Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I gotta tell you, the more I read about the 我不得不说 我越读有关
[00:04] primordial gravity wave discovery, the more excited I get. 原始重力波的发现 我就越兴奋
[00:07] I know. Being an astrophysicist right now 是啊 现在当个天体物理学家
[00:09] is like being a rock star. 就跟当个摇滚巨星似的
[00:11] Only without the sex. 除了没歌迷送炮之外
[00:14] Yeah, literally, none of it. 是啊 真是一炮难求
[00:17] What do you think about it, Sheldon? 谢尔顿 你觉得呢
[00:19] Meh. 切
[00:21] Are you kidding me? This may be 你不是吧 这可能是
[00:23] the biggest scientific breakthrough of our lifetime. 我们有生之年所能碰见最大的科研突破
[00:26] How can you, as a theoretical physicist, 而你做为个理论物理学家
[00:28] not care about this? 居然一点都不关心
[00:29] Maybe it’s because I’m not an elitist. 可能我不是个精英主义者
[00:32] What I’d like to know is: 我更想知道的是
[00:33] How does this gravity wave breakthrough 这个重力波的突破
[00:35] help the man on the street? You know? 能对一般人有何帮助
[00:37] Wh-Who’s looking out for Joe Six-Pack 普通路人傻逼对量子物理学的担心
[00:39] and all his quantum physics concerns? 又有谁关心呢
[00:42] Oh, my God, you’re jealous. 天啊 你在嫉妒人家
[00:44] – Why would I be jealous? – Oh, I don’t know. -我为何要嫉妒 -不知道啊
[00:47] Maybe because the origin of the universe just got proven, 可能宇宙的起源被别人证明了
[00:50] the Higgs field just got proven 希格斯力场也被别人证明了
[00:51] and you’ve been working on string theory 而你这20年来对弦理论的研究
[00:53] for the last 20 years and you’re no closer to proving it 与你刚开始的那会相比
[00:55] than when you started. 一点进展都没有
[00:58] Yeah, well, I’ve had a lot on my plate. 是啊 我有太多事情要忙
[01:01] We happen to live in a golden age of television. 我们刚好活在电视界的黄金时期
[01:05] Excuse me, fellas. 各位 打扰一下
[01:07] Sorry for eavesdropping, 抱歉我偷听了你们的谈话
[01:09] but there actually was some big string theory news today 但其实今天在强子对撞机那里
[01:11] – out of the Hadron Collider. – Really? -有一条弦理论的大新闻呢 -真的吗
[01:13] Did they find evidence to support extra dimensions 他们发现支持额外维度的证明
[01:16] – or supersymmetry? – No, -还是超对称性吗 -都不是
[01:17] but they did find evidence that you’ll believe anything. 但他们发现了 你什么话都信的证明
[01:23] Why would you do that? 你为何要这样
[01:24] You’re a string theorist as well. 你也是个弦理论学家啊
[01:26] Incorrect. I am a string pragmatist. 错了 我是弦理论实用家
[01:29] I say I’m gonna prove something that cannot be proved, 我跟人说我要证明一个不能被证明的理论
[01:32] I apply for grant money, 然后申请研究款项
[01:33] and then I spend it on liquor and broads. 最后拿这笔钱去喝酒泡妞
[01:36] Later. 再会
[01:40] Do you think he’s right? 你们觉得他说的对吗
[01:43] Am I wasting my life on a theory that can never be proven? 我把生命浪费在了一个不能被证明的理论上
[01:50] Maybe. But how great is Game of Thrones? 或许吧 可是《权力的游戏》多好看啊
[02:21] Hey, you’re up early. 这么早就醒啦
[02:24] I couldn’t sleep. 我睡不着
[02:25] I told you those Walking Dead pillowcases were a bad idea. 我早说了别用《行尸走肉》的枕头套
[02:30] No, that’s not it. 跟那个无关
[02:31] Is something bothering you? 有烦心事吗
[02:33] Yes, but you wouldn’t understand. 是啊 不过你不会懂的
[02:36] Oh, come on, try me. 别这样 说来听听
[02:39] All right. 好吧
[02:43] I’ve devoted the prime of my life to string theory 我把我的人生黄金时期都奉献给了弦理论
[02:46] and its quest for the compactification of extra dimensions. 致力于探索紧化额外维度
[02:50] I’ve got nothing to show for it, and I feel like a fool. 而我连一点可以炫耀的成功都没有 像个傻瓜
[02:54] Okay. I get it. 好 我懂了
[02:56] I mean, not all the jibberjabber in the middle, but… 虽然中间的鬼话一个字没懂 但是…
[03:00] I know what it’s like 我懂那种
[03:01] to put your heart and soul into something 全心全意都奉献给某个人事物
[03:02] and get nothing out of it. 却一点回报都没有的感觉
[03:04] You mean your acting career? 你是说你的演艺事业吗
[03:08] No. 不是
[03:09] Your relationship with Leonard? 你与莱纳德的感情吗
[03:13] No. 也不是
[03:14] Your failed attempt to go back to college? 你重回校园的失败之路吗
[03:15] No! 不是
[03:17] I’m saying you and string theory sound like a relationship, 我是说你与弦理论就像一段感情
[03:20] and I know what it’s like to be in one 而我知道那种感情的滋味
[03:21] and realize it’s never gonna turn out the way you want. 也懂那种永远不能如愿的感觉
[03:25] I said Leonard; you said no. 都说是莱纳德 你还否认
[03:28] I’m talking about other guys. 我是指跟其他男人时啦
[03:30] Okay. 好吧
[03:32] Well, what do you do? 那你都是怎么做的
[03:34] You have to have the courage to end the relationship. 你得有壮士断腕的勇气结束感情
[03:37] You know? Break it off, shake hands, walk away. 分手止损 握手道别 甩手走人
[03:41] I don’t know if I can do that. 我不知道我能不能做到
[03:43] I know it’s hard, honey, 我知道这很困难 但宝贝
[03:44] but in the end, that’s how you grow. 但人都是这样成长的
[03:51] Penny, have you seen my good inhaler? 佩妮 你有看到我好的那个吸入器吗
[03:56] Break it off, shake hands, walk away. 分手止损 握手道别 甩手走人
[04:04] Hey, how’s dating two women going? 跟两个女人纠缠得如何啊
[04:06] Um, kind of hit a bump. 遇到点小麻烦
[04:09] When I was honest and told Emily 当我老实告诉艾米丽
[04:10] she wasn’t the only person I was seeing, it went great. 我同时有在与另一个人约会时 她可以接受
[04:13] So I tried the same thing with Lucy. 所以我也这么告诉了露西
[04:15] And? 然后呢
[04:16] She had mixed feelings. 她内心五味杂陈
[04:20] But when I said, “Emily was cool with it. 但当我说”艾米丽可以接受
[04:21] Emily’s the best. Why can’t you be more like Emily?”… 艾米丽最好了 你为啥不学学艾米丽”时
[04:26] …those feelings became less mixed. 那五味就只剩一味了
[04:31] Women. Who knows what’ll set ’em off? 女人啊 谁知道她们不爽的点在哪
[04:35] At least now I can focus all my energies on just one girl. 可至少我现在能全心对一个女孩投入了
[04:38] I hope I get to meet her as soon as possible. 我希望我能尽快见到她
[04:40] Why the rush? She isn’t going anywhere. 干嘛这么着急 她又不会跑
[04:42] She is. But I like that attitude. 她会的 但我喜欢你的乐观
[04:46] Gentlemen, is anybody interested in my old string theory books? 各位 有人对我弦理论的旧书感兴趣吗
[04:50] You’re really going to do this? 你真的要这么做吗
[04:52] I am. Yeah, Penny pointed out that 是的 佩妮指出
[04:55] what I’m going through is essentially a breakup. 我现在基本上就是在经历一段分手
[04:57] And according to Cosmopolitan magazine, 而且根据《时尚》杂志中
[05:00] one of the most effective techniques for moving on 一篇教导如何有效挥别旧爱的文章
[05:02] is to get rid of all reminders of the relationship. 分手就得丢掉会回忆起感情的一切物件
[05:05] – You’re reading Cosmo? – Yes. -你还读起《时尚》杂志啦 -是啊
[05:07] As it turns out, there’s an article 而且我还发现 基本上
[05:09] on how to get over a breakup in literally every issue. 每期都有教导如何挥别旧爱的文章
[05:14] Anyway, 反正
[05:15] it suggests that I set these on fire, 它还建议要把这些东西烧掉
[05:17] but the smell of burning books 但烧书的味道
[05:19] reminds me of church picnics in East Texas. 会让我想起教会去德州东部野餐时的回忆
[05:19] 绰号为太空城的休士顿就在德州东部
[05:24] What’s this? 这是什么
[05:26] That’s just a doodle of a hyperelliptic Riemann surface. 我随手画的超椭圆黎曼曲面而已
[05:29] Oh, yeah. Wasn’t that the basis of your postdoc fellowship? 这不是你当年博士后的基础吗
[05:32] It was. 是啊
[05:34] This seemed so elegant at the time, 当年我还觉得这很高大上
[05:37] but… now I realize I was just a simple country boy 但我现在意识到我当年只是个被
[05:40] seduced by a big city theory 大城市那变量都对的理论
[05:43] with variables in all the right places. 所迷惑的单纯农村小伙
[05:47] – It’s going to be okay. – I know. -你会没事的 -我知道
[05:49] As hard as this is, I have to move on. 尽管很困难 我还是得挥别过去了
[05:51] I can’t keep postulating multidimensional entities 我不能再一直假定着多维度实体
[05:54] and get nothing in return. 却什么结果也得不到
[05:56] I have needs, too. 我也是有需求的人
[06:04] So, you and Emily still together? 你现在还跟艾米丽在一起吗
[06:13] I spoke to Bernadette. She’s free tomorrow night. 我问过伯纳黛特了 她明天有空
[06:15] Oh, okay, great. 好啊 行
[06:17] But if we’re really gonna do a double date, 但如果我们真的要四人约会
[06:19] then we have to go over some ground rules about Emily. 我们得先定下一些跟艾米丽有关的规矩
[06:21] Like when it turns out she’s made of rubber, 比如最终发现她是个橡胶充气娃娃时
[06:23] I don’t say anything? 我啥都不许说吗
[06:27] She’s very real. 她很真实好吗
[06:29] Oh, that’s what it says on the box. 充气娃娃盒子上都这么写啊
[06:33] Right next to “Dishwasher safe.” 就写在”可用洗碗机清洗”的字样旁
[06:36] See? 你看
[06:37] This is exactly the kind of thing 我担心的就是
[06:38] I’m worried about you saying in front of her. 你在她面前说这类的话
[06:40] – I promise I’ll be on my best behavior. – You better be. -我保证我绝对会很乖 -最好是这样
[06:43] No jokes about how close I am with my dog. 不许开我跟我的狗很亲密的玩笑
[06:47] Or the truth about how close I am with my dog. 也不许说我跟我狗有多亲密的实话
[06:51] You got it. 我保证
[06:51] No jokes about the year I took ballet. 不许开我学过一年芭蕾舞的玩笑
[06:53] You took ballet? 你学过芭蕾舞吗
[06:56] God, you never listen. 天啊 你从来都不好好聆听
[07:01] Are you sure you want to do this? 你确定你要这样吗
[07:03] The magazine articles suggest that one of the ways 杂志中一篇文章建议
[07:05] to get over a breakup is a new look. 挥别旧情的方法就是新造型
[07:08] What about your old look, 那你的旧造型呢
[07:09] well-groomed ventriloquist doll? 精心打扮过的腹语术玩偶造型
[07:14] – “Oh, my God, I do look like that.” – Stop it! -“天啊 的确是很像” -别闹了
[07:19] So, how do you want me to cut it? 所以你想我怎么剪
[07:21] How about Bill Gates meets Nikola Tesla? 比尔·盖兹加尼古拉·特斯拉的发型
[07:27] So, business in the front, science in the back. 就是前面商人头 后面科学家头
[07:31] Or I don’t cut it 或者我就不剪了
[07:32] and maybe just style it a little. 就搞点造型就行了
[07:33] Oh, I’m in your hands. 你说了算
[07:35] Do a good job and I’ll tell you Cosmo’s ten dynamite tips 你弄得好我就告诉你 《时尚》教你如何轻松度过
[07:38] to enjoy your PMS. 经前症候群的10大绝招
[07:42] Can you keep him quiet? 你能让他保持安静吗
[07:43] Maybe jangle some keys in front of him? 比如拿钥匙在他眼前晃
[07:45] That doesn’t work anymore. 这招不好用了
[07:46] He just thinks I’m taking him to the doctor. 他只会觉得我是要带他去看医生
[07:50] So, now that you’re no longer invested in string theory, 所以你现在不搞弦理论了
[07:53] what are you gonna pursue? 你打算研究哪方面
[07:54] Oh, there are so many exciting areas: 有很多超有意思的领域啊
[07:57] black holes, dark matter… 黑洞 暗物质
[07:59] Oh, Leonard was telling me about dark matter, 莱纳德那天还在跟我说暗物质呢
[08:01] but I didn’t really understand it. 但我真的不太理解
[08:02] Don’t feel bad. Neither does he. 不用难过 他自己也不懂
[08:09] Okay… 好了
[08:11] what do you think? 你觉得如何
[08:15] Have you ever even seen a picture of Tesla? 你看没看过特斯拉的照片啊
[08:15] 尼古拉·特斯拉 伟大的发明家 物理学家 发型是微卷的中分头
[08:19] It actually looks good, Sheldon. 其实很好看呢 谢尔顿
[08:20] – Doesn’t it? – Yeah. -是吧 -是啊
[08:23] I suppose I could see myself in a scientific boy band. 我是可以想象自己在一个科学男子团体里
[08:28] Of course, I’d be the dreamy one and the smart one. 由于美貌与智慧并存 所以在男团里一个顶俩
[08:32] Sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[08:34] What did you do? 你干了啥好事
[08:36] I gave him a new look. It’s cute, huh? 我帮他弄了新造型 很好看吧
[08:39] Yeah, it’s cute. That’s the problem. 是啊 很好看 这就是问题
[08:42] I don’t need other girls to see him walking around 我可不想他走在路上被饥渴的女人们
[08:43] like sex on a stick. 扑上来按倒
[08:48] She’s right. I’m too hot. 她说的对 我太性感了
[08:55] I’m excited to meet Emily. 我迫不及待想见艾米丽
[08:57] Me, too. I just hope he doesn’t blow it. 我也是 只希望他别搞砸这段情
[09:00] Why would you say that? 你为什么这么说
[09:01] Because he’s Raj– that’s his thing. 因为他是拉杰啊 这是他的专长
[09:05] Beckham can bend it, Ralph can wreck it, 贝克汉姆很会踢球 破坏王很会砸
[09:05] 电影《Bend it like Beckham》我爱贝克汉姆 与《Wreck it Ralph》无敌破坏王
[09:07] Raj can blow it. 拉杰很会搞砸
[09:10] Look, I don’t want it to happen, 我也不想发生那种事
[09:11] but odds are he’s gonna find a way to… 但他有很大的几率会搞…
[09:15] Oh, crap, I know that girl. 靠 我认识那女的
[09:17] How? 怎么个认识
[09:18] In a bad way, very bad. 很不好 非常不好的认识
[09:21] Hey, guys. 你们好啊
[09:22] Whatever you hear tonight, just remember I love you. 无论你今晚听到了什么 只要记得我很爱你
[09:23] Hey! 你们来啦
[09:31] Emily, these are my good friends, 艾米丽 他们是我的好朋友
[09:33] Howard and Bernadette. 霍华德与伯纳黛特
[09:34] – Guys, this is Emily. – Nice to meet you. -两位 她叫艾米丽 -幸会
[09:36] Hi. 你好
[09:38] Have we met before? 我们见过吗
[09:40] Uh… no. 没有吧
[09:43] I-I don’t… I don’t… think so. 我 我觉得 没有吧
[09:46] You sure? You look familiar. 你确定吗 你好眼熟啊
[09:48] Well, you sure don’t. 你肯定看错了
[09:50] You I know, you I know, you? 我认识你 我也认识你 而你…
[09:53] Total stranger. 绝对是初次见面啊
[09:55] Even if you had yummy candy, I would not get in your van. 就算你有好吃的糖果 我也不会跟你去看金鱼
[10:00] Did you go to that spin class on Green Street? 你是不是有参加格林街上的自行车健身班
[10:02] That must be it. 就是这样没错
[10:04] Since when do you go to spin class? 你什么时候参加过自行车健身班
[10:06] Wow. Now who doesn’t listen? 看看到底谁才不听别人说话
[10:11] Sheldon, your food’s getting cold. 谢尔顿 你的饭都快凉了
[10:13] What are you doing? 你在干什么呢
[10:14] Oh, looking through my textbooks for a new field of inquiry. 我想从课本里找出新的研究方向
[10:18] Why do we have a Geology book? 家里怎么会有本地质学的书
[10:22] Leonard, 莱纳德
[10:23] did you throw a children’s party while I was in Texas? 我回去德州时 你在家偷偷办了个儿童派对吗
[10:27] Wait. What’s wrong with geology? 等等 地理学怎么惹到你了
[10:29] Let me put this in a way you’ll understand, Penny. 让我用你能听懂的方式解释吧 佩妮
[10:31] You remember how you explained to me 记得你跟我解释过
[10:33] that the Kardashians aren’t real celebrities? 卡戴珊一家根本算不上真正的明星吗
[10:36] Well, Geology is the Kardashians of science. 地理学就是科学界的卡戴珊一家
[10:41] Have you considered studying standard model physics? 你考虑过研究标准模型物理学吗
[10:44] You want me to give up string theory 你想让我放弃弦理论
[10:46] for something that’s less advanced? 去做更落后的项目吗
[10:48] You know, why don’t you break up with Penny 那你为什么不甩掉佩妮
[10:50] and start dating a brown bear? 去找个棕熊恋爱呢
[10:54] Like you could get a brown bear. 好像你泡得到棕熊似的
[10:57] Hey, I’ve got a good job. 人家有份正经工作
[10:58] I could buy salmon. You don’t know. 有钱买三文鱼给熊吃 搞不好会成功呢
[11:02] Maybe you could make your new field of study 或许你可以开始尝试一下
[11:03] the calculation of nuclear matrix elements. 核矩阵元素的计算工作
[11:06] Oh, please. 得了吧
[11:07] If I wanted to take up a fad, I’d get a tramp stamp. 如果我想赶时髦 还不如去搞个骚女纹身呢
[11:14] What about loop quantum gravity? 那环圈量子重力学呢
[11:16] Oh, Duchess, look at me. 公爵夫人 瞧瞧我
[11:18] My quantum gravity’s positively loopy. 我的量子重力学真是好糊涂[圈]啊
[11:23] Who’s the Duchess? 公爵夫人是哪位啊
[11:24] One of the people that lives in his head. 他脑子里众多幻想人物之一
[11:28] I hope he’s this distraught if he ever breaks up with me. 如果他和我分手后 也这么心神错乱就好了
[11:30] Well, if he does, I’ll see if my bear has a friend. 如果真是 我会让我家熊熊替他介绍对象的
[11:36] Sheldon, have you ever considered 谢尔顿 你可以试试
[11:37] not rushing into something new? 不要急着开始新的研究呀
[11:38] I mean, why don’t you take your time, 你为什么不放松一点
[11:40] enjoy your freedom? 享受享受自由的时间呢
[11:41] Maybe something new to study will find you. 也许新的课题会主动出现在你面前
[11:45] That’s actually not bad advice. 这个建议其实还真不错
[11:47] You know, I didn’t seek out string theory. 你知道 我当初也不是主动研究弦理论的
[11:50] It just hit me over the head one day. 有一天它就突然对我当头棒喝
[11:53] How does that happen? 怎么发生的
[11:54] A bully chased me through the school library 一个校园恶霸在图书馆追着我跑
[11:56] and hit me over the head with the biggest book he could find. 用他手边最重的书打了我的头
[12:00] Okay, how about we toast your newfound freedom? 我们来为你的自由干杯吧
[12:04] Ah, normally I refrain from alcohol, 通常我是不沾酒的
[12:07] but since my cerebral cortex is twiddling its proverbial thumbs, 但我的大脑皮层已经在无聊地玩手指了
[12:10] why not soak it in grape juice 不如就让它沉浸在
[12:11] that’s been predigested by a fungus? 霉菌发酵过的葡萄汁里吧
[12:15] And you wonder why other children beat you with books. 怪不得其他孩子要用书砸你呢
[12:18] Cheers! 干杯
[12:23] Emily, what do you do? 艾米丽 你是做什么工作的
[12:24] I’m a dermatology resident at Huntington Hospital. 我是亨廷顿医院的皮肤科医师
[12:27] Mmm, and you know what that means. 你们都懂其中的意思了吧
[12:28] Someone’s skin’s about to be softer than ever. 有人的皮肤马上就要吹弹可破了
[12:33] This is making me crazy. 这可折磨死我了
[12:35] I know I know you from somewhere. 我知道我肯定在哪里见过你
[12:37] Oh, uh, Howard was an astronaut. 霍华德曾经做过宇航员
[12:39] Maybe that’s where you saw him. 也许你就是这么认识他的
[12:41] That’s amazing. 太厉害了
[12:42] What was that like? 那是什么样的感觉
[12:43] It was the most incredible experience of my life. 是我人生中最难忘的体验
[12:46] Up there in the space station, you’re… 在太空站里 人会…
[12:49] Oh, my God, I remember. 我的妈呀 我想起来了
[12:52] Can I finish my astronaut story? 能让我把宇航员的故事说完吗
[12:55] It was four years ago. 这事发生在四年前
[12:56] – Please don’t say it. – We were set up on a blind date. -求求你别说出来 -别人介绍我们相亲
[12:58] – Please don’t say it. – You came to my apartment. -别说下去了 拜托 -你来了我的公寓
[13:00] You’re saying it. 你还是说出来了
[13:02] Well, wh-what happened? 到底发生了什么
[13:04] – Yeah, what happened? – Okay, I’ll say it. -是啊 发生了什么事 -好吧 我来说吧
[13:07] I was on the way to pick her up. 我去她家接她
[13:10] My stomach felt a little funny. 路上我的肠胃开始不舒服了
[13:12] When I got there, I asked if I could use her bathroom. 所以到她家时 我借用了她的厕所
[13:16] Please don’t say it. 求你别说了
[13:20] One roll of toilet paper and 20 minutes later, 20分钟过去了 在用完一卷卫生纸后
[13:23] I was so humiliated, 我实在是太羞愧难当
[13:25] I snuck out the window and never saw her again. 于是我从窗口逃走了 再也没敢去见她
[13:28] You know what else I never saw again– 你知道还有什么也跟着你消失了吗
[13:30] my security deposit. 我付给房东的清洁押金
[13:33] I’m sorry. 我很抱歉
[13:34] I tried to unclog it, but you didn’t have a plunger, 我试着疏通马桶 可找不到马桶塞子
[13:37] and water was spilling out everywhere. 水也流得到处都是
[13:38] Right, just water. 对 流的只是”水”而已
[13:42] Look, I have felt terrible about this for years, 这些年我都一直为这事而羞愧
[13:45] and I’m glad I have the opportunity 我也很庆幸今天有这个机会
[13:46] to tell you just how sorry I am. 当面向你表达我的歉意
[13:49] It’s fine. 没关系
[13:51] All my friends love this story. 我的朋友们都好爱这个故事
[13:52] They call you Clogzilla. 他们叫你”卡屎拉”
[13:56] Get it? 你懂吗
[13:57] Because you clogged up her bathroom 因为你是一只卡住了她家马桶的
[13:58] like a radioactive monster! 怪兽哥斯拉
[14:01] Yeah, yeah, I get it. 我听懂了
[14:03] Howie. 华仔
[14:04] Well, hey, it’s not like cotton candy comes out of you. 你拉的屎也没有跟棉花糖一样美啊
[14:09] Come on, let’s get you to bed. 快点 我们回家睡觉了
[14:11] You’ve had a lot to drink. 你可喝了不少呢
[14:12] – No more than Penny. – That’s what I’m saying. -我不比佩妮喝得多 -所以说你喝了不少啊
[14:15] Wait, wait, wait, wait, wait. 等…等等 等一下
[14:19] Empty room. 空房间
[14:21] Empty room. 空房间
[14:22] Empty room. 空房间
[14:25] If somebody says “Come in,” I’m gonna freak out. 如果有人说”请进” 会把我吓死
[14:33] So, Emily, 艾米丽
[14:34] why did you decide to specialize in dermatology? 你为什么会选择专攻皮肤学呢
[14:36] I like cutting people with knives, 我喜欢用刀割人
[14:38] and all the other jobs where you get to do that are illegal. 而其它割人的工作都是违法的
[14:43] You’re kidding, right? 你是开玩笑的吧
[14:49] She’s scary, but it’s a cute scary. 她让人怕怕 不过是可爱的怕怕
[14:53] Can I say just one more thing? 我可以再补充一点吗
[14:54] I had some kind of food poisoning that day. 我那天是食物中毒了
[14:57] Sure, in retrospect, gas station sushi– 当然现在回想起来 加油站寿司
[15:00] maybe not the best choice. 不是什么明智的选择
[15:02] Nor was climbing out your window and running away. 当然爬出你家窗户逃走也不对
[15:05] But I think we can all understand how humiliating that was, 但我想 大家都能理解那情形有多丢人
[15:07] and I’d really appreciate it if we could move on. 如果咱们能既往不咎 我会非常感激的
[15:09] Howie, we moved on a long time ago. 华仔 已经既往不咎一段时间了
[15:10] – I’m just saying… – We moved on. -我只是说…-已经既往不咎了
[15:15] Okay. Fine. 好吧 行
[15:20] How’s your soup? 你的汤怎么样
[15:21] Ah, it’s all right. 还行
[15:22] They could’ve filled the bowl a little more. 他们可以把碗[马桶]再装得满一点
[15:29] Excuse me. 失陪一下
[15:30] Where are you going? 你去哪里
[15:31] I need some fresh air. 我需要呼吸下新鲜空气
[15:32] Been there. 我当时也是
[15:55] Oh, no. 我去
[15:58] What have I done? 我做了什么
[15:59] 地质学
[16:24] How you feeling? 感觉怎样
[16:26] Not so good. 不太好
[16:29] Are you gonna introduce me to your friend? 不向我介绍一下你的这位朋友吗
[16:33] It’s not my friend. 这不是我的朋友
[16:35] Nothing happened. 什么事也没有发生
[16:38] I don’t know. I heard you reading pretty loud last night. 是吗 你昨晚读它的声音可是相当”大”哦
[16:43] Oh, dear Lord. 我的老天啊
[16:46] Where’s Amy? 艾米呢
[16:47] After she put you to bed, she went home. 她把你扶上床休息后就回家了
[16:51] I should call her and apologize. 我应该打电话给她道歉
[16:57] – Oh, no. – What? -不好 -怎么了
[16:59] Apparently, I called Stephen Hawking last night. 看来我昨晚打了电话给史蒂芬·霍金
[17:04] S·W·霍金教授
[17:04] First new message. 第一条新留言
[17:06] Hawkman! 霍哥
[17:09] It’s your old buddy Sheldonoscopy! 我是你铁哥们儿谢肠镜啊
[17:14] How come you didn’t pick up the phone?! 你为什么不接电话呢
[17:16] Oh, right. My bad. 你的手动不了 我错了
[17:24] You’re awful quiet. Everything okay? 你出奇的安静啊 还好吗
[17:27] Not really. 不太好
[17:29] I had a bit of an embarrassing evening. 我昨晚丢人丢大了
[17:32] Ugh. Me, too. What happened? 我也是 发生了什么事
[17:35] I drank alcohol 我喝了酒
[17:37] and may have left an unfortunate voice mail for Stephen Hawking. 给史蒂芬·霍金留了一通很不妙的留言
[17:42] I wouldn’t worry about it. 我觉得不用担心
[17:44] He’s got a pretty good sense of humor. 他这人幽默感挺强的
[17:47] Oh, I hope so. 希望如此
[17:49] What happened to you last night? 你昨晚发生了什么事
[17:51] Oh, well, turns out 原来
[17:53] I’d already met the girl Raj is seeing 我以前见过拉杰的女友
[17:56] when I did a number on her bathroom. 我当时在她家厕所留过号码
[18:02] And that number was two. 而那号码是”大号”
[18:07] Well, you know, I’ve always been a fan 我一直很喜欢尼沙布尔的阿塔尔[诗人]
[18:10] of a story told by Attar of Nishapur, 写的一个故事
[18:13] about a king 说的是一个国王
[18:14] who assembled a group of wise men to create a ring 召集一群智者 制作一枚戒指
[18:18] that would make him happy when he was sad. 让他在悲伤时能高兴起来
[18:21] And that ring 这枚戒指上
[18:23] was inscribed with the phrase, “This too shall pass.” 刻了一句话 “一切都会随风而逝”
[18:28] – Hey, Cooper! – Oh, my God. -库珀 -老天
[18:31] I heard you drunk-dialed Stephen Hawking last night? 我听说你昨晚给霍金打了醉酒电话
[18:35] Classic! 牛逼啊
[18:36] Get out of here, Barry. 快走开 巴里
[18:38] Whatever you say… 你说了算
[18:40] Clogzilla. 卡屎拉
[18:45] Clogzilla. That’s pretty funny. 卡屎拉 挺好笑的
[18:49] I don’t think that’s gonna pass. 我不觉得有风能刮走”这坨屎”
[18:58] Next message. 下一条留言
[18:59] It’s me again! 又是我
[19:01] I gave up string theory. 我放弃弦理论了
[19:04] You should give up black holes, 你也应该放弃黑洞
[19:06] and we can totally solve crimes together! 咱俩搭档绝对是罪案克星
[19:10] Next message. 下一条留言
[19:11] Do you know what’s great?! 你知道什么超棒吗
[19:14] Geology. 地质学
[19:18] Look at this geode! 看这个晶洞
[19:20] That’s fun to say! 这个词读起来真有意思
[19:22] Gee… ode! Gee… ode! 进 洞 井 洞
[19:27] Next message. 下一条留言
[19:28] Gee… ode! 精 洞
[19:31] Gee… ode! 茎 洞
[19:34] I kiss girls now. 小弟现在会和女生打啵啵了
[19:38] Next message. 下一条留言
[19:39] Hey, guess who I am! 猜猜我是谁
[19:41] Beep bop boop bop! 哔哔嘟嘟
[19:42] I’m you! Get it?! 我是你 懂了吗
[19:46] Next message. 下一条留言
[19:47] Are you mad at me? 你生我的气了吗
[19:50] Oh, no, you’re mad at me. 不好 你生人家的气了
[19:54] I’m so sorry! 真是对不起
[19:56] Beep bop boop bop. 哔哔嘟嘟
[19:59] Next message. 下一条留言
[20:01] Thiospinel sulfide. Thiospinel sulfide. 硫硼尖晶石 牛棚鸡鸡石
[20:06] That’s even more fun than “gee… ode.” 这个念起来比”茎洞”更好玩
[20:10] Hey, did you see The Lego Movie? 你看了《乐高大电影》吗
[20:16] What a jackass. 傻逼
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme