Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Raj, your tag is sticking out. 拉杰 衣服标签跑出来了
[00:04] Thank you. That was the closest I’ve come to sex 谢谢 这是我大概两年来
[00:06] in, like, two years. 离做爱最接近的一次了
[00:09] Now I feel a little gross. 现在我觉得有点恶心了
[00:12] You’re only making it seem more real for me. 你这话更让我觉得像做爱了
[00:16] Hey, that’s my wife. 那是我老婆好吗
[00:17] If anyone’s gonna make her feel gross about sex, it’s me. 如果有人让她觉得做爱很恶心 那也只能是我
[00:21] Can we please talk about something 我们能聊点除了
[00:22] other than my depressing love life? 我悲催的情场之外的事情吗
[00:24] How about Penny’s depressing acting career? 那聊聊佩妮悲催的演艺事业吧
[00:29] I mean, it’s been a little tough, 现在是有些不顺遂
[00:30] but Penny’s following her dreams, 但佩妮是在勇敢追梦
[00:32] and in my book, that is not depressing. 在我心中的小本子里 那才不悲催
[00:34] Aw… Thank you. 谢谢支持
[00:36] Is that book called Lies I Tell to Get Sex? 你的小本子书名是《撒谎骗炮大全》吗
[00:40] Is that a real book? 这书是真的吗
[00:41] I would totally read that book. 如果真有 我一定拜读啊
[00:43] Can I borrow it when you’re done? 等你看完能借我也读读吗
[00:50] Well, I’ll have you guys know 姐就跟你们分享一下
[00:51] I turned down a part in a movie last week. 其实我上周才推掉一部戏约
[00:53] Why would you do that? 你为什么要推掉
[00:54] Because it was crap. 因为那角色太狗屎了
[00:55] It’s a sequel to that awful 是我以前演过的
[00:56] killer gorilla movie I was in. 杀手猩猩电影的续集
[00:59] Serial Ape-ist? 《杀人恶猿》吗
[01:02] I thought you died in that. 你不是在电影里被砍死了吗
[01:03] She does. 的确
[01:04] 42 minutes in. 在电影的42分钟
[01:05] while showering topless, 当时她正裸身淋浴
[01:06] 16 minutes after brief side butt 就是跟其他学生会女生打完枕头仗
[01:08] during a pillow fight with her sorority sisters. 还小露了一下侧屁的16分钟后被杀
[01:12] I have an eidetic memory. 我有过目不忘的记忆力
[01:14] I don’t know what his problem is. 但他忘吃什么药我就不知道了
[01:17] Okay, well, there are no shower scenes in this one. 这集里没有淋浴戏
[01:19] They just try to clone me from my corpse, 他们试图从我遗体中克隆出新的我
[01:20] but my DNA gets mixed with the ape’s DNA 但我的基因跟杀人猩的基因混到了
[01:22] and I end up running around with giant gorilla hands and feet. 所以我得用猩猩的巨手巨脚到处跑
[01:27] Am I missing something, 是我漏掉什么点了吗
[01:29] or isn’t that the part she was born to play? 这角色不就是完全为她而设的吗
[01:59] So are you really not gonna do this movie? 你真的不去演这电影吗
[02:02] Well, I don’t think it’s the kind of part 我觉得这个角色对我的演艺生涯
[02:03] that’s good for my career. 没有丝毫帮助
[02:05] Well, but don’t a lot of famous actors 可是很多知名演员刚出道时
[02:07] get their start doing bad movies? 不都是从垃圾电影开始演的吗
[02:09] Okay, I don’t think Meryl Streep ever had to say… 但梅丽尔·斯特里普应该没碰到过
[02:10] 梅丽尔·斯特里普 美国电影史上最伟大的女演员之一
[02:12] “must keep gorilla hands from killing again!” “得制止这双猩猩手再去杀人”的电影吧
[02:18] If she did, it would be amazing. 如果她真演了 一定也很赞
[02:19] That woman can do no wrong. 这女人真是演什么像什么
[02:23] I-I don’t know anything about show business, 我对演艺界完全不了解
[02:26] so if you think it’s reasonable to turn down paid work 所以如果你觉得推掉有酬工作
[02:29] and just burn through your savings, 继续花光自己的积蓄是正确的
[02:30] I’m sure you know what you’re doing. 我绝对相信你脑子没抽风
[02:38] I think we’re gonna go. 我觉得我们该走了
[02:40] Are you sure? 你确定吗
[02:41] We were making fun of failed careers. 我们不是在取笑别人失败的事业吗
[02:44] We didn’t get to tap the juicy vein that is Howard’s. 都还没聊到真正的大笑点霍华德身上呢
[02:48] Hey, I work at the same university you do. 我跟你不是在同一间大学工作吗
[02:51] Yes, and Hawkeye’s in the avengers, 是 但就像鹰眼侠也在复仇者联盟中
[02:53] but no one ever says, “Help, Hawkeye!” 你有听过人喊”救命啊 鹰眼侠”吗
[02:57] Can I ask you something? 我能问你个问题吗
[02:59] Why do you constantly feel the need to put down my husband? 为什么你总是要吐槽贬低我老公啊
[03:02] Oh, I’m sure he does it out of love. 他一定是吐槽出于情 贬低更是爱吧
[03:04] The same way my boyfriend makes me feel terrible 我男朋友不也这么对我 好让我对
[03:06] about my life choices. 我做的人生决定感到难受吗
[03:10] I think we’re gonna go. 我们真的要走了
[03:12] No, no, no. This is not a fight. 不用不用 这不是吵架
[03:14] I-I was just excited that someone offered you a part 我们只是本来很高兴有人给你戏约嘛
[03:17] and a little surprised that you’d rather sit at home 但后来有点惊讶你居然
[03:19] and do nothing than take it. 宁愿在家闲着 也不愿意去演
[03:25] Now it’s a fight. 现在是吵架了
[03:28] Well, with that sorted out, 他们那边说清楚了
[03:29] I’m happy to answer your question, Bernadette. 我也很乐意来回答你的问题 伯纳黛特
[03:31] Howard started it. 是霍华德先开始的
[03:33] I didn’t do anything. I was just sitting here. 我什么都没干好吗 我就坐着而已
[03:36] I wasn’t referring to this evening. 我不是指今晚
[03:37] Ten years ago, upon first seeing me, 10年前 我与他初次相见时
[03:40] your husband claimed that I looked like C-3PO 你老公说我长得像《星球大战》里的C-3PO
[03:40] 金色的人形机器人
[03:42] and Pee-wee Herman. 与皮·威·赫尔曼
[03:42] 上世纪80年代的喜剧电视 电影角色 与谢尔顿外形有些神似
[03:46] And he called me C-3P-wee Herman. 而且他还叫我C-3P威赫尔曼
[03:53] Still funny. 10年后还是很好笑
[03:57] That was ten years ago. 那都是10年前了
[03:59] Nine years, 11 months and three weeks ago, 在9年11个月又3周前
[04:01] he followed that up by replacing the slides for my lecture 他随后又偷偷换掉了我教课的幻灯片
[04:04] with photographs of nude fat women bending over. 改成了一张裸身肥女人弯腰露屁股的照片
[04:09] Really? 你不是吧
[04:11] The lecture was on cosmic gas clouds. 他那堂课在教宇宙的气体云嘛
[04:13] That’s funny! 胖子放屁成宇宙云 超好笑
[04:16] I was there. It was funny. 当时我在 真的超好笑
[04:22] In any event, that began a decade-long progression 而在那之后 他开始了长达10年的
[04:26] of insults, pranks and unwanted magazine subscriptions. 各种羞辱 恶整 还给我订各种奇怪杂志
[04:30] To this day, I still get a monthly copy 一直到现在 我还每个月都收到
[04:32] of Granny on Granny. 《老奶奶床战老奶奶》
[04:35] Which, other than its surprisingly fun puzzle page, 除了出乎意料好玩的智力游戏页面之外
[04:37] is complete filth. 整本都龌龊不堪
[04:43] Thanks for walking me to my car. 谢谢你陪走到停车位那
[04:45] Actually, it’s for both of us. 其实我也想谢谢你
[04:47] Last night, I watched West Side Story, 昨晚我看了电影《西区故事》
[04:47] 由音乐剧改编成电影的音乐歌舞帮派爱情故事
[04:48] and I’m a little freaked out by street gangs. 现在有点害怕街头帮派
[04:52] Why can’t Raj find a girl? 为什么拉杰找不到女友
[04:54] The mystery continues. 看来这问题找不到答案啦
[04:57] I don’t appreciate your sarcasm, 虽然我不喜欢你挖苦我
[05:00] but we’ve still got two blocks to go, so I’ll put up with it. 但还有两个街区 所以我唯有忍忍了
[05:04] Whatever happened with your online dating? 你网上交友进行得如何
[05:07] No one was writing me back, so I stopped checking my profile. 没人回复我 所以我也懒得登上去看了
[05:10] Before I met Sheldon, I was ready to give up, too. 在遇见谢尔顿前 我也准备要放弃
[05:12] Once, I even dropped in on my OB/GYN 我还曾去拜访过我的妇产科医生
[05:14] just to get some human contact. 只为寻求跟人类有肉体接触的机会
[05:18] It has been a while since I got my prostate checked. 貌似我的前列腺也好久没检查了
[05:22] Then I met Sheldon and look at where we are now. 然后我遇见了谢尔顿 你看我们现在进展多快
[05:25] What? You’ve kissed, like, once in three years. 有吗 你们交往三年才接过一次吻
[05:30] That’s true. Do whatever you want. 那倒是 你爱干嘛干嘛吧
[05:36] Hello. 你好
[05:38] Listen, I was thinking you and I could 我一直在想 或许你和我
[05:41] probably try to be better friends. 可以试着成为更好的朋友
[05:44] Really? 是吗
[05:46] I was thinking what we have now is a bit much. 我觉得我们现在就好得有点过分了
[05:52] Seriously, I was talking to Bernadette last night and… 说真的 我昨晚和伯纳黛特谈过了
[05:56] she made some great points. 她说得很有道理
[05:58] You and I have known each other a long time, 我们都认识彼此这么长时间了
[06:02] and I didn’t hear the rest ’cause she took her bra off. 后面的我没听进去 因为她把胸罩脱掉了
[06:09] Very well. 很好
[06:10] How do you propose we move forward? 那你觉得我们应该如何增进友谊
[06:13] Uh, for starters, we could stop insulting each other. 首先我们可以停止羞辱对方
[06:17] That’s a great idea. 这个主意真棒
[06:18] And in the spirit of our new arrangement, 本着我们休战新协议的友好精神
[06:20] I will mask my surprise that you came up with it. 我会掩饰我对你想出这主意的惊讶之情
[06:29] Anyway, I got invited to do a little talk at NASA 总之 这周末太空总署邀请我去休斯顿
[06:32] in Houston this weekend. 做一个小演讲
[06:33] They gave me two tickets. Bernadette can’t go. 他们给我提供了两张机票 但伯纳黛特去不了
[06:35] You want to come with me? 你想跟我一起去吗
[06:37] You can visit your mom, 你可以顺便去看看你妈
[06:38] and I’ll show you around the space center. 我也可以带你参观太空中心
[06:42] I have one question. 我有个问题
[06:44] Is this a prank… 这是个恶作剧吗
[06:46] where we land in Houston 会不会我们一到达休斯顿
[06:48] and you’ve made up wanted posters 那里会张贴着你做好的通缉令
[06:49] that have my face with a mustache and a Spanish name 上面是我长着小胡子的照片 和一个西班牙名
[06:52] and then I get arrested and deported to South America? 于是我会被逮捕并被遣送回南美洲
[06:57] No. 不会
[06:58] I’m glad because I would not have seen that coming. 那我就放心了 因为我肯定料不到你会这么玩
[07:05] Amy, I could use some help. 艾米 我想请你帮忙
[07:07] Oh. Let me guess. There’s an… 我猜猜 是不是有位
[07:09] undergrad in a leather jacket 穿着皮衣的男大学生
[07:10] snapping his fingers by the water fountain. 在饮水机那里打着响指[西区故事中的混混]
[07:14] I thought about what you said last night, 我认真想过你昨晚说的话
[07:16] and I went back on the dating Web site 于是我再次登上交友网站
[07:18] and I was looking at this girl’s profile. 我看见了这个女生的个人资料
[07:20] She’s amazing. 她太完美了
[07:22] Oh, she’s cute. 她长得不错
[07:24] And smart. Phi Beta Kappa. 还很聪明 美国大学优等生荣誉学会会员
[07:26] And judging by her lack of Adam’s apple, 从她没有喉结这点可以判断出
[07:28] she’s been female her entire life. 她这辈子一直都是女人
[07:33] I like that in a woman. 我喜欢女人这一点
[07:36] Great, so what do you need me for? 很好 你需要我帮什么忙
[07:38] Well, I was up all night trying to write to her, 我一晚没睡给她写了一封信
[07:40] but I wanted to run it by you first. 我想先听听你的意见
[07:42] All right. 好的
[07:45] “Emily, “艾米丽
[07:47] your face is like a precious dew-kissed flower…” 你的脸颊就像被露珠吻过的花朵那么娇嫩”
[07:52] I know. Powerful stuff, huh? 我知道 很有震撼力吧
[07:55] No. 不对啦
[07:56] You’re supposed to be yourself, not all… 你应该做自己 而不是像个
[07:58] desperate and creepy. 饥渴又吓人的变态
[08:01] Okay, I’m getting some mixed messages here. 我就是那样的变态啊 那到底还要不要做自己
[08:04] Just say something normal like, “I saw your profile. 就写一些普通的东西 比如”我看了你的资料
[08:08] Looks like we have a lot in common; 似乎咱俩有很多共同之处
[08:10] – let’s get a cup of coffee sometime.” – Yes. -有空一起去喝杯咖啡吧” -对
[08:13] “Where I can be jealous of the cup “喝咖啡时 我会嫉妒咖啡杯
[08:14] touching your ruby lips.” 它能碰触你红宝石般的双唇”
[08:19] Or you just write it for me. 或者干脆你帮我写吧
[08:21] I’m not gonna pretend to be you. 我才不要假扮你呢
[08:22] I don’t want you to pretend to be me. 我不是要你假扮我
[08:24] You can be like my, uh, online wingman. 你可以当我的网络泡妞搭档
[08:26] Like if we met her at a bar and you talked me up. 好比如果我们是在酒吧遇到她 你就在一旁使劲夸我
[08:29] Well, what would I say to her? 那我应该跟她说什么
[08:31] Just tell her what I’m really like. 告诉她我是个什么样的人
[08:34] And, if you think it’ll help, 如果你觉得有帮助的话
[08:36] that you saw me changing once 可以说你曾见过我换衣服
[08:37] and my package reminded you of the muscular tail of a jaguar. 我的鸡鸡让你想到美洲虎肌肉发达的尾巴
[08:47] Use your own words. 用你自己的话去表达吧
[08:52] Thanks again for taking me to the pharmacy. 谢谢你载我去药房
[08:55] Oh, it’s no problem. Is everything okay? 别客气 你还好吗
[08:57] Oh, I’m fine. It’s just some, uh, 我没事 这只是
[08:58] stomach medication for my trip. 为我的旅行准备的胃药
[09:01] There’s the remote yet distinct possibility 虽然可能性极小 但不排除
[09:04] that I may end up in South America. 我可能会沦落到南美洲
[09:08] Remember the old days when I would’ve said something dumb 还记得以前我会问你一些蠢问题吗
[09:11] like “why?” 比如像”为什么”
[09:17] Uh, that doesn’t sound good. 这声音听起来不妙
[09:20] Remember the old days when I used to point out 还记得以前我会指出你上车后
[09:22] that your check engine light was on? 应该检查发动机警示灯是否亮着吗
[09:26] – Yes. – Well, get ready to stroll down memory lane: -记得 -少女 准备重温旧梦吧
[09:28] Penny, your check engine… 佩妮 你检查发动机…
[09:29] Yeah, I know it’s on, Sheldon! 我知道灯是亮着的 谢尔顿
[09:31] Oh, no, no, no, no, no. 别别别 不要啊
[09:33] I cannot afford this right now. 我现在可付不起修车费
[09:35] Maybe it’s just something minor. 或许只是小问题而已
[09:46] Ooh, good news, the light just went out. 好消息是那警示灯灭了
[09:55] Are we playing individual or teams? 我们是各玩各的还是组队玩
[09:57] Teams are fun. 组队有意思
[09:58] Oh, in that case, I’d like to be partnered 这样的话 那我希望和我的好朋友
[09:59] with my good friend Howard. 霍华德组队
[10:02] But I’m always on Howard’s team. 可霍华德从来都跟我组队
[10:03] We’re best friends. 我们才是最好的朋友
[10:05] The kind who finish each others… 那种默契好到能完成对方的句…
[10:12] – I really don’t think we do tha… – …do that! See? -我不觉得我们有做这.. -这种事 你看
[10:18] Oh, how’d it go at the mechanic? 修车行怎么说
[10:19] Not great. Can I talk to you for a sec? 不太妙 能借一步说话吗
[10:21] Yeah, sure. 好啊
[10:24] Maybe I can go with you guys to Houston? 我能跟你们一起去休斯顿吗
[10:26] Isn’t it a little late to get plane tick… 现在买机票是不是有点…
[10:28] …plane tickets? Yeah. …有点晚吗 没错
[10:31] Will you please sto… 求求你别再闹…
[10:32] …stop that? Okay. …别再闹了 好的
[10:36] I don’t know what to do. 我真不知道该如何是好
[10:37] My car threw a rod and it’s totaled. 我的车坏了 彻底报废了
[10:38] I can’t afford a new one, I have no job, 可我工作也没了 又买不起新车
[10:40] and now I can’t drive to auditions. 现在我连试镜都没办法去
[10:42] I’m so sorry. 真遗憾
[10:43] I know it’s a sensitive subject, 我知道这件事你不爱听
[10:45] but can you reconsider that part in the movie? 可你能重新考虑一下那个电影角色吗
[10:48] I did. I called them. The part’s gone. 我考虑了 我打了电话 人家不要我了
[10:50] They gave it to someone else. 那个角色已经被别人抢走了
[10:52] Now that girl’s gonna get discovered and become famous 现在那姑娘马上就要一夜成名
[10:54] and go on Letterman and talk about 然后去访谈秀大聊特聊她是如何
[10:55] how she got her big break on a cheap monkey movie 从一部廉价的猴子电影中一举成名的
[10:57] all because some dumb girl thought it was beneath her. 这都多亏了某个傻妞当初不屑去演
[11:02] At least they talked about you on Letterman. 这样你至少还在访谈秀上被提起了啊
[11:07] Come on, I can drive you wherever you need to go. 别这样 你想去哪儿 我都开车载你
[11:09] How? Unlike me, you have a job. 怎么可能 你和我不一样 你有工作呀
[11:12] I’m just gonna have to go back to being a waitress… 我唯有回去当我的服务员
[11:14] …like I will be for the rest of my life. 这将成为我一辈子的工作
[11:17] Leonard, would you wrap it up? 莱纳德 你麻利一点好不好
[11:18] We’re waiting on you. 我们都在等你呢
[11:20] I’m sorry, is the fact that my life’s falling apart 对不起 是不是我苦难的人生
[11:22] interfering with your board game? 打扰到您崇高的桌游了
[11:24] It is. 是的
[11:29] You were wrong, friend Howard. 你错了 吾友霍华德
[11:31] She completely understood. 她完全能理解我们的状况
[11:37] Hey, you busy? 你现在忙吗
[11:38] No. What’s up? 不忙 什么事
[11:39] Have you heard back from Emily? 艾米丽回信了吗
[11:41] I have. 回了
[11:42] Great! And? 太好了 说什么
[11:44] And I’m afraid she doesn’t think you’re right for her. 恐怕她觉得你俩不合适
[11:49] I give you one simple thing to do– 我给了你一个这么简单的任务
[11:52] contact a complete stranger 联系一个素未谋面的陌生人
[11:54] and make her fall in love with me– 让她爱上我
[11:55] and you blow it! 你却连这都办砸了
[11:58] I told her what a good guy you are, but 我把你的好都告诉她了 可是
[12:01] she thought it was a bad sign 她觉得你不肯亲自给她写信
[12:02] that you didn’t write to her yourself. 这就不是什么好兆头
[12:04] She thought it made you seem too shy and passive. 她觉得你显得太害羞 太被动了
[12:08] I’m not too shy and passive. 人家才不害羞和被动呢
[12:10] You write her back and tell her I said that. 你马上回信给她 把我的话告诉她
[12:14] You know, when you have a second. 当然 等你有空的时候
[12:17] Look, I’ll see if I can change her mind tomorrow night. 明晚我会试着改变她的想法
[12:20] What’s happening tomorrow night? 明天晚上有什么事
[12:21] I’m meeting her for coffee. 我要和她出来喝咖啡
[12:24] What?! 什么
[12:24] Well, we just… we e-mailed back and forth a bit, 我们后来发了几次邮件
[12:26] and we kind of hit it off. 发现我俩还挺合拍的
[12:28] – I find a girl I like, and you’re stealing her?! – No. -我找到了梦中情人 你却要把她抢走 -才不是
[12:30] We just ended up having a lot in common. 我们只是发现两人有很多共同点
[12:32] We went to Harvard, we like Chaucer, 我们都是哈佛毕业 我们都喜欢乔叟[英国作家]
[12:34] we’re both hardcore into quilting. 我们都疯狂喜欢缝花被子
[12:40] Your words fall like acid rain 你的一字一句都像是冷冷的酸雨
[12:42] on the wounded petals of my heart. 在我破碎的心上胡乱地拍
[12:47] That’s Sheldon. 是谢尔顿
[12:48] He says he’ll be down in a minute. 他说他马上就下来
[12:51] What are you doing? 你在干什么
[12:52] Oh, he’s not coming out until he sees proof 他不确认你车里没有空气清新剂
[12:54] you don’t have an air freshener in your car. 他就不会出来
[12:59] This is gonna be a long weekend for you. 这个周末你肯定度日如年了
[13:01] You’re the reason I’m doing it! 明明是你要我这么做的
[13:03] I said to stop insulting each other. 我只是让你们不要再互相攻击了
[13:05] I didn’t tell you to take him on a romantic getaway. 又没叫你和他一起共度浪漫周末
[13:09] How do I know what you said? 我怎么知道你都说了什么
[13:11] Damn you and your noise-cancelling breasts. 都怪你和你那对”化言语为无声”的大咪咪
[13:17] Hello. 你们好
[13:18] – Hi. – Hey, buddy. -你好啊 -你好
[13:21] You excited for Texas? 要去德克萨斯了 开心吗
[13:22] Oh, very much so. 当然开心了
[13:24] It’s not every day you get to tour NASA with a real astronaut. 能和真正的宇航员去太空总署 千载难逢啊
[13:27] Who’s the real astronaut? 那个真正的宇航员是谁呀
[13:33] Buzz Aldrin. 巴斯·奥尔德林[传奇宇航员]
[13:34] Oh. Yay! 太好了
[13:49] Howard? 霍华德
[13:51] Howard? 霍华德
[13:52] Howard? 霍华德
[13:56] What now? 又怎么了
[13:59] I have to go to the bathroom. 我要去上厕所了
[14:00] You just went to the bathroom. 你不是刚去了吗
[14:01] I didn’t use it because it didn’t seem safe. 我没上 因为感觉不太安全
[14:05] Despite all my e-mails, the toilet didn’t have a seatbelt. 尽管我曾多次发邮件 马桶还是没加装安全带
[14:10] Well, it still doesn’t. 现在也还是没有啊
[14:12] I realize that, but safety concerns went out the window 我知道 前面贪杯喝苹果汁时
[14:15] two apple juices ago. 就把安全问题抛之脑后了
[14:18] Fine. 好吧
[14:21] Why are you getting annoyed? 你为什么这么心烦
[14:22] I’m trying to be a better friend, 我努力当一个更好的朋友
[14:25] but you constantly say and do irritating things. 但你不断说些烦人的话 做些烦人的事
[14:29] – Like when? – When?! -什么时候 -什么时候
[14:31] How about in the car? 之前在车里时
[14:32] I’m an astronaut, and you know it. 我是宇航员 你知道的
[14:35] You just don’t like admitting it, because you’re jealous. 你只是不愿承认 因为你嫉妒
[14:40] Well, truth be told, 说实话
[14:43] as a child, I did dream of going to space. 我小时候的确梦想过上太空
[14:46] Those astronauts were my heroes. 那些宇航员是我的英雄
[14:48] And… 后来
[14:49] when you got to go, it was hard for me. 你也上太空了 我挺难接受的
[14:55] Thank you. 谢谢
[14:56] Because it made me realize 因为这让我意识到
[14:57] they’ll just send anyone up there. 是个人就能被太空总署送上去
[15:02] – Aren’t you going to let me out? – No. -你不打算让我出去了吗 -不
[15:04] But I still need to use the bathroom. 但我还是需要上洗手间
[15:06] Here you go. Be creative. 给你 发挥创意吧
[15:12] What’s the matter? Scared of a little turbulence? 怎么啦 害怕小小的乱流吗
[15:14] No, turbulence is just the equalization 不害怕 乱流只是大气中
[15:18] of diurnal temperature variations in the atmosphere. 昼夜温差的均衡
[15:20] I’m not scared at all. 我一点也不怕
[15:23] Oh, apple juice, stay where you are. 苹果汁 别出来啊
[15:27] Oh, this is nothing. 这算什么啊
[15:28] I experienced way worse 我以”假宇航员”身份
[15:30] when I was plummeting back to Earth, 乘飞船垂直降落重返地球时
[15:31] apparently not being a real astronaut. 那滋味才叫一个难受
[15:36] Okay, that was a big one. 好吧 刚才那下挺严重的
[15:40] I take it back. I’m scared of turbulence! 我收回刚才的话 我害怕乱流
[15:42] I’m gonna need that bag back. 把呕吐袋还给我
[15:47] You sure you want to do this? 你确定要这么做吗
[15:49] Yeah. Why wouldn’t I want to get my old job back? 对 我为什么不想要回原来的工作
[15:51] It’ll be fun to see everyone. 看到大家一定”很有意思”
[15:52] I haven’t talked to them since I said, 我最后一次跟大家说的是
[15:54] “I quit. See you at the Oscars, bitches.” “姐辞职了 奥斯卡颁奖礼见 贱人们”
[15:58] Come on, let’s just get this over with. 快点 早搞完早收工
[16:00] “Let’s get this over with.” “早搞完早收工”
[16:01] Am I driving you to the Cheesecake Factory, 我这是要开车送你去芝士工厂
[16:03] or are we having sex? 还是我们要做爱啊
[16:06] I’m just… I’m trying to lighten the mood. 我只是想逗你乐一下
[16:08] – I know. Thank you. – Sorry. -我知道 谢谢 -抱歉
[16:10] It’s just so humiliating. 真是太丢人了
[16:11] So humiliating? 太丢人了
[16:13] Am I driving you to the Cheesecake Factory…? 我这是要开车送你去芝士工厂还…
[16:15] I’m sorry. I’ll-I’ll stop. I’ll stop. 对不起 我不说了 我不说了
[16:19] Come on, don’t look so sad. 拜托 别这么伤心
[16:21] You never know what’s gonna happen. 你永远不知道未来会发生什么事
[16:22] Maybe tonight will be great. 也许今晚会非常棒
[16:24] Sweetie, I know you’re trying to make me feel better, 亲爱的 我知道你在努力安慰我
[16:25] and I love you for that, 我喜欢你这么体贴
[16:26] but it’s making me feel worse, and I kind of hate you. 但这让我更难受了 而且我有点讨厌你
[16:32] This isn’t your car. 这不是你的车啊
[16:33] I know. I thought we’d take yours. 我知道 我想我们开你的车去
[16:39] I don’t understand. 我不明白
[16:41] It’s nothing fancy, but it’ll get you to auditions, 虽然不是豪车 但至少你去试镜能有代步工具
[16:44] and at least for now, you don’t have to go back to waitressing. 至少现在 你不用回去做服务员了
[16:49] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[16:53] Don’t say anything. 什么也不用说
[16:54] Oh, my God. 我的天
[16:57] I mean, you could say, “thank you.” 你可以说”谢谢你”
[16:58] I did just buy you a car. 我的确送了辆车给你
[17:05] Look, I admit that it’s odd 我承认拉杰什
[17:07] that Rajesh didn’t write to you himself, 不亲自写信给你是有些奇怪
[17:09] but if you get to know him, 但如果你了解他
[17:10] you’ll see he’s just a sweet, regular guy. 你就会知道他只是个亲切的普通人
[17:13] As a counterpoint, here he is, 作为有趣的对比 他来了
[17:15] uninvited and visibly sweaty. 不速之客兼大汗淋漓
[17:17] – Hello, Emily. – Hello. -你好 艾米丽 -你好
[17:19] Amy told me you were concerned that 艾米告诉我你担心我
[17:20] I might be too passive and shy. 可能太过被动与害羞
[17:23] Let me ask you something. 我问你个事
[17:24] Would a passive guy barge in here 一个被动的人会闯进这里
[17:26] to look you in the eye and say, 看着你的眼睛说
[17:29] “Hey, dew-kissed flower, what’s up?” “嘿 露水吻过的鲜花 你好啊”
[17:36] No, but a weird guy with no boundaries might. 不 但没有下限的变态可能会说
[17:39] Uh, okay, that’s a separate issue. 好吧 这是另外的问题
[17:40] Let’s put a pin in that and just focus on the passive thing. 咱们先把这问题摆一边 专注于”被动”
[17:43] I’m leaving. 我走了
[17:45] Are we still going to go to that Chaucer reading Friday? 我们周五还去乔叟读书会吗
[17:47] You know, I think I’m just gonna go by myself. 我想我还是一个人去吧
[17:53] Not my best first date. 算不上是我最棒的初次约会
[17:57] Yeah, but not my worst, either. 也算不上是最差劲的
[18:03] I’m sorry for every mean thing I ever did or said to you! 我就以前对你说过的刻薄话做过的刻薄事道歉
[18:05] I’m sorry, too! It’s all my fault! 我也道歉 全是我的错
[18:09] If you weren’t my friend, 如果没有你这个朋友
[18:10] there’d be a hole in my life! 我的人生会若有所失
[18:12] Thank you, Sheldon. 谢谢你 谢尔顿
[18:14] Kind of like when Firefly was cancelled. 就好像剧集《萤火虫》被砍了
[18:17] But not as big. 但失落感没那么严重
[18:27] The captain has turned off the fasten seat belt sign. 机长已经关闭了安全带指示灯
[18:30] You’re now free to move about the cabin. 各位可以在机舱内走动了
[18:33] – It’s over. – Yeah. -结束了 -是的
[18:38] Should we stop holding hands now? 我们是不是应该松开对方的手了
[18:44] – In a minute. – Okay, good. -等会吧 -太好了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme