时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Should you really be sitting in Sheldon’s spot? | 你真的要坐在谢尔顿的宝座上吗 |
[00:04] | He’s Texas, he’ll never know. | 他人在德州 不可能会知道 |
[00:06] | I wouldn’t be so sure about that. | 我觉得话别说太早 |
[00:08] | Yeah, he has a very sensitive butt. | 是啊 他的屁屁可敏感了 |
[00:12] | Well, it’s true. | 是真的 |
[00:14] | Once I saw him sit on a bunch of loose change | 有次他误坐到一堆硬币上 还能感觉出来 |
[00:15] | and add it up. | 总共是多少钱 |
[00:19] | Have you heard from Howard? | 霍华德有跟你联系吗 |
[00:20] | I did. His talk at NASA went great. | 有啊 他在太空总署的演讲很成功 |
[00:22] | Sheldon didn’t heckle him? | 谢尔顿没在台下找茬吗 |
[00:23] | No, in fact, he was so well-behaved, | 没有 而且他超级乖 |
[00:25] | Howie bought him a Buzz Aldrin bobble head | 华仔还买了传奇太空人的摇头公仔 |
[00:26] | and astronaut ice cream. | 跟太空人冰激凌奖励他呢 |
[00:30] | – Hey, guys.- Hey, Stewart! | -大伙们 -斯图尔特 |
[00:32] | – How’s it going? – Good. | -大家好吗 -很好 |
[00:33] | Sheldon’s out of town, so we can do whatever we want. | 谢尔顿不在 我们想干嘛都行 |
[00:36] | We even ordered from the Thai place he doesn’t like. | 我们还从他不喜欢的那家泰式餐厅叫了外卖 |
[00:38] | Oh, how is it? | 好吃吗 |
[00:39] | Disgusting. Do not tell him. | 超难吃 千万别告诉他 |
[00:43] | What do you guys want to do tonight? | 你们今晚想干嘛 |
[00:44] | I don’t know. | 不知道 |
[00:45] | Well, I told Howie if I wasn’t busy, | 我跟华仔说如果今晚没事 |
[00:47] | I’d spend the night at his mom’s. | 我就会去陪他妈妈 |
[00:48] | so for God’s sake, think of something. | 所以拜托你们赶紧想出事来做吧 |
[00:54] | Stuart? Are you okay? | 斯图尔特 你没事吧 |
[00:55] | No, I don’t feel so… | 我感觉不太舒… |
[00:58] | – Oh, Stuart? – Stuart? | -斯图尔特 -斯图尔特 |
[01:00] | Oh, my God, you guys need to do something! | 天啊 你们快来救他 |
[01:02] | – Stuart? – Calling 911. | -斯图尔特 -我叫救护车 |
[01:03] | – Well, it’s too late. – What do you mean it’s too late? | -太迟了 -什么叫太迟了 |
[01:06] | He’s been murdered by someone in this room. | 他已经被在座的某人给谋杀了 |
[01:10] | – Oh, my God. – Oh, come on! | -天啊 -不是吧 |
[01:13] | Welcome to another classic | 欢迎来到库萨帕里 |
[01:14] | Koothrappali murder mystery dinner. | 又一经典的神秘谋杀夜 |
[01:18] | I’m leaving. | 我要走了 |
[01:20] | You can’t leave. | 你不能走 |
[01:21] | You’re a suspect in the mysterious murder of Stuart Bloom. | 你也斯图尔特·布鲁姆谋杀案的嫌疑人之一 |
[01:29] | I didn’t know his last name was Bloom. | 我都不知道他姓布鲁姆 |
[01:30] | Yeah, it’s Bloom. | 是的 他就姓那个 |
[01:32] | Are you really gonna lie on the floor | 你真的要躺在地上 |
[01:33] | and pretend to be dead all night? | 装一晚上的死人吗 |
[01:35] | What do you think I was gonna do at home? | 那你觉得我本来要在家做啥 |
[02:05] | Are you gonna make us pretend to be a bunch of lame characters | 你又要让我们扮演成一帮口音奇怪 |
[02:07] | with silly accents? | 角色傻逼的人物吗 |
[02:09] | “Lame characters with silly ac…” | “口音奇怪的傻逼角色…” |
[02:11] | What kind of actress are you? | 你算是哪门子的女演员啊 |
[02:17] | You’re right, I’m sorry. | 你说得对 抱歉 |
[02:18] | – It… sounds like fun. – Thank you. | -其实听起来挺好玩的 -谢谢 |
[02:20] | That kind of actress. This sucks! | 这种假惺惺女演员 这烂爆了好吗 |
[02:24] | Come on, guys. | 别这样嘛 各位 |
[02:25] | Raj put a lot of effort into this. | 拉杰为这游戏废了不少心思呢 |
[02:26] | And that’s great. | 这很棒啊 |
[02:27] | It’s not sad, it’s great. | 完全不悲催 很棒 |
[02:30] | I think it might be fun to be someone else tonight. | 今晚扮演一下其他人应该会挺好玩的 |
[02:32] | Actually, you’re all just gonna be yourselves. | 其实今晚大家都是演自己 |
[02:37] | All right, if I’m doing this, | 好吧 如果要玩 |
[02:38] | I’m playing to win, so just to be clear: | 姐就要赢 所以先说清楚 |
[02:40] | If we’re ourselves, that means one of us killed Stuart? | 这游戏是指我们其中一人杀死斯图尔特吗 |
[02:43] | Very good, Bernadette. | 非常好 伯纳黛特 |
[02:44] | You are a regular Byomkesh Bakshi. | 你就是个波克西·巴克锡 |
[02:47] | What is that, like, the Indian Sherlock Holmes? | 那是啥 印度版夏洛克·福尔摩斯吗 |
[02:50] | Or is Sherlock Holmes the English Byomkesh Bakshi? | 也可能夏洛克是英国版的波克西·巴克锡 |
[02:55] | According to Wikipedia, Sherlock Holmes came first. | 根据维基百科 是先有夏洛克 |
[02:57] | Great, everyone’s a Byomkesh Bakshi. | 很好 大家都是波克西·巴克锡 |
[03:00] | Now… here are some | 现在发给各位 |
[03:03] | secret facts about each of you, | 关于你们自己的秘密资料 |
[03:06] | including whether you are the murderer. | 包含你们自己是不是凶手 |
[03:09] | Throughout the game, feel free to ask | 游戏过程中 随时都可以问对方 |
[03:10] | each other questions to uncover clues. | 各种问题来得到线索 |
[03:12] | Got it. Hey… | 懂了 |
[03:14] | who’s the murderer? | 谁是凶手啊 |
[03:18] | Any question but that. | 像这种问题不能问 |
[03:21] | Sorry. Hey… | 抱歉 |
[03:22] | who’s not the murderer? | 谁不是凶手啊 |
[03:27] | Bernadette, can you not stand so close to me? | 伯纳黛特 能别站得离我这么近吗 |
[03:30] | What do you care? You’re dead. | 有什么关系 你都死了 |
[03:31] | Suit yourself. | 随你高兴 |
[03:32] | But I can kind of… see up your skirt. | 但我貌似能看见你裙里风光 |
[03:43] | Thank you for my bobble head. | 谢谢你送我摇头公仔 |
[03:46] | Thank you for not making fun of me during my speech. | 也谢谢你没在我演讲时找我茬 |
[03:48] | It wasn’t easy. Was it Buzz? | 忍住不找茬很不容易吧 巴兹 |
[03:55] | We can’t show up to your mom’s empty-handed. | 我们不能两手空空的去你妈妈家吧 |
[03:57] | We should bring something. | 应该带点礼物 |
[03:59] | I already am. | 我已经带了 |
[04:00] | I’m bringing the gift of knowledge. | 我带了知识的馈赠 |
[04:02] | Oh, boy. | 天啊 |
[04:04] | Despite what her Bible says, | 无论她的圣经写过啥 |
[04:06] | recent archeological studies indicate that | 最新的考古研究显示 |
[04:08] | although camels are referenced in the Old Testament, | 虽然旧约圣经中曾提到过骆驼 |
[04:11] | they didn’t exist in the Middle East | 但骆驼实际出现在中东的时间 |
[04:12] | until hundreds of years later. | 比圣经里晚了几百年 |
[04:15] | I was gonna say we pick up a cake or a pie. | 我本来是要说带个蛋糕或者派去 |
[04:18] | But an insult to her faith is always thoughtful. | 但羞辱她的信仰也很有心意 |
[04:24] | So, what happens next? | 接下来呢 |
[04:26] | I can’t tell you that. | 我不能直接说出来 |
[04:27] | But perhaps the killer dropped | 但凶手很可能 |
[04:28] | a fun and imaginative clue | 在公寓里留下了一道 |
[04:30] | somewhere in the apartment. | 有趣又创意十足的线索哦 |
[04:32] | Ooh, I’m gonna check the fridge, | 我要去检查一下冰箱 |
[04:33] | and see if there are any clues inside a beer. | 看看啤酒里有没有藏什么线索 |
[04:37] | Hey, I-I found something. | 我找到了个东西 |
[04:38] | It looks like a little man with a briefcase. | 看起来像一个拿着行李箱的小人偶 |
[04:40] | Oh, no, no. That’s Clarence Darrow. | 他是克莱伦斯·戴罗 |
[04:43] | It’s from a game Sheldon made up called Chutes and Lawyers. | 是谢尔顿发明的律师版蛇棋中的角色 |
[04:48] | You slide down a chute and then work your way back up | 滑道让你倒退 前进则是 |
[04:50] | through the appellate system. | 靠上诉系统慢慢爬 |
[04:53] | Well, unlike that, my games are much more fun. | 跟那不同的是 我的游戏好玩多了 |
[04:57] | Okay, can I ask you something? | 我能问你个问题吗 |
[04:58] | Why do you like making us do this stuff? | 你为什么总喜欢找我们玩这些游戏 |
[05:00] | Well, I guess it goes back to when I was a fat kid in India, | 可能跟我小时后在印度时是个胖子有关 |
[05:03] | and didn’t have any friends. | 那时候我都没有朋友 |
[05:04] | I didn’t know you were fat. | 我不知道你以前是个胖子 |
[05:05] | Yeah, I was… | 是啊 我… |
[05:07] | I was 200 pounds by the time I was in middle school. | 我念中学的时候体重有90公斤呢 |
[05:10] | Kids were mean. | 老被别的孩子欺负 |
[05:11] | Cows may be sacred there, | 虽然在印度牛是神圣的动物 |
[05:13] | but it doesn’t help if you look like one. | 可是你身形像牛却一点都不好 |
[05:16] | Anyway, I was pretty lonely, | 总之那时的我很孤独 |
[05:17] | so I had to make up my own stories and games, | 只好自己编故事和游戏娱乐自己 |
[05:20] | and I promised myself | 我暗自发誓 |
[05:21] | if I ever made any friends that… | 如果我有了朋友 |
[05:23] | that I would play those games with them. | 我一定会跟他们一起玩这些游戏 |
[05:25] | That is so sweet. | 真是让人又怜又爱 |
[05:27] | I’ve seen old pictures of you. | 我见过你以前的照片 |
[05:29] | You were never a fat kid. | 你一点都不胖啊 |
[05:31] | No, I was svelte as a gazelle. | 是的 我跟羚羊一样苗条 |
[05:34] | A gazelle blessed with a flair for storytelling. | 我是一只拥有讲故事天赋的羚羊 |
[05:42] | Hey, what about this? It looks like a receipt. | 这个呢 这貌似是一张收据 |
[05:44] | What’s it for? | 什么收据 |
[05:45] | For a cup of coffee. | 买咖啡的 |
[05:46] | But it’s dated 20 years from now. | 但上面的日期是20年后 |
[05:48] | From the future?! | 来自未来的收据 |
[05:49] | How fun and imaginative. | 真是有趣又创意十足 |
[05:53] | So one of us came back from the future | 所以我们中有一个人从未来回来 |
[05:55] | – to murder Stuart? – Correct. | -杀死了斯图尔特 -没错 |
[05:57] | Does the gazelle with a flair for storytelling | 那只拥有讲故事天赋的羚羊 |
[06:00] | know he’s just ripping off Terminator? | 知道他的故事是在抄袭《终结者》吗 |
[06:01] | Does the smart-ass know that Terminator was actually | 那个自以为是的家伙知道《终结者》 |
[06:04] | ripped off from an Outer Limits script called | 其实是抄袭哈兰·埃里森为《外星界限》 |
[06:04] | 卡梅隆后来承认《终结者》是受到60年代电视科幻剧《外星界限》 里面的两集故事《士兵》和《玻璃手的魔鬼》的启发而创作 | |
[06:06] | Demon With a Glass Hand, by Harlan Ellison? | 编写的一集名为”玻璃手的魔鬼”的剧本吗 |
[06:08] | Oh, does the gazelle know that according to Harlan Ellison, | 那只羚羊知道哈兰·埃里森后来又说 |
[06:11] | it was not ripped off from Demon With a Glass Hand, | 《终结者》不是抄袭《玻璃手的魔鬼》 |
[06:14] | but was ripped off from another Outer Limits script he wrote | 而是抄袭他为《外星界限》编写的另外一个剧本 |
[06:17] | called The Soldier? | 名为《士兵》吗 |
[06:18] | I’m gonna need another clue. | 我要再来一瓶”线索” |
[06:25] | Okay… | 好 |
[06:25] | give me the flowers and pie. | 把花和派给我 |
[06:28] | But if we show up and you’re holding them, | 但如果我们敲门 礼物在你手里 |
[06:29] | she’ll think they’re only from you. | 她会认为这些都是你买的 |
[06:31] | They are only from me. | 本来就是我买的 |
[06:33] | You said the gift of you was enough. | 你说自己就是最好的礼物 |
[06:37] | Yes… but now that I’ve seen what the gift of me | 话是这么说 但现在我手里拿着花和派 |
[06:40] | with flowers and pie looks like, | 显得我这份礼更大了 |
[06:41] | there’s no going back. | 所以你休想拿回去了 |
[06:45] | Boy, I can’t wait to see the look on her face… | 我已经等不及想看她一脸惊喜的样子 |
[06:48] | We’re leaving right now. | 我们现在就走 |
[06:49] | – What’s wrong? – Nothing. | -怎么了 -没事 |
[06:50] | What? Sheldon, tell me what’s going on! | 谢尔顿 告诉我发生什么事了 |
[06:53] | I saw my mommy with a naked man | 我看见我妈跟一个裸男纠缠在一起 |
[06:54] | and she was trying to be a mommy again. | 她想再次”当妈妈” |
[07:05] | You ready to talk about it? | 你想谈一谈吗 |
[07:07] | I’m not nearly drunk enough. | 我还不够醉呢 |
[07:12] | Okay. | 够醉了 |
[07:17] | Do you have any idea what it’s like to see | 你知道看见自己妈妈在蹂躏别人 |
[07:18] | your mother ravaging someone? | 是什么感觉吗 |
[07:22] | Does a brisket count? | 蹂躏鸡胸肉算吗 |
[07:27] | I’m sorry, buddy, that’s rough. | 抱歉 兄弟 的确难以忍受 |
[07:29] | But didn’t she know we were coming? | 她不是知道我们会来吗 |
[07:31] | No. | 不知道 |
[07:31] | I wanted to surprise her. | 我想给她一个惊喜 |
[07:34] | What am I supposed to say to her after something like this? | 经历这种事之后 我该跟她说什么呀 |
[07:37] | – Well, did she see you in the window? – No. | -她有从窗户看见你吗 -没有 |
[07:39] | Then don’t say anything. | 那就什么都别说 |
[07:42] | I have to. | 我一定要说 |
[07:43] | How can we ever hope to have a healthy relationship | 如果我们想拥有一段健康的母子关系 |
[07:46] | if I don’t tell her how disappointed I am, | 我就得告诉她我对她有多失望 |
[07:48] | and that I’ll never forgive her? | 而且我这辈子都不会原谅她 |
[07:51] | Well, don’t do it on the phone. | 那也别用手机说啊 |
[07:53] | No, I’m just going to tell her I’m coming | 不是啦 我只是告诉她我要去找她 |
[07:55] | so she can give that Good Time Charlie the heave-ho. | 这样她才赶紧会把那个爽歪歪的人打发走 |
[07:59] | That’s some tough talk. | 这是一场艰难的对话 |
[08:00] | I may need to cut you off. | 我就不跟你过去了 |
[08:03] | Yeah, maybe you better. | 你最好跟我过去 |
[08:03] | I took a pretty big sip. | 我可是喝了一大口酒 |
[08:09] | Look, she’s a grown woman. | 你妈是个成年人了 |
[08:11] | And-and your dad’s been gone a long time. | 你爸又不在这么久了 |
[08:15] | Maybe this is none of your business. | 或许你真不应该多管闲事 |
[08:19] | I beg to differ. | 恕难同意 |
[08:21] | I used to live in those genitals. | 我曾经住在那个生殖器里 |
[08:24] | And if someone wants to move into my old room, | 如果有人想搬进我的”旧房间” |
[08:25] | I should at least get a vote. | 那我至少有投票的权利吧 |
[08:32] | Okay, murder suspects, | 各位嫌疑犯 |
[08:34] | Leonard has found the time machine the killer must’ve used. | 莱纳德发现了凶手使用过的时光机 |
[08:37] | You’re all inside it, | 大家都坐进去 |
[08:39] | and we hurtle through the very fabric of time. | 现在我们要穿越时空啦 |
[08:49] | And welcome to 20 years in the future. | 欢迎来到20年后的未来 |
[08:55] | Hey, you guys just time-traveled. | 喂 你们刚刚穿越时空 |
[08:56] | Stop looking so bored. | 别看起来这么没劲好吗 |
[08:58] | Well, my beer isn’t flat and my rack’s not saggy. | 我的啤酒还有气泡 我的奶子没有下垂 |
[09:01] | So far, the future’s great. | 所以目前为止 未来还不错 |
[09:06] | Hey, can I go to the bathroom? | 我可以去厕所吗 |
[09:07] | Fine, just try not to look too alive. | 去吧 别看起来太生气勃勃 |
[09:09] | That’s my jam. | 这我可是专家 |
[09:15] | So one of us went back in time to kill Stuart? | 我们其中一人回到过去杀死斯图尔特 |
[09:17] | But why? | 为什么 |
[09:18] | Perhaps this will help. | 或许这个能回答你们的疑问 |
[09:20] | Here are some facts | 这是关于未来的 |
[09:21] | about yourselves in the future | 你们的一些事情 |
[09:25] | that might contain a clue. | 里面可能包含线索哦 |
[09:28] | Hey, I-I won the Nobel Prize in physiology. | 我获得了诺贝尔生理学奖 |
[09:30] | Then I used the money to buy Stuart’s comic book store, | 然后我用奖金把斯图尔特的漫画店买下来 |
[09:33] | and close it down so Sheldon would pay attention to me. | 关了那店 好让谢尔顿多放注意力在我身上 |
[09:39] | Not the worst idea. | 这主意还不赖 |
[09:43] | Hey, I’m a famous actress living in London. | 我是一名住在伦敦的著名演员 |
[09:46] | I’m a professor at Stanford. | 我是斯坦福大学的教授 |
[09:47] | So I guess you two are making it work long distance. | 看来你们就算远距离也能很相爱 |
[09:50] | Oh, no. | 错 |
[09:50] | In this game, as your careers both took off, | 在这次游戏中 因为你们各自职业的有了起色 |
[09:53] | you drifted apart. | 所以分道扬镳了 |
[09:54] | Kind of like how future me | 有点像未来的我 |
[09:55] | lost touch with you guys after I became boy toy | 在成为年老色衰却柔软依旧的麦当娜的 |
[09:57] | for the wrinkled, but still flexible, Madonna. | 小男宠后就跟你们断了联系了 |
[10:03] | What does your card say, Bernadette? | 你的卡上说什么 伯纳黛特 |
[10:05] | Eh, eh, eh, hang on. | 等一下 |
[10:06] | Do-do you think we’d really drift apart | 你觉得如果我俩都事业有成的话 |
[10:08] | if we both became successful? | 就真的会分手吗 |
[10:10] | Of course not. | 当然不会 |
[10:11] | If I became a famous actress and had to move, | 如果我成了大明星 要搬去别的地方 |
[10:13] | you would just come with me. | 你当然跟着我走啦 |
[10:16] | But if I get a chance to be a tenured professor, | 但如果我有机会成为终身教授 |
[10:18] | I might not have that much choice in where I end up. | 我就没法随便决定去留了 |
[10:20] | Yeah, but if I become a successful actress, | 没错 但如果我成名了 |
[10:22] | we wouldn’t need the money. | 我们都不用为钱操心了 |
[10:24] | Well, you don’t go into science for the money. | 研究科学可不是为了钱 |
[10:26] | Speak for yourself. | 只有你这么想吧 |
[10:27] | Last month, my company both invented | 上个月 我的公司同时发现 |
[10:29] | and cured Restless Eye Syndrome. | 和治愈了多动眼综合征 |
[10:35] | Ka-ching, ya blinky chumps. | 财源滚滚啊 爱眨眼的呆瓜们 |
[10:40] | So, wait, if my career took me somewhere else, | 所以 如果我的事业要我去别处发展 |
[10:42] | you might not go? | 你也许不会跟我走 |
[10:48] | He started it. | 是他先开始的 |
[10:50] | Okay, okay, guys– new back stories. | 好了 各位 新的背景设定 |
[10:53] | Uh, Penny and Leonard, you two lovebirds are | 佩妮和莱纳德 你们小俩口 |
[10:55] | super successful and living in New York. | 已经功成名就 双宿双飞在纽约了 |
[10:58] | Uh, you’re an actress, you’re a professor | 你是著名演员 你是著名教授 |
[11:00] | and you have three beautiful kids. | 膝下围绕着三个漂亮宝贝 |
[11:01] | Great. | 太好了 |
[11:02] | Really? You think I’m putting | 什么 你觉得我会让如此完美的身材 |
[11:03] | this body through three kids? | 生出三个小孩来吗 |
[11:08] | Okay, let’s do this. | 好 我们开始吧 |
[11:09] | Good luck. | 祝你好运 |
[11:11] | You… | 你… |
[11:12] | Aren’t you gonna come with me? | 你不跟我一起来吗 |
[11:13] | While you confront your mother about her sex life? | 站在旁边听你和你妈讨论她的性生活吗 |
[11:16] | I’d rather go back to that bar in ass-less chaps. | 我宁愿穿着露臀皮裤回去刚才的酒吧 |
[11:25] | Mother? | 妈妈 |
[11:27] | Mother. | 妈妈 |
[11:28] | Mother? | 妈妈 |
[11:30] | Shelly! I’m so glad you’re here! | 谢利 真高兴你回家了 |
[11:33] | I saw you having naked sex. | 我看到你光着身子做爱了 |
[11:37] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[11:39] | Earlier, I came here to surprise you. | 早些时候 我想回家给你个惊喜 |
[11:41] | I looked in the window and I saw you with a man. | 结果透过窗子 我看到你和一个男人纠缠在一起 |
[11:44] | Oh, Shelly, I’m so sorry. | 谢利 对不起 |
[11:47] | Come in. | 先进来吧 |
[11:54] | Maybe we should sit down | 也许我们应该坐下来 |
[11:55] | and talk about this. | 好好聊一聊这事 |
[11:58] | Can you recommend a surface you haven’t had coitus on? | 能帮我挑个没被你们玷污过的地方吗 |
[12:04] | That’s not funny. | 这话一点不好笑 |
[12:09] | Maybe we should sit at the table. | 我们还是坐餐桌边上聊吧 |
[12:18] | Well, I’m sure that, uh, | 我想你一定 |
[12:20] | you… | 有很多… |
[12:22] | have a lot of questions. | 问题想问 |
[12:25] | Who was he? | 那个男人是谁 |
[12:26] | His name is Ron. | 他名叫罗恩 |
[12:28] | I met him at my prayer group. | 我和他是在祈祷小组认识的 |
[12:31] | How long have you been involved with him? | 你们之间开始多久了 |
[12:33] | A few months. | 几个月 |
[12:34] | And of those few months, | 那在这几个月中 |
[12:36] | how long have you been a demented sex pervert? | 你变身这种欲乱狂魔已经多久了 |
[12:43] | That is no way to speak to your mother. | 你不能这样对你妈妈说话 |
[12:45] | Perhaps not. | 对妈妈或许不能 |
[12:47] | But it is a way to speak to a woman | 可对一个从小到大 |
[12:48] | who quoted the Bible to me my whole life, | 对我念叨圣经 转身却又亵渎了 |
[12:50] | and then desecrates one of Ethan Allen’s finest sofas. | 一张上等沙发的女人来说就可以 |
[12:55] | I will give you one opportunity, young man, | 我给你一次机会 年轻人 |
[12:57] | to apologize. | 赶快道歉 |
[12:59] | Or what? | 不然呢 |
[13:00] | Or I will send you to your room. | 不然我就罚你回去房间 |
[13:02] | That’s ridiculous. | 你太荒唐了 |
[13:04] | I am a grown man. | 我已经是成年人了 |
[13:05] | I am a professional scientist. | 我是专业的科学家 |
[13:07] | And I currently occupy the moral high ground. | 而我此时正站在道德的制高点上 |
[13:09] | Go to your room. | 回你的房间去 |
[13:13] | But I occupy the moral high ground. | 可人家站在道德的制高点呢 |
[13:16] | Go to your room. | 回你的房间去 |
[13:18] | But I’m a professional scientist. | 可人家是专业的科学家呢 |
[13:20] | Go… to your room! | 滚…回你的房间去 |
[13:28] | I’m a grown man. | 人家是成年人哦 |
[13:33] | Can we please get back to the game? | 我们继续玩游戏好吗 |
[13:34] | I-I-In a minute. | 等…等一下 |
[13:35] | I-I-I don’t understand why any success you have in acting | 我不懂为什么你演艺事业的成功 |
[13:38] | is more important than any I have in science. | 要比我在科学领域的成就重要得多 |
[13:40] | Okay, if you do something cool in science, | 好吧 如果你在科学上取得了成果 |
[13:42] | you might change the world. | 你也许会改变整个世界 |
[13:44] | If I become a famous actress… | 如果我成了著名演员 |
[13:47] | I’m not gonna tell you why movie stars are the best. | 我才不会告诉你当电影明星爽在哪里呢 |
[13:49] | They just are. | 反正爽就对了 |
[13:52] | I’m surprised you guys never talked about this stuff. | 真奇怪 你们竟然没讨论过这种事 |
[13:55] | Like you and Sheldon have everything figured out? | 难道你和谢尔顿把话都说清楚了吗 |
[13:57] | Actually, our relationship agreement | 事实上 我们的恋爱协议里 |
[13:58] | covers a wide array of scenarios, | 囊括了各种情况 |
[14:00] | including career changes, financial instability, | 包括工作变迁 财务变化 |
[14:03] | intelligent dog uprising… | 智能狗的暴动 |
[14:07] | FYI, we plan on selling out the human race hard. | 随带一提 我们准备彻底出卖人类 |
[14:14] | In 20 years, who knows what’ll happen with any of us? | 谁能猜到二十年后我们会变成什么样呢 |
[14:16] | I think you and Leonard will be together. | 我觉得你和莱纳德会终成眷属 |
[14:19] | – You do? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[14:20] | I think you’re the best couple I know. | 我觉得你俩是我见过最般配的一对 |
[14:23] | That’s so sweet. | 你人真好 |
[14:24] | – What the hell?! – Excuse me? | -你说什么 -有没有搞错 |
[14:26] | Ah-da-da-da-da! | 别闹 |
[14:28] | Let the dead man talk. | 让这位”死者”先说完 |
[14:30] | So, why do you think that? | 你为什么这么想呢 |
[14:32] | Uh, well, I feel like you guys make each other better. | 我觉得你俩提升了彼此的境界 |
[14:37] | Penny brought Leonard out of his shell. | 佩妮让莱纳德走出了宅男世界 |
[14:39] | And it seems like Leonard makes Penny | 而莱纳德又让 |
[14:40] | think more deeply about the world. | 佩妮对世界有了更深层的认识 |
[14:42] | I don’t know. | 我也说不清 |
[14:43] | Together, you two kind of make one awesome person. | 你们在一起 互补成为了一个非常棒的人 |
[14:47] | Aw, Stuart. | 斯图尔特 |
[14:49] | Now I feel bad for murdering you. | 现在我真为杀了你感到内疚 |
[14:51] | Oh, come on! | 你不是吧 |
[14:54] | Penny did it! I win! | 佩妮杀的 我赢了 |
[14:55] | Suck it, jackasses! | 认输吧 混蛋们 |
[15:05] | Hey, can I come in? | 我可以进来吗 |
[15:06] | Apparently any man is welcome in this house. | 显然任何男人都可以乱入这个家 |
[15:08] | Why not you? | 你为何不行 |
[15:12] | I thought you were waiting in the car. | 你不是在车上等着吗 |
[15:14] | That was an hour ago, Sheldon. | 那是一个小时前了 谢尔顿 |
[15:16] | A Jew sits in front of a house in Texas that long, | 在德州 一个犹太人坐在房子前面这么久 |
[15:18] | “For Sale” signs start to go up. | “房屋待售”牌就得挂起来了[多是房中介] |
[15:23] | I take it things didn’t go smoothly with your mom. | 看来你和你妈妈谈得不顺利 |
[15:27] | No. | 不 |
[15:29] | I’m not sure how we’re going to get past this. | 我不知道我们该如何度过这个难关 |
[15:32] | You know, I… | 其实 我… |
[15:34] | I sort of went through something | 我自己也曾经经历过 |
[15:36] | like this myself. | 这种事情 |
[15:38] | Howard, we’ve all seen your mother naked. | 霍华德 我们都见过你母亲的裸体 |
[15:43] | That woman needs to learn how to tie a robe. | 那个女人需要学会系紧睡袍 |
[15:46] | I’m talking about when my mom started seeing someone | 我说的是 我爸离开几年后 |
[15:49] | a couple years after my dad left. | 我妈开始约会 |
[15:52] | I didn’t know she did. | 我不知道她曾经约会过 |
[15:54] | Yeah, she was dating this guy, | 她和一个男的约会 |
[15:58] | and I was kind of a jerk to her about it. | 我对她的态度挺混蛋的 |
[16:03] | What did you do? | 你做了什么 |
[16:04] | Well, let’s just say it was the most vicious | 这样说吧 那是圣殿寺历史上 |
[16:06] | bar mitzvah speech in the history of Temple Beth El. | 最恶毒的成人礼演讲 |
[16:10] | Anyway, she broke up with him. | 总之 她和他分手了 |
[16:13] | And she’s basically been alone ever since. | 自那以后 她基本上就一直孤身一人 |
[16:19] | She never said it, but I always felt | 她从未说过 但我一直觉得 |
[16:22] | I was the reason why. | 我是让她孤单的原因 |
[16:25] | I’m sorry. | 真遗憾 |
[16:27] | Although, based on your story, | 不过 基于你的故事 |
[16:28] | you absolutely were the reason why. | 你绝对是让她孤单的原因 |
[16:33] | All I’m saying is you might not want | 我想说的是 你还是不要 |
[16:35] | to get in the way of your mom’s happiness. | 阻碍你母亲的幸福比较好 |
[16:40] | You may have a point. | 你说的有道理 |
[16:42] | I love my mother. | 我爱我母亲 |
[16:45] | Even if she fornicates like a demonic weasel. | 哪怕她像个恶魔黄鼠狼般疯狂交配 |
[16:53] | And the healing begins. | 伤痛已经开始治愈了 |
[17:01] | – Hello. – Hello. | -你好 -你好 |
[17:02] | Are you ready to discuss this calmly, like adults? | 你能像成年人一样冷静地讨论这件事了吗 |
[17:07] | I am. | 能 |
[17:20] | Shelly, I’m sorry that you saw what you saw. | 谢利 很抱歉让你看到那一幕 |
[17:23] | I know that this is hard for you. | 我知道这让你难以接受 |
[17:26] | I think what most upsets me about it, Mother, | 母亲 我想最让我生气的 |
[17:28] | is the hypocrisy. | 是你的虚伪 |
[17:30] | Doesn’t this contradict | 这与你毕生信奉的 |
[17:31] | all the religious rules you’ve been espousing your whole life? | 所有宗教教条 不是相抵触的吗 |
[17:35] | You’re right, it does, and it’s something | 你说得对 的确抵触 关于这点 |
[17:36] | that I’m struggling with these days. | 我已经挣扎了一段时间 |
[17:39] | Then why are you doing it? | 那你为什么还要这样做 |
[17:40] | Because I’m not perfect, Shelly. | 因为我并不完美 谢利 |
[17:43] | And that man’s booty is. | 但那个男人的屁屁很完美 |
[17:52] | Well, this is confusing for me. | 这是对我来说很困惑 |
[17:55] | But I don’t want to stand in the way of your happiness. | 但我不想阻碍你幸福 |
[17:58] | So… | 所以 |
[18:00] | I’ll condemn you internally | 我会在内心谴责你 |
[18:01] | while maintaining an outward appearance of acceptance. | 但外表保持接受的态度 |
[18:07] | That is very Christian of you. | 多谢你基督徒般的宽容 |
[18:13] | Mother, if you’re going to conduct your life in this fashion, | 母亲 如果你准备照这样生活下去 |
[18:15] | then I should let you know that the world has changed | 我应该让你知道 世界已经不是 |
[18:18] | since you were a young woman. | 你年轻时那个样子了 |
[18:20] | You know, it’s not all sock hops, | 没有短袜舞会[50年代流行] |
[18:22] | soda jerks and segregation anymore. | 冷饮销售员[40年代流行]和种族隔离了 |
[18:25] | How old do you think I am? | 你觉得我到底多大年纪了 |
[18:29] | My point is that you’re going to need to be careful. | 我要说的是 你得小心 |
[18:32] | You used to be protected | 以前保护你的 |
[18:34] | by your pre-enlightenment mythology, | 是启蒙运动前的神话学 |
[18:37] | but now you’re going to need a stronger friend | 现在你需要一个更强大的朋友 |
[18:39] | named latex. | 叫做安全套 |
[18:43] | Are you having the sex talk with me? | 你是在对我进行家长性爱教育吗 |
[18:47] | Well, someone has to. | 一定得有人说啊 |
[18:48] | – Oh, dear Lord! – Yeah, well… | -我的上帝啊 -好了 |
[18:51] | No, don’t look to Him. He’s mad at you right now. | 别看他 他现在正生你的气呢 |
[19:00] | Oh, come on, don’t pout. | 拜托 别撅嘴了 |
[19:01] | I’m sorry I ruined your game. | 抱歉我毁了你的游戏 |
[19:03] | I’m not pouting, I’m brooding. | 我没有撅嘴 我在沉思 |
[19:06] | Which is how sexy men pout. | 这是性感男人撅嘴的方式 |
[19:10] | It actually was kind of fun. | 其实挺有趣的 |
[19:12] | You’re just saying that. | 你只是假客套而已 |
[19:14] | Yeah. | 是的 |
[19:18] | I liked the time travel element. | 我喜欢穿越时空的元素 |
[19:19] | Thank you. I thought it was inspired. | 谢谢 我觉得很有启发性 |
[19:21] | It was. By Terminator. | 没错 是受了《终结者》的启发 |
[19:25] | Well, I hope 20 years from now, | 我希望二十年后 |
[19:26] | we really are all still together | 我们还能在一起 |
[19:27] | and still friends. | 依然是朋友 |
[19:29] | – Definitely. – Of course. | -肯定是 -当然了 |
[19:30] | Well, hey, how about this? | 这样吧 |
[19:31] | Whether we’re friends, not friends, | 无论我们到时是不是朋友 |
[19:34] | scattered around the world, no matter what, | 分散在世界各地 无论怎样 |
[19:35] | let’s all promise to meet in front of this building | 我们说好了 二十年后这天的晚上八点 |
[19:37] | exactly 20 years from tonight at 8:00 P.M. | 我们在这栋楼前见 |
[19:40] | and have dinner like we always do. | 然后像现在一样聚在一起吃晚餐 |
[19:42] | I love it. | 这主意太好了 |
[19:43] | Putting it in my phone right now. | 现在就记在手机里 |
[19:45] | Yeah, me, too. | 我也是 |
[19:48] | My phone doesn’t have a calendar. | 我的手机没有日历 |
[19:54] | It’s all right, I’ll just write it on my hand. | 没事 我写在手上 |
[19:59] | And it’s done. | 搞定 |
[20:00] | Yup, we’re all in. | 是 说定了 |
[20:02] | All right, I’ll see you guys in 20 years. | 好的 咱们二十年后见 |
[20:12] | I knew it. | 我就知道 |