Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Gentlemen, Star Wars day is rapidly approaching. 各位 星球大战日马上就要到了
[00:05] We should finalize our plans. 我们得定下计划啦
[00:07] What? That’s a real thing? 什么 还真有这玩意啊
[00:10] What is it, Star Wars Christmas? 是哪天 星球大战圣诞节吗
[00:13] No. Don’t be ridiculous. 不是 你说什么傻话
[00:15] That’s Wookiee Life Day. 那天是伍基人生命日好吗
[00:15] 星球大战中 一个外星种族的节日
[00:18] So, when is it? 所以是哪天
[00:20] Uh, well, it’s not May the fifth… 不是5月5号
[00:22] and it’s not May the third… 也不是5月3号
[00:29] It’s May the fourth. 是5月4号
[00:33] Get it? 懂没
[00:35] May the fourth be with you? 5月4号[愿原力]与你同在
[00:39] “May the force be with you.” Get it? “愿原力与你同在” 懂了吗
[00:42] Oh, no. This face wasn’t because I didn’t get it. 你误会了 我这表情不是因为不懂
[01:13] Come in. 请进
[01:16] – Hey, you got a second? – Yes. -你有空吗 -有啊
[01:18] Actually, I’m glad you’re here. 刚好我也想找你
[01:20] I-I’m working on the Star Wars Day schedule. 我在定星球大战日的行程
[01:23] Now, I have a window built in after Phantom Menace, 我在《星球大战I:幽灵的威胁》播放完后
[01:27] for complaining, but… 留了吐槽这部的时间 但…
[01:31] I’m worried an hour won’t be enough time. 我怕一小时会不够
[01:37] Sheldon, I-I’ve got some bad news. 谢尔顿 我有个坏消息
[01:40] What is it? 什么坏消息
[01:42] I just read online 我刚在网上看到
[01:44] that Arthur Jeffries passed away. 亚瑟·杰弗里斯先生过世了
[01:48] Professor Proton is dead? 质子教授去世了吗
[01:52] Sorry, buddy. 兄弟 节哀
[02:04] What are you doing? 你在闹哪样
[02:07] Comforting you? 安慰你啊
[02:09] Y-Your heart might be in the right place, 你的心意可能对了
[02:11] but your head, chest and arms certainly aren’t. 但是你的头 胸 手臂 绝对放错地方了
[02:16] Anyway, the-the funeral’s on Sunday. 总之 葬礼是在周日
[02:18] But, that’s Star Wars Day. 可是那天是星球大战日啊
[02:20] Yeah… um… 是啊 可是…
[02:23] of all the things about this that are sad, 在所有该为这消息难过的原因中
[02:25] that might not be number one. 撞日应该排不到第一吧
[02:29] You okay? I know he meant a lot to you. 你还好吗 我知道他对你很重要
[02:32] I’m fine. 我没事
[02:35] Okay. 好吧
[02:38] Yet he cried when they changed the Raisin Bran box. 葡萄干麦片盒换封面的时候 他倒哭了
[02:44] This, uh, this is something interesting boys and girls. 小朋友们 跟你们说个有意思的
[02:47] After an owl eats, he spits up part of his meal, 在猫头鹰进食完后 它们会以小球状
[02:51] that he can’t digest, in the form of a pellet. 吐出它们消化不了的食物
[02:57] Is-Isn’t that a hoot? 是不是很令人”呜呜”大笑
[03:04] We’ll be right back after I fire my writers. 节目将在我炒了我的编剧后回来
[03:09] Oh, shut up. 闭上你的鸟嘴
[03:12] Watching your old friend? 在看你的老朋友吗
[03:14] Yes. 是啊
[03:16] Look at him, Amy. 艾米 你看他
[03:17] It’s such a shame. 太可惜了
[03:19] Struck down in the prime of my life. 在我的英年 他就这么去了
[03:24] Do you want me to go to the funeral with you? 你想我陪你一起去参加丧礼吗
[03:26] Oh, I’m not going to the funeral. 我才不去那丧礼
[03:28] Why not? 为什么
[03:30] All those people blowing their noses. 这么多人在擤鼻涕
[03:33] You can’t tell the sick from the sad. Mm. 分不出哪个是在哭 哪个在生病
[03:36] I’ll be at home celebrating Star Wars Day, as planned. 我会在家按照原定计划 庆祝星球大战日
[03:40] Are you sure you don’t want to go say good-bye? 你确定你不想去跟他道别吗
[03:43] Amy, mourning the inevitable is a complete waste of time. 人生自古谁无死 省了吊唁不作死
[03:48] And watching a bunch of goofy space movies 那看一堆你看过几百次的
[03:50] you’ve seen hundreds of times isn’t? 宅爆太空电影就不作死吗
[03:54] If we were in a physical relationship, 如果我们是有肉体关系的情侣
[03:56] you just lost sex tonight. 你那句话就害你今晚没得爱爱了
[04:01] Hey, guys. 你们好啊
[04:02] Hey, Penny. Happy Star Wars Day. 佩妮 星球大战日快乐
[04:07] Okay. 好
[04:09] Can I make you breakfast? 我能为你做早餐吗
[04:10] Admiral Ackbar’s Snack Bar is open for business. 阿克”巴”上将的小吃”吧” 欢喜营业中
[04:10] 星球大战中的外星人
[04:15] No, thanks. Leonard and I are just going to the funeral. 不用了 谢谢 我要跟莱纳德去参加丧礼呢
[04:17] You sure. Not even coffee? 确定吗 咖啡也不要吗
[04:19] We have R2-Decaf. 有R2-D[低]咖啡因咖啡哦
[04:19] R2-D2 星球大战中的机械人
[04:22] Maybe a nice Cafe Au Leia? 或是来一杯欧”莉亚”咖啡
[04:22] 欧蕾咖啡 加入大量牛奶的咖啡 莉亚 星球大战中的一位人类公主
[04:26] And if you’re not in the mood for coffee, 如果你没有喝咖啡的心情
[04:27] I can always make you a Chai Tea-3PO. 我也可以给你泡杯印度T[茶]3PO
[04:32] Oh, I get it– like C-3PO. 我懂了 就像是C-3PO
[04:32] 都是星球大战中的机器人
[04:34] What happened to me? 我怎么会堕落至此
[04:38] Hey, uh, Sheldon, you want anything? 谢尔顿 你想来点什么吗
[04:39] Uh, no, thank you. 不用了 谢谢
[04:41] You’re being so quiet. 你今天好安静
[04:43] Are you upset or are you just rebooting? 你是心里难过 还是你个机械人在重启
[04:47] I’m fine. 我没事
[04:48] Sweetie, are you sure you don’t want to 亲爱的 你确定你今天
[04:49] come with us to the funeral? 不跟我们一起去丧礼吗
[04:51] Oh, I appreciate the offer, but Arthur is gone 谢谢你的邀请 但亚瑟已经死了
[04:54] and there’s nothing I can do about it. 我就算去了也做不到什么
[04:56] When Darth Vader struck down Obi-Wan, 黑武士杀了欧比旺的时候
[04:59] did Luke cry like a baby and go to his funeral? 卢克有哭天喊地 然后去参加丧礼吗
[05:02] No. 没有
[05:02] He blew up the Death Star. 他把死星炸了
[05:03] Why do I know this?! 我怎么会知道这个啊
[05:06] Arthur Jeffries was a scientist. 亚瑟·杰弗里斯是个科学家
[05:09] I’m sure he didn’t care about 我相信他不是个会在意
[05:10] silly superstitions like funerals. 丧礼这种无聊事的人
[05:13] You know, if he were here, I think he’d say, 如果他今天有来 他一定会说
[05:15] “Enjoy Star Wars Day.” “祝你们星球大战日玩得开心”
[05:17] He was 84; he’d say, “where’s my pudding?” 他都84岁了 他会说的是”我的布丁呢”
[05:22] Before you go, at least let me pack you some 你们走之前 让我帮你们打包点
[05:24] Attack of the Scones for the road. 司康的进攻 让你们路上吃吧
[05:28] Oh, like Attack of the Clones. 《星战2: 克隆人的进攻》的双关嘛
[05:30] We are leaving right now. 我们现在就走
[05:35] Arthur passing away was harder on Sheldon 亚瑟去世的消息对谢尔顿的打击很大
[05:36] than he’s ready to admit. 但是他不愿意承认
[05:38] Really hoping this will cheer him up. 真心希望这个能让他开心点
[05:40] Me, too. 我也是
[05:41] Although, it might’ve been thoughtless of us 我们烤这个名字带”死”字的死星
[05:43] to bake a Death Star cake. 会不会有点不好
[05:46] No, it combines two of Sheldon’s favorite things: 不会啊 这包含了两样他最爱的事物
[05:49] chocolate chips 巧克力碎
[05:50] and the ability to destroy a planet at the push of a button. 还有按个按钮就能摧毁个星球的能力
[05:54] Well, anyway, it’ll be a nice surprise for the boys. 无论如何 这给男生们当惊喜也挺好
[05:57] And Howie doesn’t think I take his interests seriously, 华仔一直觉得我不把他的爱好当回事
[05:59] so hopefully this will keep him fooled for a while. 希望这个蛋糕能唬住他一阵子
[06:02] Okay, let’s get the fondant and start decorating. 拿上翻糖开始裱花吧
[06:05] This is pretty cool. 这挺酷的
[06:07] You don’t see too many spherical cakes. 球体的蛋糕挺罕见呢
[06:13] I wonder why that is. 原因大概就是这个吧
[06:22] I have a confession to make. 我想坦白一件事
[06:23] I’ve never been to a funeral before. 我从来没参加过丧礼
[06:25] Really? 真的吗
[06:26] I just never knew anyone that died. 我还没碰过认识的人过世
[06:29] I had a pet pig when I was a kid. 我小时候有一只宠物猪
[06:31] I mean, when he died, we didn’t have a funeral, 它死掉的时候没有办丧礼
[06:33] we had a barbecue. 我们把它烤了
[06:38] Yeah, we won’t be eating Arthur tonight. 放心吧 今晚不会把亚瑟烤了吃的
[06:44] I didn’t know him very well, but I still really liked him. 我虽然跟他不熟 但我挺喜欢他呢
[06:48] It’s weird that he’s… just gone. 他就这么去了 感觉好奇怪
[06:51] I know. 我明白
[06:53] I feel like I want to cry. 我感觉好想哭
[06:54] Oh… that’s-that’s fine. 没事的
[06:57] Go ahead. 哭吧哭吧
[07:04] – I can’t do it with you staring at me. – Sorry. -你盯着我 我哭不出来 -抱歉
[07:11] No, I’m dry. 不行 没眼泪
[07:13] You’re a big crybaby– you start, I’ll join in. 你整天哭哭啼啼 你先开场 我再加入
[07:16] I am not a crybaby. 我才没整天哭哭啼啼
[07:18] Toy Story 3? 看《玩具总动员3》时呢
[07:19] The toys were holding hands in a furnace! 玩具们在焚化炉里手牵手等死呢
[07:27] Look, A-Arthur lived a full life. 亚瑟这一辈子过得很充实
[07:31] And he inspired a lot of people. 他鼓舞了很多人
[07:33] Sure, he-he was my childhood hero, 的确 他是我儿时的偶像
[07:36] but… the fact that I got to work with him, 但我后来有机会能与他
[07:40] side by side, before he… 有共事的机会 在他…
[07:43] died was… 去世之前…
[07:46] it was… it was a gift. 真的… 是老天的赏赐
[07:49] It was a gift. 的确是老天的赏赐
[07:52] Thank you for being the emotional one 谢谢你在我们的感情中
[07:54] in this relationship. 当多愁善感的那个
[07:57] – I got your back. – Yeah. -一切有我 -是啊
[08:02] Okay, here we go. 好了 准备开始
[08:04] Episode I– The Phantom Menace. 第一部 《幽灵的威胁》
[08:07] Let’s get this over with. 赶紧看完了事吧
[08:09] Since we all agree Episode I isn’t our favorite, 既然我们大家都同意不喜欢第一部
[08:11] maybe we just skip it this time. 我们这次何不直接跳过呢
[08:12] Yeah, Howard, I think you of all people 霍华德 我觉得所有人中
[08:15] should avoid espousing the principle 你最不应该有
[08:16] that if something is not our favorite 如果不喜欢某事物
[08:18] we should just get rid of it. 就让它滚的心态
[08:23] You know, I heard this way of watching the movies 我听说过一种看星战电影的方法
[08:25] called the Machete Order, where you watch Episodes IV and V, 叫弯刀顺序 先看第五第六部
[08:29] then skip Episode I, 然后跳过第一部
[08:31] watch II and III as a flashback, 把第二第三部当闪回看
[08:33] and then finish with VI. 然后看第四部做完结
[08:34] Okay, so you’d lose most of Jar Jar, 所以加加大多数的戏份
[08:34] 加加·宾克斯 出现在星战1与2
[08:36] all the trade route talk, and the boring senate hearings, 贸易路线与无聊的议会审讯戏全没了
[08:39] which are like watching C-SPAN with monsters. 那无聊程度跟看公共事务台有得一拼
[08:43] Get rid of the trade route part? 跳过贸易路线部分吗
[08:45] Then how would Palpatine 那帕尔帕庭是怎么把
[08:47] get Chancellor Valorum kicked out of office? 瓦洛伦议长搞下台 再夺位的
[08:50] How would he get himself elected? How? 少了那部分剧情 他会是怎么选上的
[08:52] Can we get through one holiday 我们就不能过上一个
[08:54] without you saying something ridiculous? 没有你胡言乱语的节日吗
[08:57] It was just a suggestion. 只是个建议嘛
[08:58] Well, you know what else was just a suggestion? 你知道还有什么事也只是个建议吗
[09:00] “Why don’t we change the Raisin Bran box?” “要不我们换一下早餐麦片盒的封面吧”
[09:04] Hmm? And you know who got hurt by that? 你知道谁因此内心受伤了吗
[09:05] Every single person who eats breakfast! 所有吃那个早餐的人啊
[09:12] I think he’s taking this Professor Proton thing pretty hard. 我想质子教授的去世对他打击很大吧
[09:16] Should we try to console him? 我们该去开导他吗
[09:19] Or… should we respect his privacy 或者我们应该尊重他
[09:22] in this moment of grief? 内心哀伤时期的隐私
[09:25] By staying here and watching the movie. 就乖乖坐在这里看电影就行了
[09:27] That’s what good friends would do! 好朋友都会这么做啊
[09:37] Well, at least without Sheldon here, 好歹因为谢尔顿不在这
[09:38] we got to start with Episode IV. 我们可以从第四部开始看
[09:40] Mm, true. 是啊
[09:44] I do feel guilty about him. 我心里对他挺过意不去的
[09:45] Me, too. 我也是
[09:46] Maybe we should see how he’s doing. 我们去看看他怎么样了吧
[09:48] Yeah. 好啊
[09:48] – But after the cantina scene. – Obviously. -等酒吧这一段看完再去吧 -必须的
[09:52] 该段酒吧戏的配乐
[09:58] Look at Arthur… 看看亚瑟
[10:00] cracking up at a joke I told him. 被我的笑话逗得捧腹大笑
[10:06] I’ll never hear that laugh again. 我再也听不到他的笑声了
[10:08] You never heard it that time. 那次我也没笑
[10:15] Arthur! 亚瑟
[10:17] – I thought you were dead. – I am. -我以为你死了 -是的
[10:20] Oh, it-it’s fantastic. 感觉好极了
[10:24] I mean, this is the longest that I’ve gone 这是多年来我第一次
[10:27] without running into a men’s room in-in years. 这么长时间不需要总是跑厕所
[10:27] 老年人一般会出现尿急尿频现象
[10:35] Why are you here? 你怎么会来我家
[10:36] I-I don’t know. I was… 我也不知道
[10:38] I was hoping I was going to haunt my ex-wife. 我本希望去我前妻家吓唬她的
[10:45] I know why. 我知道原因了
[10:47] You’ve come to me because 你之所以来找我 是因为
[10:49] you’re my Obi-Wan. 你是我的欧比旺[绝地武士]
[10:53] I’m-I’m not… I’m not familiar with that. 我不…我不懂你在说什么
[10:55] Is… is-is that an… 那…是不是…
[10:58] an Internet? 就是互联网啊
[11:03] Wow. 鸡同鸭讲
[11:04] Uh, you’re dead, so I’m going to let that slide. 算了 我就不跟死人计较了
[11:09] Obi-Wan Kenobi is a character from Star Wars. 欧比旺·肯诺比是《星球大战》中的一个角色
[11:12] After his physical demise, 他在身体消失后
[11:14] he comes to Luke Skywalker as his mentor in spirit form. 以灵魂形体出现卢克·天行者面前 继续指导他
[11:19] Well, that… that clears that up. 你的解释让我”豁然开朗”
[11:24] You must be here to give me advice. 你一定是来给我建议的
[11:33] Well, this… this is weird. 这…这装束好奇怪
[11:36] Most-most of my robes open in… 我大多数长袍开口都在后面
[11:39] in the back. 方便上厕所
[11:43] Those are your Jedi robes. 这是绝地武士袍
[11:47] Oh, wait. What…? 等等 这…
[11:50] What-what… what is this? 这是什么
[11:52] Oh! Be careful with that! 悠着点玩
[12:08] Oh, neato. 太酷了
[12:14] I’m, uh… I’m going to need a Band-Aid. 我想…我需要一张创口贴
[12:22] So…what did you think of your first funeral? 你参加了人生第一场葬礼 感觉如何
[12:26] Well, I don’t want to be a jerk, but it was kind of a bummer. 虽然我不想失礼 但葬礼实在有点无聊
[12:30] Yeah, well, when I die, you can rent a bounce house. 等我死了 你可以租个蹦蹦城堡办葬礼
[12:35] You think about dying? 你现在就想”死”这件事吗
[12:36] Well, I think more about if I’d have any regrets. 我想得更多的是 怕自己会有遗憾
[12:40] What would you regret? 你的遗憾会是什么
[12:42] Mm, you know, that I didn’t travel more, 比如旅行太少
[12:45] take more risks, learn another language. 冒险太少 只会一门语言
[12:47] You know Klingon. 你还会克林贡语啊
[12:51] That’s true. 那倒也是
[12:51] No, I meant that as a regret. 不 我是说这是你的遗憾之一
[12:58] – I just thought of one more. – What’s that? -我刚又想到了一个 -是什么
[13:01] I regret not saying “Yes” when you asked me to marry you. 我遗憾在你求婚的时候 没有说”我愿意”
[13:06] Well, it just wasn’t the right time. 那时候时机不对
[13:08] Yeah. 是啊
[13:10] And this is also not the right time. 现在也不是什么好时机
[13:12] Do not propose. 不准求婚
[13:15] What? 什么
[13:15] I know that face. That’s your propose face. 我认得那表情 那是你要求婚的表情
[13:18] I was not gonna propose. It’s already two to one. 我没打算求婚啊 现在都二比一了
[13:21] What’s two to one? 什么二比一
[13:22] I proposed twice, you proposed once. Two to one. 我求过两次婚 你才求过一次 所以是二比一
[13:24] Oh, my… It’s not a contest. 天啊 这又不是比赛
[13:25] I don’t know what you’re upset about. 我不懂你在气什么
[13:27] – I’m the one who’s losing. – Okay. -我才是比分落后的那个 -算了
[13:30] Fine. Would you feel better if I propose 那好 如果我现在跟你求婚
[13:31] so you could turn me down again? 给你机会拒绝我第二次 你会好过点吗
[13:33] Yeah, I think I would. 当然会啊
[13:34] Okay. Leonard, will you marry me? 好 莱纳德 你愿意娶我吗
[13:39] No, don’t you dare. 你敢
[13:40] You reject me right now and tie things up. 你快拒绝我 咱俩就扯平了
[13:45] It’s just such a big decision. 这可是一个很重大的决定
[13:47] I don’t want to have any regrets. 我不想留下任何遗憾
[13:53] Did you ever watch Professor Proton when you were a kid? 你小时候看过质子教授吗
[13:56] No. 没有
[13:57] My dad controlled the TV, 我爸爸掌控电视
[13:58] so unless someone was a Texas Ranger, 所以除非那人是《德州巡警》
[13:58] 1993-2001年美国警察题材电视剧
[14:00] Jake or the Fatman, we didn’t see it. 或《帅虎猛龙》里的角色 否则没看过
[14:00] 1987-1992年美国警察破案电视剧
[14:03] I never watched him, either, but he seems to be the reason 我也从未看过 但是似乎是他
[14:05] that Sheldon got interested in science. 激发了谢尔顿对科学的兴趣
[14:08] Not me. I got into science 我不是 我对科学感兴趣
[14:10] ’cause I was always the smallest kid in school, 是因为我总是学校里最矮小的那个
[14:11] so I thought if I became a scientist, 所以我想如果我成为了科学家
[14:13] I could invent a formula that made me taller. 就可以发明出一种让我变高的药
[14:17] That’s cute. 这想法真天真
[14:18] Yeah, I thought it was working for a while, 是啊 曾有一段时间我觉得真的有用
[14:20] but then I found out my brother was just 但结果却发现是我哥哥
[14:21] lowering the pencil marks on the door frame. 在量身高的门框上动手脚
[14:25] How about you? 你呢
[14:27] Oh, I guess it must have been back when I was in the Girl Sprouts. 我想应该是在我当女子军那会
[14:33] Girl Sprouts? 女子军
[14:34] My mom made it up as an alternative to the Girl Scouts. 这是我妈妈为了跟女童军区分 故意取的
[14:37] She didn’t want me selling cookies 她不想我”像妓女一般
[14:39] on some street corner “Like a whore.” 在大街小巷叫卖饼干”
[14:46] How did that get you into science? 那怎么会让你科学感兴趣呢
[14:48] Oh, I went to the library 我去图书馆
[14:49] and took out a book on biology to see what whores did. 拿了一本生物学的书 看看妓女都做什么
[14:56] On the one hand, if I say yes… 一方面 如果我说”我愿意”
[15:00] This isn’t funny anymore. 一点都不好玩
[15:01] Just say no so we’re done with this. 快拒绝我 然后我们就扯平了
[15:03] Will you marry me or not? 你愿意还是不愿意娶我
[15:04] Ooh, interesting. Did you just propose to me again? 有意思 你刚是”又”向我求婚了吗
[15:09] – No. – Really? -不是 -真的吗
[15:11] Because I just heard, “Will you marry me?” 因为我刚明明听见 “你愿意娶我吗”
[15:12] That’s two proposals, one day. 一天求两次婚哦
[15:16] Sounds like someone wants to spend the rest of her life 看来有人下半辈子都想教孩子
[15:18] telling people how to spell the name Hofstadter. 怎么拼”霍夫斯塔德”这个姓
[15:22] You know what? Fine. Do whatever you want. 算了 随便你怎么样
[15:27] Penny, don’t get upset. 佩妮 不要生气嘛
[15:29] Here. 听着
[15:31] I love you, but, no, I will not marry you. 我爱你 但我不会娶你
[15:35] Thank you. 谢谢
[15:37] Now, about that second proposal. 那我们说回第二次求婚
[15:38] On the one hand… 一方面…
[15:52] Where… where… where are we? 我们…我们这是在哪儿
[15:56] This is the swampland of Dagobah. 达戈巴的沼泽地
[15:58] It’s where Luke was trained in the ways of the Jedi. 这是卢克接受绝地训练的地方
[16:03] Too bad. I thought it was Florida. 太可惜了 我还以为是佛罗里达呢
[16:13] When Obi-Wan came to Luke on this very spot, 当欧比旺在这里时
[16:16] he gave him all sorts of helpful advice. 他给了卢克各种有用的建议
[16:19] So, um… 所以
[16:22] what do you got for me? 你对我的建议是什么
[16:28] Always… 一定
[16:31] get… get a prenup. 要签…婚前协议
[16:37] That’s it? 就这样吗
[16:39] I thought there’d be more of a reason why you’re here. 我还以为你来找我有更深远的意义呢
[16:42] Well, why-why do you think I’m here? 那你觉得我为什么来找你
[16:46] I suppose it has something to do with your recent passing. 我想可能跟你最近去世的事有关吧
[16:50] Is-is this the… the first time 这是… 你第一次
[16:52] you’ve lost, you know, someone close to you? 失去了跟你亲近的人吗
[16:55] Oh, no. No. 不 不是
[16:57] I’ve already had to say good-bye to 11 Dr. Whos. 我已经经历过跟11代的神秘博士道别了
[16:57] 英国科幻剧 播演许多年 主角换过很多任
[17:04] Yeah, I’ve-I’ve outlived a few of my doctors, too. 我也比我好几任医生[博士]活得长
[17:09] Of course, my grandfather died when I was five. 当然 我的爷爷在我5岁的时候去世了
[17:13] My father died when I was 14. 我父亲在我14岁的时候去世
[17:16] I’m… I’m sorry about that. 节哀顺变
[17:18] And now you’re gone, too. 现在你也过世了
[17:22] It’s like all the men I’ve looked up to have gone away. 感觉所有我崇拜的男性都去世了
[17:27] Well, you know, it’s… 你知道 其实…
[17:28] it’s okay to… to be sad about them. 是可以对他们的去世感到难过的
[17:32] Just… just make sure, you know, you appreciate 只是你要记住 你也得
[17:36] those who… who are still there for you. 珍惜那些还在世的亲朋好友
[17:41] But I do appreciate them. 我很珍惜他们啊
[17:45] Well, then, 既然如此
[17:47] what am I doing in a swamp… 那我在这破沼泽
[17:54] …dressed like Friar Tuck? 穿得像罗宾汉里的塔克修士干啥
[18:03] Appreciate them, Sheldon. 珍惜眼前人 谢尔顿
[18:09] Hey, buddy. 兄弟
[18:10] Heard you’re having a rough day. You all right? 听说你今天听不开心 你没事吧
[18:12] I’m okay. 我没事
[18:15] How was the funeral? 丧礼如何
[18:19] It was nice, you know. 挺好的
[18:21] A lot of people showed up, 很多人都来了
[18:24] told some great stories about him. 说了很多他生平的好事
[18:26] Did you know that Arthur’s son is a high school sci…? 你知道亚瑟的儿子是个高中科学老…
[18:46] Hey, the guys are about to start Jedi. 他们要开始看第六部了
[18:48] You want to go watch? 你想去看吗
[18:49] I do. 想
[18:52] After I make them go back and watch one through five first. 但我得先让他们从第一部开始看
[18:58] Sheldon, that-that’ll take us all night. 谢尔顿 那我们得花一整晚呢
[19:01] That’s true. 的确
[19:02] Oh, it’s a good thing I had a nap. 幸好我小睡了一会
[19:11] Boy, some of the physical comedy 加加的一些肢体搞笑画面
[19:13] with Jar Jar is a little tough to watch. 真的是有点看不下去啊
[19:18] At least they toned him down in the second one. 至少第二部里 已经让他收敛了
[19:21] Yeah, he is pretty stupid. 是啊 这角色真蠢
[19:26] Hey, we can say it. You can’t. 我们才能说他 你没资格
[19:30] Hey, guys. 大伙们
[19:31] Happy Star Wars Day! 星球大战日快乐
[19:35] – A Death Star cake! – Yeah. -死星蛋糕 -是啊
[19:37] We were hoping it might cheer you up. 我们希望它能让你开心点
[19:39] And even though it meant we had to miss the movies, 虽然我们因为烤蛋糕 错过了电影
[19:40] we could still be part of the fun. 但我们还是想一起同乐同乐
[19:42] Well, you didn’t miss anything. 你完全没错过
[19:43] We just started over. 我们刚从头重看
[19:44] Son of a bitch. 我去他妈的
[20:04] You’re back. 你回来啦
[20:05] Yeah, apparently, um, 是啊 貌似…
[20:07] I’m here whenever… when-whenever you need me. 貌似你需要我的任何时候 我就会出现
[20:10] That’s nice. 真好
[20:13] May-Maybe for you. 你好我不好
[20:17] Why do I need you now? 那我现在为什么需要你
[20:20] Well, as near as I could tell, 就我看来
[20:22] you-you fell asleep watching Star Wars, 你在看《星球大战》的过程中睡着了
[20:25] and now you’re-you’re dreaming you’re watching Star Wars. 你现在是梦见自己正在看《星球大战》
[20:29] So? 所以呢
[20:31] I mean, don’t-don’t you see a problem there? 这样有什么问题吗
[20:34] I mean, how-how 你觉得
[20:35] you’re spending your limited time on Earth? 这么使用你在世有限的时间好吗
[20:40] Not at all. 没啥不好啊
[20:43] Okay, good luck to you. 行 那祝你睡得愉快
[21:14] 查克·罗瑞的碎碎念 天朝的政府表示《生活大爆炸》不适宜播出 我只能假定这中间有过正式的审查过程 很有可能是一帮GCD的人 坐在一个黑暗的房间里看了几集大爆炸 说不定还做了笔记 方便之后写出一份记载了剧中主角们做出的闹剧 含有多少伤风败俗西方文化的官方文件 我很希望在观片审察过程中 有成员笑了出来 然后被送去位于乌鲁木齐郊区的劳改所 我也希望有审查人员 看到了剧中人物多常吃中餐外带后 消除掉了疑虑 也希望”shananigans”有中文的说法[闹剧] 无论如何 这整件事其实让我挺开心的 13亿人口的无上领主怕了我们的情景喜剧 我们当时拍摄的目标不正是这个吗 译by 赛太公&YY猫
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme