Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] – Hey, can I ask you a question? – Sure. -我能问你一个问题吗 -能啊
[00:04] You’ve had this dart board since I’ve known you, 我刚认识你们时这飞镖靶就在这了
[00:05] but I’ve never seen you play. 但我从没见你们玩过啊
[00:07] Oh, uh, we played… once. 我们玩过啊 就一次
[00:09] I broke a window. 我把窗户弄破了
[00:11] – What window? – That one over there. -哪个窗户 -那边的那扇
[00:15] Leonard, where are the Skee-Ball tickets? 莱纳德 游乐场点卷上哪去了
[00:17] Skee-Ball tickets? 什么点卷
[00:18] Yeah, from when we went to the arcade three years ago? 我们三年前去游乐场时拿到的点卷啊
[00:21] I finally decided what prize I want. 我想好我要换什么奖品了
[00:25] Hurry up. 快点啊
[00:27] Uh, if I still have them, 如果我还有留着
[00:29] they’re probably in the junk box. 估计就放在这个垃圾收集盒里了
[00:31] Ooh, what are you gonna get? 你准备换什么呢
[00:32] None of your business. 不关你的事
[00:33] But when you see me wearing a flower 但如果之后你看到我的西装上
[00:36] in my lapel later, 别了一朵花
[00:37] you are most welcome to sniff it. 欢迎你来闻闻
[00:41] Yup, oh… here you go. 找到了 给
[00:43] Oh, thank you. 谢啦
[00:44] Here, get yourself an eraser for your troubles. 去换个橡皮擦当你的辛苦费吧
[00:51] I forgot about this. 我都忘了这东西
[00:52] My aunt made it for me when I started college. 我要去上大学时 阿姨做给我的
[00:58] Aw, did she hate you? 她很讨厌你吗
[01:01] Why? Because I got an ugly, itchy sweater, 怎么会 是因为我拿到又丑又痒的毛衣
[01:03] and my brother got a car? No, I was her favorite. 而我哥拿到一台车吗 她绝对”比较宠我”
[01:07] Yeah, I seem to be a few tickets short. 好像少了几张票
[01:09] Are there more in the box? 盒子里还有吗
[01:10] Hmm, I think I got them all. 应该都拿出来了吧
[01:12] Nope, they’re not in there. 没 里面没有了
[01:14] Well, you barely looked. Let me see. 你都没仔细找 我来吧
[01:16] No, no, no, I-I looked, and… 不用不用 我看过了
[01:18] No more tickets. 里面没了
[01:20] Leonard, let me look in the box. 莱纳德 让我看看
[01:21] Okay, okay! 别 别
[01:23] I’m gonna show you what’s in the box. 我可以让你看箱子里有什么
[01:25] but just… promise not to flip out. 但你得答应你不能跳脚
[01:28] Why would I flip out? 我为什么会跳脚
[01:29] Is it a spider? 是里面有蜘蛛吗
[01:31] It’s a spider! 有蜘蛛
[01:34] No, if it was a spider, 不会是蜘蛛啦
[01:36] Lenny would’ve flipped out. 有的话小莱莱早跳脚了
[01:38] Okay, Sheldon, 谢尔顿
[01:39] I know I was supposed to return this DVD a long time ago, 我知道很久以前就该还这张DVD了
[01:42] and I know we rented it on your card. 我也知道这是用你的卡去租的
[01:44] But it’s been, like, seven years 但这都过去七年了
[01:46] and clearly nothing bad has happened. 也没有任何不良后果
[01:48] So in-in-in-instead of being 所以… 与其跟平常一样
[01:50] a giant pain in the ass like you always are, 使劲找我麻烦
[01:53] what if this one time 何不就一次
[01:54] you just tried staying calm? 你试着保持冷静呢
[02:02] That seems like a reasonable request. 你这要求听起来颇为合理
[02:06] Although so did, “Hey, Leonard, 但是我的要求也很合理 莱纳德兄
[02:07] would you mind returning that DVD?” 能否劳烦你去还个DVD呢
[02:11] I’m sorry. I’ll-Ill take care of it. 我错了 我会去处理这事
[02:14] Okay. 好的
[02:16] I mean it, I’m going to. 真心的 我会去处理
[02:19] I believe you. 我相信你啊
[02:23] And you’re going to stay calm? 你也会不生气 保持冷静吗
[02:25] I said I would. 我说了我会
[02:32] How about that? 看到没
[02:35] Sheldon’s being reasonable. 谢尔顿居然讲理了
[02:37] Yeah, it’s freaking me out. I’m gonna go. 对啊 有点吓到我了 我要走了
[03:07] So… when you say 所以 当你说你
[03:09] you’re not going to freak out about the DVD, 不会为DVD的事情气得跳脚时
[03:12] here’s what that means. 是指这些意思吧
[03:15] Don’t fixate on it. 你不会揪住这事不放
[03:16] Don’t wake me up in the middle of the night. 也不会半夜把我闹醒
[03:19] Or nag me through the door 或我在上厕所时
[03:20] while I’m on the toilet. 在门外烦我
[03:23] Okay, first, talking to you while you’re on the toilet 首先 在你上厕所时跟你说话
[03:26] isn’t exactly a picnic for me either, okay? 对我来说也不是很愉快好吗
[03:29] Remember… 别忘了
[03:30] when you can hear me, I can hear you. 你听得到我的声音 我也听得到”你的”
[03:34] And second… 第二
[03:35] you completely disregard 你完全忽视了
[03:36] how uncomfortable unresolved issues are for me. 悬而未决事情对我的闹心程度
[03:39] It’s-it’s like, a… 那感觉就像…
[03:40] an itch in my brain I can’t scratch. 我脑子里有个挠不到的痒痒
[03:43] When I broke my arm I used 我以前手臂打石膏时
[03:45] to stick a coat hanger down there. 痒了我就拿衣架子伸进去挠
[03:49] You ever try that? Maybe go in through the ear? 你试过吗 试试从你耳朵伸进去挠[请勿模仿]
[03:53] You wouldn’t make jokes if you could feel the way I feel. 如果你能理解我 你就不会还在开玩笑了
[03:55] Well, I don’t know how to do that. 我不知道怎么理解你那感受啊
[03:59] How about this? 这样吧
[04:01] I promise I won’t pester you about the DVD. 我答应你不烦你这DVD的事
[04:04] You can defecate in peace. 也还你清静的拉屎时光
[04:07] That’s a win for both of us. But… 这对我们也是双赢 但是…
[04:10] until this matter is resolved, 在你处理完这事之前
[04:12] I would like you 我要你
[04:14] to wear this sweater. 穿着这件毛衣
[04:18] With nothing underneath it. 而且底下不许穿任何衣服
[04:22] That’s stupid. Why? 这蠢爆了 为啥要我穿
[04:24] You say it’s itchy and uncomfortable. 你说这穿起来又痒又不舒服
[04:27] I say situations like this make me feel the same way. 我对这事的感受也正是如此
[04:30] I’m telling you, try the hanger. 信我的 试试用衣架子啊
[04:34] Put it on. 穿上
[04:35] Let’s share the experience. 体验体验我的感受
[04:38] You got it. 满足你
[04:41] If this sweater shuts you up, 如果穿上这毛衣就能让你闭嘴
[04:42] I’m gonna make a fortune 那我以后光卖这个
[04:43] selling them to everyone we know. 给我们认识的人 就能发大财
[04:47] Now… 现在
[04:48] all I need to do is head down to the video store 我只需要走到录像带店
[04:51] and return the DVD. 还了这DVD就行了
[04:57] Oh, did I forget to tell you? 我忘了跟你说了吗
[05:00] That store went out of business years ago. 那家店几年前就倒闭了
[05:06] Really? 是吗
[05:09] How those nipples feeling, chief? 你的咪咪感觉如何啊 猛将兄
[05:15] Penny, can we please get our drinks? 佩妮 能麻烦你把喝的给我们吗
[05:17] Yeah, hang on, just give me sec. 行 再等一下
[05:19] At work today, I did an in vivo stereotaxic surgery. 今天上班时 我做了一起立体定向手术
[05:22] Cool. At my lab, 厉害啊 今天在实验室
[05:23] I performed ten laser capture micro-dissections. 我做了十起激光捕获显微切割
[05:26] I scraped gum off the bottom of that table. 我今天就把桌子下面的口香糖刮下来了
[05:29] Only ’cause my manager saw me put it there. 因为我经理看见是我把它粘上去的
[05:32] Oh, my gosh. 天啊
[05:34] That’s the girl that broke Rajesh’s heart. 那不是伤了拉杰什心的那个女孩吗
[05:36] That’s Lucy? 她就是露西啊
[05:37] I don’t know why but I always pictured her as Indian. 不知道为什么 我总是以为那个女是个印度人
[05:40] I think that reason’s called racism. 因为你有种族歧视
[05:44] I’m gonna go talk to her. 我要过去跟她说话
[05:45] Why? What are you gonna say? 为什么 你要说什么
[05:47] I’m not gonna say anything. 我什么都不会说
[05:48] I just want to check her out. 我只是想探下她的口风
[05:49] Because she hurt my friend. 因为她伤害了我的朋友
[05:50] My Indian friend. 我的印度朋友
[05:53] – Who’s racist now? – You. -现在是谁种族歧视 -你啊
[05:55] Because you just called him your “Indian friend.” 因为你刚称拉杰是你的”印度朋友”
[06:00] Yeah, well, you’re short. 怎样 你个矮冬瓜
[06:04] We’re never getting our drinks. 看来我们喝不上东西了
[06:06] No, but we knew that. 是啊 但我们早就料到了
[06:10] Hey, can I start you off with something to drink? 你想先来点喝的吗
[06:11] – Oh, water would be great. – Okay. -来杯水吧 -好的
[06:14] Um, you’re Lucy, right? 你是露西吧
[06:16] I’m a friend of Raj Koothrappali’s. 我是拉杰什·库萨帕里的朋友
[06:18] Actually Amy recognized you. 其实先认出你的是艾米
[06:28] How’s he doing? 他现在怎么样
[06:29] Oh, you know, he’s good. 还不错
[06:31] Great. 很好
[06:32] Yeah, this is none of my business. 这虽然不关我的事
[06:34] But why did you break up with him in an e-mail? 但你为什么要用一封电邮跟他分手
[06:38] Oh, I don’t know. 我也不知道
[06:39] I guess I thought it would be easier. 可能当时我觉得这样轻松点吧
[06:42] Yeah, I get that. 好吧 我懂了
[06:44] I’ll go get you your water. 我去给你拿水
[06:47] When you say “easier,” 你刚说”轻松点”
[06:50] you mean easier for you, right? 是指对你而言 对吧
[06:52] ‘Cause it certainly didn’t make it easier for him. 因为这对他而言 一点也不轻松
[06:55] Any chance I can get a different waitress? 我能换一个服务员吗
[06:58] I-I’m sorry, this is rude of me. 很抱歉 我失礼了
[06:59] I will go get that water. 我现在就给你拿水
[07:02] See, see, see, see. 瞧瞧 瞧瞧
[07:05] Just now you expressed your feelings to my face. 刚才你就当着我的面 表达了你的感受
[07:07] How come you could do that with me, but not Raj? 为什么对我就可以 对拉杰就不行呢
[07:09] I don’t know your e-mail. 因为我不知道你的邮箱
[07:12] You know what the worst part is? 你知道最糟糕的是什么吗
[07:13] You’re sitting here, perfectly happy 你坐在这里 喜眉笑眼
[07:15] and he’s at home, a blubbering mess. 而他却窝在家 以泪洗面
[07:17] Oh, I thought you said he was okay. 你刚不是说他过得还不错吗
[07:18] Well, I also said I was getting you water, 我还说给你端水过来呢
[07:20] but look at me still standing here. 但我现在不还站在这教训你吗
[07:23] You know, I may be a bad waitress, 或许我是个烂服务员
[07:24] but you are a bad person. 但你是个烂人
[07:26] Now, you want to hear the specials? 对了 你想听听今晚的特餐吗
[07:49] So, you can never take it off? 你永远都不能脱下来吗
[07:52] No. 是的
[07:53] Not even to sleep? 连睡觉都不行吗
[07:54] No. 是的
[07:55] So, you’re just an idiot? 所以你就是一白痴嘛
[07:59] It’s called proving a point. 我是为了证明我的观点
[08:01] Is the point you’re an idiot? 你的观点就是你的白痴吗
[08:04] Gentlemen, please. 先生们 别这样嘛
[08:05] Leonard is trying to walk a mile in my metaphorical shoes. 莱纳德只是假设性穿着我的鞋 换位思考而已
[08:10] He can’t walk in my actual shoes. 当然他不能真穿我的鞋子
[08:12] He has the feet of a toddler. 因为他有双婴儿脚
[08:16] So, how are you gonna return the DVD 如果那家店已经关门了
[08:17] if the store went out of business? 你要怎么把DVD还给人家
[08:19] Monday morning I’ll go downtown 周一上午我会去市中心一趟
[08:21] look up the owner’s information. 查一下店主的资料
[08:23] And send him the DVD. 然后把DVD寄回去给他
[08:28] Pay the late fee. 再把滞纳金交了
[08:30] And prove to Sheldon 同时向谢尔顿证明
[08:31] that you can have a problem and solve it… 在遇到问题和解决问题的过程中
[08:36] …without acting like a complete lunatic. 人不一定都要表现得像个十足的疯子
[08:41] And the man impersonating a bear would like everyone to know 而那个假扮成熊的人会希望大家知道
[08:41] 护林熊身穿美国护林警服装的漫画熊 其身上印有”Only you can prevent forest fires”字样
[08:43] that “Only you can prevent forest fires.” “只有你能防止森林火灾”
[08:49] I don’t get it. 我没明白笑点
[08:50] – You didn’t have Smokey the Bear in India? – No. -你们印度没有护林熊吗 -没有
[08:50] 护林熊阻止森林火灾和环境保护的象征
[08:52] Oh, is he anything like, uh, Mun-Mun the Mongoose? 是不是像我们的獴狐猴
[08:56] He taught us not to play with cobras. 它教导我们不要跟眼镜蛇一起玩
[09:00] You had to be taught not to play with cobras? 没人教你们就会去跟眼镜蛇玩吗
[09:05] You had to be taught not to burn down the forest? 没人教你们就会去烧森林吗
[09:17] Hey, if you guys were hungry, 你们要是肚子饿
[09:18] why didn’t you order something at the restaurant? 为什么在餐厅时不点东西吃呢
[09:19] We did, you never brought it. 我们点了啊 你没上菜而已
[09:23] Oh, that’s right. 对哦
[09:25] Nachos and a turkey club. 玉米片与火鸡三明治
[09:27] Not even close. 完全不对
[09:30] Well, I was too busy standing up 那是因为我当时忙着在
[09:32] for my friend to worry about your… 为我们的朋友挺身而出 没空上…
[09:35] I want to say salmon. 我想说是三文鱼吧
[09:37] You want to say sorry. 你想说的应该是对不起
[09:45] So, how are you gonna tell Raj abut what you did? 所以你打算怎么跟拉杰解释你的行为
[09:47] What do you mean “how”? What’s the big deal? 干嘛要想怎么解释 没什么大不了的
[09:49] You told Lucy he was a pathetic mess. 你告诉露西他以泪洗面
[09:51] Then you made her cry and leave. 把人家都说到哭着跑了
[09:53] Okay, you guys are overreacting. 够了 你们想得也太严重了
[09:55] Raj is gonna appreciate how I had his back. 拉杰会感谢我为他挺身而出的
[09:57] What is wrong with you, Penny?! 你脑子进水了吗 佩妮
[10:00] You ruined any chance I had of getting back with Lucy! 你毁了我与她重修旧好的可能性
[10:03] Now she knows I’m a desperate mess 现在她知道我很悲催凄凉了
[10:05] instead of just being pretty sure! 她本来只能九成确定呢
[10:10] It’s Lucy. 是露西
[10:11] She wants to meet for coffee. 她想邀我一起喝咖啡
[10:13] I love you, Penny! 我爱你 佩妮
[10:21] Hey, what’re you working on? 你在忙什么呢
[10:23] I’m thinking about how one could use 我在思考能不能借助
[10:26] the fact that a rapidly rotating mirror 快速旋转镜把虚光子
[10:28] turns virtual photons into real ones 转化为光子的方法
[10:30] as a method of observing dark energy. 来解决吸收暗能量的问题
[10:34] That’s a pretty cool idea. 这主意挺有意思
[10:35] Yeah. It’s great you’re here. 是的 你来得正好
[10:37] I’d love to get an engineer’s opinion. 我非常想听听工程师的意见
[10:39] Sure. 没问题
[10:40] This chair is squeaky. 我这椅子老吱吱响
[10:46] Now, do I fix it or get a new one? 你说我是送修还是买把新的
[10:50] Well, Sheldon, it took me all morning, 谢尔顿 我花了一早上的时间
[10:52] but I found the owner of the video store. 终于找到了那家录像店的店主
[10:55] And I am happy to report that he died peacefully in his sleep, 我很高兴地宣布 他是在睡梦中平静地死去
[10:57] drunk at the bottom of a pool. 也就是喝醉后淹死在泳池底了
[11:01] Anyway, there is no one to return the DVD to, 总之 这DVD没有地方还
[11:04] so this issue is resolved. 问题圆满解决了
[11:10] And I’d just like to point out that 我要特别说明一点
[11:12] even though the sweater was uncomfortable, 虽然这毛衣让人好不舒服
[11:14] I didn’t use it as an excuse 我也没有以此为借口
[11:16] to antagonize everyone around me. 到处顶撞周围的人
[11:18] You know, you could reimburse the video store owner’s next of kin. 你可以把它还给录像店老板的亲戚嘛
[11:21] Or it’s resolved! 都说问题已经解决了
[11:26] Hey, that next of kin thing sounds pretty good. 还给亲戚这主意听上去不错
[11:30] I believe this is yours. 这是你掉的吧
[11:38] Can I ask you guys a question? 能问你们个问题吗
[11:39] So, I’m seeing Lucy tomorrow night, 我明晚就要去见露西了
[11:41] and I’ve never hung out with someone who broke up with me. 我从来没和甩掉我的人出去玩过
[11:43] How do you do it? 我该怎么做呢
[11:44] You can’t let her know you’re hurting. 你不能让她发现你很受伤
[11:46] You know, the key is confidence. 关键是要充满自信
[11:47] Why is the key always confidence? 为什么每件事的关键都是充满自信
[11:49] How come it’s never love handles and flop sweat? 怎么就不能是腰间赘肉啦 焦虑不安啦
[11:55] If this girl hurt you so much, 如果这姑娘伤你这么深
[11:56] are you sure you want to see her again? 你真的还想和她见面吗
[11:58] Well, if I may… 容我说明一下
[11:59] he has so little self-respect 他这人自尊心几乎为零
[12:01] and is so desperate for the smallest crumb of affection, 又极度渴望哪怕是微乎其微的爱情
[12:03] she could literally sleep with his own father 所以她就算在拉杰的床上
[12:05] in his own bed and post the video to YouTube, 睡了他爹 还把视频发到网上
[12:07] and he’d still buy her flowers 拉杰还是会送花给她
[12:09] and ask her to be his bride. 并向她求婚
[12:14] He’s right. 他说得没错
[12:18] But in my defense, if we could survive that, 但我的理由是 如果能通过这个考验
[12:20] we could survive anything. 世上还有什么能把我俩分开呢
[12:23] Well, if you’re sure you want to do this, 既然你真的愿意这么做
[12:25] it’s only coffee… 反正也只是喝个咖啡而已
[12:26] just relax and see what happens. 你就放松心态 静观其变吧
[12:28] – Well, can I say she looks nice? – Sure. -那我能夸她气色不错吗 -当然
[12:31] Can I tell her I miss her? 能说我好想她吗
[12:33] Maybe, if she asks. 如果她问起的话 也许吧
[12:34] Oh, can I show her an oil painting I made 能给她看看我手绘的一幅
[12:36] of us surrounded by our children and grandchildren? 我和她被儿孙们环绕的油画吗
[12:41] I’d save that for the second date. 这还是留着第二次见面时再说吧
[12:44] Good, good. 也好 也好
[12:45] ‘Cause no matter how hard I try, 反正不管我怎么努力
[12:47] I cannot get the twins to look alike. 都没法把那对双胞胎画得一模一样
[12:56] What are you doing? 你在干什么
[12:57] Oh, I’m just trying to find the stupid next of kin 我在寻找那个傻逼店主的
[13:00] to this stupid video store owner so I can return the DVD 傻逼亲戚 好把DVD还给他们
[13:03] and see the look on Sheldon’s stupid face 好欣赏谢尔顿看到这事没烦到我时
[13:06] when he sees that I didn’t let this get to me. 他脸上的傻逼表情
[13:11] Sheldon’s not here. 谢尔顿又不在
[13:12] Why don’t you take the sweater off? 干嘛不把毛衣脱下来
[13:13] Th-Th-There’s a principle at stake! 这牵涉到原则问题
[13:15] – Which is? – Oh, I don’t know. -什么原则 -我也不知道
[13:17] Who cares? Look at me! 谁管它呀 看我这一身
[13:19] Oh, my God! 我的天
[13:20] Is that sweater made of bees? 这毛衣是用蜜蜂织的吗
[13:23] Come on, take it off. I won’t tell. 快脱下来吧 我不会告诉他的
[13:25] No, no, honey, if I take it off, Sheldon wins. 不行 如果我脱下来的话 谢尔顿就赢了
[13:27] Sweetie… 亲爱的
[13:28] every night you don’t kill him in his sleep, 每天夜里你没有把他谋杀在睡梦之中时
[13:30] he wins. 他就已经赢了
[13:33] Nah, I-it’s… it’s almost done. 算了…我就快成功了
[13:35] I just, I have to find…the next of kin, 我只需要找到他的亲戚
[13:38] and send ’em the DVD 把DVD寄给他们
[13:39] and then just wait for someone with my complexion to die 然后坐等和我肤色相同的人死掉
[13:41] so I can get a skin graft. 我就可以植皮了
[13:45] Smile. 笑一个
[13:46] What-what is that? What is that for? 你这是干嘛 拍照干嘛
[13:48] So you can send it to Princeton 你可以把它发给普林斯顿大学
[13:49] and get your money back. 把你白交的学费要回来
[13:55] I must say, Sheldon, 不得不说 谢尔顿
[13:57] you’re handling this DVD business 这DVD的事 你处理得
[13:58] with an impressive amount of maturity. 相当成熟 令我刮目相看
[14:00] I don’t know why that surprises you. 这有什么可感叹的
[14:02] I’m a grown man. 我本来就是个成熟的人
[14:04] As should be evident by this sport coat 我的运动夹克
[14:06] and very real flower in my lapel. 和这朵逼真的胸花也证实了这一点
[14:10] Is there some kind of new coping mechanism you’re employing? 你是不是实践了某种新的应对机制呀
[14:13] The more interesting question you should be asking is, 你应该问点更有趣的问题
[14:16] “What does this flower smell like?” 比如”这朵花闻起来是什么香味呢”
[14:20] I’m gonna go with sad. 我看是”可悲味”吧
[14:24] So what’s the story with you and this DVD? 所以那DVD背后有什么内幕吗
[14:26] There’s nothing to tell. 哪有什么内幕
[14:27] Maybe I purchased a book entitled, 也许是因为我买了一本书
[14:29] Don’t Sweat the Small Stuff 叫做《别为小事担忧》
[14:31] and I followed its wise suggestions, 我听从了里面的睿智建议
[14:34] one of which was: 其中一条是
[14:35] stop and smell the flowers. 驻足片刻闻花香[别说了 快闻花吧]
[14:39] – Seriously? – Please. -你不是吧 -求你啦
[14:58] – Hi. – Hello. -你好 -来啦
[15:00] Oh, it’s so good to see you. 见到你我真高兴
[15:02] You, too. 我也是
[15:03] Please, sit. 请坐
[15:05] I, uh, I got you a cappuccino. 我帮你点了卡布奇诺
[15:06] I remembered it was your favorite. 我记得这是你最喜欢的
[15:08] I also got crumb cake, 我还点了屑饼蛋糕
[15:09] but I remembered it was my favorite and I ate it. 但我想起来这是我最喜欢的 我就吃了
[15:14] Anyway, uh, how are you? 总之 你还好吗
[15:16] I’m pretty good. 挺好的
[15:18] Listen, I just wanted to apologize 听我说 我想跟你道歉
[15:20] for breaking up with you in an e-mail. 我不该用一封电邮和你分手
[15:22] Well, and I ate all the crumb cake. 我也吃光了屑饼蛋糕
[15:23] we both made mistakes. 人都会犯错的嘛
[15:26] Okay. 好的
[15:27] I’m so happy you asked me here, 你约我出来我真是太高兴了
[15:29] and I hope we can hang out again sometime. 希望我们改天还能再聚
[15:32] You know, as friends, 不论是朋友关系
[15:33] lovemaking partners, whatever. 还是炮友关系 都行
[15:39] I’m kind of seeing someone. 其实我有对象了
[15:43] I think I know the answer to this, 我想我知道怎么回答
[15:44] but just to be clear, it’s not me, right? 但还是要搞清楚 你说的不是我 对吗
[15:49] This is all your fault! 这全是你的错
[15:52] I should’ve listened to Mun-Mun 我应该听獴狐猴的话
[15:53] because I’ve been playing with a cobra 因为我一直在和
[15:55] and her name is Penny! 叫做佩妮的眼镜蛇玩
[15:57] Why are you so cruel? 你为什么这么残忍
[15:58] Do you enjoy my pain? 看着我痛苦你很享受吗
[16:00] There’s a girl at the Cheesecake Factory I can set you up with. 芝士蛋糕工厂有个女生 我可以帮你介绍
[16:02] I love you, Penny! 我爱你 佩妮
[16:08] How is it I can conceptualize a methodology 为什么我能将检测宇宙暗物质的
[16:10] of examining dark matter in the universe 方法概念化
[16:12] but can’t figure out how to fix a novelty squirt flower? 却想不出办法修好整蛊喷水花呢
[16:17] I think the real question is, 我想真正的问题在于
[16:18] why do you waste your time with cheap, childish pranks? 你为什么要将时间浪费在廉价幼稚的恶作剧上
[16:22] There’s probably a deep reason. 可能有深层的原因
[16:24] Which I’d be happy to discuss with you 我很乐意和你一边吃点罐子里的花生糖
[16:26] over some peanut brittle in a can. 一边讨论这个问题
[16:30] Okay, Sheldon, I am out of options! 谢尔顿 我已经没办法了
[16:32] Video store owner, Nursis Manookian, 录像带店的老板 勒西斯·曼鲁奇恩
[16:35] has no next of kin! 根本就没有直系亲属
[16:37] Well, you seem hot under the collar… 你看起来怒气冲冲的
[16:40] or is that the sweater? 是毛衣闹的吗
[16:42] Oh, oh, no, no. 不不
[16:43] I-It’s because I spent all afternoon 是因为我花了一下午时间
[16:45] at the Armenian church where his funeral mass was held. 去举行他葬礼的亚美尼亚教堂调查
[16:48] According to Father Solakian, 据索拉奇恩神父所说
[16:50] no one attended. 没人参加葬礼
[16:51] Luckily, my trip wasn’t a complete waste. 幸运的是 我跑这趟并不是完全浪费时间
[16:53] I lit a candle and prayed for your death. 我点了根蜡烛 祈祷你快死
[16:55] But I’m not Armenian, so it probably won’t work! 但我不是亚美尼亚人 所以可能不管用
[16:59] This is over, right? 这事结束了 对吧
[17:01] Oh, not necessarily. 不一定
[17:04] I suggest you look for long-lost relatives 我建议你去亚美尼亚或是黎巴嫩
[17:07] either in Armenia or Lebanon. 找找有没有失联已久的亲戚
[17:12] Listen to me, Sheldon. 听好了 谢尔顿
[17:13] I am not going to Lebanon 我不会去黎巴嫩
[17:16] to return Super Mario Bros. the movie! 还《超级马里奥兄弟》的影碟
[17:21] You know, it might be fun. 也许很好玩呢
[17:23] You love hummus. 反正你爱吃鹰嘴豆泥[黎巴嫩特色食品]
[17:26] Why isn’t this bothering you? 为什么你好像不在意这事呢
[17:28] I-Isn’t your brain getting itchy? 你的脑袋里面不痒吗
[17:31] This is on your card. 这是你的卡借的
[17:33] This could be ruining your credit score! 有可能会毁了你的信用记录
[17:35] Why isn’t this making you crazy? 为什么这事没让你发疯呢
[17:40] Leonard… 莱纳德
[17:43] I have something to tell you, 我有话跟你说
[17:45] but I want you to promise not to flip out. 但我要你保证 不许跳脚
[17:48] What? 什么事
[17:51] Seven years ago, 七年前
[17:53] I found out the DVD was late 我发现DVD过期未还
[17:55] and I paid for it. 已经付了钱了
[18:04] What? 什么
[18:07] I was going to mention it at the time, 我当时准备跟你说的
[18:09] but then I thought, some day, 但我想 有一天
[18:12] this might be a teachable moment. 这件事能给你好好上一课
[18:39] I… You… 我…你…
[18:40] How can… 怎么这样
[18:41] What?! 你是不是人啊
[18:48] Sheldon… 谢尔顿
[18:49] that was diabolical. 你这样做太恶毒了
[18:52] I know. 我知道
[18:55] And it wasn’t easy. 其实我也不容易
[18:56] Do you have any idea what it’s like to wait for years 你明白等待多年却不知道
[18:59] and never know if you’re going to finally get satisfaction? 能否得到最终的”满足” 有多痛苦吗
[19:11] You’re even prettier than Penny said. 你比佩妮形容的还要漂亮
[19:13] I can’t believe a girl like you 我不敢相信你这样的女生
[19:15] doesn’t have a boyfriend. 居然没有男友
[19:16] Well, I don’t. 我没有
[19:17] I don’t believe you, you’re lying to me! 我不相信你 你在骗我
[19:20] What? 什么
[19:21] Oh, it’s okay. 没关系
[19:22] I have no morals and I’m desperately lonely. 我没道德底线 我寂寞到绝望的程度
[19:24] I’ll be the other man 我不介意做小三
[19:25] if you want a little something-something on the side. 你要一枝红杏出墙来 我会依着墙角站
[19:28] What is wrong with you?! 你脑子进水了吗
[19:30] What is wrong with you?! 你脑子进水了吗
[19:32] What is wrong with you?! 你脑子进水了吗
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme