Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The math is all there. 我们用数学算过了
[00:04] – It’s not real. – Yes, it is. -这不可能 -的确可能
[00:05] Yeah… uh, look. 好吧 听着
[00:07] It is scientifically impossible 从科学角度上来说 单凭一人之力
[00:07] Tip a cow over是指在牛站着睡觉的时候悄悄走到旁边 将其推倒取乐的一种活动
[00:09] for a person to tip a cow. 不可能从侧面将牛推倒
[00:12] Even you, with your stocky build and lumberjack shoulders, 就连你这个虎背熊腰的女汉子
[00:15] you couldn’t do it. 也不可能做到
[00:17] It’s horrible. Why would you push a cow over? 太可怕了 你为什么要把牛推到
[00:19] They’re sacred. 它们多神圣啊
[00:19] 印度人敬牛如敬神
[00:20] Oh, stop it. 少来了
[00:21] I’ve seen you eat, like, a million hamburgers. 我都见你吃过不下一百万个牛肉汉堡了
[00:23] Hey, an animal can be both sacred and delicious. 动物可以集神圣和美味于一身
[00:27] Look, I’m telling you I’ve done it, okay? 告诉你们 我的确把牛推倒过
[00:28] I clearly remember the cow standing up 我清楚地记得牛先是站着的
[00:30] and then the cow on its side. 然后就倒到一侧了
[00:32] Were you drunk? 你是不是喝醉了
[00:34] I was 16 in Nebraska. What do you think? 我当时是内布拉斯加州的16岁少女 你觉得呢
[00:38] I think you’re the one who fell over. 我觉得你才是倒下的那个
[00:41] That would explain why the sky was also on its side. 怪不得当时天空也也倒在一侧
[00:46] Howard. Cow tipping: real or not? 霍华德 “推牛倒”是真的还是假的
[00:49] I’m gonna say… not. 我觉得是 假的
[00:52] That’s just based on me trying to roll my mom over 因为我曾试过在我妈打鼾时让她翻身
[00:53] when she’s snoring. 可死都推不动她
[00:57] Speaking of that big side of beef, 说到大块的肉
[00:59] uh, she’s invited all of you to Thanksgiving at her house. 她邀请你们去她家过感恩节
[01:06] You know, I’ve been told that a bald refusal 有人跟我说 赤裸裸地拒绝别人的邀请
[01:08] of an invitation is rude 是很无礼的
[01:09] and one must instead offer up a polite excuse, so… 所以必须编造一个礼貌的借口来回绝
[01:12] I’d love to go, but, unfortunately, 我也很想去 但不幸的是
[01:14] that sounds awful. 那听起来很可怕
[01:19] Come on, it’ll be fun. 去嘛 一点都不可怕
[01:21] Uh, we were actually gonna do it here. 我们其实打算在这里过
[01:23] Please? Bernadette’s bringing her dad 拜托啦 伯纳黛特的妈妈不在家
[01:24] ’cause her mom’s out of town, 所以她会带她爸来
[01:25] and I never have anything to say to that guy. 可我跟他爸总是话不投机
[01:27] Oh, since you put it that way, I’d love to go, 既然你都这么说了 我也想帮你
[01:30] but that sounds even more awful. 但那听起来更可怕了
[01:33] It’d actually be nice to not hear 其实不用一天都听
[01:34] Sheldon complain about my cooking all day. 谢尔顿抱怨我的厨艺挺好的
[01:36] Yo… uh, excuse me, 什么 不好意思
[01:38] but every year you prepare a terrible meal 但每年你的菜都做得难吃
[01:40] and every year I criticize it. 我每年都批评你的厨艺
[01:43] Do our traditions mean nothing to you? 难道我们的传统对你来说毫无意义吗
[01:47] – I want to go. – Yeah, me, too. -我想去 -我也是
[01:49] – I’m in. – Sheldon. -我也去 -谢尔顿
[01:50] Ugh, fine, I’ll go. 好吧 我去
[01:53] But if her food is delicious, Thanksgiving is ruined, 但如果菜都很好吃 那感恩节就被毁了
[01:55] and it’s on you. 这笔账算你的
[02:24] Do we really have to go to Mrs. Wolowitz’s house? 我们真的要去沃罗威茨夫人家吃饭吗
[02:26] We do. 是的
[02:27] And I expect you to be on your best behavior. 我希望你的行为举止要得当
[02:31] Now I know how the African slaves felt. 现在我了解非洲黑奴当时的感受了
[02:35] Being dragged from their homes 被人强行从自己家园拖出
[02:37] to labor under the yoke of the white man. 沦为受白人控制和使唤的劳力
[02:41] Are you honestly comparing 你真的要把
[02:42] Thanksgiving dinner at Wolowitz’s mom’s 去沃罗威茨妈妈家吃饭
[02:45] with one of the greatest tragedies 和人类历史上最大的悲剧之一
[02:46] in the history of mankind? 这两件事相提并论吗
[02:48] Yes. 是的
[02:51] Sheldon, you can have a nice Thanksgiving anywhere. 谢尔顿 不管在哪里都可以过个开心的感恩节
[02:53] I spent one in Vegas. 我就在维加斯试过
[02:55] You did? 是吗
[02:56] Yeah, back when I was dating Zack. 对啊 当时我在跟扎克约会
[02:57] It was actually more fun than I thought. 那个感恩节比我想象中有趣多了
[02:59] We gambled, we went to one of those cheesy wedding chapels, 我们先去赌博 然后去了一家低档的婚礼教堂
[03:02] we had a really good turkey dinner. 我们还吃了一顿超美味的火鸡大餐
[03:03] Which was surprising, since we were at a strip club. 真的想不到这么好吃 因为我们是在脱衣舞俱乐部
[03:08] Wait, you went to a chapel? 慢着 你们俩还去教堂了吗
[03:09] – Yeah. – Why? -是啊 -去干嘛
[03:11] We had one of those silly fake weddings. 我们不过是办了一场假婚礼
[03:11] 拉斯维加斯办理结婚无需繁琐的手续 只要新郎新娘两个人说”我愿意”就可以
[03:18] Penny… 佩妮
[03:19] you know those are real, right? 你知道那是真结婚 对吧
[03:21] No, they’re not. 不 是假结婚
[03:24] Yeah, they are. 是真的
[03:27] No, they’re not. 是假的
[03:29] Yeah, they are. 是真的
[03:30] – He’s right. – They’re real. -他说得对 -是真的
[03:33] But it… didn’t seem real. 但那看上去不像真的呀
[03:37] Let me ask you a question. 我问你个问题
[03:39] At any point, was Las Vegas on its side? 有没可能 当时你眼中的拉斯维加斯是倒在一侧的呢
[03:48] – Hi, Dad. – Hi, honey. -爸爸 -乖宝贝
[03:51] Oh, you brought beer for everybody. 你还给大家买了啤酒啊
[03:54] Uh, okay, yeah, it’s for everybody. 好吧 没错 人人都有份
[04:00] I really just wanted to have a nice, quiet day at home 我真是只想今天安静地在家待着
[04:02] and watch the game. 看看比赛
[04:04] You can have a quiet day and watch the game here. 你在这里也能安静待着看比赛啊
[04:06] Howard, the medicine’s not working! 霍华德 那药不管用
[04:12] You just took it. 你刚吃了没多久
[04:13] At least let it reach your first stomach! 至少等它先到达你第一个胃再说
[04:20] Hey, Mike. 迈克 来了啊
[04:21] – Let me help you out, there. – Thanks. -我来帮你拿吧 -谢谢
[04:23] What’s wrong with your mom? 你妈妈怎么了
[04:25] Oh, her gout’s flaring up. 她的痛风加重了
[04:26] Turns out an apple pie a day 看来一天一个苹果派
[04:27] does not keep the doctor away. 并不能让你远离疾病
[04:30] How can one little toe hurt so bad? 为什么我的小脚趾这么疼呢
[04:34] Maybe because that little piggy 或许是因为那只小脚趾
[04:36] is being crushed by the barn! 被你的庞大的身躯压碎了
[04:41] She should quiet down soon. 她很快就会安静下来
[04:42] I gave her enough pain meds to choke a… 我给她的止痛药足以让一头…
[04:44] well, her. 让她安静下来
[04:48] I guess we’re gonna have to do all the cooking. 我们得开始做饭了
[04:50] I have a better idea. 我有个更好的主意
[04:51] If you think you’re gonna make me do all this by myself, 如果你想让我一个人干所有的活
[04:53] you’re crazy. 那绝对不行
[04:54] I was gonna make Raj do it all by himself. 我是想让拉杰一个人干所有的活
[04:55] Oh, well, that’s a great idea. 那真是个好主意
[05:01] No traffic, we’re sailing. 路上没车 真是一帆风顺啊
[05:02] Yes. 是啊
[05:03] Like we’re on a ship. 好像我们在船上一样
[05:06] Coming from Africa to America. 一艘从非洲到美国的船
[05:11] Sheldon, that’s completely inappropriate. 谢尔顿 这样做太不恰当了
[05:14] You can’t keep comparing yourself to a slave. 你不能一直将自己比作奴隶
[05:18] Yes, Miss Amy. 是的 艾米小姐
[05:23] I can’t believe you’re married to that idiot. 真不敢相信你居然跟那个傻蛋结婚了
[05:25] Ugh, would you stop? We just did it as a goof. 别说了行吗 我们只是闹着玩的
[05:27] Well, a goof or not, you’re actually married. 不管是不是闹着玩 你们都是真结婚了
[05:29] – You need to get this taken care of. – I will. -你得解决这件事 -我会的
[05:31] Why are you making this such a big deal? 你干嘛在这件事上小题大作
[05:33] Oh, oh, oh, I have a reason. 我知道原因
[05:34] It could be because you said yes to marrying Zack, 可能是因为你愿意嫁给扎克
[05:38] but every time Leonard’s proposed, 而每次莱纳德向你求婚时
[05:39] he’s gotten a resounding no. 你总是拒绝他
[05:43] Yeah, that’s just off the top of my head. 我一下子就想到这个答案了
[05:46] So how do I undo this? 那我该怎么办
[05:48] I’m hoping you can get an annulment. 我希望你能解除婚约
[05:49] It’s just like it never happened. 就好像这事从来没发生过
[05:51] Great, well, what do I have to do? 好啊 那我应该怎么做
[05:52] It says here you can get an annulment 从法律上说 解除婚约
[05:54] if any of the following conditions are met. 必须满足一下任何一个条件
[05:56] “Were you unable to consummate the marriage?” “婚后 两人从未圆房”
[05:58] Penny? Next. 佩妮是欲女 下一条
[06:02] “Is there any evidence of fraud, bigamy, “两人间存在欺骗 重婚
[06:04] want of understanding?” 缺乏谅解”
[06:06] “Want of understanding?” What does that even mean? 到底什么是”缺乏谅解[理解力]”
[06:08] Ding, ding, ding. We have a winner. 叮叮叮 说的就是你
[06:13] Thanks for saving the day. 谢谢你救我于水火之中
[06:14] Ah, no problem. 不用谢
[06:15] It wouldn’t be Thanksgiving 没有印第安人[印度人]献上美食
[06:15] 美国的第一个感恩节是印第安人与新移民第一次齐聚感谢上天赐予 并感谢印第安人曾在危急的时刻送来食物和帮助他们
[06:16] without an Indian providing the food. 就不算是真正的感恩节
[06:21] Uh, now, where does your mom keep the Crisco? 你妈妈把植物奶油放哪里了
[06:23] Um, I don’t know. 我不知道
[06:24] Probably in a wad in her cheek. 大概是塞在她脸颊的肥肉里了
[06:28] I’ll help Raj in here. 我在这里帮拉杰
[06:29] Why don’t you go keep my dad company? 你出去陪我爸爸好吗
[06:31] Oh, he doesn’t want me in there. 他可不想我陪他
[06:32] I’m the creepy little guy who has sex with his daughter. 我在他眼中是 睡了他乖女儿的讨厌鬼
[06:38] – Don’t be silly, he loves you. – Does he? -别傻了 他喜欢你 -真的吗
[06:40] – Okay, he cares about you a lot. – Really? -好吧 至少他关心你啊 -真的吗
[06:43] I do crap for you all the time. Get out there. 老娘不也经常为你做牛做马 快滚出去
[06:52] So your wife’s in Arizona with the grandkids? 你太太和孙子们一起待在亚利桑那吗
[06:59] You know, my mom’s been to…Arizona. 我妈妈也去过亚利桑那州
[07:01] She rode one of those mules down in the Grand Canyon. 她骑着一头骡子穿越大峡谷
[07:04] Long story short, they had to shoot it. 最后为了让骡子落个安乐死 人们把它射死了
[07:11] ‘Cause she’s so fat. 因为我妈实在太胖了
[07:18] I’ll get the door while you finish laughing. 您慢慢笑 我去开门
[07:24] Hey, guys. 大家好
[07:25] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[07:26] It smells wonderful. 闻起来真香啊
[07:28] Is anyone slaving away in the kitchen? 是谁在厨房做苦力
[07:30] – Because I, too, know… – Sheldon. -因为我也… -谢尔顿
[07:33] Here. Thank you for having us. 给你 谢谢你邀请我们
[07:36] – What’s with you? – Oh, she’s mad at me -你怎么了 -她在生我的气
[07:37] because she just found out she’s married to Zack. 因为她刚发现她和扎克结婚了
[07:40] Really? 真的吗
[07:41] That dumb-ass she used to date? 那个和她约会过的傻蛋吗
[07:43] That’s hysterical. 这也太搞笑了
[07:46] I can’t believe I felt bad for opening this in the car. 亏我还为在车里打开了这酒而自责
[07:55] – You need any help? – Uh, yeah, -你俩要帮忙吗 -好呀
[07:56] can you, uh, reach that, uh, gravy boat up there? 你能拿一下上面的酱汁碗吗
[07:59] – Uh, sure. – Great. -没问题 -太好了
[08:00] That makes one of you. 至少你俩还有人能够得着
[08:05] Okay, we have a lot to do and not much time to do it. 我们任务重大 时间却很紧迫
[08:07] Bernadette, you’re on corn, gravy and yam detail. 伯纳黛特 你负责玉米 肉酱汁和红薯
[08:09] Amy, you’re on rolls, cranberries 艾米 你负责面包卷 蔓越莓
[08:11] and making sure Bernadette stays away from the marshmallows. 并且确保不让伯纳黛特靠近棉花糖
[08:15] That’s right, I see you. 没错 我看见你偷吃了
[08:18] Okay, if you have any questions, 如果有问题要问
[08:19] I’ll be over here basting my ass off. 我就在这里 专心地给烤肉刷油
[08:21] Focus is key. 集中注意力是关键
[08:23] Did you guys know Penny married Zack three years ago? 你们知道佩妮和扎克三年前就结婚了吗
[08:27] – What? – Wha…? -什么 -啥
[08:34] You ever play football? 你打过橄榄球吗
[08:35] A little in college. 大学时玩过一点
[08:37] – You? – No. -你呢 -没玩过
[08:39] But I did get tackled in the hallway once. 不过我曾经作为球 被人在走廊阻截过一次
[08:44] The whole school cheered. 整个学校欢声雷动啊
[08:49] Hey, I found the, uh, court papers 我找到了你和扎克
[08:51] that you and Zack need to fill out. 需要填写的法庭文件
[08:52] – I’ll print them when we get home. – Fine. -等我回家就打印出来 -行
[08:54] And we can just put this whole thing behind us. 然后我们就可以彻底忘掉这事了
[08:56] – Are you done? – What? -你有完没完 -怎么了
[08:58] Look, I get it, I screwed up. 我知道 我做错了
[08:59] Is this all we’re gonna talk about the rest of the day? 难道今天剩下的时间 你都要提起这件事吗
[09:00] Why are you mad at me? 你对我凶什么呀
[09:02] You’re the one that did the stupid thing. 明明是你做了蠢事
[09:03] I’m just trying to fix it. 而我只是帮你解决而已
[09:04] I need some air. 我需要呼吸点新鲜空气
[09:06] Well… Penny. 那个…佩妮
[09:08] Now, I don’t know the first thing about women, 我虽然完全不了解女人
[09:10] but I would not follow her. 但我要是你 我就不会跟出去
[09:15] Listen to Stretch. 听瘦高个的话没错
[09:22] How am I the bad guy? 怎么成了我的错了
[09:23] She’s the one who married someone else. I’m the victim. 是她乱嫁人 我是受害者好吗
[09:26] Sounds like Zack’s the victim. 扎克才是受害者吧
[09:27] You’re sleeping with his wife. 你睡了人家老婆
[09:32] I’ve kept my marriage together for 35 years. 我的婚姻35年来一直幸福和睦
[09:35] Can I weigh in here? 我能给点建议吗
[09:37] Sure. 好呀
[09:38] I’m trying to watch the game. Shut up. 我正在看比赛呢 闭嘴
[09:43] How do you not make a first down there? 怎么会错过第一次进攻呢
[09:46] They passed against a nickel defense. 人家用了五个后卫 他们还敢传球
[09:48] They should have run it off-tackle. 应该采取摆脱拦截才对
[09:52] How the hell do you know that? 你怎么会看球
[09:54] My father loved football. 我爸爱死橄榄球了
[09:56] He always made me watch it 他总是强迫我一起看
[09:57] before I was allowed to do my homework. 不看完不准做作业
[10:01] Well, you’ll be happy to know I just spoke to Zack 你高兴了吧 我刚打电话给扎克了
[10:02] and he’s willing to sign the court papers. 他会签那些文件的
[10:04] He’s on his way here now. 他马上就过来
[10:05] – Wait, you invited him here? – Yeah. -等等 你居然让他来这 -是呀
[10:08] I’m getting ready to weigh in again. 我准备再次发表建议了
[10:10] Come on. 过来
[10:13] What do you think they ought to do now? 你觉得他们现在应该怎么做
[10:16] I would throw a quick slant to a wideout, 我会快速斜向往球场内出发 扔球给外接手
[10:18] given that the defense is showing blitz. 因为防守线卫似乎要向传球员突袭了
[10:20] Oh, I love a good blitz, 我最喜欢薄饼卷了
[10:21] especially with sour cream. 尤其是加酸奶油的那种
[10:27] Get it? 懂我笑点吗
[10:28] ‘Cause it sounds like “Blintz.” 因为这两者音很近啊
[10:31] Did someone say “Blintz”?! 刚有人说”薄饼卷”吗
[10:35] I just don’t understand why you invited him here today. 我不明白你为什么非得今天把他叫来
[10:37] Because you wouldn’t shut up about it. 因为你唠叨个没完
[10:39] When I called him, he had nothing to do, 我打给他时 他反正也没事干
[10:40] so I just thought it would… 所以我就想…
[10:41] Hey, guys, I’m trying to cook in here. 两位 我在里面做饭呢
[10:43] Oh, sorry. We’ll keep it down. 抱歉 我们会小点声的
[10:44] No, no, speak up. 不 大声点
[10:47] I’m about to use the blender, 我要用搅拌器了
[10:48] and I don’t want to miss anything. 可我一句也不想漏掉
[10:51] Well, you might have to cook for one more 你要多准备一人份的食物了
[10:53] because she invited Zack. 因为她邀请了扎克过来
[10:54] – What? – Ooh! -什么 -哇哦
[10:57] My, my. 我的天
[10:59] The plot, like my gravy, thickens. 故事发展如同我的肉汁 越加复杂[浓厚]了
[11:07] I don’t care for your mother’s bathroom. 我不喜欢你妈的卫生间
[11:09] There’s not an angle to do one’s business 不管你面朝哪边尿尿
[11:11] without a clown figurine staring at you. 都有一个小丑雕像瞪着你
[11:16] That’s why I sit. 所以我才坐着尿
[11:17] Yeah, that’s why. 没错 所以你才不爷们
[11:23] You remember the Thanksgiving game 你还记得达拉斯下大雪的
[11:25] when it snowed in Dallas? 那次感恩节比赛吗
[11:27] 1993–
[11:28] Leon Lett blew the game in the final seconds 里昂·莱特在最后几秒犯了错
[11:30] and the Dolphins emerged victorious. 海豚队取得了胜利
[11:32] Then I finally got to do my calculus. 于是我终于能做我的微积分题了
[11:36] I was so pissed, I wanted to shoot my TV. 我当时气疯了 差点没一枪崩了电视
[11:39] So was my dad. 我爸也是
[11:40] And then he did. 他真的开了枪
[11:44] – Anyone need a beer?- Yeah. -有人还要啤酒吗 -我要
[11:46] Thank God. 谢天谢地
[11:48] So, does your dad still live in Texas? 你爸爸还住在德克萨斯吗
[11:51] No. He died when I was 14. 不 我十四岁时他就死了
[11:55] I’m sorry to hear that. 真是太遗憾了
[11:57] So was the man who owned the local liquor store. 本地酒店的老板也很遗憾
[12:01] He cried and cried. 他泣不成声 痛哭流涕
[12:05] Here you go. 啤酒来了
[12:06] Oh, thanks. 谢谢
[12:08] So, if your dad died when you were 14, 既然你爸在你十四岁就过世了
[12:10] you were never old enough to have a beer with the man. 你肯定没机会和他一起喝啤酒吧
[12:14] No, sir. 是的 先生
[12:15] He did try to give me one for my high school graduation, 我高中毕业时他想跟我喝一罐
[12:18] but I was 11 and my mom said no. 但我才11岁 我妈妈说不行
[12:25] Well, you’re having one with me. 那你就跟我喝一罐吧
[12:32] All right. 好的
[12:36] To your dad. 敬你的父亲
[12:41] I never had a beer with my dad, either. 我也从来没和我爸喝过啤酒
[12:48] Do you mind? We’re having a moment here. 能别插嘴吗 我们喝得正欢呢
[12:59] I can’t believe Penny’s married to Zack. 真不敢相信佩妮嫁给了扎克
[13:01] Wonder what she saw in that guy. 不知道她看上他哪一点
[13:03] I don’t know. 不知道
[13:04] He’s sweet, he’s tall, handsome. 他可爱 高大 英俊
[13:06] Broad shoulders, good hair. 他有宽阔的肩膀 浓密的头发
[13:09] Wonder what she sees in Leonard. 不知道她看上莱纳德哪一点
[13:14] How’s it going out there? 外面情况如何
[13:15] Sheldon and your dad are bonding 谢尔顿和你爸把酒言欢
[13:17] and completely ignoring me. 完全无视我的存在
[13:19] I know how you feel. 我知道你的感受
[13:21] Sheldon ignored me for a week when he got that Roomba vacuum. 他买了智能吸尘器后 无视了我一周
[13:27] I kick it when he’s not looking. 趁他不注意的时候 我踢了那玩意一脚
[13:31] What are they doing? 他们在做什么
[13:32] They’re drinking beer and watching football. 喝啤酒 看橄榄球比赛
[13:35] So why don’t do that with them. 你就和他们一起呗
[13:36] They don’t want me. 他们不要我
[13:38] What do you mean? 什么意思
[13:39] Well, Sheldon started talking about how his dad isn’t alive anymore, 谢尔顿开始诉说他的父亲已经不在人世了
[13:42] and they were toasting, and I tried to tell them about 在他们碰杯时 我试图告诉他们
[13:44] how sad I was when my dad abandoned… 我父亲抛弃我们时 我有多难过
[13:46] Zack’s here! 扎克到了
[13:48] Stir the gravy. 搅拌肉汁
[13:53] Sorry. I really want to hear how sad you are. 对不起 我真的很想听你有多难过
[13:55] I’ll be back in like five, ten minutes. 五到十分钟后 我就会回来了
[14:02] Sorry she made you come over here on a holiday. 抱歉今天过节 她还让你过来
[14:04] It’s all right. I didn’t have anything going on. 没关系 反正我也没安排
[14:06] Plus, Penny told me we’re married, 而且 佩妮说我们结婚了
[14:08] and Thanksgiving’s a time to be with family. 感恩节就是要和家人一起
[14:12] Yeah, okay, great. 非常好
[14:13] Can we just get this over with? 咱们速战速决吧
[14:14] Yeah, uh, you guys have to sign here and here. 好 在这里和这里签名
[14:17] On Monday, we’ll file for the annulment, 星期一 我们会提出无效申请
[14:18] and this “Marriage” will be over. 这段婚姻就结束了
[14:20] Okay. 好了
[14:23] I don’t know if I want to sign it. 我不确定我是否想签这份文件
[14:28] Why won’t you sign it? 你为什么不想签
[14:30] I just think splitting up can be rough on kids. 我只是觉得分手对孩子影响不好
[14:34] We don’t have any kids. 我们没有孩子
[14:35] Are you sure? ‘Cause you didn’t know 你确定吗 你也是
[14:37] we were married until this morning. 今早才知道我们结婚了
[14:41] Okay, look, Zack, come on. 扎克 拜托
[14:42] You know neither of us thought this was real. 我们都知道那场婚礼不是真的
[14:45] I mean, we were married by an Elvis impersonator. 主婚人是山寨猫王
[14:47] Of course it was an impersonator. 当然是山寨的了
[14:49] We could never afford a real Elvis. 真的猫王我们请不起好吧
[14:54] You married him instead of me? 你居然嫁给他 不嫁给我
[14:57] Good call. 真有眼光
[14:59] Sign the papers. 快签字
[15:00] Hang on. You know what? 慢着 算了
[15:01] You have been a jerk about this all day. 你一整天都是一副欠揍的态度
[15:03] You always do this– whenever I mess up, 你总是这样 每次我犯了错
[15:05] you’re right there to make me feel even worse about it. 你就在旁边数落我 让我感觉更难受
[15:07] That is not true. 才不是
[15:07] Yeah, we could’ve waited till Monday, signed the papers, 我们本可以等到周一 再签文件
[15:09] this all would have been over. 这事就算过去了
[15:10] You’re the one who invited him here. 是你把他叫过来的
[15:11] Oh, there you go again– 你又来了
[15:12] just another mistake you’re throwing in my face. 又开始当着我的面数落我的错误
[15:15] Not cool, bro. 这可不好 兄弟
[15:19] I’m starting to think 我开始觉得
[15:20] you’re not the kind of guy I want dating my wife. 我不想我老婆跟你这种人约会
[15:25] Yeah, well, 好吧
[15:26] she’s not gonna be your wife for long. 她做你老婆的时间不会很久了
[15:28] Oh, no. Are you dying? 不是吧 你快死了吗
[15:31] I’m about to. Sign the paper. 快了 快签字吧
[15:35] Know what they say: “Happy wife, 常言说得好 老婆开心
[15:37] happy life.” 日子舒心
[15:41] Let’s eat. 开吃吧
[15:46] Two, three, eight, four, six. 二 三 八 四 六
[15:46] 谢尔顿已经背到π的小数点后第20位
[15:53] That’s all I can do without throwing up. 再说就要吐了
[15:57] That is not what I expected 我可没料到
[15:58] when you said you were gonna burp “Pie.” 你说打嗝说出π[馅饼]是这个意思
[16:02] Did somebody say “Pie”?! 刚有人说”馅饼”吗
[16:07] I don’t know what’s scarier: 我不知道哪种更吓人
[16:08] the bathroom clowns 厕所小丑
[16:09] or the woman that put them there. 还是把小丑放进去的女人
[16:13] All I know is you can only fit one of her in a car. 我只知道 车上只能放下一个她
[16:20] And there’s the clown that came out of her. 那是从她身体里蹦出来的小丑
[16:27] I really didn’t want to come here, 我之前真的不想来
[16:30] but this is shaping up to be 但看来这次感恩节
[16:31] one of the best Thanksgivings I’ve had in a long time. 是我多年以来过得最开心的一次
[16:34] Me, too. 我也是
[16:36] Hey. Howie says you’ve been making fun of him all day! 喂 华仔说你们一整天都在取笑他
[16:39] Now, both of you apologize right now! 现在你们两个马上道歉
[16:42] She’s so tiny. 她个子好小啊
[16:49] It’s funny when she’s mad. 她生气的样子好好笑
[16:54] All right, mister, 小伙子
[16:55] I think you owe Howard and Bernadette an apology. 我想你应该向霍华德和伯纳黛特道歉
[17:00] Perhaps you’re right. 也许你是对的
[17:04] I’m sorry for my behavior. 我为我的行为道歉
[17:05] I’ve had alcohol, and it’s caused me to be inappropriate. 我摄入了酒精 导致我行为不当
[17:09] – It’s okay. – Don’t worry about it. -没事 -没关系
[17:10] Thank you. 谢谢
[17:13] Ain’t she great? 她是不是好贤惠
[17:15] Sheldon. 谢尔顿
[17:16] Now, how’s about you get us a couple of beers? 快去给老爷们儿拿啤酒吧
[17:31] Thanks again for cooking. 再次感谢你下厨
[17:33] Yeah, everything was delicious. 所有菜都超级好吃
[17:34] Well, I couldn’t have done it without my two favorite girls. 没我最喜欢的两个女生帮忙 我也做不到啊
[17:38] Martha Stewart and Rachael Ray. 玛莎·斯图尔特和瑞秋·雷[厨艺天后]
[17:45] Hey, Sheldon, what do you say we go outside 谢尔顿 我们出去
[17:47] and throw around the old pigskin? 玩下橄榄球如何[猪皮]
[17:50] This is a Jewish house. 这家是犹太人
[17:50] 犹太人不吃猪肉
[17:52] I don’t think they have pigskin. 我想他们没猪皮
[17:56] Did someone say pigskin! 刚有人说”猪皮”吗
[18:01] Hey, honey, I’m sorry about today. 亲爱的 今天的事很抱歉
[18:03] And I promise, next time I get married, 我保证 下次结婚
[18:05] it won’t be a joke. 绝对不会是闹着玩
[18:06] It’ll be for love. 一定是为了爱
[18:08] Or money. 或是钱
[18:13] I’m sorry, too. 我也抱歉
[18:15] Don’t be. 别这样
[18:16] It’s my fault. 都是我的错
[18:17] I was a terrible husband. 我是个糟糕的老公
[18:20] I was never around. 从未陪在老婆身边
[18:24] I know I’m hard on you, 我知道我对你太严厉了
[18:26] but you’re not the worst son-in-law in the world. 但你不是世界上最差劲的女婿
[18:29] Mike, that’s the nicest thing you’ve ever said to me. 迈克 这是你对我说过的最贴心的话
[18:32] Well, I’m drunk. 我喝醉了
[18:38] I just vomited on a lot of clowns. 我刚刚吐在了很多小丑身上
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme