Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] I’ve never seen him this happy before. 我从没见过他这么欢乐
[00:10] That’s because you’ve never seen him 那是因为你从来没有在
[00:11] on “Restock the Medicine Cabinet Day.” “医药箱补货日”见过他
[00:14] Look! 你们看
[00:15] A new topical antihistamine with lidocaine. 新出的带麻药局部抗组胺剂呢
[00:19] I can’t wait until I get a rash. 好想赶快发疹子来用用看啊
[00:23] Oh, Gas-X has a new ultra strength. 解胀气药也出了加强版呢
[00:26] I guess they really do read their mail. 看来他们真会看顾客意见邮箱啊
[00:30] Hey, isn’t that Professor Proton? 那不是质子教授吗
[00:33] Oh, yeah. 是啊
[00:38] Look at him, just standing in line 你们看他 像普通人一样排队
[00:41] like he wasn’t moderately famous 30 years ago. 好像自己30年前并不是个二流名人似地
[00:45] Let’s go say hello. 去跟他打招呼吧
[00:46] Oh, maybe we shouldn’t bother him. 我们还是别烦人家比较好吧
[00:48] I’m not going to bother him, I’m going to talk to him. 我没有要去烦他啊 我是要去跟他聊聊
[00:52] He thinks there’s a difference. 他总以为这两者不一样
[00:54] Arthur? 亚瑟
[00:56] Arthur, it’s me– 亚瑟 是我啊
[00:57] Sheldon Cooper. 谢尔顿·库珀
[00:58] You may not remember because of your advanced age. 你可能因为年事已高忘了我是谁了
[01:03] Trust me, I… I remember. 相信我 你化成灰我也认得
[01:06] This is my girlfriend, Amy. 这位是我的女朋友 艾米
[01:08] Amy, this is television legend Arthur Jeffries. 艾米 这位是电视圈传奇亚瑟·杰弗里斯
[01:10] His science show inspired millions of children. 他的科普节目启发了无数孩子
[01:14] Ho-hold on. 等 等等
[01:16] You… You have a girlfriend? 你… 你有女朋友啊
[01:20] Yes, and I’ve heard so much about you. 是的 久仰大名啊
[01:23] Hey look– we’re wearing the same orthopedic shoes. 而且你看 我们穿着同款矫正鞋呢
[01:27] I can’t believe I dress like a celebrity. 真不敢相信我跟名人穿同样的鞋
[01:32] O-Okay, I get it now. 现在我明白了
[01:36] Dr. Jeffries, hello again. Leonard Hofstadter. 你好 我是莱纳德·霍夫斯塔德
[01:38] Oh, oh, right, I remember your-your girlfriend. 是你啊 我记得你的女朋友
[01:43] Is-Is she… is she here? 她… 她在吗
[01:47] No, she’s not. 她不在这里
[01:49] So, what prescription are you getting filled? 你是来补什么药的存货呢
[01:51] – Sheldon. – Wait, I want to guess. -谢尔顿 -别说 让我猜猜
[01:53] Don’t tell me. 别告诉我答案
[01:54] I wasn’t going to tell you. 我本来就没打算告诉你
[01:57] Sheldon, come on. 谢尔顿 别玩了
[01:58] No, no, no. I’m really good at this. 不不不 玩这个我最拿手了
[02:00] All right, give me a hint. 好 给我的提示
[02:00] Does it involve difficulty initiating a stream of anything? 是不是跟排某些液体有困难有关
[02:06] Well, given my age, that’s more than just a lucky guess. 看我的年纪就知道 猜中很容易吧
[02:11] Hey, Sheldon, let’s go mock the people 谢尔顿 我们还是去取笑
[02:13] buying homeopathic medicine– you love that. 买顺势疗法药的人吧 你不是很喜欢吗
[02:16] But I’m hanging out with my friend, 但是我现在跟朋友一起
[02:17] and we’re having fun. 我们聊得正欢呢
[02:19] Look how happy he is. 你看他多开心
[02:50] Bernie’s having a girls’ night on Friday at our place. 妮妮这周五要在家里办闺蜜之夜
[02:53] You want to do something? 不如那晚咱俩出去玩呀
[02:54] – Actually, I’m busy. – Doing what? -那晚我有事呢 -什么事
[02:57] There’s a new sports bar over on Colorado Ave… 科罗拉多大街那边开了一家新体育酒吧…
[02:59] – You’re going to girls’ night. – Yeah. -你也要去参加闺蜜之夜 -是啦
[03:04] You know they’re making jewelry, right? 你知道她们是要串珠宝的对吧
[03:06] You think they came up with that? 你以为那主意是她们想出来的吗
[03:09] They were going to drink beer and play darts. 她们本来是要喝啤酒 射飞镖好吗
[03:12] What’s up? 怎么样啦[什么上升]
[03:13] Not his testosterone levels. 绝对不是他的睾丸酮水平
[03:16] Excuse me. 别乱说
[03:17] I happen to be very comfortable with my masculinity. 人家对自己的男子气概很满意好咩
[03:20] How is that possible? 这怎么可能
[03:26] Hey, I got an email from Professor Proton. 质子教授给我发了电邮
[03:29] Goody! What’s it say? 好耶 他说什么了
[03:31] He’s working on a paper about nano vacuum tubes, 他在写一篇纳米真空管的论文
[03:34] and wants to know if I’d take a look at it. 问我能不能帮他看看
[03:36] That’s strange. 奇怪
[03:38] That he would come to you for that and not me. 他居然会找你 而不是找我帮忙
[03:42] Oh, I got two emails from him. 我收到他两封电邮呢
[03:45] “Do you have Leonard’s email address?” “你有莱纳德的邮箱吗”
[03:51] And… 还有
[03:52] “Never mind, I found it.” “不用了 我找到了”
[03:56] I can’t believe he picked you over me. 他居然会选你不选我
[03:59] You don’t want to read a paper by some old has-been 你也不会想看一篇好几十年没正经
[04:01] who hasn’t done any real science in decades. 搞过科研的过气老头写的论文呢
[04:04] Yeah, it’s nothing to cry about. 这有什么好哭诉的
[04:07] Sheldon Cooper does not cry. 谢尔顿·库伯才不哭呢
[04:09] It’s true, you’d rust. 有道理 你个机器人碰水会生锈
[04:16] And to think I idolized that man. 想到我居然曾经当他是我偶像
[04:19] And why? 我何苦呢
[04:20] At the end of the day he’s just another Hollywood phony. 说到底 他不过也是个好莱坞伪君子罢了
[04:25] Is it really worth getting upset about? 这事情真的值得你不开心吗
[04:27] They say don’t meet your heroes. 常言道 别见你心中的英雄
[04:29] Don’t peek behind that curtain of fame and celebrity, 不要窥探他们名望与名声背后的真实
[04:32] because if you do, you’ll see them as they really are– 如果你犯了这禁忌 你会看到真实的他们
[04:35] degenerate carnival folk. 堕落的卖笑戏子
[04:39] Come on, he’s a retired kids show host. 别这样 他只是个退休的儿童节目主持
[04:41] That’s even worse. 这才更糟呢
[04:42] Using the sweet candy of science 用美好的科学当糖果
[04:44] to trick children into loving him. 骗取小孩对他的爱慕
[04:48] Pervert. 死淫贼
[04:52] Have you ever thought about 你有仔细想过
[04:53] why Arthur didn’t want you to read his paper? 为什么亚瑟没找你读论文吗
[04:56] Yes, I have. 我想过
[04:57] And my only conclusion 我唯一的结论就是
[04:58] is the prescription he was picking up the other day 他那天在药房买的药
[05:00] was for cuckoo pills. 是要治神经病的
[05:03] Maybe he found you, um, a bit much. 有可能是他觉得你有点过了吧
[05:08] That’s kind of a stretch. 你这话说得才过吧
[05:10] Look, when it comes to social skills, 要说社交技巧
[05:12] I’ve mastered the big three. 我已经掌握了三大技巧
[05:13] There’s the coy smile. 首先是腼腆一笑
[05:17] There’s the friendly chuckle. 以及友善的轻笑
[05:21] There’s the vocalization of sympathy. 以及如何发出同情音
[05:27] That last one’s tricky, I’m still working on it. 最后这个太难了 我还在练
[05:31] From what I saw the other day, 就我那天看到的情况来看
[05:32] I could understand why he and… 我能理解他或…
[05:36] some people might find you… 有些人可能会觉得你
[05:40] What? 什么
[05:43] Doesn’t matter. 算了
[05:45] No, go ahead, say it. 不行 快说
[05:48] I know what it is. 我知道你想说什么
[05:49] I’ve heard it my whole life. 我这辈子听过无数遍了
[05:51] The word’s “annoying”. 你想说的是”惹人厌”
[05:52] Go ahead, say it. 说吧 说吧
[05:53] Say it. Say I’m annoying. 快说 说我惹人厌
[05:55] Sheldon… 谢尔顿
[05:56] Oh, it won’t hurt my feelings. 我才不会觉得受伤
[05:57] Go ahead, Amy, say I’m annoying. 说吧 艾米 说我惹人厌啊
[05:59] I’m annoying. I’m annoying. 我惹人厌 我超级惹人厌
[06:02] I’m annoying. Yeah, now, uh… 我最惹人厌了 没错
[06:03] Now where are you going? 你要去哪里
[06:04] Look, you know you want to say it– say it. 你知道你想说出口 快说啊
[06:07] Say I’m annoying. Go ahead, say it. 说我惹人厌 快说啊
[06:09] Say it. Say it. Amy, say it. 说啊 艾米 快说啊
[06:15] Well, she can’t stand it when I’m right. 这妞不能忍受我是对的就走啊
[06:20] This is fun. 真有意思
[06:21] I’m going to feel like such a vixen wearing jewelry 我会像戴着珠宝的那种傲娇的贵妇
[06:23] that doesn’t have a list of medications I’m allergic to. 只不过我不会对一大堆药物过敏
[06:27] Penny, how’s it going over there? 佩妮 你做得怎么样
[06:28] Good– I’m just having little trouble with the glue. 很好 只是我有点搞不定胶水
[06:33] How do you not know how to use glue? 你难道不会用胶水吗
[06:35] Did you ditch pre-school? 你学前班老逃课了吧
[06:37] Yeah, but only because I was dating a second grader. 是啊 当时我忙着跟二年级的学生约会呢
[06:43] Hello, everyone. 各位好啊
[06:44] Okay, let me have it. 好吧 你想说什么就说吧
[06:46] Let’s hear all the “Raj is a girl” jokes. 你只管开”拉杰是娘们”的玩笑好了
[06:49] Nope. 你想错了
[06:50] Bernadette told me it isn’t nice and I’m not allowed. 伯纳黛特说这样不对 她不许我这样
[06:53] Thank you. 那还真是多谢了
[06:54] So I won’t be making fun of you, 所以我不会嘲笑你
[06:55] or the things you like, 也不会耻笑你喜欢的事物
[06:56] or the fact that you just want to have fun. 更不会讥笑你”只想玩乐”的事实
[06:56] 源自辛迪·劳帕的著名单曲《Girls Just Wanna Have Fun 女孩们只想玩乐》
[07:03] Howie, stop. 华仔 别说了
[07:04] Come on, look at what I’m making. 过来看看我做的东西
[07:07] Oh, that’s actually pretty nice. 还挺好看的嘛
[07:08] I’m making a bracelet. 我在做手镯
[07:09] Yeah, I’m just making a mess. 而我做的是”一团糟”
[07:13] You know, instead of beads and glue, 你们其实可以拿我的焊铁玩
[07:16] you guys can use my soldering iron. 而不是在这光玩珠子和胶水
[07:18] You’d be able to make much cooler stuff. 这样你们可以做更酷的东西
[07:19] Oh, I think we’re doing just fine, thank you. 我觉得这样就挺好 谢啦
[07:23] – Actually, I’d kind of like to try that. – Me, too. -老实说 我想试试 -我也是
[07:26] Be right back. 马上给你们拿来
[07:28] When did I have pistachios? 我胳膊上怎么黏有开心果
[07:36] Arthur. 亚瑟
[07:38] Arthur. 亚瑟
[07:39] Arthur. 亚瑟
[07:42] Door knocker. 门环
[07:44] That’s TV money. 从那个电视节目赚的吧
[07:44] 同名DIY电视节目
[07:49] Sheldon, what are you doing here? 谢尔顿 你来这儿干嘛
[07:51] I’m sorry, did I wake you? 抱歉 我吵醒你了吗
[07:54] Of course you woke me, it’s 7:30. 当然啦 现在都晚上7点半了
[07:58] Well, I would have been here sooner, 本来我可以早点到的
[08:00] but for some reason your home 但不知道为什么
[08:02] isn’t on this map of Hollywood stars. 你家不在”好莱坞明星之家”这幅地图上
[08:05] What do you want, Sheldon? 你找我有事吗 谢尔顿
[08:08] It’s been pointed out by my girlfriend 我的女朋友指出
[08:10] that I may have been annoying to you. 那天我可能惹到你了
[08:13] She sounds like a keeper. 这么懂事的姑娘你可别放手
[08:16] Anyway, I wanted to apologize. 总之我想跟你道歉
[08:19] I am truly sorry. 真的很对不起
[08:20] All right, apology accepted. Have a nice night. 好的 我接受你的道歉 晚安
[08:22] No, no, now that… we’ve cleared the air, 不 还有呢 既然我们冰释前嫌
[08:25] I wanted to discuss another matter with you. 我还想跟你商量一件事
[08:28] Sheldon, in a couple hours, I have to get up, 谢尔顿 再过两个小时 我就得起床
[08:31] pee and then wander around the house. 尿个尿 然后在房子里游荡[梦游]
[08:40] Well, then, I’ll make this quick. 那我长话短说
[08:42] Um, I want to talk about the paper you sent Leonard. 我想跟你谈谈你发给莱纳德那篇论文
[08:45] Now, I know he said it’s promising 我知道他说可行性很高
[08:47] and he’s going to collaborate on it, 他也打算跟你合作
[08:49] but now that you and I are friends again, 但现在我们又是朋友了
[08:51] I am at your disposal. 我随时听候您差遣
[08:53] Frankly, lending my name and reputation to it will help, 坦白说 借助我的名字和声望会对论文大有帮助
[08:56] because a lot of people think that you’re a washed-up has-been. 因为很多人都认为你已经是”过气的前浪”
[09:00] Or dead. 或已经”死在沙滩上”了
[09:03] I should be so lucky. 那我真是走了大运啊
[09:07] So, uh, what do you say? 那你觉得怎么样
[09:09] You know, if it’s all the same with you, 如果你还是跟以前一样
[09:10] I think I’ll stick with Leonard. 那我还是继续跟莱纳德合作吧
[09:13] It’s because I’m annoying, right? 因为我惹人厌 对吧
[09:15] I know it is. Say it. 我知道 说啊
[09:17] Say it. Say I’m annoying. 快说 说我惹人厌
[09:18] – Good night. – Say it. -晚安 -说啊
[09:20] Arthur, say it. Say I’m annoying. 亚瑟 说啊 说我惹人厌
[09:22] Say it. Say it. 说啊 快说啊
[09:23] I’m annoying. Say it. 说我惹人厌
[09:26] You’re annoying! 你超级惹人厌
[09:32] Wow, that really hurt. 人家好伤心啊
[09:38] If you would have told me when I was a kid 如果在我小时候 有人跟我说
[09:40] that someday I would be doing science 我长大后会有机会
[09:41] next to Professor Proton, 跟质子教授一起做实验
[09:43] I would not have believed you. 我一定不会相信
[09:45] If someone had told me 如果有人跟我说
[09:46] that people would still call me Professor Proton 人们在我83岁的时候
[09:49] when I was 83 years old, 还会称我为”质子教授”
[09:51] I never would have quit smoking. 我肯定不会戒烟
[09:56] I’m sorry, Dr. Jeffries, I’m just excited. 抱歉 杰弗里斯博士 我只是太兴奋了
[09:59] This nano vacuum tube idea of yours is really interesting. 你对于纳米真空管的想法很有意思
[10:02] Hello, Leonard. 你好啊 莱纳德
[10:03] Oh, hello, Arthur. 你好 亚瑟
[10:05] What an odd coincidence that you’re both here. 你们俩都在这里 真是意外的巧合呀
[10:07] Why is it odd? 有什么巧合的
[10:09] Because as it just so happens, I’m also spending the day 因为碰巧的是 我今天也跟一位
[10:12] with a beloved children’s television science personality. 深受儿童喜爱的电视科学明星在一起
[10:15] Isn’t that right, new friend and colleague, 对不对呀 我的新友兼新同事
[10:17] 美国科教节目《比尔·奈教科学》主持人
[10:17] Bill Nye the Science Guy. 教科学的比尔·奈
[10:24] Sorry, I replaced you with a newer model. 不好意思 我用新型号替换了你
[10:28] Wow, Arthur Jeffries. 亚瑟·杰弗里斯
[10:29] It’s an honor to meet you. 见到您真是太荣幸了
[10:31] My show never would have happened without yours. 没有您的铺垫 也不会有我的节目
[10:33] That’s what I told my lawyers. 所以我跟我律师说你是抄袭我
[10:38] Mr. Nye, hello. 奈先生 你好
[10:39] I’m sorry he got you involved in this nonsense. 被他把你卷进这无谓的纷争里 真是抱歉
[10:42] He said I’d be speaking to a class. 他说是请我来给学生上课的
[10:44] No, I said you were teaching someone a lesson. 不对 我是说请你来给某人上一课[教训]
[10:47] Now let’s go. 好了 走吧
[10:50] What are you guys working on? 你们在研究什么呢
[10:51] Oh, uh, we’re making nano vacuum tubes. 我们在研制纳米真空管
[10:55] That’s interesting. 很有意思嘛
[10:56] Haven’t you stolen enough from me? 你从我这里偷的哽还不够吗
[10:57] Back off, bow tie! 走开啦 领结男
[11:06] Hey, guys… 各位
[11:07] What do you think? 这一副怎么样
[11:09] Wow, Penny, good job. 佩妮 做得真漂亮
[11:10] Thanks. Target, $4.99. 谢了 在商场买的 4块99
[11:12] I’m getting a drink. 我再去倒一杯酒
[11:15] What are you working on? 你在做什么呢
[11:16] Oh, I’m making a necklace for my mom. 帮我妈做一串项链
[11:18] That’s sweet. 真孝顺
[11:19] Yeah, she and my dad are going through 最近她和我爸的
[11:20] a bit of a rough patch, so 关系有点紧张
[11:22] I wanted to do something to let her know 所以我想表示一下让她知道
[11:23] I was thinking about her. 我挂念着她
[11:24] What’s going on with them? 他们干嘛吵架呢
[11:25] They’re just having a little trouble communicating. 他们有点小小的沟通不良
[11:28] My dad says it’s because the sound of my mom’s voice 我爸说我妈的声音
[11:30] makes him want to tear his ears off 让他想把自己耳朵揪下来
[11:31] and sew them over his eyes 再缝在他的眼睛上
[11:32] so he never has to look at her again. 这样他就永远不用再看见她了
[11:37] Hi. 嗨
[11:37] – Hey, guys. – Hello. -大家好啊 -嗨
[11:38] Look who’s here to put 看看是谁把
[11:39] 犹太和珠宝音似
[11:39] the “Jew” In “Jewelry Night”! “犹太人”带进”珠宝之夜”了
[11:45] Oh, sure, so it’s fine when you say it. 种族笑话你自己说就没关系是吧
[11:48] Sorry we’re late. 抱歉我们迟到了
[11:49] I wanted to swing by the lab 我顺便去了实验室
[11:50] and pick up some even cooler tools for us to use. 把更给力的工具给搬来了
[11:53] I didn’t know you were coming again. 我没想到你居然又出现了
[11:55] Well, last week was a blast. 上周还挺好玩的
[11:56] Plus, I thought you might like having a guy here. 再说 我想你们也愿意有个男士陪伴吧
[12:03] It was not funny. 其实一点也不好笑
[12:05] So, what tools did you bring? 那你带了什么工具来
[12:07] Everything we need to make jewelry molds. 各种制作珠宝模子的工具
[12:09] Here’s some silver, a crucible 银 坩埚
[12:10] and an acetylene torch to melt it down. 还有用来融化的乙炔炬
[12:13] Ooh, that looks like fun. 这个看起来有意思
[12:14] Maybe you should master glue 还是等你先搞定胶水
[12:16] before you move on to fire. 再学习玩火吧
[12:19] Okay, who’s up first? 好了 谁想先玩啊
[12:21] Rajesh, do you want to make a bracelet for your mom 拉杰什 你想再做一副和那项链
[12:22] to go with the necklace? 搭配的手镯送给你妈吗
[12:24] No, thanks. 不用了
[12:25] I was gonna make a necklace for my mom, 我也想给我妈做一串项链
[12:27] but unfortunately, she doesn’t have a neck. 可惜 她胖得脖子都没有
[12:31] She’s just chins and fat and feet. 她下巴之下是脂肪 脂肪之下就是脚
[12:39] Okay, we’re almost ready to go. 好 我们马上就可以开始了
[12:40] Once we bond the wires, we can test the tubes. 把线连上 就可以开始测试这些管子了
[12:43] This is so exciting, I-I feel… 太让人激动了 我觉得
[12:46] like I’m 75 again. 就像重新回到75岁一样
[12:53] Oh, God. 老天爷
[12:54] What… what is it? 出…什么事了
[12:55] Sheldon just sent me a picture 谢尔顿发了一张
[12:56] of him and Bill Nye getting smoothies. 他和比尔·奈一起喝冰沙的照片
[13:02] Can-can I ask you a question? 我 我能问个问题吗
[13:04] Yeah, sure. 当然 问吧
[13:05] W-Why do you put up with Sheldon? 你怎么能忍受谢尔顿这种人啊
[13:08] Oh, uh, you know, because we’re friends. 因为我们是朋友呀
[13:13] Why? 为什么呀
[13:17] – Wow, you ask really hard questions. – Yeah. -你真喜欢给人出难题 -当然
[13:20] Look, I-I know he can be aggravating, 我知道他总是惹人厌
[13:22] but what you have to remember is that 但你要知道
[13:24] he’s not doing it on purpose. 他不是故意的
[13:25] It’s just how he is. 只是他这人天性如此
[13:27] But he’s also loyal and trustworthy 其实他很忠诚也很可靠
[13:30] and we have fun together… 我们在一起挺开心的
[13:32] You… you know you’re describing a dog. 你…你知道自己是在描述一只狗吧
[13:37] He did bite me once. 他的确咬过我一次
[13:40] But in his defense, 但他解释说
[13:41] I came up behind him while he was eating, so… 我在他进食时突然从背后冒出来 所以
[13:44] Yeah, they-they hate that. 狗都不喜欢那样
[13:48] You know what, Sheldon is the smartest person I have ever met. 谢尔顿是我遇见过的最聪明的家伙
[13:52] And he’s a little broken and he needs me. 他并不是完人 所以才需要我
[13:56] I guess I need him, too. 我大概也需要他吧
[13:59] Why-why is that? 为 为什么呢
[14:00] Boy, you will not let this go, will you? 你非得打破沙锅问到底 是吧
[14:06] Oh, geez. 我的天
[14:07] Another photo from Sheldon? 又是谢尔顿发来的照片吗
[14:08] No, I have to go pick him up. 不是 我得去接他一下
[14:10] Bill Nye ditched him at the smoothie place. 比尔·奈把他抛弃在冰沙店了
[14:14] He probably stole his wallet, too. 大概把他的钱包也顺手偷走了
[14:21] You know, if you guys are interested, 如果你们感兴趣的话
[14:23] there’s a technique where I can take a lock of your hair, 有种技术可以让我把你们的一束头发
[14:25] refine it into carbon dust, 提炼成碳粉
[14:27] and use the hydraulic press at work 然后用实验室的液压器
[14:28] to turn it into a tiny little diamond 把它转变成一颗小小的钻石
[14:30] with your DNA in it. 里面还有你自己的DNA哦
[14:32] Oh, that’s amazing! 太神奇了吧
[14:33] Yeah. See Bernie’s engagement ring? 看到妮妮订婚戒指了吗
[14:35] That came right off my mom’s back. 原料是我妈背部的体毛
[14:39] He’s kidding. 他开玩笑的
[14:40] If that were true, it’d be so much bigger. 真是这样 钻石会大得多
[14:45] “My name is Howard. 我叫霍华德
[14:46] I can make your hair into diamonds. 我可以把你的毛发变成钻石
[14:47] My mom is morbidly obese. 我妈有病态肥胖症
[14:48] Everybody love me.” 人人都爱我
[14:51] Whoa, where is that coming from? 为啥一股很不爽我的口气
[14:54] I’ll tell you where it’s coming from. 我告诉你为什么
[14:55] All you do is make fun of me for coming to girls’ night 你之前嘲笑我参加闺蜜之夜
[14:57] and now you’re here ruining it for everyone. 现在你又跑来这里毁了大家的好时光
[15:00] Raj, cool it… 拉杰 淡定
[15:01] he’s gonna make us hair diamonds. 他要给咱们做钻石呢
[15:04] How am I ruining anything? 我怎么毁了你们的好时光
[15:05] I’m just trying to help you make better jewelry. 我只是想帮你把珠宝做得更好
[15:08] But this isn’t about the jewelry. 但是重点不在珠宝
[15:09] This is about me having a place 而在于在这里
[15:11] where I can open up about my feelings. 我可以敞开心扉 无所不谈
[15:13] Since when can’t you open up with me? 你什么时候开始不能对我敞开心扉谈了
[15:16] There are just some things 有些话题
[15:18] that I feel more comfortable sharing with the girls, 我觉得和姑娘们说更自在
[15:20] because they won’t make fun of me 因为她们不会嘲笑我
[15:21] or and call me names, or ask me if my 不会给我取绰号 或是问我
[15:23] “Koothrapanties are in a bunch.” 库萨帕里你的内裤是不是卷在了一起
[15:23] 意为因为小事就发脾气
[15:29] Buddy, I was just joking around. 兄弟 我那是开玩笑的
[15:32] Yeah, well, sometimes your jokes hurt. 有时候你的玩笑很伤人
[15:35] Well, you’re right. 你说得对
[15:36] I didn’t realize I was making you feel that way. 我没意识到会让你有这种感受
[15:41] It was very brave of you to tell me. 你能坦白告诉我真是太勇敢了
[15:43] Thank you. 谢谢
[15:45] It wasn’t easy. 对我来说不容易
[15:48] They’re gonna have sex before Sheldon and I do, 他们会抢在我和谢尔顿之前先上床
[15:50] I know it. 我就知道
[15:57] Arthur. 亚瑟
[15:58] Hi, Sheldon. 你好 谢尔顿
[15:59] I’m surprised to see you here. 真意外在这里看见你
[16:01] Yeah, me, too. 我也意外
[16:03] Somewhere around the third floor, 我爬到三楼时
[16:05] I began to see a white light. 我眼前都开始出现白光了[回光返照]
[16:11] I’ll get Leonard. 我去叫莱纳德
[16:12] No, no, no, I’m… 不用 我…
[16:13] I’m here… I’m here to see you. 我是来找你的
[16:16] If you’re hoping to get in touch with Bill Nye, 如果你想通过我的关系找比尔·奈
[16:17] I can’t help you. 我帮不了你
[16:20] I’ve been informed that he’s now 我已经被通知他现在是
[16:21] Bill Nye the Restraining Order Guy. 限制令男比尔·奈
[16:25] No, I’m… 不是 我…
[16:26] I-I was thinking, if it isn’t too much trouble, 我想 如果不太麻烦的话
[16:29] I’d like to get your opinion about my-my paper. 我希望你给我的论文提提意见
[16:33] Thank you. 谢谢
[16:35] It would be an honor. 这是我的荣幸
[16:36] Oh. Uh, great. 太好了
[16:38] Well, actually, I don’t need that. 其实你可以不用给我稿子了
[16:39] I hacked into your e-mail account and read it. 我已经黑进你的邮箱看过了
[16:44] And… what did you think? 那你觉得如何
[16:46] Well, first, I think the fact that 首先 我觉得
[16:48] you use your birthday as a password 你使用生日作为邮箱密码
[16:50] is embarrassing. 这个错误太丢人
[16:54] Thank you. 多谢提醒
[16:57] Second, um… 第二
[16:59] I thought your paper was inspired. 我觉得你的论文极具启发性
[17:02] Oh, well, that… that means a lot to me. 你的肯定对我来说意义重大
[17:05] Can I invite you in for tea? 进来喝杯茶好吗
[17:07] Uh, no, no. I-I really… 不用了 我真的得…
[17:09] I have… I have to run. 我得走了
[17:10] Hey, Arthur. How are you? 亚瑟 你好吗
[17:12] Well, I guess one cup wouldn’t hurt. 喝一杯也无妨
[17:22] Oh, hey, buddy, what’s up? 兄弟 什么事
[17:24] Well, I was feeling bad about how I acted the other night 我为自己那天晚上的表现感到内疚
[17:27] so I made you a little something. 所以我给你做了个小礼物
[17:29] You didn’t have to do that. 这么客气干嘛呀
[17:31] Well, it was fun. 很有趣
[17:32] I used some of the jewelry techniques you taught us. 我运用了你教我们的珠宝制作技艺
[17:37] It’s a lightsaber belt buckle. 这是一个光剑皮带扣
[17:41] Wow, this is so cool, thanks. 太厉害了 谢谢
[17:43] Oh gets better. 好戏在后头
[17:50] And that’s not even the best part. See? 更精彩的好戏还在后面 瞧
[17:52] I have one, too. 我也有一个
[17:56] Check it out. 你瞧
[17:58] You can wear yours and we can have little sword fights 你可以戴上你的 咱们随时可以来一场
[18:00] whenever we want. 激情小剑大比拼
[18:15] Yeah, and my eighth favorite episode of Professor Proton 质子教授节目 我心中排名第八的那集是
[18:18] was “Alka-Seltzer Rocket.” 泡腾剂式消化片火箭
[18:20] You said, “Plop, plop, fizz, fizz, 你说 扑通扑通 嘶嘶嘶嘶
[18:22] oh, what a blast-off it is.” 精彩的发射来一次
[18:26] Remember? Remember that? 记得吗 记得这集吗
[18:27] Remember? 记得吗
[18:30] He can’t help it. He can’t. 他就是这德行 就是这样
[18:30] He really can’t. 他真的没办法
[18:32] You wait here. 你等着
[18:33] I’ll get some Alka-Seltzer, 我去拿些消化片
[18:34] we can build that rocket, 我们可以造出火箭
[18:35] and we can shoot it at Bill Nye’s house. 然后朝着比尔·奈家发射
[18:39] As long as I’m not within 500 feet of it. 只要我离他超过五百英尺范围就行
[18:46] So, you, uh… 那么 你…
[18:48] you have… you have any… 你有没有
[18:50] single grandmothers? 单身的奶奶或外婆
[18:55] – Sorry, they’re both married. – Good. -抱歉 两位都嫁人了 -很好
[19:00] H-Happily? 婚姻幸福吗
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme