时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | I’ve never seen him this happy before. | 我从没见过他这么欢乐 |
[00:10] | That’s because you’ve never seen him | 那是因为你从来没有在 |
[00:11] | on “Restock the Medicine Cabinet Day.” | “医药箱补货日”见过他 |
[00:14] | Look! | 你们看 |
[00:15] | A new topical antihistamine with lidocaine. | 新出的带麻药局部抗组胺剂呢 |
[00:19] | I can’t wait until I get a rash. | 好想赶快发疹子来用用看啊 |
[00:23] | Oh, Gas-X has a new ultra strength. | 解胀气药也出了加强版呢 |
[00:26] | I guess they really do read their mail. | 看来他们真会看顾客意见邮箱啊 |
[00:30] | Hey, isn’t that Professor Proton? | 那不是质子教授吗 |
[00:33] | Oh, yeah. | 是啊 |
[00:38] | Look at him, just standing in line | 你们看他 像普通人一样排队 |
[00:41] | like he wasn’t moderately famous 30 years ago. | 好像自己30年前并不是个二流名人似地 |
[00:45] | Let’s go say hello. | 去跟他打招呼吧 |
[00:46] | Oh, maybe we shouldn’t bother him. | 我们还是别烦人家比较好吧 |
[00:48] | I’m not going to bother him, I’m going to talk to him. | 我没有要去烦他啊 我是要去跟他聊聊 |
[00:52] | He thinks there’s a difference. | 他总以为这两者不一样 |
[00:54] | Arthur? | 亚瑟 |
[00:56] | Arthur, it’s me– | 亚瑟 是我啊 |
[00:57] | Sheldon Cooper. | 谢尔顿·库珀 |
[00:58] | You may not remember because of your advanced age. | 你可能因为年事已高忘了我是谁了 |
[01:03] | Trust me, I… I remember. | 相信我 你化成灰我也认得 |
[01:06] | This is my girlfriend, Amy. | 这位是我的女朋友 艾米 |
[01:08] | Amy, this is television legend Arthur Jeffries. | 艾米 这位是电视圈传奇亚瑟·杰弗里斯 |
[01:10] | His science show inspired millions of children. | 他的科普节目启发了无数孩子 |
[01:14] | Ho-hold on. | 等 等等 |
[01:16] | You… You have a girlfriend? | 你… 你有女朋友啊 |
[01:20] | Yes, and I’ve heard so much about you. | 是的 久仰大名啊 |
[01:23] | Hey look– we’re wearing the same orthopedic shoes. | 而且你看 我们穿着同款矫正鞋呢 |
[01:27] | I can’t believe I dress like a celebrity. | 真不敢相信我跟名人穿同样的鞋 |
[01:32] | O-Okay, I get it now. | 现在我明白了 |
[01:36] | Dr. Jeffries, hello again. Leonard Hofstadter. | 你好 我是莱纳德·霍夫斯塔德 |
[01:38] | Oh, oh, right, I remember your-your girlfriend. | 是你啊 我记得你的女朋友 |
[01:43] | Is-Is she… is she here? | 她… 她在吗 |
[01:47] | No, she’s not. | 她不在这里 |
[01:49] | So, what prescription are you getting filled? | 你是来补什么药的存货呢 |
[01:51] | – Sheldon. – Wait, I want to guess. | -谢尔顿 -别说 让我猜猜 |
[01:53] | Don’t tell me. | 别告诉我答案 |
[01:54] | I wasn’t going to tell you. | 我本来就没打算告诉你 |
[01:57] | Sheldon, come on. | 谢尔顿 别玩了 |
[01:58] | No, no, no. I’m really good at this. | 不不不 玩这个我最拿手了 |
[02:00] | All right, give me a hint. | 好 给我的提示 |
[02:00] | Does it involve difficulty initiating a stream of anything? | 是不是跟排某些液体有困难有关 |
[02:06] | Well, given my age, that’s more than just a lucky guess. | 看我的年纪就知道 猜中很容易吧 |
[02:11] | Hey, Sheldon, let’s go mock the people | 谢尔顿 我们还是去取笑 |
[02:13] | buying homeopathic medicine– you love that. | 买顺势疗法药的人吧 你不是很喜欢吗 |
[02:16] | But I’m hanging out with my friend, | 但是我现在跟朋友一起 |
[02:17] | and we’re having fun. | 我们聊得正欢呢 |
[02:19] | Look how happy he is. | 你看他多开心 |
[02:50] | Bernie’s having a girls’ night on Friday at our place. | 妮妮这周五要在家里办闺蜜之夜 |
[02:53] | You want to do something? | 不如那晚咱俩出去玩呀 |
[02:54] | – Actually, I’m busy. – Doing what? | -那晚我有事呢 -什么事 |
[02:57] | There’s a new sports bar over on Colorado Ave… | 科罗拉多大街那边开了一家新体育酒吧… |
[02:59] | – You’re going to girls’ night. – Yeah. | -你也要去参加闺蜜之夜 -是啦 |
[03:04] | You know they’re making jewelry, right? | 你知道她们是要串珠宝的对吧 |
[03:06] | You think they came up with that? | 你以为那主意是她们想出来的吗 |
[03:09] | They were going to drink beer and play darts. | 她们本来是要喝啤酒 射飞镖好吗 |
[03:12] | What’s up? | 怎么样啦[什么上升] |
[03:13] | Not his testosterone levels. | 绝对不是他的睾丸酮水平 |
[03:16] | Excuse me. | 别乱说 |
[03:17] | I happen to be very comfortable with my masculinity. | 人家对自己的男子气概很满意好咩 |
[03:20] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[03:26] | Hey, I got an email from Professor Proton. | 质子教授给我发了电邮 |
[03:29] | Goody! What’s it say? | 好耶 他说什么了 |
[03:31] | He’s working on a paper about nano vacuum tubes, | 他在写一篇纳米真空管的论文 |
[03:34] | and wants to know if I’d take a look at it. | 问我能不能帮他看看 |
[03:36] | That’s strange. | 奇怪 |
[03:38] | That he would come to you for that and not me. | 他居然会找你 而不是找我帮忙 |
[03:42] | Oh, I got two emails from him. | 我收到他两封电邮呢 |
[03:45] | “Do you have Leonard’s email address?” | “你有莱纳德的邮箱吗” |
[03:51] | And… | 还有 |
[03:52] | “Never mind, I found it.” | “不用了 我找到了” |
[03:56] | I can’t believe he picked you over me. | 他居然会选你不选我 |
[03:59] | You don’t want to read a paper by some old has-been | 你也不会想看一篇好几十年没正经 |
[04:01] | who hasn’t done any real science in decades. | 搞过科研的过气老头写的论文呢 |
[04:04] | Yeah, it’s nothing to cry about. | 这有什么好哭诉的 |
[04:07] | Sheldon Cooper does not cry. | 谢尔顿·库伯才不哭呢 |
[04:09] | It’s true, you’d rust. | 有道理 你个机器人碰水会生锈 |
[04:16] | And to think I idolized that man. | 想到我居然曾经当他是我偶像 |
[04:19] | And why? | 我何苦呢 |
[04:20] | At the end of the day he’s just another Hollywood phony. | 说到底 他不过也是个好莱坞伪君子罢了 |
[04:25] | Is it really worth getting upset about? | 这事情真的值得你不开心吗 |
[04:27] | They say don’t meet your heroes. | 常言道 别见你心中的英雄 |
[04:29] | Don’t peek behind that curtain of fame and celebrity, | 不要窥探他们名望与名声背后的真实 |
[04:32] | because if you do, you’ll see them as they really are– | 如果你犯了这禁忌 你会看到真实的他们 |
[04:35] | degenerate carnival folk. | 堕落的卖笑戏子 |
[04:39] | Come on, he’s a retired kids show host. | 别这样 他只是个退休的儿童节目主持 |
[04:41] | That’s even worse. | 这才更糟呢 |
[04:42] | Using the sweet candy of science | 用美好的科学当糖果 |
[04:44] | to trick children into loving him. | 骗取小孩对他的爱慕 |
[04:48] | Pervert. | 死淫贼 |
[04:52] | Have you ever thought about | 你有仔细想过 |
[04:53] | why Arthur didn’t want you to read his paper? | 为什么亚瑟没找你读论文吗 |
[04:56] | Yes, I have. | 我想过 |
[04:57] | And my only conclusion | 我唯一的结论就是 |
[04:58] | is the prescription he was picking up the other day | 他那天在药房买的药 |
[05:00] | was for cuckoo pills. | 是要治神经病的 |
[05:03] | Maybe he found you, um, a bit much. | 有可能是他觉得你有点过了吧 |
[05:08] | That’s kind of a stretch. | 你这话说得才过吧 |
[05:10] | Look, when it comes to social skills, | 要说社交技巧 |
[05:12] | I’ve mastered the big three. | 我已经掌握了三大技巧 |
[05:13] | There’s the coy smile. | 首先是腼腆一笑 |
[05:17] | There’s the friendly chuckle. | 以及友善的轻笑 |
[05:21] | There’s the vocalization of sympathy. | 以及如何发出同情音 |
[05:27] | That last one’s tricky, I’m still working on it. | 最后这个太难了 我还在练 |
[05:31] | From what I saw the other day, | 就我那天看到的情况来看 |
[05:32] | I could understand why he and… | 我能理解他或… |
[05:36] | some people might find you… | 有些人可能会觉得你 |
[05:40] | What? | 什么 |
[05:43] | Doesn’t matter. | 算了 |
[05:45] | No, go ahead, say it. | 不行 快说 |
[05:48] | I know what it is. | 我知道你想说什么 |
[05:49] | I’ve heard it my whole life. | 我这辈子听过无数遍了 |
[05:51] | The word’s “annoying”. | 你想说的是”惹人厌” |
[05:52] | Go ahead, say it. | 说吧 说吧 |
[05:53] | Say it. Say I’m annoying. | 快说 说我惹人厌 |
[05:55] | Sheldon… | 谢尔顿 |
[05:56] | Oh, it won’t hurt my feelings. | 我才不会觉得受伤 |
[05:57] | Go ahead, Amy, say I’m annoying. | 说吧 艾米 说我惹人厌啊 |
[05:59] | I’m annoying. I’m annoying. | 我惹人厌 我超级惹人厌 |
[06:02] | I’m annoying. Yeah, now, uh… | 我最惹人厌了 没错 |
[06:03] | Now where are you going? | 你要去哪里 |
[06:04] | Look, you know you want to say it– say it. | 你知道你想说出口 快说啊 |
[06:07] | Say I’m annoying. Go ahead, say it. | 说我惹人厌 快说啊 |
[06:09] | Say it. Say it. Amy, say it. | 说啊 艾米 快说啊 |
[06:15] | Well, she can’t stand it when I’m right. | 这妞不能忍受我是对的就走啊 |
[06:20] | This is fun. | 真有意思 |
[06:21] | I’m going to feel like such a vixen wearing jewelry | 我会像戴着珠宝的那种傲娇的贵妇 |
[06:23] | that doesn’t have a list of medications I’m allergic to. | 只不过我不会对一大堆药物过敏 |
[06:27] | Penny, how’s it going over there? | 佩妮 你做得怎么样 |
[06:28] | Good– I’m just having little trouble with the glue. | 很好 只是我有点搞不定胶水 |
[06:33] | How do you not know how to use glue? | 你难道不会用胶水吗 |
[06:35] | Did you ditch pre-school? | 你学前班老逃课了吧 |
[06:37] | Yeah, but only because I was dating a second grader. | 是啊 当时我忙着跟二年级的学生约会呢 |
[06:43] | Hello, everyone. | 各位好啊 |
[06:44] | Okay, let me have it. | 好吧 你想说什么就说吧 |
[06:46] | Let’s hear all the “Raj is a girl” jokes. | 你只管开”拉杰是娘们”的玩笑好了 |
[06:49] | Nope. | 你想错了 |
[06:50] | Bernadette told me it isn’t nice and I’m not allowed. | 伯纳黛特说这样不对 她不许我这样 |
[06:53] | Thank you. | 那还真是多谢了 |
[06:54] | So I won’t be making fun of you, | 所以我不会嘲笑你 |
[06:55] | or the things you like, | 也不会耻笑你喜欢的事物 |
[06:56] | or the fact that you just want to have fun. | 更不会讥笑你”只想玩乐”的事实 |
[06:56] | 源自辛迪·劳帕的著名单曲《Girls Just Wanna Have Fun 女孩们只想玩乐》 | |
[07:03] | Howie, stop. | 华仔 别说了 |
[07:04] | Come on, look at what I’m making. | 过来看看我做的东西 |
[07:07] | Oh, that’s actually pretty nice. | 还挺好看的嘛 |
[07:08] | I’m making a bracelet. | 我在做手镯 |
[07:09] | Yeah, I’m just making a mess. | 而我做的是”一团糟” |
[07:13] | You know, instead of beads and glue, | 你们其实可以拿我的焊铁玩 |
[07:16] | you guys can use my soldering iron. | 而不是在这光玩珠子和胶水 |
[07:18] | You’d be able to make much cooler stuff. | 这样你们可以做更酷的东西 |
[07:19] | Oh, I think we’re doing just fine, thank you. | 我觉得这样就挺好 谢啦 |
[07:23] | – Actually, I’d kind of like to try that. – Me, too. | -老实说 我想试试 -我也是 |
[07:26] | Be right back. | 马上给你们拿来 |
[07:28] | When did I have pistachios? | 我胳膊上怎么黏有开心果 |
[07:36] | Arthur. | 亚瑟 |
[07:38] | Arthur. | 亚瑟 |
[07:39] | Arthur. | 亚瑟 |
[07:42] | Door knocker. | 门环 |
[07:44] | That’s TV money. | 从那个电视节目赚的吧 |
[07:44] | 同名DIY电视节目 | |
[07:49] | Sheldon, what are you doing here? | 谢尔顿 你来这儿干嘛 |
[07:51] | I’m sorry, did I wake you? | 抱歉 我吵醒你了吗 |
[07:54] | Of course you woke me, it’s 7:30. | 当然啦 现在都晚上7点半了 |
[07:58] | Well, I would have been here sooner, | 本来我可以早点到的 |
[08:00] | but for some reason your home | 但不知道为什么 |
[08:02] | isn’t on this map of Hollywood stars. | 你家不在”好莱坞明星之家”这幅地图上 |
[08:05] | What do you want, Sheldon? | 你找我有事吗 谢尔顿 |
[08:08] | It’s been pointed out by my girlfriend | 我的女朋友指出 |
[08:10] | that I may have been annoying to you. | 那天我可能惹到你了 |
[08:13] | She sounds like a keeper. | 这么懂事的姑娘你可别放手 |
[08:16] | Anyway, I wanted to apologize. | 总之我想跟你道歉 |
[08:19] | I am truly sorry. | 真的很对不起 |
[08:20] | All right, apology accepted. Have a nice night. | 好的 我接受你的道歉 晚安 |
[08:22] | No, no, now that… we’ve cleared the air, | 不 还有呢 既然我们冰释前嫌 |
[08:25] | I wanted to discuss another matter with you. | 我还想跟你商量一件事 |
[08:28] | Sheldon, in a couple hours, I have to get up, | 谢尔顿 再过两个小时 我就得起床 |
[08:31] | pee and then wander around the house. | 尿个尿 然后在房子里游荡[梦游] |
[08:40] | Well, then, I’ll make this quick. | 那我长话短说 |
[08:42] | Um, I want to talk about the paper you sent Leonard. | 我想跟你谈谈你发给莱纳德那篇论文 |
[08:45] | Now, I know he said it’s promising | 我知道他说可行性很高 |
[08:47] | and he’s going to collaborate on it, | 他也打算跟你合作 |
[08:49] | but now that you and I are friends again, | 但现在我们又是朋友了 |
[08:51] | I am at your disposal. | 我随时听候您差遣 |
[08:53] | Frankly, lending my name and reputation to it will help, | 坦白说 借助我的名字和声望会对论文大有帮助 |
[08:56] | because a lot of people think that you’re a washed-up has-been. | 因为很多人都认为你已经是”过气的前浪” |
[09:00] | Or dead. | 或已经”死在沙滩上”了 |
[09:03] | I should be so lucky. | 那我真是走了大运啊 |
[09:07] | So, uh, what do you say? | 那你觉得怎么样 |
[09:09] | You know, if it’s all the same with you, | 如果你还是跟以前一样 |
[09:10] | I think I’ll stick with Leonard. | 那我还是继续跟莱纳德合作吧 |
[09:13] | It’s because I’m annoying, right? | 因为我惹人厌 对吧 |
[09:15] | I know it is. Say it. | 我知道 说啊 |
[09:17] | Say it. Say I’m annoying. | 快说 说我惹人厌 |
[09:18] | – Good night. – Say it. | -晚安 -说啊 |
[09:20] | Arthur, say it. Say I’m annoying. | 亚瑟 说啊 说我惹人厌 |
[09:22] | Say it. Say it. | 说啊 快说啊 |
[09:23] | I’m annoying. Say it. | 说我惹人厌 |
[09:26] | You’re annoying! | 你超级惹人厌 |
[09:32] | Wow, that really hurt. | 人家好伤心啊 |
[09:38] | If you would have told me when I was a kid | 如果在我小时候 有人跟我说 |
[09:40] | that someday I would be doing science | 我长大后会有机会 |
[09:41] | next to Professor Proton, | 跟质子教授一起做实验 |
[09:43] | I would not have believed you. | 我一定不会相信 |
[09:45] | If someone had told me | 如果有人跟我说 |
[09:46] | that people would still call me Professor Proton | 人们在我83岁的时候 |
[09:49] | when I was 83 years old, | 还会称我为”质子教授” |
[09:51] | I never would have quit smoking. | 我肯定不会戒烟 |
[09:56] | I’m sorry, Dr. Jeffries, I’m just excited. | 抱歉 杰弗里斯博士 我只是太兴奋了 |
[09:59] | This nano vacuum tube idea of yours is really interesting. | 你对于纳米真空管的想法很有意思 |
[10:02] | Hello, Leonard. | 你好啊 莱纳德 |
[10:03] | Oh, hello, Arthur. | 你好 亚瑟 |
[10:05] | What an odd coincidence that you’re both here. | 你们俩都在这里 真是意外的巧合呀 |
[10:07] | Why is it odd? | 有什么巧合的 |
[10:09] | Because as it just so happens, I’m also spending the day | 因为碰巧的是 我今天也跟一位 |
[10:12] | with a beloved children’s television science personality. | 深受儿童喜爱的电视科学明星在一起 |
[10:15] | Isn’t that right, new friend and colleague, | 对不对呀 我的新友兼新同事 |
[10:17] | 美国科教节目《比尔·奈教科学》主持人 | |
[10:17] | Bill Nye the Science Guy. | 教科学的比尔·奈 |
[10:24] | Sorry, I replaced you with a newer model. | 不好意思 我用新型号替换了你 |
[10:28] | Wow, Arthur Jeffries. | 亚瑟·杰弗里斯 |
[10:29] | It’s an honor to meet you. | 见到您真是太荣幸了 |
[10:31] | My show never would have happened without yours. | 没有您的铺垫 也不会有我的节目 |
[10:33] | That’s what I told my lawyers. | 所以我跟我律师说你是抄袭我 |
[10:38] | Mr. Nye, hello. | 奈先生 你好 |
[10:39] | I’m sorry he got you involved in this nonsense. | 被他把你卷进这无谓的纷争里 真是抱歉 |
[10:42] | He said I’d be speaking to a class. | 他说是请我来给学生上课的 |
[10:44] | No, I said you were teaching someone a lesson. | 不对 我是说请你来给某人上一课[教训] |
[10:47] | Now let’s go. | 好了 走吧 |
[10:50] | What are you guys working on? | 你们在研究什么呢 |
[10:51] | Oh, uh, we’re making nano vacuum tubes. | 我们在研制纳米真空管 |
[10:55] | That’s interesting. | 很有意思嘛 |
[10:56] | Haven’t you stolen enough from me? | 你从我这里偷的哽还不够吗 |
[10:57] | Back off, bow tie! | 走开啦 领结男 |
[11:06] | Hey, guys… | 各位 |
[11:07] | What do you think? | 这一副怎么样 |
[11:09] | Wow, Penny, good job. | 佩妮 做得真漂亮 |
[11:10] | Thanks. Target, $4.99. | 谢了 在商场买的 4块99 |
[11:12] | I’m getting a drink. | 我再去倒一杯酒 |
[11:15] | What are you working on? | 你在做什么呢 |
[11:16] | Oh, I’m making a necklace for my mom. | 帮我妈做一串项链 |
[11:18] | That’s sweet. | 真孝顺 |
[11:19] | Yeah, she and my dad are going through | 最近她和我爸的 |
[11:20] | a bit of a rough patch, so | 关系有点紧张 |
[11:22] | I wanted to do something to let her know | 所以我想表示一下让她知道 |
[11:23] | I was thinking about her. | 我挂念着她 |
[11:24] | What’s going on with them? | 他们干嘛吵架呢 |
[11:25] | They’re just having a little trouble communicating. | 他们有点小小的沟通不良 |
[11:28] | My dad says it’s because the sound of my mom’s voice | 我爸说我妈的声音 |
[11:30] | makes him want to tear his ears off | 让他想把自己耳朵揪下来 |
[11:31] | and sew them over his eyes | 再缝在他的眼睛上 |
[11:32] | so he never has to look at her again. | 这样他就永远不用再看见她了 |
[11:37] | Hi. | 嗨 |
[11:37] | – Hey, guys. – Hello. | -大家好啊 -嗨 |
[11:38] | Look who’s here to put | 看看是谁把 |
[11:39] | 犹太和珠宝音似 | |
[11:39] | the “Jew” In “Jewelry Night”! | “犹太人”带进”珠宝之夜”了 |
[11:45] | Oh, sure, so it’s fine when you say it. | 种族笑话你自己说就没关系是吧 |
[11:48] | Sorry we’re late. | 抱歉我们迟到了 |
[11:49] | I wanted to swing by the lab | 我顺便去了实验室 |
[11:50] | and pick up some even cooler tools for us to use. | 把更给力的工具给搬来了 |
[11:53] | I didn’t know you were coming again. | 我没想到你居然又出现了 |
[11:55] | Well, last week was a blast. | 上周还挺好玩的 |
[11:56] | Plus, I thought you might like having a guy here. | 再说 我想你们也愿意有个男士陪伴吧 |
[12:03] | It was not funny. | 其实一点也不好笑 |
[12:05] | So, what tools did you bring? | 那你带了什么工具来 |
[12:07] | Everything we need to make jewelry molds. | 各种制作珠宝模子的工具 |
[12:09] | Here’s some silver, a crucible | 银 坩埚 |
[12:10] | and an acetylene torch to melt it down. | 还有用来融化的乙炔炬 |
[12:13] | Ooh, that looks like fun. | 这个看起来有意思 |
[12:14] | Maybe you should master glue | 还是等你先搞定胶水 |
[12:16] | before you move on to fire. | 再学习玩火吧 |
[12:19] | Okay, who’s up first? | 好了 谁想先玩啊 |
[12:21] | Rajesh, do you want to make a bracelet for your mom | 拉杰什 你想再做一副和那项链 |
[12:22] | to go with the necklace? | 搭配的手镯送给你妈吗 |
[12:24] | No, thanks. | 不用了 |
[12:25] | I was gonna make a necklace for my mom, | 我也想给我妈做一串项链 |
[12:27] | but unfortunately, she doesn’t have a neck. | 可惜 她胖得脖子都没有 |
[12:31] | She’s just chins and fat and feet. | 她下巴之下是脂肪 脂肪之下就是脚 |
[12:39] | Okay, we’re almost ready to go. | 好 我们马上就可以开始了 |
[12:40] | Once we bond the wires, we can test the tubes. | 把线连上 就可以开始测试这些管子了 |
[12:43] | This is so exciting, I-I feel… | 太让人激动了 我觉得 |
[12:46] | like I’m 75 again. | 就像重新回到75岁一样 |
[12:53] | Oh, God. | 老天爷 |
[12:54] | What… what is it? | 出…什么事了 |
[12:55] | Sheldon just sent me a picture | 谢尔顿发了一张 |
[12:56] | of him and Bill Nye getting smoothies. | 他和比尔·奈一起喝冰沙的照片 |
[13:02] | Can-can I ask you a question? | 我 我能问个问题吗 |
[13:04] | Yeah, sure. | 当然 问吧 |
[13:05] | W-Why do you put up with Sheldon? | 你怎么能忍受谢尔顿这种人啊 |
[13:08] | Oh, uh, you know, because we’re friends. | 因为我们是朋友呀 |
[13:13] | Why? | 为什么呀 |
[13:17] | – Wow, you ask really hard questions. – Yeah. | -你真喜欢给人出难题 -当然 |
[13:20] | Look, I-I know he can be aggravating, | 我知道他总是惹人厌 |
[13:22] | but what you have to remember is that | 但你要知道 |
[13:24] | he’s not doing it on purpose. | 他不是故意的 |
[13:25] | It’s just how he is. | 只是他这人天性如此 |
[13:27] | But he’s also loyal and trustworthy | 其实他很忠诚也很可靠 |
[13:30] | and we have fun together… | 我们在一起挺开心的 |
[13:32] | You… you know you’re describing a dog. | 你…你知道自己是在描述一只狗吧 |
[13:37] | He did bite me once. | 他的确咬过我一次 |
[13:40] | But in his defense, | 但他解释说 |
[13:41] | I came up behind him while he was eating, so… | 我在他进食时突然从背后冒出来 所以 |
[13:44] | Yeah, they-they hate that. | 狗都不喜欢那样 |
[13:48] | You know what, Sheldon is the smartest person I have ever met. | 谢尔顿是我遇见过的最聪明的家伙 |
[13:52] | And he’s a little broken and he needs me. | 他并不是完人 所以才需要我 |
[13:56] | I guess I need him, too. | 我大概也需要他吧 |
[13:59] | Why-why is that? | 为 为什么呢 |
[14:00] | Boy, you will not let this go, will you? | 你非得打破沙锅问到底 是吧 |
[14:06] | Oh, geez. | 我的天 |
[14:07] | Another photo from Sheldon? | 又是谢尔顿发来的照片吗 |
[14:08] | No, I have to go pick him up. | 不是 我得去接他一下 |
[14:10] | Bill Nye ditched him at the smoothie place. | 比尔·奈把他抛弃在冰沙店了 |
[14:14] | He probably stole his wallet, too. | 大概把他的钱包也顺手偷走了 |
[14:21] | You know, if you guys are interested, | 如果你们感兴趣的话 |
[14:23] | there’s a technique where I can take a lock of your hair, | 有种技术可以让我把你们的一束头发 |
[14:25] | refine it into carbon dust, | 提炼成碳粉 |
[14:27] | and use the hydraulic press at work | 然后用实验室的液压器 |
[14:28] | to turn it into a tiny little diamond | 把它转变成一颗小小的钻石 |
[14:30] | with your DNA in it. | 里面还有你自己的DNA哦 |
[14:32] | Oh, that’s amazing! | 太神奇了吧 |
[14:33] | Yeah. See Bernie’s engagement ring? | 看到妮妮订婚戒指了吗 |
[14:35] | That came right off my mom’s back. | 原料是我妈背部的体毛 |
[14:39] | He’s kidding. | 他开玩笑的 |
[14:40] | If that were true, it’d be so much bigger. | 真是这样 钻石会大得多 |
[14:45] | “My name is Howard. | 我叫霍华德 |
[14:46] | I can make your hair into diamonds. | 我可以把你的毛发变成钻石 |
[14:47] | My mom is morbidly obese. | 我妈有病态肥胖症 |
[14:48] | Everybody love me.” | 人人都爱我 |
[14:51] | Whoa, where is that coming from? | 为啥一股很不爽我的口气 |
[14:54] | I’ll tell you where it’s coming from. | 我告诉你为什么 |
[14:55] | All you do is make fun of me for coming to girls’ night | 你之前嘲笑我参加闺蜜之夜 |
[14:57] | and now you’re here ruining it for everyone. | 现在你又跑来这里毁了大家的好时光 |
[15:00] | Raj, cool it… | 拉杰 淡定 |
[15:01] | he’s gonna make us hair diamonds. | 他要给咱们做钻石呢 |
[15:04] | How am I ruining anything? | 我怎么毁了你们的好时光 |
[15:05] | I’m just trying to help you make better jewelry. | 我只是想帮你把珠宝做得更好 |
[15:08] | But this isn’t about the jewelry. | 但是重点不在珠宝 |
[15:09] | This is about me having a place | 而在于在这里 |
[15:11] | where I can open up about my feelings. | 我可以敞开心扉 无所不谈 |
[15:13] | Since when can’t you open up with me? | 你什么时候开始不能对我敞开心扉谈了 |
[15:16] | There are just some things | 有些话题 |
[15:18] | that I feel more comfortable sharing with the girls, | 我觉得和姑娘们说更自在 |
[15:20] | because they won’t make fun of me | 因为她们不会嘲笑我 |
[15:21] | or and call me names, or ask me if my | 不会给我取绰号 或是问我 |
[15:23] | “Koothrapanties are in a bunch.” | 库萨帕里你的内裤是不是卷在了一起 |
[15:23] | 意为因为小事就发脾气 | |
[15:29] | Buddy, I was just joking around. | 兄弟 我那是开玩笑的 |
[15:32] | Yeah, well, sometimes your jokes hurt. | 有时候你的玩笑很伤人 |
[15:35] | Well, you’re right. | 你说得对 |
[15:36] | I didn’t realize I was making you feel that way. | 我没意识到会让你有这种感受 |
[15:41] | It was very brave of you to tell me. | 你能坦白告诉我真是太勇敢了 |
[15:43] | Thank you. | 谢谢 |
[15:45] | It wasn’t easy. | 对我来说不容易 |
[15:48] | They’re gonna have sex before Sheldon and I do, | 他们会抢在我和谢尔顿之前先上床 |
[15:50] | I know it. | 我就知道 |
[15:57] | Arthur. | 亚瑟 |
[15:58] | Hi, Sheldon. | 你好 谢尔顿 |
[15:59] | I’m surprised to see you here. | 真意外在这里看见你 |
[16:01] | Yeah, me, too. | 我也意外 |
[16:03] | Somewhere around the third floor, | 我爬到三楼时 |
[16:05] | I began to see a white light. | 我眼前都开始出现白光了[回光返照] |
[16:11] | I’ll get Leonard. | 我去叫莱纳德 |
[16:12] | No, no, no, I’m… | 不用 我… |
[16:13] | I’m here… I’m here to see you. | 我是来找你的 |
[16:16] | If you’re hoping to get in touch with Bill Nye, | 如果你想通过我的关系找比尔·奈 |
[16:17] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[16:20] | I’ve been informed that he’s now | 我已经被通知他现在是 |
[16:21] | Bill Nye the Restraining Order Guy. | 限制令男比尔·奈 |
[16:25] | No, I’m… | 不是 我… |
[16:26] | I-I was thinking, if it isn’t too much trouble, | 我想 如果不太麻烦的话 |
[16:29] | I’d like to get your opinion about my-my paper. | 我希望你给我的论文提提意见 |
[16:33] | Thank you. | 谢谢 |
[16:35] | It would be an honor. | 这是我的荣幸 |
[16:36] | Oh. Uh, great. | 太好了 |
[16:38] | Well, actually, I don’t need that. | 其实你可以不用给我稿子了 |
[16:39] | I hacked into your e-mail account and read it. | 我已经黑进你的邮箱看过了 |
[16:44] | And… what did you think? | 那你觉得如何 |
[16:46] | Well, first, I think the fact that | 首先 我觉得 |
[16:48] | you use your birthday as a password | 你使用生日作为邮箱密码 |
[16:50] | is embarrassing. | 这个错误太丢人 |
[16:54] | Thank you. | 多谢提醒 |
[16:57] | Second, um… | 第二 |
[16:59] | I thought your paper was inspired. | 我觉得你的论文极具启发性 |
[17:02] | Oh, well, that… that means a lot to me. | 你的肯定对我来说意义重大 |
[17:05] | Can I invite you in for tea? | 进来喝杯茶好吗 |
[17:07] | Uh, no, no. I-I really… | 不用了 我真的得… |
[17:09] | I have… I have to run. | 我得走了 |
[17:10] | Hey, Arthur. How are you? | 亚瑟 你好吗 |
[17:12] | Well, I guess one cup wouldn’t hurt. | 喝一杯也无妨 |
[17:22] | Oh, hey, buddy, what’s up? | 兄弟 什么事 |
[17:24] | Well, I was feeling bad about how I acted the other night | 我为自己那天晚上的表现感到内疚 |
[17:27] | so I made you a little something. | 所以我给你做了个小礼物 |
[17:29] | You didn’t have to do that. | 这么客气干嘛呀 |
[17:31] | Well, it was fun. | 很有趣 |
[17:32] | I used some of the jewelry techniques you taught us. | 我运用了你教我们的珠宝制作技艺 |
[17:37] | It’s a lightsaber belt buckle. | 这是一个光剑皮带扣 |
[17:41] | Wow, this is so cool, thanks. | 太厉害了 谢谢 |
[17:43] | Oh gets better. | 好戏在后头 |
[17:50] | And that’s not even the best part. See? | 更精彩的好戏还在后面 瞧 |
[17:52] | I have one, too. | 我也有一个 |
[17:56] | Check it out. | 你瞧 |
[17:58] | You can wear yours and we can have little sword fights | 你可以戴上你的 咱们随时可以来一场 |
[18:00] | whenever we want. | 激情小剑大比拼 |
[18:15] | Yeah, and my eighth favorite episode of Professor Proton | 质子教授节目 我心中排名第八的那集是 |
[18:18] | was “Alka-Seltzer Rocket.” | 泡腾剂式消化片火箭 |
[18:20] | You said, “Plop, plop, fizz, fizz, | 你说 扑通扑通 嘶嘶嘶嘶 |
[18:22] | oh, what a blast-off it is.” | 精彩的发射来一次 |
[18:26] | Remember? Remember that? | 记得吗 记得这集吗 |
[18:27] | Remember? | 记得吗 |
[18:30] | He can’t help it. He can’t. | 他就是这德行 就是这样 |
[18:30] | He really can’t. | 他真的没办法 |
[18:32] | You wait here. | 你等着 |
[18:33] | I’ll get some Alka-Seltzer, | 我去拿些消化片 |
[18:34] | we can build that rocket, | 我们可以造出火箭 |
[18:35] | and we can shoot it at Bill Nye’s house. | 然后朝着比尔·奈家发射 |
[18:39] | As long as I’m not within 500 feet of it. | 只要我离他超过五百英尺范围就行 |
[18:46] | So, you, uh… | 那么 你… |
[18:48] | you have… you have any… | 你有没有 |
[18:50] | single grandmothers? | 单身的奶奶或外婆 |
[18:55] | – Sorry, they’re both married. – Good. | -抱歉 两位都嫁人了 -很好 |
[19:00] | H-Happily? | 婚姻幸福吗 |