Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] How’s your mom holding up? 你妈还好吗
[00:05] She’s doing okay, but we just lost another nurse. 她还行 但我们又失去个看护了
[00:08] – How many is that now? – Two, -这是第几个了 -第二个
[00:10] and I know what you’re thinking– 我知道你在想什么
[00:11] she’s eating them. 她们是被她吃掉的
[00:15] She’s just so impossible, they keep quitting. 她太难伺候 看护都不想伺候了
[00:18] So, who’s watching her now? 那现在是谁在照看她
[00:19] A bowl full of M & M’s with a few Ambien tossed in. 一碗掺了几颗安眠药的巧克力豆
[00:23] What up, guys? 大家好啊
[00:24] – Hello. – Hey. Hello. -你来啦 -你好啊
[00:27] Okay. 好的
[00:28] Well, now that everyone’s here, 现在大家都到场了
[00:30] Penny and I have some big news. 我跟佩妮有件大事要宣布
[00:32] We’re engaged! 我们订婚了
[00:34] Oh my God! 天啊
[00:40] And I thought me having sex with Emily was gonna be the big news. 我还以为我跟艾米丽上床了会是最大新闻呢
[00:49] What the hell! 不带你们这样的
[00:52] You guys propose all the time. 你们整天求婚来求婚去
[00:53] This never happens. 而这是千年头一遭
[00:56] You’re right! 你说得对
[01:25] Boy, I’m so hungry today. 天啊 我今天超饿
[01:28] I wonder why? 你们说是为什么呢
[01:32] Because you had sex the other night? 因为做爱消耗太多体力吗
[01:35] You know what? 其实呢
[01:36] That may be it. 可能真是这原因哦
[01:40] By the way, it isn’t like riding a bike. 对了 这事没骑车这么简单
[01:42] Like, I fell off a few times. 我摔了好几次呢
[01:47] Hey, buddy. 兄弟
[01:48] Hello. 你好
[01:49] You okay? 你没事吧
[01:52] I just got called into President Siebert’s office. 我刚被叫进塞伯特校长的办公室
[01:55] The university won’t let me 学校不准我
[01:57] switch my field of study to inflationary cosmology. 把研究方向改为宇宙暴胀论
[02:00] They’re forcing me to continue with string theory. 他们逼我继续研究弦理论
[02:03] Why? 为什么
[02:04] He said it’s why they hired me, 他说大学雇我是让我研究弦理论
[02:06] it’s-it’s what my grant was designated for, 我的研究经费也仅限于研究弦理论
[02:09] and that everybody has to do things they don’t want to do. 而且每个人都有人在江湖身不由己的时候
[02:12] He then gave an example of something he had to do, 他还举了一个他身不由己的例子
[02:14] even though he didn’t want to, 就是虽然他十分不想
[02:15] which was look at my stupid face. 却还是不得不见我这傻逼
[02:19] That’s a rude thing to say. 他怎么能把这话
[02:21] Out loud. 说出口呢
[02:25] It’s an outrage. 这太过分了
[02:26] Honestly, I’m tempted to leave the university. 老实说 我现在很想辞职走人
[02:29] You know, if you’re really serious about that, 如果你是认真在考虑这事
[02:31] I hear there are some exciting opportunities 我听说在肥胖老人家庭看护领域
[02:34] in home care for the old and fat. 有些很不错的机会哦
[02:37] Whatever you do, just don’t make any rash decisions. 无论你想做什么 千万不要贸然行事
[02:40] I don’t know. 我不知道
[02:41] I am really aggravated. 我现在超级不爽
[02:44] When I’m feeling low, I have sex with a girl. 我心情低落的时候 我就跟妹子上床
[02:49] But that’s just me. 但这纯属个人喜好啦
[02:54] – Oh, come on, give her a chance. – No. -别走嘛 再给她次机会 -不要
[02:56] Life, it is too short. 人生苦短 我得及时行乐
[03:00] I know you’ve only been here a day and a half, 我知道你才来做了一天半
[03:02] but you’re like part of the family! 但你就像我们的家人一样呢
[03:06] I don’t think the service is gonna send any more people. 我觉得看护中介不会再介绍人来了
[03:09] Yeah, maybe it’s time we just release Ma back into the sea. 看来我们只能把妈放回大海里了[鲸鱼]
[03:17] That’s not helpful. 开玩笑有什么用
[03:18] Well, then, we may need to get used to the idea 那我们只能学着接受
[03:21] that we’re gonna be living here the next few months. 接下来几个月得在这住的事实了
[03:25] But we have jobs. 但我们都有工作
[03:26] We can’t baby-sit her 24 hours a day. 哪有空一天到晚在这照顾她
[03:28] Well, what if we use our vacation time? 我们把年假休掉啊
[03:31] I wanted to go to Hawaii, not Hell. 我的假期想留给夏威夷 不是地狱
[03:35] I don’t know what else we can do. 那我真是没招了
[03:37] Howie, I love you, 华仔 我爱你
[03:40] and as your wife, your mother is every bit 作为你的妻子 你妈妈的问题
[03:42] as much my problem as she is yours, so… 我责无旁贷 所以…
[03:46] I want a divorce. 我想离婚
[03:52] Hello, Leonard. 你好吗 莱纳德
[03:54] Hi, Mom. 你好啊 老妈
[03:55] I have some exciting news. 我有件好消息要宣布
[03:57] I’m listening. 我听着呢
[04:00] Before I tell you, 在我说之前
[04:02] will you promise to try and be happy for me 你能答应会尽量为我开心
[04:04] and keep any concerns you have to yourself? 并把心中的疑虑都留在心里就好吗
[04:07] No. 不行
[04:10] Let me save you all of your hemming and hawing. 我就替你省了这支支吾吾的功夫吧
[04:14] Sheldon already told me that you and Penny are engaged. 谢尔顿告诉我你跟佩妮订婚了
[04:19] I-I hate that you talk to him more than you talk to me. 我不喜欢你跟他聊比跟我聊还多
[04:22] Would you like for you and me to talk more? 那你想我跟你多聊天吗
[04:27] You know what? It’s probably fine. 其实也还好啦
[04:29] In any event, while I’ve had my misgivings about… 无论如何 虽然我曾有过疑虑
[04:34] Penny… 对佩妮这货
[04:36] …Sheldon spoke very fondly of her, 但谢尔顿说了很多她的好话
[04:39] and if she is good enough for him, 所以如果谢尔顿觉得她够好
[04:41] then she’s good enough for me. 那我也会觉得她够好
[04:45] I’m your son. 我是你儿子呢
[04:47] What about the fact that she’s good enough for me? 那我觉得她够好就不算数吗
[04:51] Sure. 算吧
[04:54] Thanks, Mom. 谢谢你啊 老妈
[04:55] Leonard, would it make you feel better to hear that 莱纳德 你听到你母亲赞同你的
[04:58] your mother approved of your life choices? 人生选择 你会比较开心吗
[05:03] Yes, it would. 当然会
[05:05] Yeah. Well, you should work on that. 这是病 得治
[05:12] No, Mom, it’s the same guy 不是啦 妈
[05:13] I’ve been going out with for the past two years. 就是我这两年一直在一起的那个男的
[05:16] Yeah, the scientist. 对 就是那个科学家
[05:19] Well, it’s complicated. 很复杂啦
[05:20] I mean, he works with lasers and atomic magnets. 他是鼓捣激光跟原子磁铁之类的
[05:27] No, I did not see it coming. 没 我自己也没想到
[05:29] No, we did not set a date. 没 我们也没订日子
[05:31] No, I am not pregnant. 没 我没怀孕
[05:34] Yeah, this is a first for our family. 是啊 这是咱家头一遭呢
[05:37] All right, tell Dad I love him. I gotta go. 好啦 告诉老爸我爱他 我要挂了
[05:39] All right, bye. 好 再见
[05:40] – Atomic magnets? – Shut up. -原子磁铁吗 -闭嘴
[05:44] Sorry I’m late. 抱歉迟到了
[05:45] The leaf blower broke, 吹叶机坏了
[05:46] so I had to hand-dry my mother-in-law. 我只能手动擦干我婆婆
[05:50] You want some wine? 要来一杯吗
[05:51] Thanks. 好的
[05:52] Little warning before you jump into this marriage business: 在你跳进婚姻这个大坑前 姐先嘱咐你两句
[05:55] You’re not just marrying him, 你嫁的不光是他这个人
[05:56] you’re marrying his family. 还有他的家庭
[05:58] I think Leonard’s mom’s okay with me. 我觉得莱纳德的妈妈对我没意见
[06:00] It doesn’t matter if she’s okay with you. 有没有意见倒是无所谓
[06:01] The question is: Can she go to the bathroom by herself? 重点是 她能不能自己上厕所
[06:10] Hit me again. 再来一杯
[06:13] So, what are the living arrangements gonna be? 那你们打算在哪儿住
[06:16] Well, haven’t really talked about it yet, 我们还没谈到这个问题
[06:17] but I figure, at some point, 但我猜到最后
[06:19] I’ll move in with him, or he’ll move in with me. 不是我搬去跟他住 就是他搬来跟我住
[06:21] Well, with you not working, that makes financial sense. 你现在没工作 住在一起的确比较省钱
[06:23] You’re not working! 你现在没工作
[06:25] How would you like a job in home health care? 你有没有兴趣做家庭看护啊
[06:28] Not a chance. 门儿都没有
[06:29] – Please. I’m desperate. – No. -拜托了 我都要绝望了 -不要
[06:31] – I’ll pay you anything you want. – Okay, then, yeah. -薪水你说了算 -那好吧
[06:35] No! Keep your money! 我不干了 钱你留着请别人吧
[06:41] I could’ve ridden a bull longer than that. 老娘骑电动牛的时间都比这个长
[06:41] 酒吧里仿牛仔驯牛的游戏机器 人们骑上去挑战不被摔下来 持续时间久可赢得奖品
[06:47] What you working on? 你在忙什么呢
[06:49] I’m writing an appeal to the Faculty Senate, 我向教授评议会提出上诉
[06:52] so that I can move on from string theory. 要求不再研究弦理论 转而研究其他方向
[06:54] Oh. How’s it going? 写得怎么样了
[06:57] You tell me. 给点意见呗
[06:59] “Dear Esteemed Colleagues, “各位尊敬的同事们
[07:01] as you may know, I have requested to change my field of study. 或许你们有所耳闻 我要求更改我的研究领域
[07:04] My decision to do so is, I believe, 我之所以作此决定 是因为我相信
[07:07] in the best interest of science. 这样做对科学界是最好的
[07:09] At your convenience, I’d be happy to explain it to you 如你们有时间 我非常乐意用你们听得懂的词语
[07:11] in words you’ll understand.” 好好解释一番”
[07:16] It’s nice that you called them “Esteemed.” 你在称呼前加个”尊敬的” 还算有礼貌
[07:19] You’re right. I’ll take that out. 你说得对 我应该删掉它
[07:23] So, listen, there was something I was hoping to float past you. 对了 有件事我想跟你说一下
[07:26] Now that Penny and I are engaged, 因为我和佩妮订婚了
[07:28] I thought we might want to talk about our living arrangements. 我想我们可能需要讨论一下住的问题
[07:31] Of course. 当然
[07:33] She’s spent many nights here, 她总是在这里过夜
[07:34] and you’re worried about preserving 所以你担心在婚礼之前
[07:37] the myth of her virginity before the wedding. 没办法对她的童贞问题进行保密吗
[07:43] I’m not. 不是啦
[07:44] Good, because not only has that ship sailed, 那就好 因为她的童贞船早已远航
[07:46] if it hit an iceberg, countless men would perish. 而且如果撞到冰山 肯定会死一大片男人
[07:51] Actually, this is about where she and I are going to live. 其实我想跟你讨论的是 我和她的住宿问题
[07:54] What do you mean? 什么意思
[07:56] Well… well, we might want to live together. 那个…我们俩可能想住在一起
[07:58] Oh, yeah, well, I’ve already given this some thought, 是吗 我早就考虑过这个问题了
[08:01] and… 我呢
[08:02] I’m willing to let Penny live with us 也很乐意让佩妮跟我们一起住
[08:06] one day a week for a trial period. 考察期时每周可以住一天哦
[08:10] Now, obviously, not when she’s made cranky 当然她子宫内膜脱落
[08:13] by the shedding of her uterine lining. 脾气暴躁的那几天不能来这住
[08:18] That’s very sweet. 你考虑得真周全
[08:21] But we were thinking more of us maybe living together with… 但我们更多考虑的是 我们俩住在一起
[08:26] not you. 没你
[08:30] I don’t understand. 我不懂
[08:34] How could we all live together if I’m not there? 如果没我 我们怎么能都住在一起呢
[08:38] Look, I-I know this is… this is change, 听着 我知道这是一种改变
[08:41] and that sounds scary, but… 听起来很可怕 但是
[08:42] Where are you going to go? 那你要去哪里住
[08:44] I don’t know. 我不知道
[08:45] We just started to think about this. 我们才开始考虑这个问题
[08:47] Maybe I’ll move in with Penny, 或许我会搬去跟佩妮住
[08:49] or maybe she and I’ll take this place, 又或许她会搬进来跟我住
[08:51] and you can move across the hall. 而你搬到对面住
[08:52] Move across the hall?! 搬到对面住
[08:55] Did you take a marijuana?! 你抽大麻了吗
[09:00] No, I did not. 没有
[09:02] Did you get hit on the head with a coconut? 那你是脑子被椰子砸了吗
[09:06] – No. – Well, then, I’m all out of guesses. -也没有 -那我想不到原因了
[09:08] What? Me move across the hall– 你居然让我搬到对面住
[09:09] Why would you even suggest such a thing? 这种话你怎么好意思说出口
[09:11] Because I love Penny, 因为我爱佩妮
[09:13] and want to give her the life she deserves. 我想给她她应得的生活
[09:16] I see. 我明白了
[09:17] You’re putting your future bride’s happiness above mine. 看来你未来老婆的幸福生活远比我的重要
[09:23] Well, yeah. 没错
[09:34] How dare the university force me to go back to string theory! 学校居然敢强迫我继续研究弦理论
[09:38] They just don’t appreciate you. 那是他们不懂得欣赏你
[09:40] Yeah, and on top of that, 对啊 最过分的是
[09:41] Leonard has the audacity to suggest that 莱纳德居然厚颜无耻地提出
[09:43] now that he and Penny are engaged, 因为他跟佩妮订婚了
[09:44] he may not want to live with me anymore. 他可能不想再跟我一起住了
[09:46] Here, I made you some Strawberry Quik. 给 我做了草莓热饮
[09:49] I have real problems here, Amy. 我现在有正经问题要处理 艾米
[09:51] I can’t be mollified with a beverage designed for children. 小孩喝的饮料怎么能平息我的怒火呢
[09:54] Mmm! Yummy. 哇 真好喝
[09:58] You know, this might work out for the best. 一切都会变好的
[10:00] I mean, you’re always complaining about 我是说 你总是抱怨
[10:01] what a terrible roommate Leonard is. 莱纳德是一位很糟糕的室友
[10:03] Like how he turns up the thermostat when you’re not there. 像上次你不在 他擅自打开了恒温器
[10:07] It’s like walking into the Amazon. 打开门就像走进了亚马逊
[10:10] And not the good Amazon with one-day shipping. 而且还不是可以一日送货的亚马逊网站
[10:12] The awful one with birds and snakes. 而是鸟多蛇多的亚马逊丛林
[10:15] You hate the sound of all those keys on his key chain. 你讨厌听到他钥匙扣上的碰撞声
[10:18] Four keys! 整整四把钥匙
[10:20] Who does he think he is, a warden? 他以为他是谁 典狱长吗
[10:24] See? Maybe you’ll love living alone. 瞧 或许你会喜欢独居
[10:26] I don’t know. Perhaps. 我不知道 或许吧
[10:29] And if it turns out you don’t… 如果你发现自己不喜欢的话
[10:32] you and I could live together. 你可以跟我一起住啊
[10:33] You and… Oh, sure. 跟你住 是啊
[10:36] And while we’re at it, why don’t we get engaged, too? 既然我们谈到这话题了 何不索性订个婚
[10:38] Why don’t we get a little house, start a family? 再买个房子 成个家
[10:40] Enjoy our sunset years together? 然后一起慢慢变老
[10:42] Do you hear yourself, woman?! 拜托自重一点好吗 姑娘
[10:46] Sheldon, it was just a thought. 谢尔顿 这只是一个想法而已
[10:47] No. Here’s a thought. 不 这才叫想法
[10:49] You’re not moving in, 你不准搬过来
[10:50] Leonard’s not moving out, 莱纳德不准搬出去
[10:51] everything stays exactly the way it is. 一切保持原状 不准改变
[10:53] Yeah, and by the way, 对了 随便一提
[10:55] I saw you make this Strawberry Quik with syrup, 我看到你冲草莓热饮时偷加糖浆了
[10:57] and you’re supposed to use the powder! 按规矩应该是加糖粉的
[11:00] It tastes the same. 喝起来不都一样吗
[11:01] No. The syrup tastes better and I don’t like it. 才怪 糖浆口感更好 人家不喜欢
[11:07] This is so sweet! 太有爱了
[11:09] – You never cook for me. – Well… -你从没给我做过饭 -那是因为
[11:11] you cook for me all the time and… 以前都是你做饭 而且…
[11:16] If you don’t like my cooking, 你要是不喜欢我做的饭
[11:18] why haven’t you ever said anything? 干嘛不早说
[11:19] It’s hard to talk with so much heavy chewing to do. 每次都得猛嚼食物 哪里有空说话
[11:24] Sorry. I’ll get better. 对不起 我会努力改进的
[11:26] I know you’ll try. 我知道你会的
[11:29] So, should we talk about setting a date? 我们是不是该讨论一下婚礼的日子呢
[11:32] Well, I’d like to pick one that works with my brother’s schedule. 我想挑一个我哥能参加的日子
[11:35] Okay. And when would that be? 好啊 大概是什么时候
[11:37] Uh, 12 to 18 months from now, depending on good behavior. 如果他表现良好 一年或一年半以后吧
[11:42] Hi, is Sheldon here? 谢尔顿在吗
[11:44] No, I thought he was with you. 不在 我以为他跟你在一起呢
[11:45] He was, but he stormed off 他来过 可又摔门而去
[11:47] and now he isn’t answering his phone. 现在他连电话都不接了
[11:48] What happened? 出什么事了
[11:49] He was really angry that you suggested he move out. 他为了你让他搬家的事大发雷霆
[11:53] I also mentioned that he and I could live together 我建议他可以搬来和我同住
[11:55] but he was too mad at you to realize 可他太生你的气了
[11:56] what a great idea that is. 都没注意到这个主意有多棒
[12:00] Well, he’s been having a couple of tough days. 这几天他的确不太好过
[12:02] I’m sure he’s fine. He probably just 他会没事的 他只是需要
[12:03] needs a little alone time to decompress. 一点时间来缓解压力
[12:06] You’re probably right. 你说得对
[12:08] So, what are you guys doing? 你们俩在干嘛呢
[12:12] Well, Leonard cooked for me and now we’re just having 莱纳德下了厨 我们作为
[12:15] a nice dinner, you know, as a newly engaged couple. 新晋订婚的爱侣 正在享用美好的晚餐
[12:19] That’s nice. 真幸福
[12:26] Anyway, as I was saying, 总之 就像我之前所说
[12:28] Sheldon probably just needs a little alone time. 谢尔顿大概只是需要独处一下
[12:33] ‘Cause that’s important. 独处是很重要的
[12:37] Not just for him, but for… 不光对他而言 而是对
[12:40] most anybody, really. 大部分人而言 都很重要
[12:43] Don’t I know it. 我也有同感呢
[12:45] What is that, polenta? 这是什么 玉米粥吗
[12:46] – Amy, get out. – Right. -艾米 快滚蛋 -好吧
[12:53] No. 不会吧
[12:58] Hey, Sheldon. 嗨 谢尔顿
[13:00] What happened? 出什么事了
[13:01] I was cooking in the back room last night 昨晚我在后面做饭
[13:03] and the hot plate caught on fire. 结果锅子起火了
[13:06] And you couldn’t put it out? 你没把火扑灭吗
[13:07] I was across the street 我当时正在街对面的
[13:09] at the do-it-yourself car wash, taking a shower. 自助洗车行里洗澡呢
[13:15] So when will you reopen? 那你准备何时重新开张
[13:17] Um, I don’t know. 我不知道
[13:18] I’m waiting to hear back from the insurance company. 我还在等保险公司的答复
[13:22] So, tomorrow? 就是明天吗
[13:25] I don’t mean to be rude, Sheldon, but, uh, 我不想太没礼貌 谢尔顿 可是
[13:27] my life is kind of falling apart right now. 我的人生都快分崩离析了
[13:29] Your life? 你的人生
[13:31] The university is making me do string theory 大学逼着我继续研究弦理论
[13:33] and my girlfriend loves me so much she wants to live with me. 我的女友爱我爱得想和我同居
[13:38] And now, the place I need to go when I’m sad 现在唯一能抚平我悲伤的小店
[13:40] is damp and smells funny. 又湿又烂 还一股怪味
[13:45] Well, sorry I let you down. 抱歉让你失望了
[13:47] No. 不
[13:48] I do not accept this. 我不能接受这种事
[13:50] Everything is changing and I hate it. 所有的一切都变了 我不喜欢这样
[13:52] It stops now. 我要阻止这种改变
[13:53] I’m helping you get back on your feet. 我要帮你重新振作起来
[13:57] I would like to purchase this comic book, please. 我要买这本漫画 谢谢
[14:01] That’ll be $2.99. 2块9毛9
[14:03] Really? It’s soaking wet. 不会吧 这书都泡湿了呢
[14:06] Fine, a dollar. 好吧 算你1块钱
[14:11] Can you break a 20? 你找的开20元吗
[14:12] No, I only have hundreds. 不能 我只剩下百元大钞了
[14:16] You know what? 你知道吗
[14:17] I don’t always recognize sarcasm, but I do right now, 我一般都听不出讽刺 但我现在听懂了
[14:20] and I don’t appreciate it. 人家一点都不喜欢
[14:22] I’m sorry for your loss. 对你的损失 我感到惋惜
[14:24] But you’re not the only one whose day has been a disaster. 但你不是唯一遭受重创的人
[14:34] That could have killed me. 这玩意差点就能砸死我呢
[14:37] I can’t catch a break. 还让不让人活了啊
[14:42] I haven’t heard from Sheldon in a while. 好久都没有谢尔顿的消息了
[14:44] You think he’s okay? 他应该没事吧
[14:45] Oh, I’m sure he’s fine. 我保证他没事啦
[14:47] I’m gonna see where he is. 我看看他人在哪里
[14:49] How? 怎么看
[14:50] Oh, I know his password, so I can track his phone. 我知道他的密码 所以可以追踪他的手机
[14:53] You do that? 你居然做这种事
[14:54] Not always, 不是经常做
[14:56] but ever since he wandered off at the swap meet chasing a balloon, 但自从他在跳蚤市场追着气球跑迷路以后
[14:58] I get worried. 我就多留一个心眼
[15:01] He can take care of himself. 他会照顾好自己的
[15:02] Look, we went over stranger danger 我们教过他陌生人有多危险
[15:04] and gave him that whistle. 也给他买了一只应急口哨
[15:07] – That’s weird. – What? -真奇怪 -怎么了
[15:09] He’s at the train station. 他人在火车站呢
[15:11] So? He loves trains. 那又怎样 他最爱火车了
[15:13] It’s dark out and he’s alone, I don’t like it. 外面天黑了 他又独自一人 我感觉不对
[15:15] Let’s go get him. 我们去找他吧
[15:17] Oh, it’s sweet how you look out for him. 你这么照顾朋友 真是贴心
[15:18] You’re a good guy. 你是个善良的人
[15:19] It’s not just that. 也不光是善良
[15:21] My mother would kill me if I let something happen to him. 如果他出了事 我妈铁定不会放过我
[15:27] Dude, I’m so sorry. 老弟 我很抱歉
[15:30] Don’t take this the wrong way, 你别介意我这么问
[15:32] but did you do this for the insurance money? 不过你是为了骗保险费吗
[15:34] No. God, you sound like the police, the firemen, 才不是 天啊 你怎么和警察 消防员
[15:38] my parents, my therapist and the insurance company. 我爹妈 我心理医生还有保险公司想得一样
[15:42] We’re here for you, man. Whatever you need, okay? 我们支持你 有任何需要就说话
[15:44] Uh, actually, I was wondering if I could 其实呢 我在想能不能
[15:46] crash at your place for a few nights. 在你家借宿几晚
[15:47] Sure, of course. 当然可以
[15:49] Oh, actually, Emily was gonna spend the night. 不过 艾米丽今晚要来过夜呢
[15:51] You slept with her? Nice. 你和她睡过了吗 行啊
[15:53] Well, I can’t take all the credit. 不能说我有多能耐啦
[15:55] She let me do it to her, but… 是她准我才上的 但是
[16:00] Uh, but I can always call her and cancel. 但我可以打电话跟她取消约会
[16:02] Hang on. I know a place you can stay 慢着 我知道有个地方你可以住
[16:04] and earn some money at the same time. 而且还可以赚点钱
[16:07] – Great. – I just have to warn you, -太好了 -只是我要警告你
[16:08] it’ll involve humiliation, degradation and verbal abuse. 这其中会涉及侮辱 没人格以及言语虐待
[16:14] So what’s the catch? 这工作的陷阱在哪呢
[16:22] Sheldon. 谢尔顿
[16:24] You tracked my phone? 你追踪了我的电话
[16:26] Yeah. 是的
[16:27] Boy, you chase one balloon for three miles. 天啊 你追了我这颗气球整整3英里啊
[16:33] We were worried about you. 我们担心你
[16:35] Don’t be melodramatic. 别这么夸张
[16:37] I’m just getting on a train and leaving forever. 我只是准备登上火车 永远离开
[16:42] Seriously? 你不是吧
[16:42] You don’t even have a change of clothes or a toothbrush. 你甚至没带换洗衣物和牙刷
[16:45] My plan is to stop at malls and buy what I need. 我的计划是路过商场时买必需物品
[16:48] It’s called living off the land. 这叫靠山吃山 靠水吃水
[16:52] Okay, I know you’re upset 我知道你不高兴
[16:53] and there’s a lot of stuff going on, 发生了太多事
[16:55] but it’s nothing we can’t work out. 但一切都好商量
[16:56] Come on, let’s get you home. 来吧 咱们回家
[16:58] No. I’ve reached my breaking point. 不 我已经到达了人生的奔溃点了
[17:00] I need to leave. Now. 我需要离开 现在就走
[17:02] And go where? 去哪里
[17:03] It doesn’t matter. 这不重要
[17:05] So a few things don’t go your way 生活中有几件事不如你意
[17:08] and your best decision is to ride the rails like a hobo? 你就决定像个流浪汉般坐火车远走高飞吗
[17:14] I suppose it is. 我想是的
[17:16] Except I have a credit card. 只是我有信用卡
[17:18] And I refuse to carry my laptop at the end of a stick. 我拒绝用扁担挑着笔记本走
[17:24] And I’d sooner die than eat beans out of a can. 而且我宁死也不愿吃罐头豆子
[17:28] Come on, come home with us 拜托 和我们回家吧
[17:29] and tomorrow I’ll-I’ll take you to Legoland. 明天我带你去乐高乐园
[17:31] Legoland is not the solution to everything. 乐高乐园不是一切问题的解决办法
[17:35] And it’s too much of a scene 而且《乐高大电影》问世后
[17:36] since that movie came out. 那里就人满为患了
[17:40] Then what can I do? 那我能做些什么
[17:42] Leonard, I am overwhelmed. 莱纳德 我不知所措
[17:44] Everything is changing and it’s simply too much. 一切都在改变 多到让人无法接受
[17:48] I need to get away and think. 我需要离开 好好想想
[17:50] Oh, c-come on, you know you’re overreacting. 拜托 你知道你自己是反应过度了
[17:52] Leonard, hang on. 莱纳德 等等
[17:53] Just… come here for a second. 过来一下
[17:57] Maybe we need to let him go. 也许我们需要让他走
[17:59] What?! Why? 什么 为什么呀
[18:01] It might be good for him. 也许对他有好处
[18:02] Y-You know he can’t take a trip like this by himself. 你知道他没办法这样一个人旅行
[18:05] He’s a grown man. 他是个成年人
[18:06] No, he looks like a grown man. 不 他外表是成年人
[18:11] You’ve seen Freaky Friday, 你也看过《辣妈辣妹》
[18:12] sometimes little kids end up in big person bodies. 有时候小孩子的灵魂会换到大人的身体里
[18:16] Leonard, we can’t protect him forever. 莱纳德 我们不能永远保护他
[18:19] I know, but… 我知道 但是
[18:20] He’ll be okay. 他不会有事的
[18:22] You taught him well, Padawan. 你把他教得很好 巴达旺[绝地学徒]
[18:24] Good Lord! 老天爷
[18:25] Padawan’s the student, not the teacher. 巴达旺是学生 不是老师
[18:30] Seriously, let him go. 真的 让他滚
[18:38] Sheldon, if you really need to do this, 谢尔顿 如果你真的想这样
[18:39] I’m not gonna stand in your way. 我不会拦着你
[18:42] I do. 我想
[18:44] Okay. 好吧
[18:47] Good luck. 一路顺风
[18:52] Be safe and call us. 注意安全 打电话给我们
[18:57] I will. 我会的
[19:01] Bye, buddy. 再见 兄弟
[19:07] Sheldon… 谢尔顿
[19:08] Yes? 什么事
[19:11] I’m gonna miss you. 我会想你的
[19:13] Of course you are. 这不废话吗
[19:18] He just made that easier. 慢走不送
[19:32] What are you guys still doing here? 你们怎么还在这里
[19:34] I got this, go. Go home. 我能搞定 快回家吧
[19:37] You sure? 你确定吗
[19:40] Yeah, she’s fed, she took her pills, 她吃过饭 吃过药
[19:42] she’s all tucked in and watching TV. 已经盖好被子看电视了
[19:44] So, she’s not too much for you? 你没觉得她难伺候吗
[19:45] Are you kidding? I love her, she’s great. 开什么玩笑 我爱她 她太棒了
[19:49] Stewie, you gonna watch Wheel of Fortune with me? 小图图 你要和我一起看《幸运之轮》吗
[19:53] Coming, Debbie. 来啦 黛比
[19:56] You call her Debbie? 你叫她黛比吗
[19:58] She insisted. 她坚持这样叫
[19:59] So, hey, guys, thank you so much. 两位 太感谢了
[20:02] This job is a dream come true. 这份工作真是美梦成真
[20:11] Was that a little weird? 这是不是有些奇怪
[20:13] Yeah. I don’t know why, 是的 我不知道原因
[20:14] but something about it feels… 但这事有些地方让人觉得
[20:17] unnatural. 逆天了
[20:21] – Okay, let’s go. – Yep. -好啦 咱们走人 -好滴
[20:26] Okay, Sheldon, thanks for checking in. 谢尔顿 多谢打电话来
[20:28] Talk to you tomorrow? 明天再通电话好吗
[20:30] O-Okay, bye. 好的 拜
[20:33] He’s okay? 他还好吗
[20:34] Actually sounds like he’s doing pretty well. 居然听起来非常好
[20:36] I really think this is gonna be for the best. 我真心觉得这样最好
[20:39] Me, too. 我也是
[20:41] And he was able to take a sabbatical from… 这样他可以休下大学给的假期
[20:42] How could you let him go? 你这个天杀的怎么能放他走呢
[21:17] 能在生日这天做季终其实挺高兴的 下季见! by 赛太公 生日还陪着我做剧 我更高兴 哈哈! by YY猫 祝各位夏天快乐~我们秋季再见!
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第8季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme