Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Almost there. You’re doing great. 快到了 你们做得很好
[00:04] Thanks for lifting my spirits. 感谢你的支持
[00:06] Next time, try lifting the box. 下次能出力”支持”一下盒子吗
[00:09] 快点搬行吗
[00:11] I don’t need a treadmill! 我不需要用跑步机
[00:13] The doctor says you need to get exercise! 医生说你需要运动
[00:15] I get plenty of exercise! 我平常已经运动够多了
[00:18] Crushing my will to live isn’t exercise! 摧毁我的生存意志不算运动
[00:22] If she isn’t gonna use it, then why are we doing this? 如果她不打算用 我们辛苦搬这个干嘛
[00:25] She’ll use it. 她会用的
[00:25] All I need is to rig it 我只需在机器前装根鱼干
[00:28] with a fishing pole and a HoneyBaked Ham. 绑上蜜汁火腿就行
[00:30] All right. 好了
[00:32] Now what? 下一步干嘛
[00:33] We set it up in Howie’s old room. 把它搬进华仔旧房间里组装
[00:34] Do you know how to set it up? 你知道怎么组装吗
[00:36] Please, I’m an MIT-trained engineer. 拜托 我可是麻省理工的工程师
[00:38] I think I can handle… 区区一台跑步机…
[00:39] Ma, look out! 妈 小心
[00:43] I told you this thing would kill me! 我就说这玩意会搞死我
[01:14] So she’s gonna be laid up for at least six weeks. 她得卧床足足六周以上
[01:17] Poor Mrs. Wolowitz. 沃洛维茨太太真可怜
[01:18] Should we do something for her? 我们该为她做点什么吗
[01:20] I know. 我知道做啥
[01:21] Let’s go see the new Spider-Man movie. 咱们去看新出的《蜘蛛侠2》吧
[01:25] Sheldon, we’re talking about your friend’s mother. 谢尔顿 那可是你好友的母亲
[01:27] She got hurt. 她受伤了
[01:29] I thought that subject had run its course, 我还以为那个话题聊够了
[01:31] so I changed it. 所以我换个话题
[01:32] It’s called reading the room, Amy. 这叫眼力见儿 艾米
[01:36] Hi. 大家好啊
[01:37] Hey, how were things on the set? 今天拍片还顺利吗
[01:38] Uh, pretty good, actually. 挺顺利的其实
[01:40] So the movie’s not as bad as you thought? 所以那电影其实没你想象中那么烂吗
[01:42] Oh, no, it is, 真就那么烂
[01:43] but I decided, instead of complaining about it, 但我决定 与其每天抱怨个不停
[01:45] I’m just gonna go in every day and give it my all. 不如卯足全力去做好它
[01:47] – Good for you. – Thanks. -佩服佩服 -客气客气
[01:48] There’s no reason why I shouldn’t be 在慢慢转化成杀人恶猿的
[01:50] the best bisexual go-go dancer slowly transforming 史上最炫酷的双性恋热场舞者界中
[01:53] into a killer gorilla anyone’s ever seen. 我没理由当不了业界之王啊
[01:57] I don’t know. 那可不好说
[01:58] The bisexual gorilla go-go dancer in Schindler’s List 《辛德勒名单》里的双性恋热场舞者杀人猿
[02:00] is tough to beat. 很难演赢他啊
[02:02] Ah, very good. 这笑话好笑
[02:03] Because a gorilla go-go dancer of any sexual preference 因为任何性取向的热场舞者杀人恶猿
[02:07] would be out of place in a film about the Holocaust. 在跟纳粹大屠杀有关的电影中都会很突兀
[02:11] It only gets funnier when you explain it, Sheldon. 谢尔顿 你解释出来 笑点”加倍”啊
[02:14] I know. 我知道
[02:20] Okay, she’s all settled in the guest room. 我把她在客房里安顿好了
[02:23] Maybe we should get one of those machines 我们是不是该买一台那种
[02:24] to help her up the stairs. 能帮忙她上楼梯的机械
[02:26] You mean a forklift? 你是指叉车吗
[02:29] – Howie… – I’m sorry. -华仔 -对不起
[02:30] I just can’t deal with this right now. 小华子真心做不到啊
[02:32] Taking care of your own mother? How can you say that? 照顾你亲妈吗 你怎么能说这种话
[02:35] Bernie, she’s gonna be off her feet for six to eight weeks. 妮妮 她接下来六到八周会不便于行
[02:38] Are you prepared to feed her, wash her 你准备好喂食她 帮她洗澡
[02:40] and take her to the toilet? 带她上厕所了吗
[02:42] – I would do it for my mother. – Yeah, of course you would– -我愿意这么照顾我妈啊 -你当然会啦
[02:45] you’re a loving person. 你是有爱心的人
[02:47] I’m what my people would call a putz. 我就是犹太人称为”贱精”的那种人
[02:52] Look, I’m not crazy about the idea, 我也并不是很期待做那些事
[02:54] but what other choice do we have? 只是我们还有别的选择吗
[02:56] We get a nurse. 我们可以请个看护啊
[02:57] Preferably someone from a Third World country 最好是个来自第三世界国家的看护
[02:59] who’s used to suffering and unpleasant smells. 因为他们习惯了受折磨与闻臭味
[03:04] You’d hire a total stranger 你会请个陌生人
[03:06] to take care of the woman who raised you? 来照顾抚养你长大的那个女人吗
[03:07] That’s so cruel. 太没人性了吧
[03:09] Not if we pay them well 如果我们多付点钱
[03:11] and let them listen to the music of their homeland. 再让他们听家乡的音乐就不会太没人性啦
[03:15] I need to tinkle! 我想要嘘嘘
[03:18] Sounds like a job for a loving person. 这活儿最合适有爱心的人干啦
[03:22] Would you like me to play some Polish music 在你扛她去厕所的时候
[03:24] while you carry her to the toilet? 需要放点波兰音乐吗
[03:24] 美国的看护与家庭清洁业中 有许多是来自波兰的女性
[03:27] You are a putz. 你果然是个贱精
[03:31] As advertised. 假一赔十哦
[03:36] Thanks for coming with me. 谢谢你陪我来
[03:38] Thanks for inviting me after everyone else said no. 谢谢你在所有人拒绝你后 邀请我来
[03:43] Aren’t you gonna get 3-D glasses? 你不拿付3D眼镜吗
[03:44] I brought my own. 我自己带了
[03:47] No sense in risking bridge-of-nose herpes. 我可不想染上鼻梁疱疹
[03:52] Is that a real thing? 真有这个病吗
[03:53] Well, until they invent nose condoms, 在有人发明鼻部保险套之前
[03:56] I’m not finding out. 我不想以”鼻”犯险
[03:59] Emily! Hey! 艾米丽
[04:01] Oh, hey, Raj. 拉杰
[04:03] Uh, this is my friend, Sheldon. 这位是我朋友 谢尔顿
[04:04] Sheldon, this is Emily. 谢尔顿 她就是艾米丽
[04:06] Oh, yes, you’re the dermatologist. 知道了 你就是那位皮肤科医师
[04:10] I went for a walk yesterday without sunscreen. 我昨天去散步没有擦防晒霜
[04:14] Do you see anything on my forehead 我的额头部位有任何
[04:17] that I should be concerned about? 我该担心的病灶吗
[04:20] Um, you know what? I better go. 其实我有点赶时间
[04:23] My movie’s about to start. 我的电影要开始了
[04:24] Are you here alone? 你是自己来的吗
[04:25] No, not really. 不算吧
[04:26] What do you mean, “not really”? 什么叫”不算吧”
[04:27] – Hey, should we get our seats? – Yeah. -我们进去吧 -好
[04:30] It was nice seeing you. Um, I’ll call you later. 很高兴遇到你 我晚点打给你
[04:33] Yeah, okay. 好吧
[04:38] That was awkward, right? 刚才真尴尬 是吧
[04:42] Is it because she’s dating you 尴尬是因为撞见你的妞
[04:44] but was out with that other fellow? 跟别的男人约会吗
[04:46] Yes. 是的
[04:46] Good. I thought she saw something on my forehead. 那就好 我还以为是因为看见我的病灶了呢
[04:52] And… action. 开拍
[04:54] Please don’t shut me out. 不要将我拒之门外
[04:56] Go away. 走开
[04:58] Just go away. 快走开
[05:01] I swear, I will find a way to turn you back. 我发誓 我一定会想办法把你变回来的
[05:04] What gave you the right 你凭什么
[05:05] to mix my DNA with that of a killer gorilla? 把我的DNA混进了杀人恶猿的DNA
[05:10] I was trying to save your life. 我当时一心只想让你活下去
[05:12] Life? What life? Look at me! I’m a monster! 活着有何用 你看我 现在就是个怪兽
[05:15] And now I have blood on my hands, or 我的双手沾满鲜血
[05:16] paws. I don’t know. 或我的双爪 随便啦
[05:22] You can’t give up. I love you. 你不能放弃 我爱你
[05:28] I love you, too. 我也爱你
[05:30] But I’m afraid I love killing more. 但恐怕我更爱杀戮
[05:32] Like, one day, I might actually try and kill you! 或许有一天我会试图…杀了你
[05:38] And… cut. All right. 停 很好
[05:43] All right, let’s set up for the next scene. 可以准备下一场戏了
[05:45] Actually, you know what? Can we do one more? 导演 能再拍一次吗
[05:49] I think I could do it better. 刚才没发挥好
[05:50] Let’s just move on. 就这样吧
[05:51] – No one cares. – Well, I care. -没人会介意 -但我会
[05:54] I mean, look, if we’re gonna do this, 我觉得既然要拍
[05:54] why not try and make it something we’re actually proud of? 何不好好拍一部让我们引以为傲的电影
[06:00] Look, sweetie, 小宝贝
[06:01] this movie is garbage, 这是部垃圾电影
[06:03] but you should be happy about that, 但你应该开心
[06:04] ’cause if it was a good movie, you wouldn’t be in it. 因为如果这是部好电影 那根本轮不到你来演
[06:08] Whoa, whoa, hang on. 打住打住
[06:09] There’s no need to insult her. 你没必要羞辱她吧
[06:11] And who are you? 你是哪位啊
[06:12] I’m her boyfriend. 我是她的男朋友
[06:13] Isn’t she too hot for you? 不觉得高攀了吗
[06:14] A little, yeah. 有点吧
[06:16] Well, boyfriend, get off my set. 好了 男朋友 滚出我的片场
[06:18] You can’t do that. He’s with me. 不许 他是来陪我的
[06:19] You know what? You can get off my set, too. 是吗 那你也可以滚出我的片场了
[06:21] You’re fired. 你被解雇了
[06:22] What? You can’t fire me. I’m the star. 什么 你不能解雇我 我可是主演啊
[06:24] I’m the girl that goes bananas. It says so on the poster. 我可是”疯妹子” 电影宣传海报上写着呢
[06:28] Yeah, but we just shot the last scene where we see your face. 但刚才已经拍完了你露脸的最后一场戏
[06:31] So from now own, the star of the movie is whoever wears this. 所以从现在开始 谁戴这个谁就是主演
[06:37] Hey, if you’re gonna fire her, 如果你要解雇她
[06:39] then you have to fire me, too. 那我也不干了
[06:41] Wow, that fell apart really fast. 靠 说炒人就炒人啊
[06:51] Thanks for skipping the movie. 谢谢你不看电影陪我回来
[06:53] I couldn’t sit in that theater for two hours 我实在没办法静下心看两个小时的电影
[06:54] wondering about Emily and that guy. 而不去想艾米丽和那个男人
[06:57] Oh, quite all right. 真的没关系
[06:58] After my forehead melanoma scare, 我得了额头黑素瘤恐慌症后
[07:00] I’ve learned not to sweat the small stuff. 已经学会了不再为小事斤斤计较
[07:04] Well, sorry, 不好意思
[07:06] I don’t have all the ingredients to make chai tea. 我这里没有做印度拉茶的所有原料
[07:09] You don’t have to make me anything. 你不必为我做什么
[07:10] No, I do. You’re upset about Emily 不行 你在为艾米丽烦恼
[07:12] and you’re Indian. 而且你是印度人
[07:13] I need to make you chai tea. 我一定要给你做拉茶
[07:16] Now, I have all the ingredients except cardamom seeds. 我这里其他原料都有 就差豆蔻籽
[07:21] Do you happen to have any on you? 你会不会碰巧有随身携带吧
[07:25] Sorry, I left them in my turban. 抱歉 我落在我的印度头巾里了
[07:30] Oh, I’ll make English breakfast tea. 那我只好给你泡英国早餐茶了
[07:32] They destroyed your culture. 反正他们摧毁了你们的文化
[07:32] 18世纪下半叶 印度曾沦为英国的殖民地
[07:34] That’s close enough. 也算跟印度有点关系吧
[07:38] You know, I’m curious, 其实我很好奇
[07:41] why are you so upset about seeing Emily with another man? 你干嘛对艾米丽跟其他男人出去这么不爽
[07:44] Wouldn’t you be upset if you saw Amy out with someone else? 如果艾米跟别的男人外出 你不会觉得不爽吗
[07:47] Can’t happen. 不可能
[07:48] We have an ironclad relationship agreement 我们的恋爱协议无懈可击
[07:50] which precludes her from physical contact 里面规定了不许她跟我之外的男人
[07:53] with anyone other than me. 发生任何身体上的接触
[07:56] But you don’t have sex with her, either. 但你也没跟她上床啊
[07:58] Slick, huh? 高招吧
[08:02] To be truthful, Emily and I haven’t dated that long, 老实说 我和艾米丽约会的时间不算长
[08:04] and we never agreed to be exclusive to each other. 我们也还没说好只跟对方处对象
[08:06] Have you had intercourse? 那你们发生性关系了吗
[08:08] No. 没有
[08:09] Well, stick to your guns. 坚持你的立场[收好你的”枪”]
[08:10] There will be a lot of pressure. 未来的路将会压力山大
[08:18] I’m hungry again! 我又饿了
[08:23] It’s like the world’s fattest cuckoo clock. 她就像全球最肥的咕咕钟
[08:30] You know, you’re always talking about having a baby someday. 你总是希望有天能拥有孩子
[08:32] This is exactly what it’s gonna be like. 但有了孩子就会是这情况啊
[08:35] No, it’s not. 才不会呢
[08:36] Come on. The constant fussing, eating, pooping, 怎么不会 整天哇哇叫 要吃 要拉
[08:39] burping, drooling. 打嗝 还流口水
[08:40] We’re even waiting for the day 连她哪天能开始走路
[08:41] when she can finally walk on her own. 我们都还得慢慢盼着呢
[08:45] Maybe you’re right. 也许你说得对
[08:46] Anything she finds on the floor goes right in her mouth. 还有在地上发现任何东西 也都直接塞嘴里
[08:54] I’m just telling you now, if we do have kids, 我只是提前告诉你 如果日后有孩子
[08:56] don’t expect me to do all the work. 别指望老娘一个人干全部的活
[08:58] Hey, I’m a very paternal person. 我骨子里也是个慈父啊
[09:02] I’d be excellent at taking care of a baby. 我一定很会照顾小孩
[09:05] I’m still hungry! 我还饿着呢
[09:08] I’m coming, you big baby! 来啦 你个死老小孩
[09:15] You know, the only thing worse than doing a movie 你们知道比拍一部会在屁股上
[09:17] where they glue monkey hair to your ass 粘满猴子毛的电影还惨的是什么吗
[09:19] is getting fired from a movie 是被一部会在屁股上
[09:21] where they glue monkey hair to your ass. 粘满猴子毛的电影给解雇
[09:24] Forget it, man, it’s crap. 算了啦 反正是大烂片
[09:27] You just move on to the next thing. 迎接下一个角色就好了
[09:29] Yeah, well, it’s easy for you to say. 你当然能说得这么轻巧啦
[09:30] You used to be famous. 你是过气红星
[09:33] Hey. I just lost a job for you. 喂 我才刚为你丢了工作呢
[09:35] You’re right, I’m sorry, you’re famous. 行 对不起 你是当红影星
[09:39] Penny, it’s not about being famous. 佩妮 跟红不红无关
[09:40] It’s about the art. 重点是为了艺术
[09:42] It’s about the passion we have for our craft. 是为艺术事业献身的热情
[09:47] I have an audition for Sharknado 2! 《鲨卷风》的续集找我去试镜
[09:47] 搞笑B级大烂片 讲龙卷风卷起鲨鱼袭击城市
[09:50] If I book this, I am totally gonna pay you back for this beer. 要是我选上了 一定还你啤酒钱
[09:56] God, what am I doing with my life? 天啊 我到底是在折腾什么啊
[09:59] You having second thoughts about acting? 怎么 你又不想演戏了吗
[10:01] You were on set, you saw what it was like. 你也在片场 你也看到啦
[10:03] Yeah, but it’s not always that bad. 话虽如此 但也不是总那么糟糕
[10:05] Oh, really? 是吗
[10:06] What about when you did, uh, 还记得你以前
[10:07] Anne Frank at that cute little theater? 在那个小剧场演《安妮日记》的事吗
[10:09] It was over a bowling alley. 什么剧场 那是在保龄球场
[10:13] Yeah, but… 没错 可是
[10:15] there was ample parking. 停车位还挺足的
[10:18] Are you done? 你说完了吗
[10:19] And you were so good in the TV commercial. 你的电视广告也拍得相当赞啊
[10:22] It was for hemorrhoid cream. 那是支痔疮膏广告
[10:25] And I got itchy and swollen just watching you. 我光看你演就又痒又肿了
[10:32] Leonard, you are really not cheering me up. 莱纳德 你这么说我是真心笑不出来
[10:34] Come on. 别这样
[10:35] How can you be sad when you’re going home 身边有我这种身长168的大帅哥
[10:36] with all five-foot-six of this? 你怎么能不开心嘛
[10:40] You think you’re five-foot-six, that’s funny. 你觉得自己有168 好搞笑
[10:47] I don’t understand it. 我不明白
[10:48] I’m a nice guy, 我这么好的人
[10:50] I have a great job, 工作也不错
[10:51] I’m well-educated, 受过高等教育
[10:52] come from a good family… 家境优渥
[10:54] Why don’t women want to be with me? 为什么女人就不愿意跟我在一起呢
[10:57] An interesting question. 这个问题耐人深思
[11:01] Well… 那么…
[11:02] good night. 晚安不送
[11:06] Don’t send me home. 别赶我回家
[11:07] I can’t be alone right now. 我现在不想孤身一人
[11:09] That’s your problem. 你的问题就是这个
[11:10] You can’t be alone. 你没办法忍受孤独
[11:12] What do you mean? 你什么意思
[11:15] How many women have you had dates with? 你至今为止约会过几个女人
[11:19] Eleven. 11个
[11:20] How many of those women 这些女人当中有几个
[11:22] did you think would become your perfect companion? 你觉得能当你的完美伴侣呢
[11:26] Eleven. 11个
[11:28] Wait. 等等
[11:28] Do I count the 200-pound Sailor Moon girl 在动漫展上与我和霍华德搞3p的
[11:30] that Howard and I had a threesome with at Comic Con? 180斤美猪女战士可以算吗
[11:36] Sure. 可以
[11:39] I’ll stick with 11. 还是算11个吧
[11:40] She liked Howard better. 她比较喜欢霍华德
[11:44] Well, now do you see the problem? 你看到问题所在了吧
[11:48] Maybe. 大概吧
[11:49] I… I don’t know. 我搞不懂了
[11:51] You… It’s late, I-I should… 太晚了 我还是…
[11:52] I should go. 我该走了
[11:58] Look, I-I do get what you’re saying. 我明白你想说什么
[12:00] Instead of desperately clinging 我不该死命纠缠
[12:02] to any woman who will go out with me, 每一个愿意和我约会的妹子
[12:04] I need to work on my fear of being alone. 我要学会面对孤单的恐惧感
[12:07] I was trying to suggest chemical castration, but… 我本想建议你去做化学阉割的 不过
[12:13] …it’s my bedtime, 人家要睡觉了
[12:14] so whatever gets you out the door. Good night. 只要你滚 你爱咋想都行 晚安
[12:21] Howie, I’m back! 华仔 我回来了
[12:22] Shh-shh-shh, I just got her to sleep. 嘘 我刚哄她睡下
[12:25] Sorry. 抱歉
[12:26] What took you so long? 你怎么这么晚才回来
[12:27] The grocery store is a few blocks away. 杂货店走几条街就到了
[12:28] They only had regular yogurt. 他们只有普通酸奶卖
[12:30] I had to go to a different store 我还得去其他商店
[12:31] to get the extra-fat kind your mom likes. 买你妈爱吃的多脂酸奶
[12:35] Then why do I smell coffee on your breath? 那我怎么从你嘴里闻到了咖啡味
[12:37] So what? 那又怎么样
[12:38] After two days of taking care of her, 精疲力尽地照顾了她两天后
[12:39] excuse me for stopping to get a mocha. 老娘想去喝个摩卡又怎样
[12:41] A mocha? 喝摩卡
[12:43] Well, it must be nice to be queen. 拿自己当皇后娘娘感觉倍儿棒是吧
[12:46] Queen? 皇后娘娘
[12:47] I’ve been killing myself here! 我人都快被折磨死了
[12:49] Well, whose fault is that? 这都是谁作的孽呢
[12:49] I wanted to get a nurse, but you were all, 我说要请看护的 你却说
[12:51] “I’m nice. I want to take care of people.” “伦家人最好了 伦家喜欢照顾人”
[12:56] I’m glad I got that mocha. 我喝摩卡我自豪
[12:58] And you know what else I’m glad about? 你知道我还为什么自豪吗
[13:00] I bought you a brownie and I ate it in the car! 我给你买了巧克力蛋糕 然后在车上吃掉了
[13:06] Howard! 霍华德
[13:09] Thanks a lot. 我谢你全家
[13:10] Now I have to go rub her belly again. 我现在又得去给她揉肚肚了
[13:21] Thanks for letting me come over. 谢谢你允许我过来
[13:23] Of course. 没事
[13:24] Please, come in. 快进来吧
[13:27] I just wanted to say 我是想来
[13:28] how sorry I am about tonight, and… 为今晚的事道歉
[13:31] I want to make sure that we’re okay. 我希望你没有生气
[13:33] Uh, look, you and I haven’t made 你我之间并没有
[13:35] – any commitments to each other. – I know. -许过任何承诺 -我知道
[13:37] I just felt like I needed to explain. 我只是觉得自己应该来解释一下
[13:39] The guy I was with did my last tattoo, 今晚那人是上次帮我纹身的师傅
[13:41] and he’s been asking me out for months. 他这几个月一直约我出去
[13:43] I finally said yes just to get it over with. 所以我只好答应 好让他别继续烦我
[13:46] It’s okay. 没关系
[13:47] Really? 真的吗
[13:48] Well, I mean, yeah, it freaked me out a little, 虽然 这事让我有点惊讶
[13:51] but that’s my issue, not yours. 但这是我的问题 不是你的错
[13:56] If I saw you out with another woman, 如果是我看到你和别的女人约会
[13:57] I’d be pretty upset. 我一定伤心死了
[13:59] Thank you. 谢谢你
[14:03] Not just for being upset, 不仅是谢你会伤心
[14:04] but for believing that could happen. 还谢你相信真会有这种事发生
[14:10] Just so you know, I’m not seeing anyone else. 你要知道 我没有和其他人约会
[14:13] Well, me, neither. 我也没有
[14:15] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[14:18] Please. 请坐
[14:19] So, uh… you… you have tattoos? 这么说 你有纹身啊
[14:22] – Yeah. – I don’t. -是的 -我没有
[14:25] I have a hole in my belly button 我的肚脐上有个洞
[14:27] that may or may not have been a piercing. 不知道是不是脐环洞
[14:30] That’s cool. 挺酷的
[14:31] It’s a piercing. 是脐环洞
[14:34] So, uh… 那么
[14:35] how many tattoos? 你有几处纹身
[14:37] One on my shoulder, 一个在肩膀上
[14:39] one not on my shoulder 一个不在肩膀上
[14:40] and one really not on my shoulder. 还有一个 “真不在肩膀”上
[14:46] It’s, uh… 我已经
[14:47] been a long time since I’ve seen a girl’s… 很久没有看到一个女生的
[14:50] really not her shoulder. “真不是肩膀”的地方
[14:54] Well…how about you show me your piercing 那么 不如你给我看你的脐环洞
[14:57] and I show you my tattoos? 我给你看我的纹身
[15:06] But, uh, before I take my shirt off, 但是 在我脱衣服前
[15:08] I just need like ten minutes to do some crunches. 给我十分钟时间 做几个仰卧起坐
[15:17] Oh, my God. 我的天
[15:19] What a day. 这一天过得
[15:21] Can I get you anything? 要我帮你拿什么吗
[15:23] No. 不用
[15:26] I need to start making some smart decisions. 我得开始做些明智的决定才行
[15:29] With your career? 你的事业吗
[15:30] With my life. 我的人生
[15:32] Like what? 比如说呢
[15:34] I don’t know. 我不知道
[15:37] We could get married. 我们可以结婚
[15:39] Come on, be serious. 说真的 别闹了
[15:40] I am. 我很认真
[15:42] Why? 为什么
[15:43] Because I’m a-a “smart decision”? 因为我是”明智的决定”吗
[15:46] Well, yeah. 是的
[15:48] So I’m like a bran muffin. 这么说我是麦麸松糕[较为健康]
[15:53] What…No, that’s not what I’m saying. 什么 我不是这个意思
[15:54] No, it’s exactly what you’re saying. 不 你就是这个意思
[15:55] I’m the boring thing you’re choosing 你选择我这个无趣的选项
[15:57] because I’m good for you. 是因为我对你有益
[15:58] What does it matter? 这有什么关系
[15:59] The point is, I’m choosing you. 重点是 我选了你
[16:01] Well, it matters a lot! 太有关系了
[16:02] I don’t want to be a bran muffin. 我不想做麦麸松糕
[16:04] I-I want to be a… 我要做
[16:06] Cinnabon, you know? 肉桂卷 懂吗
[16:09] A strawberry Pop-Tart. 或草莓夹心饼干
[16:12] Something you’re excited about 你想到我就会兴奋
[16:13] even though it could give you diabetes. 哪怕我会害你得糖尿病
[16:17] Sweetie, you can be any pastry you want. 亲爱的 你想做任何糕饼点心都行
[16:19] No, no. No, it’s too late. 不不 太迟了
[16:21] I-I’m your bran muffin. 我是你的麦麸松糕
[16:22] Probably fat-free and good for your colon. 可能无脂肪 有利于结肠健康
[16:27] You know what? Forget it. 这样吧 算了
[16:27] I never should’ve brought it up. 我就不应该提这事
[16:29] You know I want to marry you, 你知道我想娶你
[16:31] but you’re only doing this because you got fired 但你现在这样 只是因为你被炒了
[16:33] and you’re feeling sorry for yourself. 你为自己感到难过
[16:35] Okay, it may look that way, but getting fired from that movie 看起来是这样 但被这部电影炒掉
[16:37] was the best thing that could have happened to me, okay? 是我这辈子最幸运的一件事
[16:39] I finally realize I don’t need to be famous 我终于意识到 我不需要出名
[16:41] or have some big career to be happy. 不需要演艺事业腾飞来令我幸福
[16:43] Then what do you need? 那你需要什么
[16:44] You, you stupid pop-tart! 你啊 你这个笨夹心饼干
[16:55] Then I guess I’m in. 那我想我愿意
[16:59] Really? 你不是吧
[17:00] You “guess you’re in”? 你”想你愿意”
[17:02] Not like, “I guess I’m in.” 不是勉强的”我想我愿意”
[17:04] Like “I guess… I’m in!” 而是激动的”我想…我愿意”
[17:08] Okay. 好的
[17:09] Cool. 酷
[17:15] So is that it? 就这样吗
[17:16] Are… are we engaged? 我们订婚了吗
[17:18] Yeah, I think so. 大概吧
[17:22] All right. 好的
[17:26] What’s wrong? 怎么啦
[17:28] I’m not sure. 我不知道
[17:29] Just… feels a little anticlimactic. 感觉有点虎头蛇尾的
[17:34] Yeah, it kind of does, huh? 是有点那种感觉
[17:38] Oh, I know. 我知道了
[17:41] This might help. 这个也许有帮助
[17:48] Where did you get a ring? 你在哪里弄的戒指
[17:50] I’ve… 我
[17:51] had it for a couple years, not important. 已经买了几年了 这不重要
[17:59] Penny… 佩妮
[18:00] will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[18:03] Oh, my God, yes. 天啊 我愿意
[18:09] This would have been so much more romantic 如果你手指上没有猩猩毛
[18:11] if you didn’t have monkey hair on your finger. 这个求婚仪式会浪漫许多
[18:23] How you feeling? 感觉如何
[18:24] Last night was a little rough, 昨晚是挺难熬的
[18:26] but I think we’re gonna get through this. 但我想我们能熬过去的
[18:29] I’m proud of us. 我为咱俩骄傲
[18:30] Me, too. 我也是
[18:32] Where’s my pancakes?! 我的煎饼呢
[18:34] Coming, Mrs. Wolowitz! 来了 沃罗威茨夫人
[18:42] You were right. 你是对的
[18:43] Welcome to Team Putz. 欢迎加入贱精二人组
[19:13] -今天才发现我伟大的YY猫大人带过3季姐妹花 各6季的好汉两个半与大爆炸 7季浪漫史 能跟在她身旁打杂 我真是三生有幸 by赛太公 -能有个神人在我旁边打杂 何其幸福~ by YY猫
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme