Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We were worried about you. 我们担心你
[00:05] Don’t be melodramatic. 别这么夸张
[00:07] I’m just getting on a train and leaving forever. 我只是准备登上火车 永远离开
[00:12] So a few things don’t go your way 生活中有几件事不如你意
[00:14] and your best decision 你就决定
[00:15] is to ride the rails like a hobo? 像个流浪汉般坐火车远走高飞吗
[00:18] Leonard, I am overwhelmed. 莱纳德 我不知所措
[00:21] Everything is changing, 一切都在改变
[00:22] and it’s simply too much. 多到让人无法接受
[00:24] I need to get away and think. 我需要离开 好好想想
[00:26] Sheldon… 谢尔顿
[00:28] Yes? 什么事
[00:29] I’m gonna miss you. 我会想你的
[00:31] Of course you are. 这不废话吗
[00:35] You just made that easier. 慢走不送
[00:42] Excuse me. 打扰一下
[00:47] Is it at all possible 有没有可能
[00:48] that you’re knitting a pair of pants? 你现在打的是毛线裤呢
[00:52] Oh, well, no, you’re understandably terrified. 别走 你感到害怕是可以理解的
[00:55] But, you know, allow me to explain. 但请给我个机会解释
[00:57] 45 days ago, um, I embarked on 45天前 我开启了一段
[01:00] a railroad journey of healing 心灵疗伤铁路之旅
[01:02] because my university 因为当时我的大学
[01:04] was making me do string theory, 逼我研究弦理论
[01:05] and my favorite comic book store burned down, 而我最喜爱的漫画店发生了火灾
[01:07] and when my roommate got engaged, 我的室友还订婚了
[01:09] my girlfriend wanted to move in with me, 而我女朋友想搬进来跟我同居
[01:11] which was no doubt a ploy just to see my– 而那明显是幌子 她的目的…
[01:14] well, excuse my language, but my bathing suit parts. 抱歉失礼了 是染指我小裤裤里的东西
[01:21] Uh, sir, may I use your phone? 先生 能借用一下电话吗
[01:23] – I don’t think so. – Yeah, well, -恐怕不能 -好吧
[01:25] I understand that I’m half naked, 我知道我现在是半裸的
[01:26] but there is a reasonable explanation. 但是我有个合理的解释
[01:28] While I slept in my sleeper car, 我在火车卧铺上睡觉时
[01:31] all my possessions were stolen. 东西全被偷走了
[01:33] Now, typically, I wear pajamas, 通常来说 我都会穿睡裤
[01:35] but I recently adopted a hobo lifestyle 但最近我习惯了流浪汉的生活方式
[01:39] and pajamas are the sleep-pants of the man. 而睡裤是普通人穿来睡觉的
[01:45] I’ll have you know, Mahatma Gandhi wore no pants 我告诉你 圣雄甘地也没穿裤子
[01:48] and a nation rallied behind him! 全印度还不是团结起来支持他
[01:51] My good man… 老兄
[01:52] Now, before you walk away… 在你走之前
[01:53] I know that I may appear deranged, 我想说我可能看起来像疯子
[01:55] but I am, in fact, a world-renowned physicist. 但其实我是一个世界闻名的物理学家
[01:58] Ask me the difference between a boson and a fermion. 不信你问我玻色子跟费米子的差异
[02:01] Go ahead, ask! 来啊 你问吧
[02:05] Bosons have integer spin, 玻色子自旋为整数
[02:07] fermions have half-integer spin! 费米子自旋为半整数
[02:09] My legs are getting cold! 我的腿好冷
[02:10] Why won’t anybody help me? 为什么没人帮帮我呢
[02:40] Morning. 早安
[02:41] Hi. Want to do yoga with me? 想跟我一起做瑜伽吗
[02:43] Um, let me just have some coffee first, 让我先喝杯咖啡
[02:45] and then I’ll have the strength to tell you 我才有力气告诉你
[02:47] how much I won’t be doing that. 我超级不想做瑜伽
[02:52] Hello? 你好
[02:53] Hello, Leonard. 莱纳德 是我
[02:55] Hey, buddy. Good to hear your voice. 兄弟 很高兴又听到你的声音
[02:58] Uh, I’m in Kingman, Arizona, 我在亚利桑那州的金曼
[03:00] and, uh, I need you to come pick me up. 我需要你来接我一趟
[03:04] I’d love to. 我很乐意
[03:05] I’m just about to do yoga with Penny. 可是我得跟佩妮一起做瑜伽
[03:10] Leonard, I’m at the police station. 莱纳德 我在警局里
[03:11] I was robbed. 我被人洗劫一空
[03:12] Th-They took my phone, 他们拿走了我手机
[03:14] my wallet, my iPad, everything. 我的皮包 我的iPad 全被偷了
[03:16] Oh, my God, are you okay? 天啊 你没事吧
[03:18] No, I’m not okay. 当然有事
[03:19] I-I’m wearing borrowed pants, 我穿着借来的裤子
[03:22] I-I don’t have I.D., 身上也没证件
[03:23] and one of the officers here 而这里其中一个警察
[03:25] won’t stop calling me Chicken Legs. 一直叫我小鸡脚
[03:28] Okay. 好吧
[03:29] Uh, I’ll-I’ll come get you. 我来接你
[03:30] What’s the address? 地址呢
[03:30] Hey, what’s going on? 怎么了
[03:32] He got all of his stuff stolen. 他的东西全被偷了
[03:35] Okay… 好的
[03:36] Hurry. 快来
[03:37] Sheldon, hang tight. 谢尔顿 撑住
[03:38] Hey, do you want me to bring anything? 你还需要我带什么东西给你吗
[03:40] Oh, yes, please. 拜托你了
[03:41] A pair of pants. 带条裤子
[03:42] And my toothbrush. 我的牙刷
[03:43] Yeah, and my mail. 我的信
[03:45] And a really good comeback for chicken legs, 还有帮我想怎么回敬人家笑我小鸡脚
[03:47] because “I know you are, but what am I?” 因为我回他”你才是小鸡腿 你们全家都是小鸡腿”
[03:49] was met with stony silence. 他只无语藐视我
[03:52] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快过来
[03:54] Is he okay? 他没事吧
[03:55] Yeah, he’s fine, he’s just a little rattled. 人是没事 就是有点吓着了吧
[03:57] Oh… Feel like driving to Arizona with me? 有兴趣陪我一起开车去亚利桑那吗
[03:58] I can’t, I have that job interview. 不行 我得去面试呢
[04:00] Oh, right. Besides, 对哦 而且
[04:01] I don’t need six hours of “Your hair is different. 我也不想听六个小时的”你的发型变了
[04:03] Why did you change your hair? 你为什么换发型了
[04:04] I’m holding my breath until your hair grows back.” 我要憋住呼吸到你头发长出来为止”
[04:08] All right, fine. 好吧 行
[04:10] Hey, can you think of a reason 你能想到我不应该
[04:11] – I shouldn’t invite Amy to come with me? – Nope. -邀请艾米跟我一起来的理由吗 -没有
[04:14] Come on, you didn’t even try. 靠 你想都没帮忙想
[04:18] Thanks for the lift. 谢谢你来接我
[04:20] What’s wrong with your car? 你的车怎么了
[04:21] I’m having my windows untinted. 我把车送去弄掉防晒膜了
[04:25] Why? 为什么
[04:26] Got a hot girlfriend now. 现在有个辣妹女友
[04:27] I want the haters to know. 得秀给嫉妒的屌丝们看看啊
[04:30] What are you talking about? 你在瞎说什么啊
[04:31] No one’s paying attention to you. 才没人会鸟你咧
[04:34] How’s that Hater-ade taste, bro? 嫉妒水的滋味可好 兄弟
[04:38] Hey, this isn’t the way to work. 这不是上班的路啊
[04:39] I just want to pop in and make sure Ma’s okay. 我想经过我妈家 看看她好不好
[04:42] I thought Stuart was looking after her. 斯图尔特不是在照顾她吗
[04:44] He was, but now that her cast is off, he moved out. 本来是 我妈石膏拆了后 他就搬了
[04:48] And honestly, I’m kind of glad. 老实说 我挺高兴的
[04:49] It was getting a little weird. 他们俩后来有点怪怪的
[04:51] How so? 怎么怪
[04:52] I don’t know, they’re… 我不会说 他们…
[04:54] chummy. 很亲密
[04:56] Like us? 像我们这样吗
[04:57] No, not like us. 不 跟我们不一样
[04:59] Creepy chummy, 是恶心的那种亲密
[05:00] like you and your dog. 就像你和你的狗
[05:02] She feeds him out of her own mouth? 你妈妈亲自用嘴给他喂食吗
[05:07] I mean, he calls her Debbie, 我是说 他叫我妈黛比
[05:09] she calls him Stewie 我妈叫他图仔
[05:11] and they’re all giggly around each other. 他们整天两个人黏一起傻笑
[05:13] And believe me, when food goes in that mouth, 相信我 任何食物只要一到我妈嘴里
[05:15] it does not come out. 就只进不出了
[05:18] So are you worried 所以你是担心
[05:19] because he’s replacing you as a son 他要取代你儿子的位置
[05:21] or are you worried because he’s becoming her lover? 还是担心他会成为你妈妈的情人
[05:24] First of all, no one can replace me as a son. 首先没人能取代我儿子的位置
[05:27] I’m her little matzo ball. 我是我妈的宝贝小汤丸
[05:30] And secondly, my mother is well past 其次 我妈这么大年纪
[05:32] having any kind of sex life. 早就跟性生活无缘了
[05:34] Okay, okay. 好吧
[05:38] Although many older women lead vibrant, active… 其实有很多老年女性仍过着活力四射的…
[05:40] I said well past it! 我说无缘就是无缘
[05:45] Excuse me, Officer Hernandez? 请问一下 赫尔南德斯警官
[05:47] Any leads on the person who stole my belongings? 有任何偷我东西的贼的线索了吗
[05:50] Not yet. 还没
[05:51] Well, perhaps I can help. 或许我可以帮忙
[05:52] Sherlock Holmes always says 神探福尔摩斯曾说过
[05:55] when you eliminate the impossible, 排除所有不可能因素
[05:57] whatever remains, however improbable, 剩下的即使再不合理
[06:00] must be the truth. 必然是事实的真相
[06:01] Now, have-have you tried doing that? 你试过这么做吗
[06:05] Nope. 没有
[06:07] Well, maybe you should. 或许你该试试
[06:10] Th-Th-There’s lots of books called “Sherlock Holmes” 世上有很多叫《神探福尔摩斯》的书
[06:12] and there’s no books called “Officer Hernandez.” 而却没有一本叫《神警赫尔南德斯》
[06:22] Thanks again for coming. 谢谢你来陪我
[06:24] Six hours was gonna be a long drive by myself. 我一个人开六个小时的车实在太漫长了
[06:26] My pleasure. 我的荣幸
[06:29] And I’m not angry at all 而且我一点也不气
[06:30] that my boyfriend was in trouble and called you instead of me. 我男朋友落难时 居然打给你而不是我
[06:32] I love that! 真是太好了
[06:36] Yeah, time’s gonna fly by. 好吧 这六小时一定过得”飞快”
[06:42] I haven’t been on a job interview in years. 我好几年没去面试了
[06:44] I’m really nervous. 我真的好紧张
[06:45] Don’t be. 别紧张
[06:46] You are built for pharmaceutical sales. 你天生就是干医药销售这行的
[06:48] You’re cute, you’re flirty and… 你可爱 轻浮而且…
[06:50] Started that like there were gonna be three things. 本来以为会有三个优点说呢…
[06:55] I don’t have any experience in sales. 我没有任何销售经验
[06:58] Unless you count the bikini car wash I did in high school. 除非我在高中时穿着比基尼洗车也算
[07:00] But you already made me take that off my resume? 但你叫我把这段从我简历上删掉了
[07:04] This job is a lot like being a waitress, 这份工作其实跟服务生很像
[07:06] except instead of pushing the fish tacos 只不过你不是给客人推销
[07:08] ’cause they’re about to go bad, 快变质的鱼肉玉米卷
[07:09] you’re just pushing our antidepressants 你是推销我们的抗抑郁药
[07:11] before the FDA finds out they may cause rectal bleeding. 在FDA发现这药能引起直肠出血之前赶紧卖掉
[07:16] They do? 是真的吗
[07:18] Maybe. 或许吧
[07:21] But like our lawyers say, the world is full of things 但就像我们律师说的 这世界上有很多东西
[07:22] that can cause a rectum to bleed. 能导致直肠出血
[07:27] Anyway, I talked you up to Dan. 我在丹面前帮你说了不少好话
[07:28] He’s the guy who’ll be interviewing you. 他就是面试你的那个人
[07:30] Oh, I really appreciate this. 真是太谢谢你了
[07:31] I just hope I’m not in over my head. 我只希望我到时不会手足无措
[07:33] You’ll be fine. Just be yourself. 没事的 就跟平时一样表现自己
[07:35] – I wish I felt more confident. – Penny, -我真希望我能多点自信 -佩妮
[07:36] I wouldn’t have put you up for this job 如果我觉得你不能胜任这份工作
[07:38] if I didn’t think you could handle it. 我就不会推荐你
[07:39] Oh, thank you, but maybe I should cancel. 谢谢 但或许我该取消面试
[07:41] It’s too late to cancel. You’re going. 现在取消太晚了 你一定要去
[07:43] But I don’t know anything about pharmaceuticals. 但我对医药没有任何了解
[07:45] Oh, I understand. 我明白了
[07:47] You want to do something you’re already good at. 你想从事你擅长的工作
[07:49] I know. 我懂
[07:50] Why don’t I get you a job at 那我何不帮你在
[07:51] the Sitting Around All Day Wearing Yoga Pants Factory? “穿着瑜伽裤宅在家工厂”找一份工作呢
[07:58] They’re comfortable. 那裤子真的很舒服嘛
[08:03] Ma, I hope you’re decent. Raj is here! 妈 把衣服穿好 拉杰也在哦
[08:06] You just started seeing naked women again, 你最近才开始重新看见女人裸体
[08:07] and I don’t want you to be confused 我不想让你对咪咪
[08:09] about where the boobs should be. 到底该垂到哪儿感到困惑
[08:12] Oh, hey, guys. 你们好啊
[08:14] What are you doing here? 你们怎么会来这里
[08:15] Uh… w-what are you doing here? 那你又怎么在这里
[08:18] I thought you moved out. 我以为你搬出去了
[08:19] Oh, yeah, I was going to, 我本来打算搬的
[08:21] and then Debbie and I got to talking 但某天晚上 我和黛比
[08:22] over dinner the other night. 在吃饭时聊到这事
[08:24] I didn’t have anyplace to go, 我没有住的地方
[08:25] she likes having me around, 她也喜欢我待在这里
[08:27] so we both said, “Why leave?” at the same time. 所以我俩异口同声说”那为什么还要搬”
[08:31] It was precious. 无比珍贵的一段回忆啊
[08:34] It’s not that precious. 也没那么珍贵吧
[08:37] I’d like to back you up, 我本来想支持你的
[08:38] but it sounds like it was pretty precious. 但听起来的确弥足珍贵
[08:44] Stewie, I can’t find my glasses! 图仔 我找不到眼镜了
[08:47] Be right there, Deb Deb! 马上来 小黛黛
[08:51] They’re probably on her head. 眼镜可能就在她头上
[08:54] Or in her neck. Listen. 或者在她脖子的肉里 听着
[08:57] You staying here seems like something 你留在这里住这件事
[09:00] she would’ve talked to me about. 她应该会跟我说一声啊
[09:02] Well, maybe if you called your mother more often, you’d know. 如果你经常给你母亲打电话 你早知道了
[09:08] It wouldn’t kill you to pick up the phone. 打电话回家又不会少块肉
[09:26] Any word on my stolen items? 我被偷的物品有消息了吗
[09:28] We’re doing everything we can. 我们在尽一切努力帮你找
[09:31] You know, Sherlock Holmes 神探福尔摩斯
[09:32] liked to use cocaine to sharpen his focus. 喜欢用可卡因来让自己集中注意力
[09:37] But I’m sure those Cool Ranch Doritos are doing the trick. 但我确定膨化垃圾食品对你也有同样功效
[09:43] Sheldon. 谢尔顿
[09:44] Leonard! 莱纳德
[09:45] Oh, I’m so happy to see you. 见到你我太高兴了
[09:48] – Are you okay? – Oh, I’m fine. -你没事吧 -没事
[09:50] Why did you come? 你怎么来了
[09:53] What do you mean, why did I come? 你这话什么意思
[09:55] You’re my boyfriend. 你是我的男朋友
[09:56] I haven’t seen you in over a month. 我们超过一个月没有见面了
[09:58] I just drove six hours to help you out. 我开了六个小时的车过来接你
[10:00] Don’t you have anything to say besides, 你除了说”你怎么来了”
[10:01] “Why did you come?” 就没别的话跟我说了吗
[10:04] I do, but… 有是有 但…
[10:05] I feel uncomfortable saying it out loud 在这么多警察叔叔面前大声说出来
[10:07] in front of these police officers. 我觉得不太妥
[10:10] Fine. 好
[10:11] Whisper it. 悄悄告诉我
[10:17] Shotgun. 我要坐前排[猎枪]
[10:28] So, Sheldon, tell us about your trip. 谢尔顿 跟我们说说你这段旅程吧
[10:29] Where’d you go? 你都去了哪儿啊
[10:31] Where didn’t I go? 我哪儿都去了
[10:32] I went to New York, Chicago, 纽约 芝加哥
[10:34] Atlanta, Denver, Seattle. 亚特兰大 丹佛 西雅图
[10:38] How were they? 好玩吗
[10:39] Oh, I have no idea. 我不知道
[10:40] I never left the train station. 我从未出过火车站
[10:44] Hang on. You traveled across the entire country 等等 你跨越了整个美国
[10:46] and never left a train station? 却从未出过火车站吗
[10:48] Why would I? 干嘛要出站
[10:49] That’s where all the cool trains are. 我喜欢的火车都在车站里啊
[10:53] I’m sorry, so you never went outside? 那你从来没到外面玩过吗
[10:55] Or had a single piece of fruit. 也没吃过一片水果
[11:01] So… 所以
[11:02] why do you think you’d make 你觉得自己为什么
[11:03] a good pharmaceutical sales rep? 能够胜任医药销售代表的工作呢
[11:07] Well, I’m a people person. 我是个善于和人交际的人
[11:09] People like me. 人见人爱
[11:10] Some of my favorite people are people. 我喜欢的人里好多都是人
[11:13] I feel like I’m saying “people” a lot. 我好像提太多”人”这个字了
[11:15] People, people, people, pe… Okay, I’m done. 人 人类 人民 人…好我说完了
[11:18] You sure? 你确定吗
[11:20] People. Yes. 人人 说完了
[11:22] Good! 好吧
[11:23] So, how do you feel your previous job experience 你觉得你上一份工作
[11:26] has prepared you for a career like this? 对这个销售职业有何帮助呢
[11:29] Uh, well, as a waitress, sales was a big part of my job. 作为服务员 我的工作很大一部分就是推销
[11:32] I mean, believe me, I convinced a lot of very large customers, 相信我 我说服了很多
[11:35] who should not be eating cheesecake, 不该吃芝士蛋糕的胖子顾客
[11:36] to have more cheesecake. 狂吃我们的芝士蛋糕
[11:39] I mean, 而且
[11:40] one of those chubsters even had an insulin pump! 其中某个胖胖还带着胰岛素泵呢
[11:45] I have an insulin pump. 我也有胰岛素泵[糖尿病]
[11:51] People. 人嘛
[11:55] It’s weird, right? 感觉很怪吧
[11:57] A grown man in his 30s living with my mother. 30多岁的成年人还跟我妈住在一起
[12:00] That is weird. 的确很奇怪
[12:02] I thought he was, like, 45. 我以为他都45岁了
[12:05] Come on, you don’t think it’s a little odd? 拜托 你难道不觉得这很奇怪吗
[12:06] I don’t know! I mean, she’s lonely. 我不知道 她那么孤单
[12:09] He needs a place to stay. 他又需要地方住
[12:10] I doubt there’s any funny business going on. 我想他们之间肯定没什么
[12:12] And even if there was, who cares? 就算有 那又怎样
[12:14] They’re both adults. 他们都是成年人了
[12:15] “Who cares”?! You wouldn’t care “那又怎样” 要是我和你妈睡了
[12:16] if I slept with your mom? 你也不会觉得怎么样吗
[12:18] You know what? You’re my best friend, 知道吗 你是我的好基友
[12:20] and she’s in a bad marriage. 我妈婚姻不幸福
[12:21] I give you my blessing. 我祝福你们
[12:25] This is stupid. 这样做太傻了
[12:26] I’m just gonna call my mother and be honest with her. 我还是打电话给我妈 告诉她实话
[12:29] ‘Cause that’s what little matzo balls do. 这才是宝贝小汤丸该做的事
[12:36] This is Debbie! 我是黛比
[12:37] And this is Stuart! 我是斯图尔特
[12:40] Just kidding! 开玩笑啦
[12:44] Leave a message! 给我们留言哦
[12:49] This is the part where you talk. 该轮到你说话了
[12:54] All right, let’s say a physician was prescribing 假设有个医生本来开的是
[12:56] one of our competitor’s drugs. 我们竞争对手的药
[12:58] How would you convince them to switch to ours? 你要如何说服他转用我们的药呢
[13:08] Any chance his car needs to be washed by a girl in a bikini? 他有可能需要比基尼女郎帮他洗车吗
[13:14] No… 不
[13:16] Okay, I’m really sorry for wasting your time. 对不起 浪费了你的时间
[13:18] Don’t worry about it. Thanks for stopping by. 别担心 谢谢你过来面试
[13:20] Okay, thanks. 好吧 谢谢
[13:24] Um, I’m sor… listen, could you do me a favor 抱歉 你能帮我个忙吗
[13:27] and not tell Bernadette how badly I blew this interview? 不要告诉伯纳黛特我面试情况有多差
[13:30] She’ll get upset. 她肯定会生气
[13:31] And honestly I’m a… a little terrified of her. 老实说 我真有点怕她
[13:37] Wait, wait. You’re scared of Bernadette? 等一下 你害怕伯纳黛特
[13:38] Yeah, kind of. 有那么一点
[13:40] I thought it was just me! 我以为只有我怕她呢
[13:45] E-Everyone thinks she’s so nice 每个人都觉得她特好
[13:47] with that squeaky little voice. 说话声音细细的尖尖的
[13:50] I know, but she’s kind of a bully! 我懂 可她其实是个恶霸
[13:53] She is! 没有错
[13:54] I-I didn’t even want to meet you, 我本来不想见你的
[13:56] but, uh, I was too scared to say no to her. 可我不敢开口拒绝她
[14:00] Me, too! 我也是
[14:01] Yeah, yeah! One-one time, I had… 对吧 对吧 有一次 我…
[14:03] Oh! I had to tell her 我本来要告诉她
[14:04] we were cutting the-the research funding 我们要削减她正在研发的
[14:06] for one of the drugs she was developing. 某种药剂的经费
[14:07] What happened? 结果呢
[14:10] I couldn’t do it! 我根本开不了口
[14:10] She’s still working on it! 她现在还在研究呢
[14:18] We’re not gonna tell her about this, right? 这件事你不会说出去吧
[14:19] – Oh, my God, no! – No, no… -我的天 当然不会 -绝不
[14:22] At the hot dog stand in the Denver train station– 丹佛车站的热狗摊 用的是
[14:25] Heinz ketchup. 亨氏番茄酱
[14:26] At the hot dog stand in the Salt Lake City train station– 盐湖城车站的热狗摊 用的是
[14:29] Heinz ketchup. 亨氏番茄酱
[14:31] At the hot dog stand in the Indianapolis train station… 那印第安纳波利斯车站的热狗摊子 用的是
[14:36] I don’t care. 我不在乎
[14:40] Wrong! Hunt’s! 答错了 是汉斯番茄酱
[14:43] Hey, Amy! What do you say? 艾米 你觉得如何
[14:44] You ready to move on to the mustard round? 准备好玩猜芥末酱的游戏了吗
[14:47] Have you not noticed that I’ve been sitting back here 你难道没觉察到我这两个小时
[14:49] quietly stewing for the past two hours? 一直默默地坐在后面吗
[14:53] I just thought you were bad at the game. 我以为你只是很不会猜呢
[14:57] I’m mad at you! 我是在生你的气
[14:59] How could you just go away like that 你怎么能就这样
[15:01] without even saying good-bye, 不告而别地走掉
[15:02] and then call Leonard for help instead of me? 然后打电话给莱纳德求助 却不来找我
[15:07] Amy? 艾米
[15:08] May I please have a moment of privacy 可以让我和我的室友
[15:10] to speak with my roommate? 说几句悄悄话吗
[15:13] We’re in a moving car! 我们可是在飞驰的车上
[15:18] What do you expect me to do? 你想要我怎么做
[15:19] Stick my fingers in my ears? 用手指塞住耳朵吗
[15:21] Well, I was thinking put your head out the window like a dog, 我是打算让你像狗一样把头伸出窗外
[15:23] but that’ll work. 但塞耳朵也行啦
[15:25] Please? This’ll be quick. 拜托了 很快就好
[15:32] Leonard? 莱纳德
[15:34] As soon as we get home, 我们一到家
[15:35] I want to have coitus with Amy. 我就要和艾米发生性关系
[15:45] Okay, she can’t hear. 好的 看来她是听不到
[15:50] The reason I called you 我之所以打电话给你
[15:51] is because I didn’t want Amy 是因为我不想艾米知道
[15:54] to know I couldn’t make it on my own. 我无法在外独立生存
[15:57] What’s the big deal? 这有什么
[15:59] Oh, of course it’s no big deal to you. 当然这对你来说不算什么
[16:01] You idolize me, and nothing could ever knock me 你视我为偶像 你把我供在神台上
[16:04] off that pedestal you put me on. 没什么可以让我从神台上下来
[16:07] Well, yeah, it’s true. 没错
[16:08] You-you are a god to me. 你对我是神一般的存在
[16:11] Can I stop now? 我可以听了吗
[16:13] Just tell her. 告诉她吧
[16:17] I called Leonard because… 我打电话给莱纳德是因为
[16:19] I failed. 我失败了
[16:21] And I didn’t want you to think less of me. 我不希望你因此轻视我
[16:25] You were worried about that? 你是担心这个吗
[16:29] Yes. 是的
[16:33] Sheldon… 谢尔顿
[16:36] it’s okay with me that you’re not perfect. 你并不完美的事实 我是可以接受的
[16:44] Can I have one more moment with Leonard? 我能再和莱纳德说句悄悄话吗
[16:46] Sure. 好的
[16:55] Amy just hurt my feelings. I want to break up with her. 艾米伤了我的心 我要和她分手
[17:02] Now, I never thought I’d say this, 我没想过我会这样说
[17:04] but I’m kind of excited to see Sheldon. 但能见到谢尔顿了 我还有些小激动呢
[17:07] I never thought I’d say this, but Penny got a job today. 我没想过我会这样说 但佩妮今天找到工作了
[17:12] She did? 是吗
[17:13] Well, the only reason she got it 她成功的唯一原因
[17:14] is ’cause the guy who interviewed her loves me. 是因为面试她的人爱慕我
[17:24] What do you want? 你想怎样
[17:26] I, uh, kind of got the feeling 我大概感觉到
[17:28] you might not be okay with me staying at your mom’s. 你对我住在你妈家有意见
[17:31] You’re right, I’m not. 你说得对 我有意见
[17:33] I think it’s weird. 我觉得很奇怪
[17:34] Howie? 华仔
[17:35] It is. He’s a grown man. 本来就是 他是个成年男人
[17:36] He’s just gonna live there rent-free? 他就这样不交房租住下去吗
[17:38] How is that gonna motivate him 这样如何让他有动力
[17:39] to get off his butt and get a job? 不再懒惰 去找工作
[17:41] I mean, do you even have a plan? 你有人生计划吗
[17:44] Hey, you’re not my father, okay? 你又不是我爹 你管我
[17:46] And besides, your mother and I were talking… 而且 你妈和我谈过了
[17:49] “Your mother and I”? You’re not my father! “你妈和我” 你又不是我爹
[17:51] – I didn’t say I was your father! – Well, I didn’t say -我没说我是你爹 -我也没说
[17:53] – I was your father! – Okay, calm down. -我是你爹 -好啦 冷静
[17:55] You’re not his father, he’s not your father! 你不是他爹 他不是你爹
[17:57] Nobody’s anybody’s father. 谁也不是谁的爹
[17:59] I-I’m sorry you don’t like my life choices, 你看不惯我的人生选择我很遗憾
[18:02] but it’s my life! 但这是我的人生
[18:03] Well, it’s my house, it’s my rules! 住我的房 就得守我的规矩
[18:06] Okay, Dad! 好吧 爹
[18:07] If I mow the lawn, can I have my allowance? 如果我修剪了草坪 可以给我零花钱吗
[18:10] Hey, don’t you take that sarcastic tone with him! 不准用这种挖苦的语气和他说话
[18:12] I don’t have to listen to you! 我不用听你教训我
[18:13] Don’t talk to her like that! 别这样跟她说话
[18:14] That is my mother… Wife! 这是我老妈 老婆
[18:16] My wife! I said my wife! 老婆 我说的是老婆
[18:19] You know what? 算了
[18:19] This isn’t getting us anywhere. 这样谈不会有结果的
[18:21] When you’re ready to apologize, you know where to find me. 你准备好道歉时 知道在哪里找我
[18:24] Well, yeah, in my house! 知道 我的家
[18:26] That’s right, sucka! 没错 小婊砸
[18:31] I wish I’d never gone on that trip. 要是我没去旅行就好了
[18:34] I feel no better now than when I left. 现在比起离开时 心情一点也没好转
[18:37] But you still accomplished something. 但你还是有所成就的
[18:38] Yeah. If you had told anyone 是的 如果你告诉任何人
[18:40] that you were going away on a train by yourself across the country, 你打算坐火车周游全国
[18:43] do you know what they would have said? 你知道人家会怎么说吗
[18:45] – That I couldn’t do it? – Exactly. -我做不到吗 -太对了
[18:47] Right after they said, “Yay!” 不过他们先会欢呼一下
[18:50] But you did do it. 但你做到了
[18:52] So what if it didn’t all go your way? 事情没有完全如你所愿又如何
[18:54] That’s what makes it an adventure. 这样才是冒险啊
[18:56] That’s a good point. 有道理
[18:59] Yeah, I’m a lot like Gandalf the Grey. 我很像灰袍甘道夫
[19:02] He fought the Balrog and emerged 他与炎魔战斗
[19:04] stronger than ever as Gandalf the White. 成为了更强大的白袍甘道夫
[19:07] I was robbed of my phone and pants, 我的电话和裤子被抢了
[19:10] and I, too, came back stronger. 我回来时变得更强大了
[19:12] And whiter, too, 也更白了
[19:13] ’cause I wasn’t in direct sunlight for six weeks. 因为我六周没有晒过太阳了
[19:17] See? This trip was good for you. 你瞧 这次旅行对你有好处
[19:20] Indeed. 的确
[19:21] I was the world’s smartest caterpillar. 我是全世界最聪明的毛毛虫
[19:25] And then after pupating in our nation’s railway system, 在咱们国家铁路网上化蛹后
[19:28] I’ve burst forth 我破茧而出
[19:30] as the world’s smartest butterfly. 变成了全世界最聪明的蝴蝶
[19:34] Butterfly could’ve gotten himself home from Arizona. 蝴蝶可以自己从亚利桑那州飞回家
[19:39] Yeah, I feel renewed. 我感觉重生了
[19:41] I’m ready to deal with any changes that come my way. 我准备好面对未来一切的改变
[19:47] Look who’s back! 看谁回来了
[19:48] Your hair is different. You changed your hair. 你的发型不同了 你换了发型
[19:50] I can’t take this. I’m out. 我接受无能 我走人了
[19:57] Would you like to see pictures from my trip? 你们想看看我旅行时的照片吗
[19:59] I thought your phone got stolen. 你的电话不是被偷了吗
[20:00] Yeah, it did, but luckily all my photos 是的 但幸运的是所有照片
[20:02] got backed up to the Cloud. 都在云端备份了
[20:04] And you thought they all had a silver lining. 原以为守得云开见月明
[20:08] Here– day one. 看 第一天
[20:09] Uh, this was the seat I was going to sit 这个是我本来要坐的座位
[20:11] in but didn’t 但我没坐
[20:12] because there were cracker crumbs on it. 因为上面有饼干屑
[20:15] As it was first class, I suspect Ritz. 因为是一等座 我怀疑是乐之饼干
[20:20] This is the train bathroom. 这是火车上的厕所
[20:23] This is the Imodium I took 这是我吃的泻立停
[20:25] so I would never have to use the train bathroom. 这样我不必使用火车上的厕所
[20:28] I cannot believe you traveled the entire country 我真不敢相信你游遍了全国
[20:30] and never left the train station. 却从没离开过火车站
[20:32] I know. 就是啊
[20:33] You know, I almost died in a fire in Des Moines, 我差点在得梅因的火灾中丧生
[20:35] but I stayed put. 但我坚持留在火车上
[20:38] FYI– 顺便说下
[20:39] that’s when the Imodium gave out. 当时泻立停的药效过了 我吓屎了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme