时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | What are you working on? | 你在忙什么呢 |
[00:04] | Can’t talk. In the zone. | 没空说话 专注模式中 |
[00:07] | Do you know what he’s doing? | 你知道他在忙什么吗 |
[00:08] | Could be anything. | 有各种可能 |
[00:09] | Last time he was like this, | 上次像这样时 |
[00:10] | he figured out electron transport in graphene. | 他解决了石墨烯中的电子传递问题 |
[00:12] | The time before that, he was making a list | 再之前的那次 他列了一张 |
[00:14] | of who’s allowed in his tree fort if he ever gets one. | 如果他有树屋 谁可以上去玩的名单 |
[00:18] | Still can’t believe I didn’t make the cut. | 至今不敢相信我居然落选了 |
[00:22] | Uh, Sheldon, you want to take a break? | 谢尔顿 要休息一下吗 |
[00:23] | Your food’s ready. | 吃的来了哦 |
[00:24] | No, no, what are you doing? | 别这样 你干什么呢 |
[00:25] | He’s both happy and quiet. | 他现在既开心又安静 |
[00:27] | It’s like seeing a unicorn and Bigfoot at the same time. | 就像同时看到独角兽和大野人一样罕见 |
[00:32] | Sorry we’re so late. | 抱歉我们来晚了 |
[00:34] | Bernadette got stuck at work. | 伯纳黛特工作太忙走不开 |
[00:36] | Great news! | 重大好消息 |
[00:36] | A raccoon virus just crossed the species barrier | 一种浣熊病毒刚刚打破了种族障碍 |
[00:39] | and now can infect humans! | 现在可以传染给人类了 |
[00:43] | Why is that great news? | 这算什么重大好消息 |
[00:44] | In the pharmaceutical business, we have a saying: | 在医药界我们有种说法 |
[00:46] | “Mo’ infections, mo’ money.” | “传染越多 赚钱越多” |
[00:49] | Wait! | 等等 |
[00:50] | Maybe you want to wash | 你还是先洗洗 |
[00:51] | your little raccoon hands first. | 你那双小浣熊爪子吧 |
[00:53] | Oh, calm down. | 放轻松 |
[00:55] | If I had it, I’d be dead already. | 我要是真感染了 早就挂了 |
[00:59] | Guys, listen up. | 各位听我说 |
[01:00] | Can’t listen, zone. | 没空听 专注模式中 |
[01:02] | Also don’t care. | 同时也不感兴趣 |
[01:05] | Next week is the anniversary of my first date with Bernadette. | 下周是我和伯纳黛特初次约会的周年纪念 |
[01:07] | Really don’t care. | 彻底不感兴趣 |
[01:10] | I want to do something special, | 我想来点特殊的惊喜 |
[01:11] | and I was hoping you guys could be a part of it. | 希望大家能够一起参与 |
[01:13] | Aw, what horrible thing are you trying to make up for? | 你是干了什么坏事 现在想要弥补吧 |
[01:16] | Just putting something in the bank | 我不过是先存点额度 |
[01:18] | for what horrible thing I do next. | 留着下次干坏事时用 |
[01:22] | Look, she’s gonna be back any second, so here’s the deal: | 趁她还没回来 先说我的计划 |
[01:24] | I’m writing a song, and I was hoping | 我在写一首歌 |
[01:25] | we could all play it for her together. | 希望可以大家演奏给她听 |
[01:27] | Oh, I love that. | 我喜欢这主意 |
[01:28] | That is so beautiful. | 太有爱了 |
[01:30] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[01:32] | When did we get to the Cheesecake Factory? | 我们什么时候来的芝士蛋糕工厂 |
[02:01] | It’s really sweet what Howard wants to do for Bernadette. | 霍华德想给伯纳黛特的惊喜真有心 |
[02:04] | Yeah. | 对啊 |
[02:04] | Hey, how come you’ve never done anything romantic | 你怎么就从没做点浪漫的事 |
[02:06] | to celebrate our first date? | 来庆祝我们的初次约会呢 |
[02:09] | Well, for starters, you’ve broken up with me so many times, | 首先 你甩我的次数太多 |
[02:11] | which first date are we talking about? | 你的初次约会是指哪一次呢 |
[02:14] | Ooh, somebody call the burn ward. | 这巴掌打得太响了 |
[02:19] | And back to the zone. | 重回专注模式中 |
[02:22] | And besides, I do romantic things for you all the time. | 再说了 我经常为你制造浪漫呀 |
[02:25] | Can you even name one romantic thing you’ve done for me? | 倒是你能想出为我做过什么浪漫的事吗 |
[02:27] | I can name tons. | 我做过的可多了 |
[02:28] | Sex doesn’t count. | 床事不算 |
[02:31] | I know, what about that Bed-and-Breakfast? | 对了 上次我们去住民宿算吧 |
[02:33] | Well, I took you there. | 是我带你去的 |
[02:34] | All you did was… | 你所做的就只有… |
[02:35] | I know what I did. | 我很清楚自己做了什么 |
[02:38] | I bet they had to throw out that rocking chair. | 我估计他们得把那摇摇椅丢掉了 |
[02:43] | You know, I can be romantic if I want to. | 要是我愿意 我也能变得很浪漫 |
[02:45] | It’s fine. | 没关系啦 |
[02:46] | And also not true. | 你能浪漫才怪 |
[02:49] | Okay, just you wait and see. | 算了 你就等着瞧吧 |
[02:51] | I’m gonna romance your freakin’ ass off. | 我非浪漫得你魂飞魄散不可 |
[02:55] | That’s beautiful. | 这话真动听 |
[02:56] | Is that Shakespeare? | 敢问是莎士比亚的名言吗 |
[02:58] | Sheldon? | 谢尔顿 |
[02:59] | Zone. | 模式中 |
[03:02] | He’ll figure it out when he falls off the roof. | 等他从屋顶摔下来 就会知道自己走过了 |
[03:08] | Sheldon, I know you’re in the zone, | 谢尔顿 我知道你沉浸在模式中 |
[03:09] | but do you want some tea? | 但你要喝茶吗 |
[03:15] | All right, I can’t believe I’m gonna say this, | 好吧 真不敢相信我要这么说 |
[03:16] | but you haven’t spoken in hours | 你好几个小时都没说过话了 |
[03:19] | and I’m starting to get worried. | 我开始有点担心了 |
[03:20] | Please say something. | 拜托你说点什么吧 |
[03:21] | Leonard, prepare to be humbled | 莱纳德 准备好五体投地 |
[03:23] | and weep at the glory of my genius. | 被本座的无上智慧吓哭吧 |
[03:27] | Nope, it was better before. | 我错了 你还是不说话的好 |
[03:30] | Look at it. | 看看这白板 |
[03:32] | I feel like my mind just made a baby. | 感觉就像我的智商生下了个娃 |
[03:36] | And it’s beautiful. | 多可爱的宝宝啊 |
[03:38] | It’s not like human babies, | 它和人类宝宝不一样 |
[03:40] | which are loud and covered in goop. | 不会大吵大哭 浑身覆盖黏糊糊的液体 |
[03:43] | Holy crap, Sheldon, | 我的上帝啊 谢尔顿 |
[03:45] | did you just figure out a method | 你这是想出了一个办法 |
[03:46] | for synthesizing a new stable super-heavy element? | 可以人工合成一种新型稳定超重元素吗 |
[03:50] | Did I? | 是吗 |
[03:51] | Well, that can’t be right. | 这不可能呀 |
[03:53] | No one’s ever done that before. | 从来没有人成功过呢 |
[03:54] | Except me, because I just did it! | 除了我 我想出来了 |
[03:56] | Sheldon and his brain– yeah! | 谢尔顿谢尔顿脑力无边 |
[03:59] | Sheldon and his brain– yeah! | 谢尔顿谢尔顿脑震八方 |
[04:00] | Sheldon and his brain– yeah! | 谢尔顿谢尔顿脑动武林 |
[04:02] | Sheldon and his brain– yeah! | 谢尔顿谢尔顿脑霸天下 |
[04:03] | Sheldon and his brain… | 谢尔顿谢尔顿 |
[04:04] | Yeah, definitely better before. | 没错 还是不说话的好 |
[04:08] | So I’m almost done writing the song for Bernadette. | 我给伯纳黛特写的歌快完工了 |
[04:11] | Are you cool playing the cello? | 你拉大提琴行吗 |
[04:12] | If by “cool” you mean “willing to,” Yes. | 如果你是指乐意的”行” 那我可以 |
[04:15] | If by “cool” You mean “cool,” | 如果是指我拉琴有”型” |
[04:16] | clearly you’ve never seen me play the cello. | 那你绝对是没见我拉大提琴的样子 |
[04:20] | Great. Will you play the ukulele? | 很好 那你弹尤克里里琴吧 |
[04:21] | Of course. I’d be happy to shred it on my ax. | 好啊 我非常乐意炫一下我的速技 |
[04:26] | Or you could just play your tiny, ridiculous guitar. | 要不就弹你那把小得出奇的傻逼吉他也行 |
[04:32] | Fine. I will melt her heart. | 好啦 我会弹得她心醉… |
[04:34] | And her face! | 脸也碎的 |
[04:38] | Gentlemen. | 各位先生 |
[04:40] | Uh, no doubt you heard about my little breakthrough. | 你们都听说了我的小突破吧 |
[04:42] | Now, if your plan | 如果你们计划 |
[04:44] | is to hoist me on your shoulders | 把我抬在肩上 |
[04:45] | and carry me around the cafeteria, please refrain. | 在小餐厅里游行一周 还请你们尽量不要 |
[04:48] | I don’t care for heights, motion sickness | 我个人不喜欢高处 我有晕动病 |
[04:50] | or the thought of your necks touching my buttocks. | 也不喜欢让你们的脖子蹭我的尊臀 |
[04:55] | Seriously, congratulations, Sheldon. | 说真的 恭喜你 谢尔顿 |
[04:57] | Yeah, I read your paper online. | 我在网上看到了你的论文 |
[04:58] | That technique for creating a new heavy element is inspired. | 创造一种新的重元素的方法相当启发人 |
[05:01] | Oh, well, thank you. | 谢谢 |
[05:02] | Believe it or not, | 信不信由你 |
[05:03] | I just learned a Chinese research team | 我刚得知中国湖北 |
[05:05] | at the Hubei Institute for Nuclear Physics | 核子物理研究所的研究小组 |
[05:07] | ran a test on a cyclotron, | 在回旋加速器上进行了测试 |
[05:09] | and the results were extremely promising. | 结果相当喜人 |
[05:11] | – Sheldon, that’s incredible. – Yeah, I know! | -谢尔顿 太不可思议了 -我知道 |
[05:13] | They called it the greatest thing since the Communist party. | 他们称之为自共产党成立后最伟大的事 |
[05:18] | Although I’m pretty sure that | 不过我相当确信 |
[05:19] | the Communist party made them say that. | 是共产党让他们这样说的 |
[05:22] | I like China. | 我爱中国 |
[05:23] | See, they know how to keep people in line. | 他们知道如何让人守规矩 |
[05:28] | So, what happens next? | 接下来会怎样 |
[05:29] | Oh, more testing, more success, more fame. | 更多的测试 更多的成功 更多的名望 |
[05:32] | But don’t worry, | 别担心 |
[05:33] | I will remain the same down-to-earth humble Joe | 我会一如既往保持那颗踏踏实实的 |
[05:36] | I’ve always been. | 谦卑之心 |
[05:38] | – Good to know. – Yeah. | -太好了 -是的 |
[05:39] | Now give me that cookie; | 你的饼干本皇要了 |
[05:40] | I discovered an element. | 我发现了新元素 |
[05:45] | Thank you so much for coming. | 感谢你能来 |
[05:46] | You called the right person. | 你找对人了 |
[05:48] | I believe I have the perfect romantic evening | 我相信我能设计出一个完美的浪漫之夜 |
[05:50] | for you to give Leonard. | 让你送给莱纳德 |
[05:51] | Okay, good, ’cause I’ve been really struggling with this. | 太好了 因为我真的是没辙了 |
[05:53] | As I’m sure you’re aware, | 我相信你知道 |
[05:54] | the quickest way to a man’s heart is through his… | 最快的抓住男人心的方法是俘获他的… |
[05:57] | Pants, but Leonard says sex doesn’t count. | “裤裆” 但莱纳德说床事不算 |
[06:02] | You poor thing. | 可怜的女人 |
[06:03] | You have one arrow in your quiver, | 箭袋里只有一支箭 |
[06:04] | and you just can’t use it. | 却被禁止使用 |
[06:07] | Fortunately, another pathway to a man’s heart | 幸运的是 另一个抓住男人心的方法是 |
[06:10] | is through his stomach. | 俘获他的胃 |
[06:12] | I don’t know if I want to cook for him; | 我不太愿意给他做饭 |
[06:14] | he’s kind of a picky eater. | 他在吃方面很挑剔 |
[06:15] | I mean, “It’s too salty. | 总是说 “太咸了” |
[06:16] | It’s too dry. | “太干了” |
[06:18] | It’s too burnt and frozen at the same time.” | “这玩意简直是冻与焦之歌啊” |
[06:22] | Wait, come on, | 拜托 |
[06:23] | what else would sweep you off your feet? | 还有什么办法能让你春心荡漾的 |
[06:24] | Well, I’ve always had this fantasy that involves dancing. | 我一直有个关于跳舞的幻想 |
[06:28] | The sexual chemistry | 我与舞伴之间的 |
[06:30] | between my partner and me is electric. | 暧昧感觉犹如电光四射 |
[06:33] | But boy, oh, boy, | 老天啊老天 |
[06:34] | does my father not approve | 我父亲却不赞同这段恋情 |
[06:35] | until he sees us in the big dance competition. | 直到他在舞蹈比赛上看到我们热舞一曲 |
[06:40] | Okay, that’s just the plot for Dirty Dancing. | 拜托 这是电影《辣身舞》的剧情 |
[06:43] | What else would you love? | 你还喜欢什么 |
[06:44] | Other than being lifted over Patrick Swayze’s head. | 除上被帕特里克·斯威兹举过头顶之外 |
[06:44] | 《辣身舞》男主角 | |
[06:48] | Oh! Oh, uh, you could, uh, stand outside his window | 对了 你可以站在他的窗户外 |
[06:51] | with a boom box in the air. | 将手提音响高高地举起放歌 |
[06:56] | That’s from Say Anything. | 这是电影《情到深处》的桥段 |
[06:59] | Look, I’m a lonely guy; I watch a lot of movies. | 我是一个深闺寂寞的男人 没事就爱看电影 |
[07:03] | Look, Penny, if you truly want to be romantic, | 佩妮 如果你真的想要浪漫 |
[07:06] | it needs to come from you. | 就得发自内心 |
[07:07] | I get that, but why is this so hard? | 我明白 可为什么这么难呢 |
[07:10] | Well, you’ve probably never had to do this stuff | 可能是因为你从来不用做这些事 |
[07:12] | ’cause you’re young and beautiful | 因为你既年轻又漂亮 |
[07:13] | and men have always thrown themselves at you. | 男人对你趋之若鹜 |
[07:17] | Yeah, I’m trying to be sad about that. | 是啊 我想为此难过一下 |
[07:18] | I can’t. | 但我做不到 |
[07:24] | Let’s see, what’s next? | 我想想 下个是什么 |
[07:26] | Okay! Here. | 好的 这个 |
[07:27] | This is the Magic Marker | 这只马克笔 |
[07:29] | I was using when I made the discovery. | 是我做出发现时使用的 |
[07:33] | I don’t think the Smithsonian’s gonna want your marker. | 我不觉得美国博物馆会要你的马克笔 |
[07:36] | And that’s why you’re not on a list for my tree fort. | 这就是我树屋不欢迎你的原因 |
[07:43] | Ooh, guess who’s getting an article | 猜猜《今日物理》 |
[07:45] | written about him in Physics Today? | 将写篇关于谁的报导 |
[07:47] | I’ll give you a hint. | 给你个提示 |
[07:48] | You measured the diameter of his suspicious mole yesterday. | 你昨天为他测量过一颗可疑痣的直径 |
[07:54] | Sheldon, I’m so proud of you. | 谢尔顿 我真为你骄傲 |
[07:55] | Well, you should be. | 这是应该的 |
[07:56] | My discovery is spreading like wildfire. | 我的发现的散播速度犹如星火燎原 |
[07:58] | Unlike my mole, which is holding steady | 和我的痣不同 这颗痣保持稳定 |
[08:00] | at the size of a navy bean. | 一直保持菜豆的大小 |
[08:04] | What’s next? | 下一个是什么 |
[08:05] | This is the very copy | 这本是 |
[08:07] | of The Handbook of Chemistry and Physics | 《化学物理手册》 |
[08:09] | in which I looked up the reaction rates | 我就是用这本查询了 |
[08:11] | of mendelevium and… | 钔的反应速率以及… |
[08:15] | – And what? – No. | -以及什么 -完了 |
[08:18] | No, no, no, no. | 完了 完了 完了 |
[08:20] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[08:22] | I’ve made a horrible mistake. | 我犯了个可怕的错误 |
[08:24] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[08:26] | This table– it’s in square centimeters. | 这个表格是平方厘米制的 |
[08:29] | I read it as square meters. | 我看成了平方米 |
[08:30] | You know what that means? | 知道这意味着什么吗 |
[08:32] | That Americans can’t handle the metric system? | 美国人看不懂公制吗 |
[08:37] | Amy, I was off by a factor of 10,000. | 艾米 我这是失之毫厘差之千里的错误 |
[08:40] | But the Chinese team found the element. | 但是中国研究小组发现了元素 |
[08:43] | Yeah, well, they shouldn’t have. | 他们不应该发现的 |
[08:44] | My calculations were wrong. | 我的计算是错的 |
[08:45] | There must be some resonance | 元素之间肯定有 |
[08:46] | between the elements I didn’t know about. | 我不知道的某种共振 |
[08:49] | So you just got lucky? | 这么说你只是幸运吗 |
[08:50] | Sheldon Cooper does not get lucky! | 谢尔顿·库珀从来不靠幸运[没上过床] |
[08:55] | You and me both, brother. | 咱们同病相怜 小哥哥 |
[08:58] | It doesn’t matter. | 这不重要 |
[08:59] | The element was found because of you, | 因为你元素才会被发现 |
[09:01] | and that’s groundbreaking. | 这是突破性的成果 |
[09:02] | What matters is | 重要的是 |
[09:03] | the greatest scientific achievement of my life | 我这辈子最伟大的科学成就 |
[09:05] | is based on a blunder. | 是建立在一个巨大的错误之上 |
[09:07] | I’m not a genius, I’m a fraud. | 我不是天才 我是个骗子 |
[09:11] | You know, Sheldon, in neuroscience, | 谢尔顿 在神经系统学里 |
[09:13] | we’re forever finding something in one part of the brain | 我们总是在大脑某处有所发现 |
[09:15] | that we thought was someplace else. | 但地方和原来想的完全不一样 |
[09:16] | Oh, great. | 这下可好 |
[09:17] | Now I’m worse than a fraud. | 现在我连骗子都不如了 |
[09:20] | I’m practically a biologist. | 我沦为生物学家之流了 |
[09:29] | You got to stop beating yourself up over this. | 你别再为这件事自责了 |
[09:31] | I mean, you made a mistake, but it was a happy mistake. | 你虽然犯了错误 但也是个值得开心的错误 |
[09:33] | There’s nothing happy about it. | 没什么好值得开心的 |
[09:35] | I’m being given credit that I don’t deserve. | 这份功劳不是我应得的 |
[09:38] | Oh, people get things they don’t deserve all the time. | 人们经常会得到自己不应得的东西 |
[09:41] | Look at me with you. | 看我的朋友是你就知道了 |
[09:44] | No, Leonard, this is going to haunt me for the rest of my life. | 莱纳德 这件事会让我余生都痛苦不堪 |
[09:47] | Every science classroom, | 每一个科学教室 |
[09:48] | every periodic table, every textbook– | 每一张元素周期表 每一本教科书 |
[09:51] | this mistake will be staring back at me | 这个错误会恶狠狠地瞪着我 |
[09:54] | like that time you let Koothrappali wax your eyebrows. | 就像那次你让库萨帕里帮你修眉毛的后果一样 |
[10:00] | I’ve got to find a way to stop this thing. | 我要想办法解决这件事 |
[10:02] | Buddy, I don’t think you can. | 伙计 我觉得你没辙 |
[10:03] | I mean, once it’s out there, it’s out there. | 我的意思是 木已成舟 实难挽回 |
[10:06] | This thing is like the science equivalent of a sex tape. | 这件事就好比科学界的性爱影片流出 |
[10:10] | You know, frankly, I’d prefer a sex tape. | 老实说 我宁愿我的错是性爱影片 |
[10:13] | You don’t know what a sex tape is, do you? | 你不知道性爱影片是什么吧 |
[10:14] | No. | 不知道 |
[10:18] | Make sure you guys get to the restaurant by 8:00. | 你们一定要在8点准时到达餐厅 |
[10:20] | Bernadette’s meeting me there at 8:30 | 伯纳黛特会在8点半到达 |
[10:21] | and I don’t want to blow the surprise. | 我可不想搞砸这次惊喜 |
[10:23] | – We’ll be there. – Got it. | -我们会准时到的 -收到 |
[10:25] | Now, uh, I have a question about the song. | 对于这首歌 我有个问题 |
[10:27] | I was thinking at some point | 我一直在想能不能 |
[10:28] | I could bust out a little rap. | 在歌的某处给你加点说唱饶舌风 |
[10:32] | N-N-N-No… | 嘿 哟 不 不 不要 |
[10:38] | Come on, come on, you haven’t even heard it yet. | 干嘛这样 你都还没听呢 |
[10:40] | Leonard, give me a beat. | 莱纳德 来点拍子 |
[10:42] | I will not. | 不要 |
[10:45] | Please? | 拜托啦 |
[10:46] | No, I want this to be romantic. | 不要 我要的是浪漫好吗 |
[10:48] | It will be! | 会很浪漫啊 |
[10:49] | I don’t call anyone a ho, | 歌词里没有叫任何人”婊子” |
[10:51] | and the only time I use the phrase “my bitch,” | 而且我唯一用到”我的小贱人”这个词 |
[10:53] | I’m referring to you. | 指的还是你 |
[10:56] | There he is! | 他来了 |
[11:01] | Stop it. | 停下 |
[11:02] | Stop celebrating me! | 别鼓掌赞扬我 |
[11:05] | And no woos! | 还有无欢呼 |
[11:07] | Oh, not you, Dr. Woo. You’re fine. | 不是说你 吴[无]博士 跟你没关系 |
[11:13] | I want you all to know | 我想让大家知道 |
[11:14] | that you have no reason to applaud me. | 你们没必要为我鼓掌喝彩 |
[11:17] | My so-called breakthrough | 我所谓的”突破” |
[11:18] | wasn’t the result of my genius. | 不是因为我的聪明才智 |
[11:20] | It was nothing more than a boneheaded mistake. | 那不过是我犯的低级错误而已 |
[11:23] | So please refrain | 所以以后 |
[11:25] | from praising me for it in the future. | 请克制住你们想为此赞扬我的冲动 |
[11:27] | Wh… I don’t understand. | 什么 我不懂 |
[11:27] | They didn’t find the element? | 他们没发现那个元素吗 |
[11:29] | Oh, no, they found the element. | 不 他们发现了 |
[11:31] | No, no, stop it! | 不 不 停下 |
[11:33] | I don’t need to take this admiration | 我不需要你们这样的人 |
[11:35] | from the likes of you people! | 来赞美崇拜我 |
[11:38] | How do I make them stop loving me? | 我怎么才能让他们不喜欢我呢 |
[11:40] | Invite them to live with us. | 邀请他们跟咱们一起住 |
[11:45] | – Boy, Bernadette is gonna love this. – Yeah. | -伯纳黛特一定会感动死的 -对啊 |
[11:48] | It must be nice to have someone do something so romantic. | 有人为自己做这么浪漫的事 感觉一定很棒 |
[11:52] | Okay, you know what’s not romantic? | 够了 你知道什么是不浪漫吗 |
[11:54] | Rubbing it in someone’s face. | 正面嘲讽别人[在别人脸上蹭来蹭去] |
[11:55] | Actually, it can be, | 老实说这的确是 |
[11:56] | but I told you sex doesn’t count. | 但我之前说了 床事不算 |
[12:01] | I’m getting worried about Bernadette. | 我开始担心伯纳黛特了 |
[12:03] | I’m gonna call and check on her. | 我要打给她问一下 |
[12:06] | The National Science Foundation | 国家科学基金会 |
[12:07] | wants to give me a substantial grant. | 想给我一大笔研究基金 |
[12:09] | – Oh, that’s a big deal. – I know. | -这是大事啊 -我知道 |
[12:11] | When will this nightmare end? | 这场恶梦要何时才能结束 |
[12:15] | Hey, I get that you feel bad about all the attention, | 我知道你觉得受不起这些关注 |
[12:17] | but still, what you did is amazing. | 但你做的事真的很了不起 |
[12:18] | – We’re really proud of you. – I’m not. | -我们为你感到骄傲 -除了我 |
[12:22] | You’re not? | 你不是吗 |
[12:23] | Sheldon, I’ve been thinking about it, | 谢尔顿 我一直在考虑这件事 |
[12:26] | and you’re right. | 你说得对 |
[12:27] | You don’t deserve any credit. | 这份功劳不是你应得的 |
[12:29] | All you did was misread some numbers on a table. | 你不过是看错了表上一些数字 |
[12:32] | A very easy table, too. | 那还是一张非常简单的表 |
[12:34] | Honestly, I’m embarrassed for you. | 老实说 我为你感到羞愧 |
[12:39] | That’s the most romantic thing I’ve ever heard. | 这是我这辈子听过最浪漫的话了 |
[12:44] | Damn it, everyone’s better at this than me. | 靠 大家都比我会耍浪漫 |
[12:47] | Congratulations, Dr. Fowler. | 恭喜你 福勒博士 |
[12:49] | You just made the fort. | 我的树屋欢迎你 |
[12:54] | Guys, there w-was an accident at Bernie’s lab. | 各位 妮妮的实验室出事了 |
[12:56] | Oh, my God, is she okay? | 天啊 她没事吧 |
[12:57] | Yeah, but she’s at the hospital in quarantine. | 没事 不过她被送去医院隔离了 |
[13:00] | – What? – Poor Bernadette. | -什么 -可怜的伯纳黛特 |
[13:02] | I hate to pile on the bad news, but I just got a raise. | 我不想雪上加霜 但我刚获得加薪了 |
[13:14] | Oh, my God, Bernie, what happened? | 天啊 妮妮 发生什么事了 |
[13:17] | Well, let’s just say the next time you move | 我只能说下次当你把 |
[13:18] | a dozen vials of raccoon virus to the fridge, | 12瓶浣熊病毒放进冰箱时 |
[13:21] | make two trips. | 最好分两次拿 |
[13:24] | You’re sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[13:26] | Yeah, it’s just a precaution. | 没事 这只是防范措施而已 |
[13:27] | If there was a problem, | 如果我有事 |
[13:28] | I’d be throwing up out of my eyeballs by now. | 我早就连眼珠子吐出来了 |
[13:32] | Sorry I messed up our date. | 抱歉我搞砸了我们的约会 |
[13:34] | No, don’t worry about it. | 不用担心 |
[13:35] | I brought the date here. | 我把约会带这来了 |
[13:37] | Guys, come on in. | 各位快进来 |
[13:40] | What’s all this? | 这是怎么回事 |
[13:41] | Well, tonight is the anniversary of our first date, | 今晚是我们第一次约会的周年纪念日 |
[13:44] | and I wanted to celebrate it by writing a song for you. | 我为你写了首歌来庆祝 |
[13:48] | Howie. | 华仔 |
[13:50] | Sheldon, get over here! | 谢尔顿 快过来 |
[13:52] | She might be contagious. | 她可能会传染人 |
[13:55] | Don’t you think I’m having a rough enough day? | 你觉得我今天过得还不够糟吗 |
[13:58] | Sheldon! | 谢尔顿 |
[14:10] | * If I didn’t have you * | * 如果身旁没有你 * |
[14:12] | * Life would be blue * | * 生活无趣失重心 * |
[14:14] | * I’d be Dr. Who without the TARDIS * | * 《神秘博士》没话亭* |
[14:14] | 电视剧《神秘博士》中的多功能电话亭 对这剧有举足轻重的意义 | |
[14:17] | Is it me, or does she not look so good? | 你们有没有觉得她看着像是被感染了 |
[14:21] | * A candle without a wick * | * 也像蜡烛没灯芯* |
[14:22] | * A Watson without a Crick * | * 沃森没了克里克 * |
[14:22] | 沃森与克里克与另一名搭档一起发现了 DNA分子的结构 | |
[14:24] | * I’d be one of my outfits without a dick-ie * | * 像我衣服少领结 * |
[14:27] | * I’d be cheese without the mac * | * 起司没有通心面 * |
[14:28] | * Jobs without the Wozniak * | * 像乔布斯没搭档 * |
[14:28] | 苹果公司的创始人 乔布斯与好搭档沃兹尼亚克 | |
[14:31] | * I’d be solving exponential equations * | * 没有了你就像是 * |
[14:32] | * That use bases not found on your calculator * | * 用少底的计算器 来解指数方程式 * |
[14:34] | * Making it much harder to crack * | * 难度加倍解不出 * |
[14:37] | * I’d be an atom without a bomb * | * 像个原子没有弹 * |
[14:39] | * A dot without the com * | * 像个点儿少了康 * |
[14:39] | 网路DNS的通用頂級域 “.com” | |
[14:41] | * And I’d probably still live with my mom * | * 而且还在跟妈住 * |
[14:44] | * And he’d probably still live with his mom * | * 他还会在跟妈住 * |
[14:48] | * Ever since I met you, you turned my world around * | * 打从初次遇见你 一切天翻又地覆 * |
[14:51] | * You supported all my dreams and all my hopes * | * 我的梦想与希望 都有你在支持我 * |
[14:54] | * You’re like uranium-235 and I’m uranium-238 * | * 你若是那铀235 那我就是铀238 * |
[14:57] | * Almost inseparable isotopes * | * 难分离的同位素 * |
[15:04] | * I couldn’t have imagined * | * 我从没能想象到 * |
[15:07] | * How good my life would get * | * 此生能如此幸福 * |
[15:10] | * From the moment * | * 而我幸福的起点 * |
[15:12] | * That I met you * | * 是在初次遇见你 * |
[15:14] | * Bernadette * | * 伯纳黛特 * |
[15:15] | Oh, Howie. | 华仔 |
[15:16] | * If I didn’t have you * | * 如果身旁没有你 * |
[15:19] | * Life would be dreary * | * 百无聊赖失寄托 * |
[15:20] | * I’d be string theory without any string * | * 像弦理论失了弦 * |
[15:23] | * I’d be binary code without a one * | * 二进位中少了1 * |
[15:23] | 二进位码是由0与1组成 | |
[15:25] | * A cathode ray tube without an electron gun * | * 阴极射线管没枪 * |
[15:25] | 阴极射线管中都有阴极电子枪 | |
[15:26] | * I’d be Firefly, Buffy and Avengers without Joss Whedon * | * 《萤火虫》《巴菲》《复联》没了导演乔斯·惠登 * |
[15:26] | 电视剧《萤火虫》《吸血鬼猎人巴菲》 电影《复仇者联盟》导演都是乔斯·惠登 | |
[15:29] | * I’d speak a lot more Klingon * | * 会多说克林贡语 * |
[15:29] | 克林贡语是星际迷航剧中的人造语言 | |
[15:31] | * Heghlu’meH QaQ jajvam * | * 黄道吉日今宜死 * |
[15:31] | 克林贡语版的”today is a good day to die” 下一句其实是”送我们的敌人去见祖宗吧” | |
[15:35] | * And he’d definitely still live with his mom * | * 他还会在跟妈住 * |
[15:39] | * Ever since I met you, you turned my world around * | * 打从初次遇见你 一切天翻又地覆 * |
[15:42] | * You’re my best friend and my lover * | * 当我挚爱与挚友 * |
[15:45] | * We’re like changing electric and magnetic fields * | * 要电动才能生磁 而磁变才会生电 * |
[15:49] | * You can’t have one * | * 如果没有了对方 * |
[15:52] | * Without the other * | * 只有自己便不行 * |
[15:57] | * I couldn’t have imagined * | * 我从没能想象到 * |
[16:00] | * How good my life would get * | * 此生能如此幸福 * |
[16:03] | * From the moment that I met you * | * 而我幸福的起点 是在初次遇见你 * |
[16:06] | * Bernadette * | * 伯纳黛特 * |
[16:09] | * Oh, we couldn’t have imagined * | * 我们从没想象到 * |
[16:13] | * How good our lives would get * | * 此生能如此幸福 * |
[16:16] | * From the moment that we met you * | * 我们幸福的起点 是在初次遇见你 * |
[16:20] | * Bernadette. * | * 伯纳黛特 * |
[16:30] | Howie, that was amazing! | 华仔 这歌太棒了 |
[16:32] | Look, I’m shaking. | 我听得都发抖了 |
[16:34] | She’s sick, I knew it. Bye! | 我就知道她被感染了 我先闪了 |
[16:41] | I have to say, | 不得不说 |
[16:42] | this is the best top Ramen you’ve ever made. | 这是你做过最好吃的一次拉面 |
[16:45] | I discovered a secret ingredient: | 我发现了一个神秘原料 |
[16:47] | the flavor packet. | 叫”调味包” |
[16:50] | That sucker is well named. | 那包玩意还真不是浪得虚名 |
[16:55] | All right, lover boy. | 好啦 小宝贝 |
[16:56] | Get ready, ’cause there is a crap storm of romance | 做好准备 狂风暴雨般的浪漫 |
[16:58] | coming your way. | 将对你席卷而来 |
[17:01] | Stop it, you’re gonna make me cry. | 别这样 我会”感动”到哭 |
[17:05] | All right. You seem pretty confident. | 好吧 既然你这么有信心 |
[17:08] | Oh, I am. | 必须的 |
[17:10] | Maybe if you follow this trail, | 如果你沿着这花径走 |
[17:13] | you’ll see why. | 或许就能知道原因 |
[17:14] | – Oh, rose petals. – Yes. | -还有玫瑰花瓣啊 -没错 |
[17:17] | The most beautiful | 所有花中 |
[17:18] | and shockingly expensive of all the flowers. | 最美丽 贵得吓死人的花 |
[17:23] | You made the bed? | 你还铺了床 |
[17:24] | You really are pulling out all the stops. | 真使出浑身解数啊 |
[17:28] | Okay, I gave this a lot of thought, | 我费了好大一番心思 |
[17:30] | and I finally found something to show you | 终于找到了一样能向你表达 |
[17:33] | how much I love you. | 我深深爱意的礼物 |
[17:39] | It’s a first edition of | 是第一版的 |
[17:42] | Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. | 《银河系漫游指南》 |
[17:44] | I remember it was your favorite book growing up. | 我记得这是你从小到大最爱的书 |
[17:48] | This is great. | 太棒了 |
[17:49] | It… thank you. | 谢谢你 |
[17:51] | It’s… so much. | 这份礼物太重了 |
[17:53] | What? | 怎么了 |
[17:55] | – Nothing. I love it. – No. | -没有啊 我很喜欢 -不对 |
[17:57] | Something’s going on. What’s wrong with it? | 你表情不对劲 这书哪里有问题 |
[17:59] | I remember you saying how great it would be | 我记得你说过有一本初版的这书 |
[18:00] | to have a first edition. | 会有多棒 |
[18:02] | It’s true, I-I did. | 是的 我是说过 |
[18:03] | I did say that… | 我说这句话 |
[18:05] | when we were at the used bookstore together | 是我们一起在二手书店 |
[18:07] | and I saw the first edition and I bought it. | 我买下第一版的这书时说的 |
[18:12] | – Oh, my God, I am the worst! – No, no, it’s okay. | -天啊 我太差劲了 -没事没事 |
[18:16] | It’s really thoughtful. | 你已经很贴心了 |
[18:17] | No, it’s not! I mean… | 不 才不是 |
[18:20] | What’s thoughtful is everything you do. | 你所做的一切才是最贴心的 |
[18:24] | Here, you know what? Look at this. | 这里 你看这些 |
[18:28] | Look, here’s the… the plane ticket you bought me | 你看 这是你帮我买的机票 |
[18:30] | when I was too poor to go home for the holidays. | 当时我假期没钱买机票回老家 |
[18:33] | And the rose you left on my windshield… | 这是你放在我挡风玻璃上的玫瑰花 |
[18:36] | just because. | 就耍耍浪漫 |
[18:38] | Here’s the-the thank-you letter you wrote me | 这是你在我们第一次做爱后隔天 |
[18:40] | after the first time I slept with you. | 你写给我的感谢信 |
[18:43] | All 11 pages of it. | 整整十一页呢 |
[18:48] | Can’t believe you saved all this stuff. | 没想到你把这些都保留下来了 |
[18:51] | Of course I did. | 当然啦 |
[18:53] | It’s you. | 都是你的心意 |
[18:56] | Come here. | 过来 |
[19:02] | Is that a pregnancy test? | 那是验孕棒吗 |
[19:05] | Oh, yeah, just the first one. | 就留了第一根 |
[19:06] | I didn’t save them all. | 我当然不会全留下 |
[19:14] | I can’t believe I read this table wrong. | 真不敢相信我看错了这表格 |
[19:17] | I blame you. | 都怪你 |
[19:21] | Me? What did I do? | 我 关我什么事 |
[19:23] | You distract me. | 你害我分心 |
[19:24] | I’ve been distracted since the moment I met you. | 从遇见你的那一刻 你就让我分心 |
[19:29] | Sorry. | 对不起嘛 |
[19:29] | Well, you should be. | 没错 |
[19:31] | Because all I can think about | 因为我脑海里 |
[19:32] | is how much I want to kiss you. | 满满得都是想吻你的冲动 |
[19:38] | And not just on the cheek, but on the mouth. | 而且不是吻脸颊 是要吻嘴唇 |
[19:44] | Like mommies and daddies do. | 像所有爸爸妈妈做的那样 |
[19:49] | Oh, Sheldon. | 谢尔顿 |
[19:56] | Amy? | 艾米 |
[20:00] | Amy. | 艾米 |
[20:02] | Did you hear what I said? | 你听到我说的了吗 |
[20:04] | Can’t talk, in the zone. | 没空说话 专注模式中 |