test? 考试会考这个吗
[14:39] Because I don’t think I can do that again. 我想我没法再做到一次了
[14:45] Hey, girlfriend. 好闺蜜
[14:47] Can I get a what what? 可以来个那啥啥吗
[14:50] What? 啥
[14:52] Close enough. 差不多了
[14:53] Um, I was just calling to see what you were up tonight. 我打来想问问你今晚有什么安排
[14:56] Thought maybe we could hit up Color Me Mine, 咱们可以去整整”自己动手做彩陶”
[14:58] maybe sneak in some Pinot Greej. Whatevs. 偷偷带进去一些葡萄酒 随便啦
[15:02] Uh, thanks, but I think I’m gonna stay in 多谢了 但我要留在家
[15:04] and go over the stuff Bernadette gave me. 学习伯纳黛特给我的资料
[15:06] Oh. Oh, I hear you. 哦 这样啊
[15:08] Try and get that nag off your back, right? 好让唠叨鬼不再烦你对吧
[15:11] I mean, you’re not a bicycle; 你又不是单车
[15:12] why’s she riding you like that? 她凭什么这样”骑压”你
[15:16] No, I think she was just trying to help. 不 我想她只是想帮忙
[15:17] Plus, I really want to do well at this job. So… 而且 我想做好这份工作
[15:19] Okay, good luck. And call me later, 那祝你好运 晚点打给我
[15:22] you know, if you decide she’s a bitch or something. 如果你要抱怨她是个贱人什么的
[15:30] Hey, girlfriend. 好闺蜜
[15:32] Hey, Amy. 艾米
[15:32] Tonight. You, me, Color Me Mine. 今晚 你和我 “自己动手做彩陶”
[15:35] Maybe we sneak in some pinot– make it Color Me Wine. 也许带点葡萄酒进去 整个”自己动嘴喝彩酒”
[15:39] That sounds fun, but I promised Penny 听起来很好玩 但我答应了佩妮
[15:41] I’d come by and help her study. 过去帮助她学习
[15:43] Oh. Well, good luck getting her to do that. 那只能祝你好运逮到她
[15:45] She’s probably off getting another manicure. 她可能又出去修指甲了
[15:48] You remember when she did that? 你记得她那次这样做吗
[15:49] You remember? 记得吗
[15:52] I was probably being too hard on her. 我可能对她太严厉了
[15:54] We talked, we’re good. 我们谈过了 没事了
[15:55] Oh. Great. 太好了
[15:57] I’m happy for you guys. 我为你们高兴
[15:58] You know, when the two of you aren’t getting along, 你俩合不来时
[16:00] it puts me in a really weird position. 我夹在中间 好难做人啊
[16:03] Well, don’t worry– everything’s back to normal. 不用担心 一切恢复正常了
[16:06] You mean, like, where she’s nice to your face? 你是指她表面上又跟你好了吗
[16:07] Okay got it. Bye. 明白了 拜
[16:13] Hey, boyfriend. 好男友
[16:15] Can’t talk. Spitball. 没时间说话 口水球
[16:16] Probably gonna die. 可能会死
[16:25] Well? 怎么样
[16:26] Sheldon, I-I promise. 谢尔顿 我发誓
[16:28] Your uvula does not have an STD. 你的小舌没得性病
[16:33] Are you sure? 你确定吗
[16:35] It just doesn’t feel as innocent as it used to. 感觉没有以前那么纯洁了
[16:41] You reported me to human resources? 你把我告到人事部去了吗
[16:44] You violated the sanctity of my mouth. 你亵渎了我口腔的圣洁
[16:48] Well, I dropped your class, so I hope you’re happy. 我不上你的课了 希望你开心
[16:51] I told you you weren’t smart enough to take it. 我跟你说过 你不够聪明 不能上我的课
[16:53] I’m smart enough, Sheldon. 我够聪明了 谢尔顿
[16:55] Asking me a bunch of questions 问我一大堆
[16:55] about a topic I’m not familiar with 我不熟悉的课题的问题
[16:57] doesn’t prove anything. 并不能证明什么
[16:57] I could do the same to you. 我也可以问你
[16:59] Yeah… Try me. 是吗 试试
[17:01] Okay. 好的
[17:03] You enjoy making fun of engineering so much; 你非常享受取笑工程学
[17:06] how do you quantify the strength of materials? 那么你如何量化材料强度
[17:10] Young’s modulus. 杨氏模量
[17:12] – Is that right? – Yeah. -对吗 -对
[17:17] Okay, how do you prevent eddy currents in a transformer? 你如何预防变压器中的涡流损耗
[17:20] Laminate the core material. 层压芯材
[17:22] Come on, give him a hard one. 拜托 问个难的
[17:23] That was a hard one. 这就是难的
[17:27] All right. 好吧
[17:28] How does the flow rate in a pipe depend on its diameter? 管直径如何决定流量
[17:33] You don’t know, do you? 你不知道 对吗
[17:38] What’s the matter, smart guy? 怎么啦 聪明人
[17:39] Don’t know Poiseuille’s law? 不知道泊肃叶定律了吧
[17:48] Thank goodness I got it! 谢天谢地出来了
[17:54] Now I can quit checking my stool. 现在我不必再检查我的粪便了
[18:00] Okay, what are the potential side effects 我们的壮阳药有些什么
[18:02] for our erectile dysfunction drug? 可能的副作用
[18:05] Headaches, dizziness and nausea. 头痛 头晕 恶心
[18:07] Yes. 是的
[18:08] Those are also the side effects 一个勃起的75岁老男人
[18:09] of having a 75-year-old man with an erection climb on top of you. 趴在你身上 你也会出现这些副作用
[18:15] – Want to stop here? – Uh, no. I can keep going. -要不要停下来 -不用 我可以继续
[18:17] Nah, you got this. 不必了 你能行的
[18:18] Let’s go for a drink. I’ll call Amy. 我们去喝一杯 我打给艾米
[18:19] Okay, good. She seemed like she really wanted to go out tonight. 好的 她似乎今晚特别想出去玩
[18:32] Hey, girl. 干嘛 妹子
[18:38] Okay, next question, for the Butterfinger: 下个问题 奖品是金手指黄油饼干
[18:42] how long is a galactic year? 银河年有多长
[18:45] 250 million years! 两亿五千万年
[18:46] Yes! 对了
[18:50] Okay, this one is for a Cadbury Creme Egg. 这个的奖品是吉百利蛋
[18:54] It’s not even Easter time. 复活节都没到呢
[18:56] This is crazy! 太疯狂了
[18:59] Which Archimedean solid has 20 regular triangular faces, 哪种阿基米德多面体有20个规则的三角面
[19:03] 30 square faces, 12 pentagonal faces, 30个四角面 12个五角面
[19:06] 60 vertices and 120 edges? 60个顶点和120条边
[19:10] The Rhombicosidodecahedron! 小斜方截半二十面体
[19:12] Yes! 答对了
[19:15] We are so smart! 我们太聪明了
[19:17] Why didn’t girls like us in high school? 高中时为什么女生不喜欢咱们
[19:19] Because we were awkward and weird 因为我们呆滞怪异
[19:20] – and couldn’t play sports! – Right again! -而且运动无能 -又答对了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme