Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24
时间 英文 中文
[00:15] This is nice, that we all get to eat together. 真好 大家能一起吃饭
[00:18] Absolutely. 超棒
[00:26] Can we maybe put the phones down 大家能放下手机
[00:27] and have an actual human conversation? 来点人类的真实交流吗
[00:30] We can, 可以是可以
[00:31] but thanks to Steve Jobs, 但多谢了史蒂夫·乔布斯
[00:32] we don’t have to. 我们不用那么麻烦
[00:36] Guys, guys, 各位
[00:36] – you’re never gonna believe this. – What happened? -我要说一件你们不会信的事 -什么事
[00:38] I just got a part on a TV show! 我要在电视剧上露脸啦
[00:40] – Congratulations! – What? That’s great! -恭喜你 -太好了
[00:41] Guys! 你们几个
[00:43] – Oh, yeah! – Yay, Penny! -好耶 -佩妮真棒
[00:46] What’s the show? 是哪部电视剧
[00:47] Um, NC…II… 叫海军罪案小卖部
[00:47] NCIS 海军罪案调查处 美国知名电视影集
[00:50] or, you know, NCSTD… I don’t know, 还是海军罪案性病处之类的
[00:53] it’s-it’s the one with the letters and I’m gonna be on it! 反正就是剧名全是字母的剧啦
[00:56] – That’s amazing. – Yeah. -真是太好了 -对啊
[00:58] What’s your part? 你演什么角色
[00:59] Um, I play a customer in a diner 我演餐厅里的客人
[01:01] and I flirt with Mark Harmon. 然后跟男主马克·哈蒙调情
[01:02] Ooh, Mark Harmon, 马克·哈蒙
[01:04] he’s a dreamboat. 他是个男神啊
[01:07] So I-it’s just flirting? 就调情戏而已吗
[01:09] Well, yeah. Why? 是啊 怎么了吗
[01:10] Uh, no reason. 没怎么
[01:11] I just think it’s sexier when things are 我只是觉得有些事
[01:12] left to the imagination. 在想象时最美
[01:16] He’s wrong. 此言大大差矣
[01:44] So I-I read a study that says a man with a dog 我看到一篇研究 说养狗的男人
[01:46] is three times more likely to get a woman’s phone number. 要到女生电话的几率比不养狗的高三倍
[01:49] Is it true even when the man lets his dog 就算那让狗舔舌头上的花生酱
[01:51] lick peanut butter off his tongue? 这男性几率也成立吗
[01:54] I don’t see why not. 为何会不成立
[01:57] If you’re really desperate to meet women 如果你真的对女人这么饥渴
[01:59] and like having food eaten out of your mouth, 又喜欢别人从你嘴里吃东西
[02:01] I could set you up with my mom. 我可以介绍我妈给你
[02:05] Why is that funny? 这有什么好笑
[02:07] That’s just unhygienic. 这超不卫生
[02:11] It’s a joke. 玩笑而已
[02:12] I don’t think so. 我不这么认为
[02:14] I believe that a joke 我认为一个笑话
[02:16] is a brief oral narrative 是简短的口头小故事
[02:17] with a climactic humorous twist. 带有着超幽默的剧情反转
[02:19] For example, uh, Wolowitz’s mother is so fat 举个例子 沃罗威茨的母亲超肥
[02:23] that she decided to go on a diet… 她决定节食
[02:25] or exercise, or both. 或锻炼 或双管齐下
[02:31] See? 听到没
[02:32] The twist is that people don’t usually change. 反转就是人们通常死性不改
[02:38] Well, they don’t. 就是不会改嘛
[02:42] Hey, guys, don’t forget, 各位 别忘了
[02:42] my episode’s on TV tomorrow night. 明晚我参演的电视就播出啦
[02:44] – We’ll be there. – Can we bring anything? -我们会去看的 -要带什么吃的吗
[02:46] Oh, that’s so sweet of you, 你真是太好了
[02:47] but I was gonna steal food from here. 但我打算从这里顺点吃的回去
[02:49] You know… my treat. 你懂 我请客嘛
[02:51] Wait, if Howard’s mother is coming, 慢着 如果霍华德的母亲也去
[02:53] then you should also steal marbles. 你就应该还顺点弹珠
[03:00] Because she’s obese, 因为她有肥胖症
[03:01] and hippos are obese, 河马也超肥
[03:02] and in the popular board game “Hungry Hungry Hippos,” 而在受欢迎的桌游”饥饿河马”中
[03:05] they eat marbles. 它们吃弹珠
[03:12] Maybe I need to dumb these down for you. 也许我该对你们说傻逼点的笑话
[03:17] Leonard, do you think I’m funny? 莱纳德 你觉得我好笑吗
[03:19] No. 不
[03:24] Do you? 你自己觉得呢
[03:25] I think I’m hysterical. 我觉得我超级好笑
[03:29] I take it back. 我收回刚才这句
[03:30] That was funny. 你这句的确好笑
[03:33] The philosopher Henri Bergson says 但哲学家亨利·柏格林说
[03:35] it’s funny when a human being behaves like an object. 当人类表现得和物体一样时 就会很好笑
[03:40] I bet that bit killed at The Chuckle Hut. 他这段子在相声秀上肯定火啊
[03:44] Oh, he didn’t perform stand-up comedy, 他不表演单口相声
[03:46] he was a philosopher. 他是个哲学家
[03:50] You know, I think we’re zeroing in on your problem. 我想我们已经找到你不好笑的问题所在了
[03:54] Perhaps I’ll spend some time 也许我应该花点时间
[03:56] developing a unified theory of comedy, 形成统一的喜剧理论
[03:58] which will allow me to elicit laughter 可以让我随时激发
[04:00] from anyone at any time. 任何人的笑声
[04:02] Unless they’re German, 除非取悦对象是德国人
[04:03] ’cause that’s a tough crowd. 因为他们的笑点太高了
[04:07] Are you set on people laughing with you? 你要致力于让别人与你共欢笑吗
[04:10] ‘Cause if you’re cool with at you… 因为如果你对被嘲笑没意见的话…
[04:19] I don’t get it. 我不明白
[04:22] Raj, when you said you were gonna bring a date 拉杰 你说你今晚会带个伴
[04:24] to watch Penny’s thing tonight, 去看佩妮的电视剧
[04:25] I didn’t think you meant Stuart. 我没想到你指的是斯图尔特
[04:29] Really? 是吗
[04:30] I never for a second 我从来没想过
[04:31] thought it’d be anything else. 还有可能是其他人
[04:34] I almost met someone last night, but I blew it. 我昨晚差点泡到个妞 但结果还是吹了
[04:37] I was walking Cinnamon 我在遛小桂子
[04:38] and this girl introduced herself, 那个女生自我介绍
[04:40] but she was so cute I panicked 她太可爱了 我慌了
[04:42] and said, “Wouldn’t it be easier 我说 比起交谈
[04:44] if instead of talking we could just sniff each other’s butts?” 我们互相闻菊花不是更简单吗
[04:49] Well, Stuart’s cute in his own way. 斯图尔特也有独特的可爱之处
[04:51] When I was a baby, 我还是宝宝时
[04:52] my mother called me her little possum. 我妈妈管我叫她的小负鼠
[04:55] Are possums cute? 负鼠可爱吗
[04:56] Not at all. 简直是魔鬼
[04:59] If you’re so intimidated 如果你这么害怕
[05:00] by talking to attractive girls, 和美女交谈
[05:02] maybe you should practice by talking to regular people. 也许你应该练习和普通人说话
[05:05] You mean like fatties and uggos? 你是说肥猪和恐龙妹吗
[05:09] Or maybe just stop talking. 或者干脆都别说话了
[05:12] I’m serious. 我是认真的
[05:13] Go to the mall, talk to anybody, practice– 去商场 随便找个人说话当练习
[05:16] that way, when you eventually do talk to a cute girl, 这样的话 等你真有机会跟一个美女说话
[05:17] it won’t be so scary. 就不会觉得那么害怕了
[05:19] Or just keep dating the possum. 或者继续跟负鼠约会算了
[05:26] Parsa doesn’t have those kind of resources. 帕尔萨没有那方面的资源
[05:28] No, and that’s why he had Erin Pace rewire it… 不 所以他让艾琳·佩斯重发一遍
[05:31] I’m so proud of you. 我真为你感到骄傲
[05:32] – We haven’t even gotten to my scene yet. – I know, -我都还没有出场呢 -我知道
[05:34] but you’re going to be a TV star 但你即将成为电视明星
[05:36] and you haven’t left me yet. That takes guts. 而你还没有甩掉我 这需要莫大的勇气啊
[05:40] I don’t know about you, 我不知道你感觉如何
[05:41] – but I’m very uncomfortable with all this. – Why? -但这让我感到非常不舒服 -为什么
[05:44] I’ve never seen this show before 我之前从来没看过这个剧
[05:46] and now I’m starting with episode 246? 而现在居然让我从246集看起
[05:51] It’s unnatural. 这有违自然规律
[05:54] Just think of the first 245 as the prequel. 你就把前面245集当是前传嘛
[05:58] All right. 好吧
[06:01] Okay, shh. Guys, guys, this is it. 好啦 各位 我要出场啦
[06:02] I guess it’s you and me, kid. 现在就剩咱俩了 小姑娘
[06:05] What are you doing? 你有何目的
[06:06] I’m trying to make peace. 我是来讲和的
[06:08] – We’re good. – Good. -我们没事啊 -很好
[06:09] – Really? Because… – Are you kidding me? -真的吗 -开什么玩笑
[06:11] What’s wrong? 怎么了
[06:12] Well… the diner scene. 餐厅的场戏没了
[06:14] Where’s my diner scene? 我餐厅那场戏呢
[06:15] Well, don’t ask me. 别问我
[06:16] Until I see the prequel, I’m lost. 等我看完前传再说 我现在迷糊了
[06:19] No, there was supposed to be a big scene with me and Mark Harmon, 不对啊 应该有一场我和马克·哈蒙的对手戏
[06:22] – but I-it’s… gone. – What happened? -但不见了 -怎么会这样
[06:25] They must’ve cut it. 一定是他们剪掉了
[06:27] Oh, Penny… 可怜的佩妮
[06:30] I’m… I’m sorry. 真为你感到惋惜
[06:32] – That stinks. – I’m sure you were great. -太过分了 -我肯定你演得很棒
[06:34] This doesn’t make any sense. 这不合理啊
[06:35] I mean, I… 我是说
[06:36] I thought I did a… a really good job, I… 我以为自己演得很好 我…
[06:41] Excuse me. 失陪一下
[06:47] I’ve been studying how to make people laugh. 我一直在学习如何逗人发笑
[06:54] They say that comedy 他们说喜剧就是
[06:55] is tragedy plus time. 悲剧加上时间
[07:00] Let’s tickle some ribs. 我们去逗她开心吧
[07:06] No, Dad, 不 爸
[07:07] I don’t think they cut me out of the show 我不认为他们剪掉我的戏份
[07:08] because I was too pretty. 是因为我太漂亮
[07:12] No, I don’t need you to come out 不要 我不用你亲自出马
[07:14] and kick Mark Harmon’s ass. 毒打马克·哈蒙一顿
[07:19] Daddy, I gotta go. 爸 我得挂了
[07:20] I love you. Bye. 我爱你 再见
[07:22] How you doing? 你还好吗
[07:24] Ugh, this is such a disaster. 家里都乱成一锅粥了
[07:26] My parents had all my relatives over. 我父母把我所有亲戚都叫过来
[07:28] They got one of those six-foot sandwiches, 他们还买了根六英尺长的三明治
[07:31] and got my brother a day pass out of rehab and… 还把我弟弟从戒毒所接出来一天
[07:35] …now he’s missing 现在他人不见了
[07:37] and the sandwich is missing, and… 那超大根三明治也不见了
[07:39] They’re probably in Mexico by now. 他们可能已经到了墨西哥了吧
[07:42] So humiliating. 真丢脸
[07:44] You still got the part. 你还是得到了那个角色
[07:45] That’s a huge accomplishment. 那可是巨大的成就啊
[07:47] Yeah, but this was supposed to be my break, okay? 对 但这次本来会是我的突破
[07:48] People were gonna see me in this show 人们会在这剧中看见我
[07:50] and it was gonna lead to bigger things. 然后会演变成更大的效应
[07:51] More auditions, more parts… 更多试镜 更多角色
[07:53] Now none of that’s gonna happen. 而现在这些都不可能发生了
[07:54] Honey, you only had, like, three lines. 亲爱的 你在剧中不过就三句台词而已
[07:56] That wasn’t gonna happen anyway. 所以本来这些就不可能发生
[08:01] – Unbelievable. – Come on… -我信了你的邪 -拜托
[08:04] no, that’s not what I meant. 不 我不是那个意思
[08:06] – Then what did you mean? – I don’t… -那你是什么意思 -我不是…
[08:07] Look, you know, words don’t always have to mean things. 有时候说话不一定非得要有意思
[08:11] I think you meant that you don’t believe in me. 我觉得你是说你不相信我的实力
[08:13] Nope. 不是
[08:14] I might not know what I-I meant, 我可能不知道我刚是什么意思
[08:16] but I know that I didn’t mean that. 但我知道我肯定没有那个意思
[08:18] Not this guy. Oh, no way. 我绝不会这样 不可能
[08:21] I want you, right now, 我要你 现在
[08:22] – to give me your 100% honest opinion. – Right. -如实告诉我你真实的想法 -好的
[08:25] Do you think I have what it takes 你到底认为我有没有能力
[08:27] to really make it as an actress? – Yes. -成为真正的女演员 -有
[08:29] So you think I’ll be on TV 所以你认为我能上电视
[08:30] and in movies and win awards. 拍电影 并且获奖吗
[08:32] – Honestly? – Yes, honestly. -说实话 -好 实话说
[08:35] I don’t. 我不这么认为
[08:37] How could you say that? 你怎么能这样说呢
[08:39] I don’t know… 我不知道
[08:40] I got all confused when you said “honestly”. 当你说”说实话”时 我脑子就不转了
[08:45] Look, do I think that you are talented 我觉得你有演员天赋
[08:48] and that you are beautiful? 你外表出众吗
[08:49] Of course I do. 我当然觉得
[08:50] But isn’t Los Angeles full of actresses 但洛杉矶满大街都是有天赋
[08:53] who are just as talented, just as beautiful? 外表出众的女演员啊
[08:57] All right, look… we’ll come back to that. 算了 这个晚点再说
[08:59] No, please. Don’t stop, go on. 不 别停 继续说
[09:00] Tell me how I’m gonna be a waitress for the rest of my life. 告诉我 老娘这辈子就是服务员的命
[09:03] That is not what I said. 我可没这么说
[09:05] Look, I think you’re really good. 听着 我认为你很棒
[09:07] I truly do. 真心的
[09:09] But this is an incredibly hard thing that you’re shooting for. 但是你奋斗的目标实在是太困难了
[09:12] I mean, the odds of anyone becoming a successful actor 我是说 普通人想成为成功演员的机会
[09:15] are like a million to one. 实在是难于上青天啊
[09:17] Wow, thank you. 谢谢你的”安慰”
[09:26] Should’ve let Sheldon come. 早知道就让谢尔顿来了
[09:32] This is interesting. 这倒挺有意思的
[09:34] Apparently, a key component in some forms of humor 有某些耍幽默方式的关键
[09:38] is the element of surprise. 就是要让人吓一跳
[09:40] Well, that makes sense. 有道理
[09:42] The prefrontal cortex is responsible for 前额皮质的主要功能就是
[09:44] planning and anticipation, 计划和预测
[09:46] and patients with brain lesions on their… 大脑受到损伤的病患会
[09:48] Brain lesions! 脑损伤
[09:55] Sheldon, you scared me. 谢尔顿 你吓死我了
[09:56] That wasn’t funny. 一点也不好笑
[09:58] Or maybe you have a stick up your prefrontal cortex. 我看是你的前额皮质被棍捅了吧
[10:03] Okay, the notion that you can read a few books 得了吧 你自以为读了几本书
[10:06] and come up with a definitive theory of comedy is absurd. 就能找出绝对的搞笑理论 也太荒谬了
[10:09] I mean, humor is 真正的幽默是
[10:10] a complex neurological… 神经上错综复杂的
[10:18] – Okay, that’s pretty good. – Excellent. -这个挺好笑的 -大功告成
[10:29] How about her? 那个女的怎么样
[10:30] No! 不行
[10:31] No pretty girls! 不能找太漂亮的
[10:32] The point is to talk to regular people 我们得先从普通人开始练习
[10:34] – and work our way up to pretty girls. – Fine. -然后慢慢提到漂亮女孩 -好吧
[10:38] How about that old lady with the walker? 那位带着助步器的老太太怎么样
[10:42] That depends. 这得看情况了
[10:43] On any level, do you think she’s hot? 在某种角度上看 你觉得她性感呢
[10:47] We’ll find somebody else. 还是找下一位吧
[10:52] Kumquat? 金橘
[10:56] I guess. 凑合吧
[11:00] Ointment? 软油膏
[11:04] Sure. 行
[11:06] Now, would you say ointment 那么你觉得软油膏是比金橘
[11:08] is more, equal to, or less funny than kumquat? 更好笑 一样好笑 还是更不好笑呢
[11:15] I don’t think I want to go out with you anymore. 我再也不想和你一起玩了
[11:20] Will you please stop joking around? 你别跟我开玩笑了好吗
[11:21] I’m trying to figure this out. 我可是认真地在比较呢
[11:24] Sheldon, how many words are you gonna go through? 谢尔顿 你打算还要问多少个词啊
[11:26] All of them. 全部词
[11:30] You didn’t get your part cut. 你的戏份没有被砍
[11:33] All right, baby, here’s the deal. 好了宝贝 听我说
[11:35] And you didn’t get your part cut. 你的戏份也没有被砍
[11:39] Yep, bunch of old guys rocking out in a band, 一帮老得不能勃起的老头子
[11:41] all with erectile dysfunction, 蹦蹦跳跳玩乐团
[11:43] you didn’t get your part cut! 你们的戏份居然也没有被砍
[11:50] Can we talk? 能和你聊聊吗
[11:51] We can, but the part of Penny might get cut. 可以聊 但佩妮的部份可能会被砍掉
[11:56] That was really crappy of me. 我之前实在太差劲了
[12:00] What you’re trying to do is hard, 演员这一行要出名实在不容易
[12:02] but people do make it, 但也有人成功过
[12:04] and I really do believe you could be one of them. 我发自内心地相信你也能是成功的一员
[12:07] Thank you. 谢了
[12:10] And… 而且
[12:11] to show you how much I believe in you, 为了表示我对你有信心
[12:13] I kind of got you an audition. 我帮你争取到了一个试镜机会
[12:16] Are you serious? For what? 真的吗 什么戏
[12:18] – The new Star Wars movie. – What?! -最新的《星球大战》电影 -什么
[12:21] How did you manage that?! 你怎么办到的
[12:23] There’s this thing online, you put yourself on tape 现在正好有个网上活动 自己录一段影
[12:25] and just send it in– anyone can do it. 发送过去 任何人都有机会
[12:29] Come on Leonard, this is just a PR stunt. 拜托 莱纳德 这不过是宣传的噱头而已
[12:31] So? Even if it is, you have a huge advantage 那又怎么样 就算是噱头 你还是有优势啊
[12:35] because you’re an actual actress. 你可是货真价实的女演员呢
[12:36] Most of the people doing this are just weirdoes and nerds. 其他参加试镜的都是些怪咖和宅男
[12:41] Wolowitz sent his in two days ago. 沃罗威茨前两天就把他的录像发过去了
[12:45] Really, let it go. 够了 别说这事了
[12:46] Look, maybe it is a long shot, 听我说 也许这事希望渺茫
[12:48] but sometimes long shots happen. 但有时皇天不负有心人
[12:50] Luke Skywalker was only given one chance 卢克·天行者只有一次机会
[12:52] to destroy the Death Star. 毁灭死星
[12:54] He had to get a torpedo into an exhaust port 他必须把鱼雷投进一个废气口
[12:56] that was only two meters wide, 可气口只有2米宽而已
[12:58] but with the help of The Force, he… 但在原力的帮助下 他终于…
[13:00] Wow, I can feel you hating me right now. 我感觉到你对我的恨意
[13:07] How about that lady in the sweat suit, speed-walking? 那边穿着运动装快走的女士怎么样
[13:09] Yeah, she seems friendly and easy to… 她人看着挺和善 挺容易
[13:12] Never mind, she’s gone. 没戏了 她走得不见人影了
[13:16] Yeah, maybe talking to people is too hard. 看来和人交流还是太难了
[13:20] We could go over to that department store, 我们可以去百货商店
[13:22] practice on the mannequins. 用人体模特进行练习啊
[13:24] I don’t know. 不知道
[13:25] They’re dressed very stylishly. 那些模特穿得很有型
[13:26] They’re probably stuck-up. 估计个性也是跩翻天
[13:30] This is ridiculous. 这一切太荒唐了
[13:32] The next person that walks by, 下一个走过来的人
[13:33] no matter who it is, they’re the one. 不管是什么人 都是我们的交流对象
[13:40] We’re gonna die here. 我们这辈子注定死在这里了
[13:45] – Hello. – Hey. -你们好 -你好啊
[13:47] Where’s Sheldon? 谢尔顿呢
[13:48] He’s home trying to use science 他窝在家里努力用科学的方法
[13:50] to determine the basis of humor. 研究幽默的本质呢
[13:52] – That’s interesting. – It’s exhausting. -那可挺有趣的 -是累死人才对
[13:54] Do you have any idea how hard it is 你们知道一个”敲敲门笑话”
[13:55] to laugh at a knock-knock joke that starts with, 以谢尔顿的方式来讲会有多难笑吗
[13:58] “Knock-knock-knock, Amy, “敲敲敲 艾米”
[13:59] knock-knock-knock, Amy, knock-knock-knock, Amy”? “敲敲敲 艾米 敲敲敲 艾米”
[14:03] If you want him to stop, 你想让他闭嘴
[14:03] sometimes the easiest thing to do is just fake a laugh. 有时候假笑几声就是最简单的办法
[14:07] Fake a laugh? 假笑
[14:11] Do you ever do that with me? 你这招也用来对付过我吗
[14:13] No, of course not. 当然没有啦
[14:16] Well, I’d be able to tell anyway. 反正我能看得出来
[14:18] I don’t think you would. 我不觉得
[14:21] Please, I’ve made plenty of girls laugh, 拜托 我曾逗得大把女生笑得花枝乱颤
[14:23] sometimes just by asking them out. 有时候约她们出去就超级有笑点了
[14:58] Yeah? Well, I fake my orgasms. 你就假笑吧 我还假高潮呢
[15:02] Yes, how much for a hundred long-stemmed red roses? 一百朵长茎红玫瑰多少钱
[15:08] Really? 真的吗
[15:10] How much for three? 三朵呢
[15:15] Yeah, I’ll call you back. 我等下再打
[15:18] Look, I know you were just trying to help 我知道你是想用《星战》什么的
[15:21] with your Star Wars thing. 来鼓励我
[15:22] I didn’t mean to call it idiotic. 我不是有意评价为”白痴”的
[15:25] Well, I don’t think you called it idiotic. 我想你给出的评价不是”白痴”
[15:28] Sorry, I meant to. 抱歉 我本来想评价为”白痴”
[15:32] Anyway, um, I was just upset with myself. 总之 我只是跟我自己过不去
[15:35] I wasn’t mad at you. 我并没有生你的气
[15:38] I just feel like everything is falling apart. 我只是觉得人生支离破碎了
[15:41] Come on. It’s okay. 别这样 没事的
[15:42] No, it’s not okay! Look at me, okay?! 不 有事 看我混的
[15:44] I took a temp job as a waitress forever ago, 多年以前打了份服务员的临时工
[15:47] and I’m still doing it. 现在还在做
[15:48] I can’t quit, because guess what? 我不能辞职 猜猜原因
[15:50] I can’t do anything else. 其它工作我都做不了
[15:51] And I finally get my big break, 我终于等来了事业大转折
[15:53] and it goes away! 结果机会就这样没了
[15:54] I’m such a mess. 我太失败了
[15:56] – No, you’re not. – Really?! -你不失败 -是吗
[15:57] ‘Cause this morning at Starbucks, 今天早上在星巴克
[15:58] a pair of old underwear fell out of my pant leg! 一条脏内裤从我裤管里掉了出来
[16:04] And it wasn’t the only one in there. 只掉了一条 里面还有
[16:09] Okay, listen to me, this is just a minor setback. 听我说 这只是一点小挫折
[16:12] No, it’s not, okay?! 这不是 明白吗
[16:13] I’ve been out here for, like, ten years! 我已经离家十年了
[16:15] I’ve nothing to show for it! 我依然一无所有
[16:17] Well, you have me. 你有我啊
[16:19] You’re right. 你是对的
[16:23] I do have you. 我的确拥有你
[16:28] Let’s get married. 咱们结婚吧
[16:32] What? 什么
[16:39] Leonard Hofstadter… 莱纳德·霍夫斯塔德
[16:41] will you marry me? 你愿意娶我吗
[16:48] Did you seriously just say, “Um”?! 你刚才那一声是在犹豫吗
[16:53] Look, you know I love you, 你知道我爱你
[16:55] but-but you’re-you’re drunk and sad and feeling lost… 但你喝醉了 一时伤心迷惘
[16:58] Okay, so-so you don’t want to marry me?! 好吧 你不想娶我吗
[17:01] That is not what I said. 我不是这样说的
[17:02] No, forget it! I take it back! Offer’s off the table! 算了 我收回求婚 就当我没说过
[17:05] Who’s in the mood to laugh?! 谁想好好乐一乐
[17:10] Really not a good time. 真的不是什么好时机
[17:11] But I used science to construct the perfect joke. 但我运用科学构建了最完美的笑话
[17:14] – I’m gonna go. – Penny, don’t. -我走了 -佩妮 别走
[17:16] No, no, I just need to be alone. 不 我要一个人安静下
[17:21] 经典笑话段子的开头大合集
[17:22] So, a sandwich, a rabbi 三明治 犹太牧师
[17:24] and yo mama walk into a bar. 和你老妈走进一间酒吧
[17:27] – Where are you going? – To my room. -你去哪里 -我的房间
[17:29] – Should I follow you? – No. -我应该跟着你吗 -不用
[17:32] – Leonard, wait. – What? -莱纳德 等等 -什么事
[17:34] I forgot to tell you the sandwich is promiscuous. 我忘了告诉你 这三明治很淫乱
[17:48] How about those guys on that bench over there? 那边长凳上的家伙怎么样
[17:50] They look pathetic. 一脸悲催样
[17:51] I bet we could talk to them. 我打赌和他们有共同话题
[17:54] That’s a mirror. 那边是镜子
[17:58] Oh, yeah. 是的
[18:01] Hey, fellas, mall’s closing. 小伙子 商场要关门了
[18:03] – Sorry. – Yeah. Good night. -抱歉 -晚安
[18:06] Uh, excuse me. 打扰下
[18:08] Yeah? 什么事
[18:11] Uh, do-do you like being a mall security guard? 你喜欢做商场保安吗
[18:15] It’s all right. 还行
[18:17] Okay, nice talking to you. 和你聊天很开心
[18:23] Smooth…! 高手啊
[18:35] Can’t sleep? 睡不着吗
[18:37] No. 睡不着
[18:43] Would you like to talk about it? 想聊聊吗
[18:47] Penny proposed, and I didn’t say yes. 佩妮向我求婚 我没答应
[18:52] Why not? 为什么
[18:56] That’s a good question. 问得好
[19:00] Does that mean the relationship is over? 这意味着你们分手了吗
[19:03] I don’t know. 我不知道
[19:06] Why don’t you ask her? 你为什么不问她
[19:10] Because I’m afraid to know the answer. 因为我害怕知道答案
[19:20] I’m sorry. 太遗憾了
[19:24] That’s it? 就这样吗
[19:26] You’re not gonna make some dumb joke 你不打算来一个蹩脚笑话
[19:28] or some inappropriate comment? 或是发表令人哭笑不得的评论吗
[19:31] No. 不
[19:33] You’re my friend, and… 你是我的朋友
[19:34] I’m sorry. 我为你惋惜
[19:43] Did you just put a “Kick me” sign on my back? 你刚在我背上贴了一张”踢我”的字条吗
[19:52] No. 没
[19:54] That wouldn’t be funny at all. 那样怎么会好笑呢
[20:09] Star Wars audition, take one… 《星战》试镜 第一拍
[20:12] starring Howard Joel Wolowitz, 霍华德·乔尔·沃罗威茨饰演
[20:15] real-life astronaut. 我是货真价实的宇航员哦
[20:23] Vader is here… 维达在这里
[20:25] now… on this moon. 现在 在这个月亮上
[20:28] I felt his presence. 我感觉到了他的存在
[20:30] He’s come for me. 他冲我来了
[20:32] He can feel when I’m near… 我在附近他就会感觉到
[20:34] How many times do I have to tell you 要我跟你说多少遍
[20:35] to replace the toilet paper when it’s empty?! 厕纸用完了就得补充新的
[20:39] – I’m in the middle of something! – So am I! -我有重要事正忙到一半 -我也是
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

生活大爆炸(The Big Bang)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S10E24

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S11E23
S11E24

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E04
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S12E23
S12E24

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme