Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:07] T minus 60 seconds 发射倒数60秒[太空倒数用语]
[00:09] Oh, it all comes down to this! 终于到了这关键一刻
[00:11] Oh, I’ve got butterflies. 我紧张到胃酸要逆流成河了
[00:13] Don’t get soft on me, Hofstadter. 别在这时候掉链子 霍夫斯塔德
[00:15] I will slap those glasses right off your face. 小心爷一掌把你脸上的眼镜都打飞
[00:20] What’s going on? 你们这是干嘛
[00:21] Hey. We’re about to buy tickets for Comic-Con. 我们要抢动漫展的票
[00:25] T Minus 45 seconds! 发射倒数45秒
[00:27] They sell out incredibly fast, 票总是被秒速抢光
[00:28] but as long as one of us gets in, we can buy passes… 但只要一人挤进 大家就都能…
[00:29] Good Lord, this is not the time for flirting! 我的天啊 现在不是调情的时候
[00:31] Keep it in your pants! 别淫虫上脑了好吗
[00:34] It’s a whole lot of weird before coffee. 喝上咖啡前就有这种怪事
[00:37] T-minus 30 seconds! 发射倒数30秒
[00:39] Oh, I have to go to the bathroom so bad. 我真的忍不住要去嘘嘘了
[00:41] Every year! I told you, wear a diaper! 每年我都叫你穿上尿布
[00:43] And I told you I get diaper rash! 我也早说了我会起尿布疹
[00:45] 15 seconds! 15秒
[00:46] Oh, this is it! 关键时刻来了
[00:48] This is it! 成败就此一举
[00:52] This is it. 要来啦
[00:54] Five, four, three, 倒数5 4 3
[00:56] – two, one. – It’s live. -2 1 -开卖啦
[00:58] Go! Go! Go! Go! Go! 快点 快点 快点
[01:06] Anyone in?! 有人挤进了吗
[01:07] – No! – Not yet! -没 -还没
[01:10] Do not stop refreshing your screens! 记得一直按F5刷新页面
[01:12] – Refresh. – Refresh. -刷 -刷
[01:14] Refresh. 我刷
[01:15] Refresh. Refresh. 我刷 我再刷
[01:16] Refresh. Refresh. Refresh… 我刷 我刷 我刷刷
[01:19] Yeah, this is not gonna be enough coffee. 要忍这帮怪人 这么小杯咖啡一定不够啊
[01:22] Refresh. Refresh. Refresh. 我刷 我刷 我刷刷
[01:50] Refresh… Refresh… Refresh… 我刷 我刷 我刷刷
[01:53] Refresh… Refresh… 我刷 我再刷
[01:55] Refresh. Refresh. 我刷 我再刷
[01:57] Refresh. 刷刷刷
[01:58] Refresh. It’s been ten minutes! 我刷 都过了十分钟了
[02:00] We’re running out of time. 快没时间了
[02:01] To be cool? Yeah. 耍帅时间吗 是啊
[02:04] I did it! I did it! I’m in the queue! 我成功了 我挤进买票队伍里了
[02:08] And they say firefighters are the real heroes. 消防员算啥英雄 他才是真英雄
[02:12] Uh, what number in line are you? 你购票序号是第几
[02:14] – Uh, 15… – Great! -第15 -太好了
[02:15] – …thousand, 211. – Damn! -第15211个 -我靠
[02:18] Oh, they only have Thursday and Sunday passes left. 只剩下周四跟周日的票了
[02:21] – Really? – Oh, Thursday’s gone. Just Sunday left. -是吗 -现在周四也没了 只剩周日的了
[02:23] Oh, Sunday’s the worst. Everybody’s leaving, 周日是最差劲的一天了 都没什么人了
[02:27] most of good panels are over, 大部分值得看的访谈也都结束了
[02:29] the only T-shirts left are small and XXXXL 剩下的主题T恤也只剩小号跟超超超超大号
[02:35] Sunday’s gone. 周日的票也没了
[02:36] Not Sunday! I love Sunday! 别啊 我超爱周日的
[02:41] So that’s it? Everything’s sold out? 所以就这样 票全都卖完了吗
[02:44] Yeah. 是的
[02:46] I can’t believe we’re not going. 真不敢相信我们去不成了
[02:50] It’s okay. 没事的
[02:51] You know, there-there’s always WonderCon in Anaheim. 阿纳海姆市也有另一个动漫展啊
[02:56] That-That’s just as good. 那个展也还行啊
[02:59] Excuse me. 失陪一下
[03:07] Oh, guys, this is really sad. 你们真是太可怜了
[03:10] And in a different way than it was 20 minutes ago. 而且是有别于20分钟前的那种可怜
[03:16] I can’t believe we wasted all that time on our Hulk costumes. 我们浪费大把时间制作绿巨人服装 现在全打水漂了
[03:19] You were all going as the Hulk? 你们本来全打算打扮成绿巨人啊
[03:21] Not the same Hulk. 不是同一版的绿巨人
[03:23] Ferrigno, Bana, Norton and Ruffalo. 77年版 03年版 08年版 复联版
[03:27] We would have been the angry green belles 本来我们会是化装舞会上的一群
[03:29] of the masquerade ball. 愤怒绿色佳人呢
[03:32] Yeah. 是啊
[03:35] And we’re back to the first kind of sad. 现在又变回第一种”可怜”了
[03:40] Gentlemen, I have the solution to our Comic-Con problem. 先生们 我有方法解决动漫展问题了
[03:45] We don’t need them. 忘了那个破展吧
[03:47] I’m starting my own convention. 我要自己办一个动漫展
[03:51] Sheldon, just buy scalped tickets with us. 谢尔顿 就跟我们一起去买黄牛票嘛
[03:54] I told you. Buying scalped tickets is against the rules. 我告诉你 买黄牛票是违反大会规定的
[03:57] If you get caught, you get banned from Comic-Con for life. 如被发现 终身不得再参与动漫展
[04:01] Life, Leonard. 终身啊 莱纳德
[04:02] You’re gonna feel pretty silly when we’re 80 years old, 想想等我们80岁 你载我去参加动漫展
[04:04] and you have to drive me down there 可你进不去 得在车上等我三天时
[04:06] and then wait in the car for three days. 你就会懊恼自己现在的决定
[04:10] Do what you want. 随便你
[04:11] We’re getting scalped tickets. 我们要去买黄牛票
[04:12] Oh, I already found a guy online who’s willing to sell. 我已经在网上找到一个愿意卖的人了
[04:14] How do you know this isn’t a sting operation 你怎么知道这不是动漫展警察
[04:17] set up by the Comic-Con police? 布下的钓鱼计划呢
[04:20] The same way I know 就跟我知道
[04:21] that the people in the TV set can’t see me. 电视机里的人看不到我一样
[04:25] Sheldon, just come with us. 谢尔顿 你随大流嘛
[04:26] You’re not gonna make your own convention. 你怎么自己搞一个动漫展啊
[04:28] You know, there was a time 你们知道曾几何时
[04:29] when Comic-Con didn’t exist at all 在世上还没有动漫展之前
[04:31] until one lone dreamer with a unique vision made it happen. 也是一位有理想的孤独梦想家打造起来的
[04:35] And you mark my words– 你们听好了
[04:37] I’m gonna rip that guy off. 我就是要去山寨他
[04:41] Yes, I’m starting my own comic book convention, 是的 我要自己打造一个动漫展
[04:45] and I thought that your client, Robert Downey Jr., 我觉得你的客户 小罗伯特·唐尼[钢铁侠]
[04:48] would be perfect to appear on our first panel. 会是我们第一个访谈节目的完美出席嘉宾
[04:53] Oh, well, now, why are you saying “no”? 为什么你现在就拒绝了呢
[04:54] You haven’t even asked him yet. 你都还没问过他本人意见呢
[04:57] You know, excuse me, 不好意思啊
[04:58] but I sat through Iron Man 2. 但我当年耐着性子看完了《钢铁侠2》
[05:00] I believe he owes me two hours of his time. 他该抽出两个小时的时间 就当还给我
[05:04] They hung up on me. 他们居然挂我电话
[05:10] Did you tell them that you’re holding your convention 你没有告诉他们 你的动漫展
[05:12] at a Marie Callender’s, 是在老牌连锁餐厅举办
[05:12] Marie Callender 以制作各式各样美味派饼而闻名的餐厅
[05:13] and that every panelist gets a free slice of pie? 每一个受邀嘉宾能获得一块免费的派饼
[05:16] I didn’t even get to that part. 我都还没来得及说呢
[05:19] Look, even your friend Wil Wheaton thinks 就连你的朋友威尔·惠顿都觉得
[05:21] this is a waste of time. 这是在浪费时间
[05:23] Not true. 才不是呢
[05:24] Wil thinks this is a great idea. 威尔觉得这是个很棒的主意
[05:26] He was just concerned that 他只是担心
[05:27] he wasn’t a big enough celebrity 自己的名气不够大
[05:29] to headline such an amazing event. 无法担任如此重大活动的主打来宾
[05:31] Also, that’s the same day that he shampoos his beard. 而且那天他要洗胡子 抽不开身
[05:36] Sheldon, buddy, I just don’t think 谢尔顿 兄弟 我真心觉得
[05:37] this is going to come together for you. 你名单上的人是请不到的
[05:39] You don’t know that. 你懂个屁
[05:40] I still have plenty of solid leads on this list. 这名单上还有几个一定会来的人
[05:43] – Good luck. – No, wait. -那祝你好运 -先别走
[05:45] I need you to call Stan Lee, Leonard Nimoy 我要你帮我打电话给斯坦·李 伦纳德·尼莫伊
[05:48] and Bill Nye the Science Guy… 还有《比尔教科学》节目的比尔
[05:50] ’cause, legally, I’m not allowed to. 因为从法律上来说 我是禁止接触他们的
[05:53] Oh, and, also, Carrie Fisher, 对了 还有凯莉·费雪
[05:53] 《星球大战》中饰演莱娅公主的女星 后来沉迷毒品和酒精 还一度患上躁郁症
[05:55] you know, ’cause I hear she can be pretty nuts. 因为我听说她是个疯婆子
[06:00] I can’t believe Leonard is 我真不敢相信莱纳德
[06:01] spending hundreds of dollars on scalped tickets. 居然花好几百块去买一张黄牛票
[06:04] Last week, you spent that on a little dress. 上周 你也花这么多钱去买一条小裙子啊
[06:07] Yeah, but those tickets only get him into Comic-Con. 但黄牛票只能让动漫展为他敞开大门
[06:09] That dress gets me into anywhere I want. 而那裙子能让任何地方为我敞开大门
[06:14] Those tickets were pretty expensive. 那些黄牛票的确很贵
[06:16] I had to give Howie an advance on his allowance. 我只好让华仔预支他的零用钱
[06:20] Now he’s never gonna put his toys away. 这下他一定舍不得放开在动漫展买的玩具
[06:24] Why can’t they do something sensible like Sheldon 为什么他们不能像谢尔顿一样明智
[06:26] and start their own comic book convention? 举办自己的动漫展呢
[06:29] Also, who wants to throw me out that window? 好吧 谁想把我扔出去窗外
[06:34] Oh, while they’re acting like teenagers, 当他们表现得像个小屁孩时
[06:35] we could do something grown-up. 我们应该做点大人做的事
[06:37] Oh. You mean like a museum? 你是说去博物馆吗
[06:39] Yes, like a museum, but anything else. 对 就像去博物馆那种 但不是
[06:44] Oh, I know. There’s a nice hotel not far from here 我知道这附近有一个不错的酒店
[06:46] where they do afternoon tea. 那里可以喝下午茶
[06:48] Ooh, afternoon tea– how sophisticated of us. 下午茶 好高端洋气上档次啊
[06:51] Oh, all right, if we’re gonna be fancy, 好吧 如果我们要去高档场所
[06:52] I should probably put on clean underwear. 那我最好穿上干净的内衣裤
[06:55] La-dee-da! 哎哟哟
[06:56] Look who has clean underwear. 某人居然还有干净的内衣裤
[06:58] No, we’re gonna stop at Target on the way. 我没有 所以路上得去超市一趟
[07:03] Hey, since Sheldon’s not going to Comic-Con, 既然谢尔顿不去参加动漫展
[07:05] maybe we could find a cool trio to dress up as. 或许我们可以打扮成帅酷三侠
[07:08] What if we go as The Fantastic Four, 不如我们打扮成神奇四侠
[07:10] and just tell people that the Invisible Girl 就告诉其他人其实隐形女侠
[07:10] 神奇四侠包括神奇大侠 霹雳侠 石头侠和隐形女侠
[07:11] is standing there with us. 就站在咱们旁边
[07:14] Oh, and I thought our days of pretending 我还以为我们假装跟
[07:16] to be with women who don’t exist were over. 不存在的女人在一起的日子已经远去
[07:19] Gentlemen, I am one step away 各位 我离为我的动漫展
[07:22] from securing a huge guest for my convention. 搞到一位重量级来宾 只有一步之遥啦
[07:25] Does that step include chloroform 那一步是要用麻醉药把人迷晕
[07:27] and a roll of duct tape? 外加五花大绑吗
[07:29] I don’t think that will be necessary 我觉得对于詹姆斯·厄尔·琼斯来说
[07:30] for Mr. James Earl Jones. 完全不需要这样
[07:33] You heard me. 你们听到了吧
[07:34] The voice of Darth Vader, 他是《星际大战》中黑武士
[07:35] the Lion King’s dad, 和《狮子王》中父王的配音员
[07:37] and FYI, the guy who says, “This is CNN.” 那句”这里是美国有线电视新闻网”也是他说的
[07:42] Which also sounds like Darth Vader. 当然那声音听起来就像黑武士
[07:47] How are you gonna get James Earl Jones? 你怎么能请到詹姆斯·厄尔·琼斯
[07:49] Simple. Earlier today, he Tweeted 很简单 今天早些时候 他在微博上写
[07:52] that he’s looking forward to going to 他很期待晚上要去
[07:53] his favorite sushi restaurant for dinner. 他最爱的寿司店吃晚餐
[07:55] I Googled an interview from four years ago 我搜到四年前采访他的报道
[07:58] which was conducted in his favorite sushi restaurant. 恰好是在他最爱的寿司店拍摄的
[08:01] That’s where he’ll be, and that’s where I’m going, 他要去那里 我也会去那里
[08:04] – and… – And that’s where Darth Vader’s -然后 -然后在那里 黑武士
[08:06] gonna pour soy sauce on your head. 会把酱油倒在你头上
[08:10] Sheldon, I don’t care if you get scalped tickets with us or not, 谢尔顿 你要不要一起买黄牛票我无所谓
[08:12] but please don’t be creepy and go stalking this poor guy. 但拜托别像个变态一样跟踪那个可怜的老头
[08:15] You’re gonna get in trouble. 你会给自己惹麻烦的
[08:17] You’re the ones who are going to get in trouble. 你们才会给自己惹麻烦呢
[08:19] You’re buying non-transferable tickets. 你们居然从一个陌生人手里
[08:21] And from a stranger, no less. 买不可转让出售的门票
[08:24] Not only can you get banned from Comic-Con, 如果被抓到 你们不但会被禁止参加动漫展
[08:26] if caught, you could be charged with petty theft. 你们还可能被控告轻微盗窃罪
[08:29] You think about that while I’m warning James Earl Jones 当我去警告詹姆斯·厄尔·琼斯在微博
[08:31] about the danger of posting his location on Twitter. 泄露自己行踪的危险性时 你们好好反省下
[08:35] He got lucky this time. 这次碰到我是他走运
[08:37] There are some weirdoes out there. 现在外面很多怪胎跟踪狂呢
[08:40] 《星际大战》黑武士主题曲
[08:53] Forgot my keys. 忘了拿钥匙了
[09:00] Okay, great. Bye. 好的 可以 再见
[09:03] Our friendly neighborhood scalper 我们友好的黄牛党朋友说
[09:05] says he’s running late. 他要晚点到
[09:07] Does he sound like a criminal? 他声音听起来像是罪犯吗
[09:10] What do you mean? 这话什么意思
[09:11] You know, did he say things like, 他会不会这么说话
[09:13] “Youse guys,” or “listen here, see?” “你们仨小弱鸡” 或者”你们给老子听好了”
[09:20] Yes. He-He’s late 对 他迟到是因为
[09:21] because he’s on his way here from 1940. 他得从1940年穿越过来
[09:25] I’m just saying. 提个醒嘛
[09:26] We don’t know who this guy is. 我们不知道这家伙的底细
[09:27] What if he wants to steal our money or our kidneys, 要是他想偷我们的钱 想割我们的肾
[09:29] or make a suit out of our skins? 或者是想剥我们的皮做衣服怎么办
[09:33] Why would someone want to make clothes out of your skin? 人家干嘛要用你的皮肤做衣服啊
[09:36] I don’t know. 谁知道呢
[09:37] Maybe ’cause dark doesn’t show the stains? 没准是因为深色皮肤比较耐脏
[09:41] Well, now you’re making me wonder 你这么一说 我的确觉得
[09:42] if we should have met him at a neutral location. 也许我们该选一个中立的地方见面
[09:44] Why do you think I told him to come to your place? 所以我才叫他到你家来啊
[09:56] There sure are a lot of little kids here. 这里的小孩子可真多
[09:58] I can’t believe we thought this would makes us feel grown up. 不敢相信我们居然以为这里会有成熟的感觉
[10:00] I can’t believe the waiter thought I was your daughter. 我才不敢相信服务生以为我是你女儿
[10:06] Well, last time I got dressed up 我上一次梳妆打扮
[10:07] and had tea was when I was five. 享受下午茶时光还是在我五岁那年
[10:09] Just me, my teddy bear, Raggedy Ann and my hamster. 当时有我 我的泰迪熊 破烂娃娃和我的仓鼠
[10:12] – That’s cute. – It was. -好有爱啊 -的确如此
[10:14] Till my hamster ate all her babies. 直到我的仓鼠吃光了她的宝宝
[10:19] It got less cute really fast. 立刻就不那么可爱了
[10:23] Should we leave? 我们走吗
[10:24] Well, there’s a bar in the lobby. 大厅那里有个酒吧
[10:26] I could go for a drink. 我可以喝上一杯
[10:28] Drinking in the afternoon, just like her mommy. 下午就开始喝酒 有其母必有其女
[10:44] Let me guess. 让我猜猜
[10:45] You like Star Wars. 你一定喜欢《星际大战》吧
[10:51] You know, I’ve been in other movies. 要知道 我也演过其他电影
[10:57] But you don’t care about those, do you? 但对你来说其他电影根本无所谓 对吗
[11:07] I have one thing to say to people like you… 对你这种人 我只能说一句话
[11:12] I like Star Wars too. 我也好喜欢《星际大战》
[11:17] Care to join me? 愿意赏光坐下吗
[11:19] Thank you. 太谢谢你了
[11:22] My friend Leonard said 我的朋友莱纳德说
[11:23] if I bothered you while you were eating, 要是在你吃饭时骚扰你
[11:24] you’d think I was a creepy stalker. 你肯定以为我是个变态跟踪狂
[11:28] Well your friend Leonard sounds like a real weenie. 这位莱纳德听起来是个孬种呢
[11:34] He is, Mr. Earl Jones, he is. 你说对了 厄尔·琼斯先生 他就是
[11:40] Okay, so, I’m on a Comic-Con message board, 我正在浏览一个动漫展的留言板
[11:43] and there’s a post from a guy 有个家伙发了帖
[11:45] where he says he got caught using someone else’s badge… 说他冒用别人的票被发现了
[11:49] and Sheldon was right– 而且谢尔顿也说对了
[11:50] he did get charged with petty theft. Guys… 他被以轻微盗窃罪起诉了 各位
[11:53] if I go to jail dressed as the Human Torch, 要是我穿着霹雳侠的服装被送进监狱
[11:55] 霹雳侠服装是紧身衣
[11:55] that might send the wrong message. 肯定会引起误会的
[12:00] Maybe this isn’t a good idea. 或许这的确不是个好主意
[12:03] I can text the guy and tell him we changed our minds. 我可以给他发短信说我们反悔了
[12:07] Do it. 就这么做吧
[12:09] Okay. 好呀
[12:10] We’re officially not going to Comic-Con. 我们正式决定不去动漫展
[12:15] Hold on. We always do this. 等一下 我们总做同样的事
[12:18] – Do what? – Chicken out. -做什么事 -临阵退缩
[12:20] We’re-we’re so afraid of getting into trouble 我们太害怕惹祸上身
[12:22] that we never do anything wrong. 所以我们从来也不敢做坏事
[12:24] That’s ’cause we’re the good guys. 因为我们是好人啊
[12:25] Even Batman breaks the rules. 就算是蝙蝠侠也有不守规矩的时候
[12:27] You know I struggle with Batman. 你知道我对蝙蝠侠爱恨交加
[12:31] I-I say, this one time, 就这一次也好
[12:33] instead of wimping out, let’s be badasses! 别再畏手畏脚了 让我们放纵一次吧
[12:37] Okay, I’ll be a badass– 好呀 变坏就变坏
[12:38] but only if you pinky-swear to be one, too. 可你要和人家打勾勾约定你也要变坏
[12:43] – Howard, you in on this? – No need. -霍华德 你要加入吗 -不用了
[12:45] I’m breaking rules all the time. 哥就是一个不守规矩的活教材
[12:48] – Name one. – Last night. -举个例子 -昨晚
[12:51] Drank my Pepto straight out of the bottle. 我直接从瓶嘴喝了舒胃灵
[12:56] What about that little cup they give you? 你没用人家发附赠的小杯杯吗
[12:58] Yeah. 没错
[13:00] What about it? 那又怎么样
[13:05] A-Are you impressed by that? 有被他的气势震住吗
[13:06] – A little. – Yeah, me, too. -有一点 -我也是
[13:12] You know, when I first read the script for Empire Strikes Back 当我读《帝国反击战》的剧本
[13:15] and Darth Vader told Luke he was his father… 第一次读到黑武士告诉卢克自己是他父亲时
[13:18] …I thought for sure he was lying. 我想这家伙肯定在说谎
[13:21] Me, too! 我也有同感
[13:23] But he wasn’t, was he? 可他没有说谎 对不对
[13:24] He was not! 他没有
[13:26] How messed up was that?! 还能再狗血一点吗
[13:30] So messed up. 太狗血了
[13:32] What do you say let’s go have some fun? 我们一起去开心一下 好不好
[13:35] My wife’s in New York, 我老婆在纽约
[13:36] and I got a Lion King residual check 我有一张《狮子王》的酬金支票
[13:38] burning a hole in my pocket. 都快在我口袋里磨出茧来了
[13:43] So, afternoon tea was a bust. 所以 下午茶一点不好玩
[13:45] On the bright side, every six-year-old there 从好的方面看 每个六岁的小女孩
[13:47] was jealous of my tiara. 都对我的皇冠羡慕嫉妒恨
[13:50] Not gonna lie– it felt good. 实话实说 这种感觉倍儿爽
[13:54] Let me ask you a question: 我问你
[13:56] When did you guys start feeling grown up? 你们何时开始意识到自己长大成人了
[13:58] ‘Cause I am not sure I do. 因为我对自己有点迷惘了
[14:00] Honestly, I thought when I got married I would, 老实说 我以为结婚会让我变得成熟
[14:02] but I still kind of feel like I’m pretending. 可我依然觉得自己还在拼命装大人
[14:05] It doesn’t help that most of my clothes come from Gap Kids. 衣服都是童装部买的 难怪会底气不足
[14:09] Okay, so I’m an adult, 我算是个成年人了
[14:11] and the other day I saw an old man slip and fall down, 那天我看到一位老人滑倒在地
[14:14] and I laughed. 于是我笑了
[14:16] I mean, I laughed hard. 笑得花枝乱颤
[14:19] Like-like, out loud. 简直是 放声大笑
[14:21] If he was conscious, he would’ve heard me. 他如果没昏过去 肯定听到我在大声笑
[14:25] – Oh, my gosh. – I know. -天啊 -我知道
[14:26] One of the tennis balls came off his walker 他的助行器上垫底的网球掉了一颗
[14:28] and bounced right off his head. I mean… 正好弹在他的头上 那真是
[14:31] I… I almost wet myself. 我差点笑尿了
[14:36] I guess you had to be there. 不身临其境是无法体会滴
[14:39] I think I have you both beat. 我觉得我比你们都惨
[14:40] Imagine trying to feel like a grown-up 试想一下 我得硬装出成熟
[14:41] when you’ve never even been with a man. 可我从来没跟男人发生过关系
[14:43] Okay, sex is not what makes you a grown-up. 做爱不代表你就长大了
[14:46] Yeah. Or you’d be the oldest one here. 对啊 不然这里你最老了
[14:51] Really? 是吗
[14:52] Is that how you talk to your mother? 你就这么跟你老妈说话的吗
[14:58] He just parked. He’s on his way up. 他停车了 马上上来
[15:00] Good. This is exciting. 太好了 好激动啊
[15:01] – It is. I feel alive. – Yeah. -就是 -是啊
[15:03] What if we do get caught; who cares? 就算我们被抓了又有什么所谓
[15:05] So we get banned from Comic-Con. 不就是被禁止参加动漫展嘛
[15:06] – Maybe slapped with a fine. – Oh, no. -也许交个罚款 -不不
[15:08] I’ll be an astronaut and a bad boy– 我既是宇航员 又是坏男人
[15:10] how will women keep their pants on? 女人怎么克制得住对我的冲动呢
[15:13] Uh, maybe it’ll come up when I apply for citizenship. 或许当我申请公民资格时 还能显摆一下这事
[15:17] Oh, crap, what if it comes up when I apply for citizenship? 靠 万一申请公民资格时 这事被知道了怎么办
[15:21] I wonder if we’d have to disclose something like this 不知道我们申请津贴时 这种事
[15:23] when we apply for grants. 需不需要坦白上报
[15:25] He’s gonna be here any second– what should we do? 他马上就来了 我们怎么办
[15:27] You guys are such babies. 你们这两个没用的小屁孩
[15:29] I’ll handle this. 交给哥处理吧
[15:32] If he thinks we’re not home, he’ll go away. 如果他以为我们不在家 就会走了
[15:37] I thought you were a badass. 你不是坏男人吗
[15:38] I lied about the Pepto– I always use the little cup! 舒胃灵的事我说谎了 我都是用小杯子喝的
[15:48] Is it true, as a child, you were a stutterer 你小时候 曾经是个结巴
[15:51] and were functionally mute for eight years? 而且八年不能说话 这事是真的吗
[15:54] It is true. 是真的
[15:56] Is it true they used scuba gear 他们用水中呼吸器制造出
[16:00] to create the sound of Darth Vader breathing? 黑武士的呼吸声 这事是真的吗
[16:02] They sure did. 是真的
[16:05] Is it true that you were premed in college 你读过医学预科 差点成为医生
[16:09] and you almost became a doctor? 这事是真的吗
[16:11] That’s right. 千真万确
[16:12] Oh, James! 詹姆斯
[16:14] I could listen to your stories all night. 你的故事 我听一整晚都不腻
[16:26] I mean, really, what’s so great about being grown up? 说真的 长大成人有什么好的呀
[16:29] Well, for starters, we’d be splitting this check three ways. 首先 这张账单可以三人平分
[16:34] I’m serious. Who wants to do all that stuff? 我说真的 谁愿意做这些事啊
[16:37] Have insurance, pay mortgages, 买保险 还贷款
[16:39] leave one of those little notes when you hit a parked car. 撞到停着的车后 还要留张自己联系方式的小条
[16:43] I told you it was Penny. 我跟你说了是佩妮
[16:46] Oh, come on, it wasn’t me. 拜托 不是我
[16:47] Anyone could have knocked your mirror off… 任何人都有可能撞掉你的后视镜
[16:49] or whatever happened. 或是其它什么的
[16:54] Maybe the guys are right. 也许男生们说得对
[16:55] I mean, we spent the whole night trying to be mature, 我们整晚都想显得成熟
[16:57] and it was kind of boring. 其实蛮无聊的
[16:59] I’m sure they’re having more fun than we are. 我相信他们一定比我们要玩得开心
[17:03] Oh, God, I could really use 老天爷 我现在
[17:05] exactly two tablespoons of Pepto right now. 还真用得着两大勺舒胃灵
[17:18] Hey, Los Angeles! 洛杉矶
[17:20] I’m on a Ferris wheel with Darth Vader! 我和黑武士一起坐摩天轮
[17:23] And he’s nicer than you think! 他比你们想象的要友善多了
[17:27] I am! 是啊
[17:33] * In the jungle, the mighty jungle * * 在丛林里 非凡的丛林里 *
[17:37] * The lion sleeps tonight * * 狮子今晚睡着了 *
[17:40] Bring it home, Mufasa. 露一手 穆法沙
[17:40] 《狮子今晚睡着了》是《狮子王》电影著名插曲 穆法沙是狮子王的父亲
[17:51] I don’t understand what we’re doing. 我不明白这是做什么
[17:54] Whose house is that? 这是谁的家
[17:55] Carrie Fisher. 凯莉·费雪
[17:58] And she’s a little crazy, 她是个疯婆子
[17:59] so get ready to run. 准备好闪人
[18:15] It’s not funny anymore, James! 这一点都不好玩 詹姆斯
[18:20] Then why am I laughing! 那我为什么在笑呢
[18:30] Ah, Sheldon, this is the perfect end 谢尔顿 这是完美之夜的
[18:32] to a perfect night. 完美结局
[18:36] Okay. 好吧
[18:39] Yeah, but I think it could have ended with the karaoke. 但我觉得卡拉OK时就已经是完美的结局
[18:42] What were you trying to ask me at the strip club? 你在脱衣舞俱乐部时想问我什么来着
[18:48] How much does it cost to get them off my lap? 让她们从我大腿上下去要花多少钱
[18:52] No. Something about a convention. 不 什么展的事
[18:54] Oh, right! Well… 对哦 是这样的
[18:56] my friends and I couldn’t get into Comic-Con this year, 我和小伙伴们今年没买到动漫展的票
[18:59] and I was trying to start my own convention, 我想自己举办一个动漫展
[19:02] and I was going to ask 我想问你
[19:04] if you would be a panelist. 你能受邀来参加访谈吗
[19:07] Why don’t you and your friends come to Comic-Con with me? 你和小伙伴们何不跟我一起去动漫大会呢
[19:10] – Really? – Of course. -真的吗 -当然
[19:11] And San Diego is right across the border 而且地球上我最爱的城市
[19:13] from my favorite city on Earth, 就在圣地亚哥边界旁
[19:16] Tijuana… 提华纳[墨西哥城市 毒品猖獗]
[19:20] …where I’m taking you every night! 我每晚都会带你去
[19:24] Ay-yi-yi. 亲娘滴
[19:27] Ay-yi-yi, bang-bang. 亲娘滴 好爽哦
[19:36] So, Beau Bridges is on my shoulders, 博·布里奇斯在我肩膀上
[19:39] and Jeff Bridges is on Marlon Brando’s shoulders, 杰夫·布里奇斯在马龙·白兰度的肩膀上
[19:39] 所说人物皆为知名老牌好莱坞电影明星
[19:42] and remember, we do not have permission to be in the pool– 别忘了 我们没得到进泳池的允许
[19:46] Hey! Sheldon, wake up! 谢尔顿 醒醒
[19:49] And… 然后
[19:49] Angie Dickinson is about to sic the dogs on us, 安吉·迪金森准备放狗咬我们
[19:52] and I go under the water and Marlon goes under the water, 我跳下水 马龙也跳下水
[19:55] and the water raises about two feet 水花溅起了两尺高
[19:57] and sloshes all over her patio, 溅得她露台上到处都是
[19:58] and the dogs freak out and run like hell, 把狗吓坏了 拼命逃跑
[20:00] and then we run like hell… 然后我们也拼命逃跑
[20:01] Oh, boy! 老天啊
[20:04] That was a lot of fun. 太搞笑了
[20:08] Uh… who’s Angie Dickinson? 安吉·迪金森是谁啊
[20:08] 生于1931年的知名美腿好莱坞女星
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme