Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Sheldon, did you just figure out a method 谢尔顿 你这是想出了一个办法
[00:05] for synthesizing a new stable super-heavy element? 可以人工合成一种新型稳定超重元素吗
[00:08] Did I? 是吗
[00:10] Well, that can’t be right. 这不可能呀
[00:11] No one’s ever done that before. 从来没有人成功过呢
[00:12] Except me, because I just did it! 除了我 我想出来了
[00:15] Sheldon and his brain– yeah! 谢尔顿谢尔顿脑力无边
[00:16] Sheldon and his brain– yeah! 谢尔顿谢尔顿脑震八方
[00:19] I’ve made a horrible mistake. 我犯了个可怕的错误
[00:21] What are you talking about? 你在说什么
[00:22] This table– it’s in square centimeters. 这个表格是平方厘米制的
[00:25] I read it as square meters. 我看成了平方米
[00:26] You know what that means? 知道这意味着什么吗
[00:28] That Americans can’t handle the metric system? 美国人看不懂公制吗
[00:33] Amy, I was off by a factor of 10,000. 艾米 我这是失之毫厘差之千里的错误
[00:36] But the Chinese team found the element. 但是中国研究小组发现了元素
[00:38] Yeah, well, they shouldn’t have. 他们不应该发现的
[00:39] My calculations were wrong. 我的计算是错的
[00:41] the greatest scientific achievement of my life 我这辈子最伟大的科学成就
[00:43] is based on a blunder. 是建立在一个巨大的错误之上
[00:45] I’m not a genius, 我不是天才
[00:46] I’m a fraud. 我是个骗子
[00:49] You know, Sheldon, in neuroscience, 谢尔顿 在神经系统学里
[00:50] we’re forever finding something in one part of the brain 我们总是在大脑某处有所发现
[00:53] that we thought was someplace else. 但地方和原来想的完全不一样
[00:54] Oh, great, now I’m worse than a fraud. 这下可好 我连骗子都不如了
[00:57] I’m practically a biologist. 我沦为生物学家之流了
[01:00] 时至今日
[01:02] This is Science Friday. I’m Ira Flatow. 欢迎收听《科学星期五》 我是艾拉·菲莱
[01:04] My guest today is responsible for the discovery 今日的来宾是第一个
[01:07] of the first stable super-heavy element. 稳定超重元素的发现者
[01:09] Welcome, Dr. Sheldon Cooper. 欢迎谢尔顿·库伯博士
[01:11] Thank you. 谢谢
[01:13] Uh, the university made me come here. 是学校硬要我来的
[01:15] I didn’t want to. 我本人并不想来
[01:17] Uh, big fan of the show. 我是这节目的忠实听众哦
[01:21] So, I understand that you actually discovered 我听说你之所以发现这元素
[01:23] this element by mistake. 完全是因为一个错误
[01:27] Yes. 是的
[01:30] And some people in the science community are calling it 而科学界有些人把这个错误称之为
[01:32] – “The Wonder Blunder.” – Who? -“蠢货奇迹” -那些人是谁
[01:34] Give me their names. 告诉我他们的名字
[01:36] I bet it’s Wolowitz. 肯定是沃罗威茨
[01:38] It’s just such a fascinating story. 这故事真是太了不起了
[01:40] Your calculations are way off, 你在计算上偏差了这么多
[01:42] but they find the element anyway. 却还是有人找到了这元素
[01:44] It’s like misreading a treasure map 感觉就像是读错藏宝地图
[01:47] and still finding the treasure. 却还是找到了宝藏一样
[01:49] Can we talk about something else? 我们能聊别的话题吗
[01:51] Do you know that I yodel? 你知道我会唱山歌吗
[01:55] That’s interesting, but this could be taking you 那不错啊 但这发现有可能
[01:57] down the path toward a Nobel Prize. 让你获得诺贝尔奖
[02:00] And in chemistry, no less. 而且是化学奖哦
[02:02] And wouldn’t that be unusual? 这种情况很少见吧
[02:03] Because you’re a physicist. 因为你是物理学家
[02:05] Yes, yes, I’d be a physicist with a Nobel in chemistry. 对对对 我将是获得诺贝尔化学奖的物理学家
[02:08] Everyone laugh at the circus freak. 大家快来笑我这个奇葩吧
[02:11] You know, I don’t need to sit here and take this, Flatow. 我不需要坐在这忍受你的羞辱 菲莱
[02:15] It is because of bullies like you, 就是因为有你这种恶霸
[02:16] every day more and more Americans 所以每天才会有越来越多的
[02:18] are making the switch to television. 美国人转投看电视
[02:48] President Seibert, I don’t know why you’re yelling. 塞伯特校长 你为什么要凶我
[02:51] You’re the one who made me go on the radio. 是你叫我去上广播节目的
[02:53] I was expecting a professional science interview, 我以为那会是一场专业的科学访谈
[02:56] not an attack by some morning zoo shock jock. 而不是被整人节目口无遮拦的主持人攻击
[03:01] Well, if the university needs money so badly, 如果学校这么缺钱
[03:03] perhaps you should start a swear jar. 或许你该设立个脏话罚款筒赚钱
[03:07] That one’s worth a dollar. 你这一串脏话够罚一块钱啊
[03:11] I know you don’t like it, 我知道你不喜欢上节目
[03:13] but every time you do an interview, 但是你每次去接受采访
[03:14] it raises the profile of the university. 都能提大学提高知名度
[03:16] That translates to funding. 高知名度就有高资助费
[03:18] Yeah, well, I’m not just some trained monkey 我又不是受训的卖艺猴子
[03:20] dancing for coins. 帮他们乞讨钱
[03:22] Of course you’re not. 你当然不是啦
[03:24] People love trained monkeys. 那种猴子多讨人喜欢
[03:27] How can you not be happy? 你有什么好不开心的啊
[03:29] You’re tall, thin and famous. 你又高又瘦又出名
[03:31] Oh, my God, I’m jealous of Sheldon. 天啊 我好嫉妒谢尔顿
[03:35] Look, you’re gonna be doing this stuff for a while. 这些访谈估计还持续一段时间
[03:37] You’re just gonna have to find a way to get used to it. 你得找到习惯这些事的方法
[03:39] But none of you know what this is like. 但你们没人能懂我的心情
[03:41] Being celebrated for something you wish you never did. 自己悔恨不已的事却被人大肆赞扬
[03:44] Mmm… you clearly haven’t been with me at Mardi Gras. 想必你没跟我一起去过狂欢节
[03:51] Want to pause the video game and help me clean up? 要暂停一下游戏来帮忙我打扫吗
[03:53] I am cleaning up. 我正在打扫啊
[03:54] Look at the mess the Joker made of Gotham City. 打扫小丑对高谭市造成的破坏
[03:58] Come on, it’s your friend who’s coming to stay here. 拜托 要来暂住的可是你的朋友
[04:01] Raj grew up in India. 拉杰是在印度长大的
[04:02] Trust me, he’s seen worse. 相信我 比这更脏的他都见过
[04:05] Howie. 华仔
[04:06] I promise I’ll help out the rest of the week. 我保证这周接下来的日子我会帮忙
[04:09] The rest of the week? 这周接下来的日子
[04:10] You said it was just gonna be a night or two. 你不是说就一两天吗
[04:11] Yeah, but if I told you a week, 但如果我直接跟你说住一周
[04:12] – would you have said yes? – No! -你会同意吗 -当然不会
[04:14] Then you left me no choice. 所以我只好出此下策啦
[04:18] I love Raj, but that’s a long time for a house guest. 我喜欢拉杰 但他这暂住也太久了吧
[04:21] I know, but they’re tenting his building. 但他的公寓整个楼都在除虫 没法住
[04:22] He can’t find a hotel he likes that allows dogs. 他也找不到能让带宠物的酒店
[04:25] He’s bringing Cinnamon? 他还带小桂子来啊
[04:26] For a whole week! 待一整周呢
[04:27] The nerve of some people. 有些人真是大惊小怪
[04:33] Here comes the Embarrassment Express. 迎面而来的是羞愧号快车
[04:37] With stops at Fraudville… 将会经过 骗子镇站
[04:39] WonderBlunderberg… 蠢货奇迹山站
[04:42] and Kansas City. 以及堪萨斯城
[04:45] Because it’s a hub. 只因这是运输交汇处
[04:49] Sheldon, can I come in? 谢尔顿 我能进来吧
[04:50] – Do you have cookies? – No. -你有带饼干吗 -没有
[04:51] Good. I don’t deserve cookies. Come in. 很好 我不配吃饼干 进来吧
[04:56] – Wil…? – Hey, Sheldon. -威尔… -谢尔顿
[04:58] It’s been a while. 好久不见
[04:59] Why are you here? 你怎么来了
[05:00] Amy said you were having a rough time, 艾米说你最近不开心
[05:02] and I thought maybe we could talk. 我就想来开导开导你
[05:03] Is that okay? 可以吗
[05:04] Certainly. 当然可以
[05:06] Although… 虽然…
[05:06] right now, I’m having a rough time 现在我就不开心
[05:08] because there’s three people in my room, 因为我房间现在有三个人
[05:10] and it’s starting to feel like a discotheque. 感觉跟迪斯科舞厅一样拥挤
[05:14] Sheldon, you said you were unhappy getting attention 谢尔顿 你说你不开心是因为
[05:16] for something you wished you never did. 人们都在关注让你悔恨不已的事
[05:18] Yeah, I know a little something about that. 关于这事 我也有点经验
[05:21] Oh, nonsense, Wil. 少来了 威尔
[05:23] Your endless tweets are not that bad. 你的刷屏微博也没那么糟啦
[05:27] I remember why it’s been a while. 我想起这么久不见他的原因了
[05:30] Sheldon, I was actually talking 谢尔顿 我要说的是
[05:31] about when I was a kid on Star Trek. 我小时候在星际迷航里演出的事
[05:34] How could you not like getting attention 你怎么会不喜欢因为出演该电影
[05:35] for playing Wesley Crusher? 而获得大家的关注呢
[05:37] You were wonderful. 你的角色很讨喜啊
[05:38] A know-it-all boy genius with an eidetic memory. 一个全知全能记忆超强的男孩
[05:42] Who couldn’t relate to that? 谁对那个角色会没有代入感啊
[05:45] Well, not everybody felt that way. 不是每个人都这么想的
[05:47] A lot of people really hated the character, 很多人很讨厌那个角色
[05:49] and some of them hated me because of it. 因此有些人也为此而讨厌我
[05:51] I would do interviews, 我也曾接受过访谈
[05:52] and people would be mean to me. 很多人都会嘲讽我
[05:54] That just happened to me. 我也碰到这种事了
[05:56] Next time you’re stuck for a tweet, 下次你想不出刷什么屏了
[05:57] feel free to say what a jerk Ira Flatow is. 欢迎你写一条艾拉·菲莱是混蛋的微博
[06:01] Sheldon, the point is Wil learned to embrace that part of his life 谢尔顿 重点的是威尔能学会接受现实
[06:05] and moved on to bigger and better things. 然后更重要的东西迈进
[06:08] Yeah, I’m an author now, 是啊 我现在是个作家
[06:09] I do public speaking, 经常公开演讲
[06:10] and I have my own web series about board games. 我自己还出了一部关于桌游的网络剧
[06:14] We’re trying to cheer him up, so… 我们是要哄他开心 所以…
[06:21] I’m just saying that there was a time when I thought 我只是想告诉你 曾有一段时间
[06:23] I would never get out of Wesley Crusher’s shadow. 我以为自己走不出那角色的阴影
[06:25] But now, 但现在
[06:26] it’s just one small part of a pretty great life, 那只是我完美人生中的一小章节
[06:29] and it’s a part that I’m happy is there. 我也很开心有过那些经历
[06:32] I do see what you’re saying. 我明白你的意思
[06:34] That helps. 挺受用的
[06:35] Good. 那就好
[06:36] Would you two like to stay and play trains with me? 你们俩个要留下来一起玩火车吗
[06:38] – Sure. – Okay. -好 -可以啊
[06:39] Oh, great! 太好了
[06:41] Now… 现在呢
[06:44] I work the controls. 我来操作控制器
[06:45] I say “All aboard”, 我来喊”请上车”
[06:46] you sit quietly and watch. 你们俩安静坐着看就行了
[06:50] Can I blow the whistle? 我能吹哨子吗
[06:53] You should probably go. 你还是走吧
[07:03] You’re gonna brush your teeth on my couch? 你要在我家沙发上刷牙吗
[07:04] No, I’m gonna brush Cinnamon’s teeth. 我是要刷小桂子的牙
[07:08] Why bother? 何苦呢
[07:08] She spends half the time licking her butt. 她有一半的时间都是在舔屁眼
[07:12] And the other half licking my face. 另一半的时间是在舔我脸
[07:13] That’s why I’m brushing her teeth. 所以我才要帮她刷牙
[07:18] Hey, guys. Sorry I’m so late. 抱歉 我回来晚了
[07:19] Did you already have dinner? 你们吃完饭了吗
[07:20] No, we were waiting for you. 没 我们在等你
[07:22] Aw, that’s so sweet. 你们真好
[07:23] Yeah. So what do you feel like making? 所以你今晚打算煮什么呢
[07:27] Howard, the poor thing just got home from work. 霍华德 这可怜的姑娘刚忙完回家
[07:30] Let me get you a glass of wine. 我先给你倒杯酒
[07:31] I’ll cook dinner. 然后我来做晚餐
[07:32] – Oh, Raj, you’re our guest. – Don’t be silly. -拉杰 你可是客人 -没关系啦
[07:35] Sit. You look like you’ve had a long day. 快坐下 你看上去很累
[07:37] No, she always looks like that. 没事啦 她经常这样
[07:42] Because she married an idiot. 因为她嫁了个傻逼
[07:47] Thank you, Raj. 谢谢 拉杰
[07:48] Please, this is my way of thanking you 客气啥 就当是我感谢你们
[07:52] for letting me stay here. 让我住在这里吧
[07:53] Now, tell us all about your day. 跟我们说说你今天过得怎么样
[07:56] Okay, um, well, first, I was late to a meeting 好的 首先我开会迟到了
[07:59] ’cause I was stuck in traffic. 因为在路上堵车了
[08:00] Well, I keep telling you to put that traffic app on your phone. 我就叫你在手机装一个交通实时监控软件嘛
[08:02] Hey, when you got home today complaining that you felt sick 你今天回家抱怨 因为吃太多糖豆
[08:05] from eating too many jelly beans, 而肚子不舒服时
[08:06] did I tell you how to fix it? 我有教你怎么解决问题吗
[08:07] No. 没有
[08:10] I said, “Aw, that must hurt,” 相反 我说”小可怜 一定很疼吧”
[08:12] and I rubbed your belly. 然后帮你揉肚肚
[08:18] I thought of you the whole time. 我全程都在想着你
[08:23] All I’m saying is there’s a time to just listen. 我的意思是 有时你只需去倾听
[08:25] Thank you. 多谢
[08:26] There’s also a time to stop eating too many jelly beans. 有时你也得适可而止 别吃那么多糖豆
[08:28] And it’s when you’re ten. “有时”是指十岁以后
[08:34] Hello, President Siebert. 塞伯特校长
[08:35] Thank you for taking my call. 谢谢您接听我的电话
[08:37] I just wanted you to know that you can now expect 我只是想让您知道 您现在可以指望我
[08:40] enthusiastic participation from me regarding my discovery. 热心参与有关我的发现的一切活动了
[08:43] Oh, no, no, no, no. 不 不 不
[08:44] No need to thank me. 无需感谢我
[08:45] Thank my friend, Wil Wheaton. 要谢就谢我的朋友 威尔·惠顿
[08:49] For your information, I have nine friends, hmm? 向您报告一下 我有九个朋友
[08:53] Ten if we include you. 算上您的话 就十个
[08:56] Nine it is. 那就九个吧
[09:01] Ah, it’s ten. I’ll count Wolowitz. 还是十个吧 算上沃罗威茨好了
[09:06] Hello, friend Leonard. 你好 朋友莱纳德
[09:07] Hey, you’re in a good mood. 你心情不错嘛
[09:09] I’m in a great mood. 我心情超棒的
[09:10] Well, you’re about to be in an even better one. 那你的心情即将变得更棒
[09:13] I didn’t want to say anything until I knew for sure, 我是现在确定了才敢告诉你
[09:14] but… 但
[09:15] I’ve been re-running the tests on your element in my lab 我在我实验室重新测试了你的元素
[09:18] and I disproved it. 我证明了它不存在
[09:19] Your element does not exist! 你的元素根本不存在
[09:22] Yeah, but what about the Chinese research team? 是吗 但中国的研究小组呢
[09:24] They found it. 他们的确发现了啊
[09:25] Yeah, it turns out someone added 结果证明是有人在
[09:27] simulated signals to the data files. 数据文件里加入了模拟信号
[09:29] They faked the results. 他们伪造了结果
[09:31] – Really? – Yes! -真的吗 -真的
[09:32] Do you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[09:33] That means all of this attention that you hate goes away. 你讨厌的所有关注 通通都会消失
[09:37] So no more interviews? 所以不会再有访问吗
[09:38] No, it’s all over. 对 全都结束了
[09:39] I can’t believe it. 真是难以置信
[09:40] Well, you’re welcome. 不用客气
[09:41] You robbed me of my greatest achievement! 你夺走了我这辈子最大的成就
[09:45] What?! 什么
[09:46] I’m back down to nine friends! 我现在只有九个朋友了
[09:49] Make it eight– I’m sick of Wolowitz, too! 算了 八个吧 我也不喜欢沃罗威茨
[09:53] I-I don’t understand. 我不明白了
[09:54] All you’ve done since you discovered 自从你发现这个该死的元素后
[09:56] this stupid element was complain. 你就一直在抱怨个不停
[09:57] I was trying to make you happy! 我只是想让你开心
[09:59] By taking away my only claim to fame? 所以要夺走我唯一成名的机会吗
[10:02] Well, if you wanted to make me happy, 如果你想让我开心
[10:03] you could have told me a joke. 你可以跟我讲个笑话
[10:04] Or shown me a cute video 或是给我看一段有爱的视频
[10:07] of a koala and an otter 比如考拉和水獭
[10:08] becoming unlikely friends. 破天荒地成为朋友
[10:10] Oh, there is no winning with you. 你总是最有理那个
[10:13] And koalas and otters don’t even live near each other! 而且考拉和水獭居住地差了十万八千里
[10:15] That’s what makes their friendship unlikely! 所以它们成为朋友才是破天荒之举
[10:19] What’s with all the yelling? 你们俩在吵什么啊
[10:21] Leonard disproved my element. 莱纳德推翻了我的发现
[10:23] Now all the attention is going to go away. 现在所有的关注都要消失了
[10:25] Oh, that’s great. You must be thrilled! 这很好啊 你一定很激动吧
[10:27] That’s it! I’m down to seven friends. 很好 我现在只剩七个朋友了
[10:32] He’s counting hobbits and superheroes, right? 他是连霍比特人和超级英雄都算上了吧
[10:35] When I thought the element was real, I didn’t want it. 一开始我以为元素是真实存在的 我不想要它
[10:37] But now that Leonard made it not exist, 但现在莱纳德证实它并不存在
[10:39] I want it more than anything in the world. 它反而成了我全世界最想要的东西了
[10:41] The-the element never existed. 那元素从来就不存在
[10:43] I didn’t take it away, science took it away. 不是我夺走它 而是科学夺走了它
[10:45] Be mad at science. 要气就气科学吧
[10:46] Don’t you dare use science against me. 你胆敢用科学来反驳我
[10:50] Science is my best friend! 科学可是我最好的朋友
[10:52] Oh, good, I’m back up to eight. 太好了 我又有八个朋友了
[10:55] Will you tell him he’s out of his mind. 你能告诉他 他疯了吗
[10:57] Actually, I get what he’s saying. 老实说 我理解他的意思
[10:58] Oh, yes! Nine! 太棒了 变九个了
[10:59] Welcome back, buddy. 欢迎回来 朋友
[11:03] It’s like if you’re dating someone you’re not that into, 就像跟一个你不是很喜欢的人约会
[11:05] and then they break up with you 等那人跟你分手了
[11:06] and then you want them more than ever. 你就变得很想要那人了
[11:07] I have no idea what she’s talking about. 我完全不知道她在说什么
[11:09] but we’re ganged up on you so I agree. 但我们现在联手对付你 所以我赞成她的话
[11:13] Okay, Sheldon, what do you want me to do, 谢尔顿 那你要我怎么样
[11:15] hide the information? 隐瞒我的发现吗
[11:17] If I don’t publish it, 如果我不公布
[11:18] it’s just a matter of time before someone else does. 迟早其他人也会这么做的
[11:20] No, no, of course you have to publish. 不 你当然得公布
[11:22] That’s your responsibility as a scientist. 那是你作为一个科学家应尽的责任
[11:23] Doing otherwise would be unethical. 否则会违背职业道德
[11:25] You have no choice. 你别无选择
[11:27] Fine, I’ll publish. 好吧 我会公布
[11:28] Can you believe this guy? 你看这没良心的混球
[11:38] Aw! Raj did the dishes. 拉杰把碗都洗了
[11:40] How do you know I didn’t do them? 你怎么知道不是我洗的
[11:41] Because once, when all the knives were dirty, 因为有一次 所有刀子都没洗
[11:43] you cut a bagel with your keys. 你宁愿用钥匙切面包圈 也懒得洗
[11:47] Good morning, everybody. 早上好 两位
[11:49] I picked up coffee while I was out. 我出去的时候 顺便买了咖啡
[11:51] Bernadette, here’s your soy peppermint mocha. 伯纳黛特 这是你的大豆薄荷摩卡
[11:54] Aw, you didn’t have to do that. 你真是太客气了
[11:56] Oh, my pleasure, 乐意之至
[11:56] and don’t worry about your presentation today. 对了 不要担心今天的演讲
[11:58] You’re gonna be great. 你一定会表现出色
[11:59] Yeah, you’re gonna knock it out of the park. 对啊 你一定能震惊四座
[12:01] What presentation do I have today? 我今天要做什么演讲来着
[12:05] Just go. 快走吧
[12:11] He loves you. 他很爱你的
[12:12] What are you doing? 你这是干什么
[12:13] Are you trying to make me look bad? 你是故意让我难堪吗
[12:15] I’m just being a good house guest. 我只是想当个好客人
[12:16] No, you’re being a better husband than I am. 不 你是想当一个比我还好的丈夫
[12:18] Doing the dishes, getting coffee, 洗碗 买咖啡
[12:19] knowing about her life– 对她的生活了如指掌
[12:21] who does that? 谁会那样做啊
[12:24] Oh, come on, I brought you one, too. 别这样嘛 我也给你买了一杯
[12:25] I don’t want coffee. 我不想喝咖啡
[12:27] That’s why I got you hot chocolate. 所以我给你买了热巧克力
[12:28] Give me that. 快给我
[12:31] Just stop showing me up. 不许什么都做得比我好
[12:33] Howard, listen to me. 霍华德 听我说
[12:35] You’re a great husband. 你是一个很棒的丈夫
[12:36] Yes, your listening skills could use some work. 没错 你倾听的技巧还需要多练练
[12:39] But it’s amazing how far you’ve come 但作为一个独生子
[12:41] given that you’re an only child 还有一个过度保护的老妈
[12:43] raised by an over-protective mom. 你算做得很不错啦
[12:46] Um, is this getting weird? 这情形好像有点奇怪啊
[12:48] Hang on. 别动
[12:54] So, yes. 的确是很怪
[12:59] I just wanted to let you know that I-I posted my findings. 我想告诉你一声 我发表了我的发现
[13:02] I saw. 我看见了
[13:04] And I just posted a retraction of my paper. 我刚发公告 要求撤回我的论文
[13:07] Now the whole scientific community knows I was wrong. 现在整个科学界都知道我是错的
[13:10] These things happen all the time, Sheldon. 这样的事情经常发生 谢尔顿
[13:12] Not to me. 不是发生在我身上
[13:14] The only other retraction I ever had to issue 我之前唯一一次公告的撤回说明
[13:15] was when I was seven and I conceded that my brother 还是在我7岁的时候 我承认我哥哥
[13:18] was the greatest ninja in East Texas. 是东德州最优秀的忍者
[13:22] But that was just a ploy 但那只是把我的脸
[13:23] to get my face out of his armpit. 从他的臭腋窝里拯救出来的权宜之计
[13:26] There he is! 他在这里啊
[13:29] It’s my favorite superhero– 我最爱的超级英雄
[13:31] the Retractor! 撤回侠
[13:35] Come on, don’t give him a hard time. 拜托 别落井下石了
[13:38] I’m sorry, Cooper. 对不起 库珀
[13:39] I retract it. 我撤回刚才说的话
[13:42] By the way, Hofstadter, 顺便说下 霍夫斯塔德
[13:44] nice job disproving the Chinese team. 做得真棒 推翻了中国研究组的结果
[13:46] It’s not a big deal. 不算什么
[13:47] It’s a huge deal. 这可是大事
[13:49] Cooper, maybe physics just isn’t your thing. 库珀 也许你不太适合研究物理
[13:52] Have you ever considered a career in retail? 有没有考虑转去做零售
[13:55] That way you could take things back for a living. 这样你就能靠撤回东西过生活了
[13:59] Okay, Barry, that’s enough. 好了 巴里 太过了
[14:00] Oh, no, that’s okay. 不 没事
[14:02] I can fight my own battles. 我可以打赢自己的战斗
[14:04] Isn’t that right, “Bawwy.” 对吗 “八尼”
[14:10] Is…? 你这是
[14:11] Is that a reference to my speech impediment? 在嘲笑我的语言障碍吗
[14:15] That’s pretty hurtful. 太伤人了
[14:17] I… 我
[14:19] I can’t control it. 我自己没法控制
[14:22] You’re right, 你说得对
[14:23] That was uncalled for. 这招太卑鄙了
[14:25] I take it back. 我收回
[14:27] Of course you do. 你当然要收回了
[14:27] Because you’re the Retractor! 因为你是鼎鼎大名的撤回侠
[14:34] Raj, this dinner was amazing. 拉杰 晚餐的味道太好了
[14:36] If you’re here much longer, 如果你多住一段时间
[14:37] I’m gonna have to buy bigger clothes. 我得买大一号的衣服了
[14:38] Nonsense. 瞎说
[14:40] You need a little fattening up. 你需要长点肉
[14:41] You’ve been looking too skinny lately. 你最近太瘦了
[14:45] Howie, how come you never say anything sweet like that? 华仔 你怎么从来不会说这些哄人开心的话
[14:47] What are you talking about? 说什么呢
[14:48] Remember last week, when I asked you 记得上周 我问你
[14:49] if you were wearing Spanx and you weren’t? 你是否穿了塑身衣 你却没穿吗
[14:51] How’s that different? 这明明就是夸你苗条嘛
[14:55] Maybe you could try being more thoughtful, 也许你可以学学你的朋友拉杰
[14:56] like your friend Raj. 更体贴一些
[14:58] Yeah, well, maybe you could try being more like Raj. 也许你可以学学拉杰
[15:00] – Oh, really? – Yeah, yeah. -是吗 -当然
[15:02] He packed me a lunch this morning. 他今天早上为我打包了午餐
[15:03] And there was a note inside that said, “Go get ’em” 袋子里有张字条写着 “勇敢上吧”
[15:08] Like I don’t do enough around here. 我为这个家做得还不够多吗
[15:10] Now I need to pack your lunch? 现在还要为你打包午餐吗
[15:11] And by the way, why do you need a note telling you 而且 你为什么需要字条来告诉你
[15:13] to “Go get ’em”? You’re a grown man! “勇敢上吧” 你是个大老爷们
[15:14] You should know to “Go get ’em”! 你应该知道要”勇敢上吧”
[15:16] I do know to “Go get ’em” 我的确知道”勇敢上吧”
[15:18] but sometimes it’s nice to have emotional support 只是有时候 我”勇敢”去”上”的同时
[15:19] when I’m going and getting them! 有精神支持感觉会更好
[15:21] Hey, hey, do you hear yourselves? 别这样 瞧你们在说些什么话
[15:24] Let’s just, you know, all calm down and take a step back. 咱们冷静下 都各退一步
[15:29] This is stupid. Why are we fighting? 太傻了 我们为什么要吵架
[15:31] I don’t know. 我不知道
[15:32] I guess I was just feeling like I’m a lousy husband. 我想是因为我觉得自己是个差劲的老公
[15:35] You’re not a lousy husband. 你不是差劲的老公
[15:36] You’re a great husband. 你是个非常棒的老公
[15:38] I was the one feeling like a lousy wife. 我才觉得自己是个差劲的老婆
[15:40] Are you kidding? You’re the best. 开什么玩笑 你最棒了
[15:42] I know what the problem is. 我知道问题在哪里
[15:44] It’s him! 都怪他
[15:46] Oh, what did I do? 我做了什么
[15:48] You made us feel like we’re not trying hard enough. 你让我们觉得 我们经营婚姻不够用心
[15:50] Yeah, we were totally fine half-assing our marriage 我们之前很满意我们打混摸鱼的婚姻
[15:52] till you showed up. 直到你这个祸害出现
[15:55] Look, I’m sorry you’re upset with me, 我很抱歉让你们生气了
[15:57] but I just have to say it’s nice to see 但我得说 看到你们统一战线
[15:59] the two of you on the same page. 真是太好了
[16:01] Oh, it does feel good to have you 你能支持我一次
[16:02] backing me up for once. 的确感觉不错
[16:04] -我总是支持你好吧 -那不是…
[16:06] – He’s doing it again! – What is wrong with you?! -他又在挖坑 -你这人太坏了
[16:10] I can’t believe they kicked you out. 真不敢相信他们把你赶出来了
[16:12] I can’t believe they’re still married. 真不敢相信他们还没离婚
[16:16] Oh, no, I forgot Cinnamon’s toothbrush at Howard’s. 不好 我把小桂子的牙刷忘在霍华德家了
[16:19] I guess you’re sharing with Daddy again. 看来你又要和爸比共用一把牙刷啦
[16:27] Bark once if you need me to call PETA. 要我打电话给反虐待动物协会就吠一声
[16:32] What’s that animal doing in our apartment? 那只动物在咱们家干嘛
[16:34] Oh, relax, she’s in her crate. She can’t get out. 放轻松 她在笼子里 出不来的
[16:36] I have two words for you: 送你几个字送给你
[16:38] Jurassic Park. 侏罗纪公园[恐龙逃出]
[16:41] This day just keeps getting worse and worse. 今天真是越来越糟糕
[16:44] You know, if it makes you feel any better… 如果这话能让你感觉好点…
[16:45] It probably won’t. 可能不会
[16:46] You’re probably right. 你可能是对的
[16:49] Sheldon, it’s a beautiful night. 谢尔顿 今晚夜色不错
[16:50] Why don’t you and I go for a nice walk together? 我们出去散步好吗
[16:53] Oh, everything is just sex with you isn’t it? 你这人怎么整天淫虫上脑啊
[16:57] Sheldon, I think you might find the support 谢尔顿 你得意识到
[17:00] you’re looking for, if you realize that 想在恋爱中得到多少扶持
[17:01] relationships are a give and take. 全取决于自己有多少付出
[17:03] She can only be there for you 你有多支持她
[17:05] as much as you are for her. 她也会有多支持你
[17:07] Thank you, Rajesh. 谢谢你 拉杰什
[17:09] And, Amy, you need to be patient with Sheldon, 艾米 你对待谢尔顿也要有耐心
[17:11] instead of pressuring him 而不是对他施压
[17:12] to accept intimacy on your terms. 让他接受你的这一套亲密观
[17:16] You should probably go. 你还是走人吧
[17:25] I’m Ira Flatow, and this is Science Friday. 我是艾拉·菲莱 这里是《科学星期五》节目
[17:27] I’d like to welcome back Dr. Sheldon Cooper, 欢迎谢尔顿·库珀博士再次前来
[17:29] who thought he had discovered a new super-heavy element 他以为自己发现了一种新的超重元素
[17:32] only to have it disproved by my next guest, 不料却被另一位嘉宾莱纳德·霍夫斯塔德
[17:35] Dr. Leonard Hofstadter. 证明是错的
[17:36] Welcome to Science Friday, gentlemen. 先生们 欢迎来到《科学星期五》做客
[17:38] – Thanks. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[17:39] Ira, if I may, I’d like to apologize 艾拉 容我说一句 我想为
[17:42] for my behavior last week. 我上周的行为道歉
[17:44] It’s all right. 没关系
[17:45] Now, isn’t there something you’d like to say to me? 你有没有什么话想对我说
[17:51] No. 没有
[17:53] Now, Dr. Hofstadter. 霍夫斯塔德博士
[17:54] Can you walk us through the process 你能讲述一遍你推翻
[17:55] you used to disprove his theory? 他理论的实验过程吗
[17:57] – Well… – I believe I can answer that. -好的 -我可以回答这个问题
[18:00] He asked me. 他问的是我
[18:02] Fine. 好的
[18:03] As I was saying… 我刚才在说
[18:04] You’re telling it wrong. Ira… 你讲得不好 艾拉
[18:06] to really understand the story here, 要想好好理解这件事
[18:08] you have to start at the very beginning: 就得从最开始讲起
[18:10] A small town in East Texas, where a young genius named… 在东德州的一个小镇 一位年幼的天才叫做
[18:12] – Sheldon… – That’s right, Sheldon Cooper. -谢尔顿 -没错 谢尔顿·库珀
[18:15] He was bitten by his neighbor’s dog, 他被邻居家的狗咬了
[18:18] leading to his first scientific breakthrough– 这让他有了第一次科学方面的大突破
[18:20] the doggie death-ray. 狗狗死亡射线
[18:22] Which, sadly, he couldn’t build 可悲的是 他不能使之成为现实
[18:24] because Santa wouldn’t bring him enriched uranium. 因为圣诞老人没有送他浓缩铀
[18:28] I mean, I’d really like to hear it from Dr. Hofstadter, 你没意见的话 我真的很想听
[18:30] if it’s okay with you. 霍夫斯塔德博士说说
[18:31] What a surprise. 好意外啊
[18:33] Did-did you invite me back just so you could ignore me? 你邀请我回来 就是为了无视我吗
[18:36] Actually, I didn’t invite you. 事实上 我根本没有邀请你
[18:37] You came in, you took a seat, 你走进来 自己坐下
[18:39] and I’m not comfortable with confrontation. 我不太喜欢这种唇枪舌剑
[18:44] Sheldon, this interview is supposed to be about me. 谢尔顿 这次采访的重点是我
[18:46] Well, that seems like a snooze. 听起来多无趣啊
[18:48] Even for public radio. 在无聊的电台上都显得无聊
[18:51] You know, if we did a shot every time 如果他们每说一句丢人的话
[18:53] they said something embarrassing, 我们就干一杯
[18:54] this would be one hell of a drinking game. 那这游戏绝对能把人喝到酒精中毒
[18:56] A little early for alcohol, isn’t it? 现在喝酒太早了吧
[18:58] You know, I don’t just say smart things about science. 我可不仅只会发表科学方面的高明见解
[19:00] I also yodel. 我还会唱山歌
[19:08] I’ll get the vodka. 我去拿伏特加
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme