Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] What are you working on? 你在忙什么呢
[00:04] Can’t talk. In the zone. 没空说话 专注模式中
[00:07] Do you know what he’s doing? 你知道他在忙什么吗
[00:08] Could be anything. 有各种可能
[00:09] Last time he was like this, 上次像这样时
[00:10] he figured out electron transport in graphene. 他解决了石墨烯中的电子传递问题
[00:12] The time before that, he was making a list 再之前的那次 他列了一张
[00:14] of who’s allowed in his tree fort if he ever gets one. 如果他有树屋 谁可以上去玩的名单
[00:18] Still can’t believe I didn’t make the cut. 至今不敢相信我居然落选了
[00:22] Uh, Sheldon, you want to take a break? 谢尔顿 要休息一下吗
[00:23] Your food’s ready. 吃的来了哦
[00:24] No, no, what are you doing? 别这样 你干什么呢
[00:25] He’s both happy and quiet. 他现在既开心又安静
[00:27] It’s like seeing a unicorn and Bigfoot at the same time. 就像同时看到独角兽和大野人一样罕见
[00:32] Sorry we’re so late. 抱歉我们来晚了
[00:34] Bernadette got stuck at work. 伯纳黛特工作太忙走不开
[00:36] Great news! 重大好消息
[00:36] A raccoon virus just crossed the species barrier 一种浣熊病毒刚刚打破了种族障碍
[00:39] and now can infect humans! 现在可以传染给人类了
[00:43] Why is that great news? 这算什么重大好消息
[00:44] In the pharmaceutical business, we have a saying: 在医药界我们有种说法
[00:46] “Mo’ infections, mo’ money.” “传染越多 赚钱越多”
[00:49] Wait! 等等
[00:50] Maybe you want to wash 你还是先洗洗
[00:51] your little raccoon hands first. 你那双小浣熊爪子吧
[00:53] Oh, calm down. 放轻松
[00:55] If I had it, I’d be dead already. 我要是真感染了 早就挂了
[00:59] Guys, listen up. 各位听我说
[01:00] Can’t listen, zone. 没空听 专注模式中
[01:02] Also don’t care. 同时也不感兴趣
[01:05] Next week is the anniversary of my first date with Bernadette. 下周是我和伯纳黛特初次约会的周年纪念
[01:07] Really don’t care. 彻底不感兴趣
[01:10] I want to do something special, 我想来点特殊的惊喜
[01:11] and I was hoping you guys could be a part of it. 希望大家能够一起参与
[01:13] Aw, what horrible thing are you trying to make up for? 你是干了什么坏事 现在想要弥补吧
[01:16] Just putting something in the bank 我不过是先存点额度
[01:18] for what horrible thing I do next. 留着下次干坏事时用
[01:22] Look, she’s gonna be back any second, so here’s the deal: 趁她还没回来 先说我的计划
[01:24] I’m writing a song, and I was hoping 我在写一首歌
[01:25] we could all play it for her together. 希望可以大家演奏给她听
[01:27] Oh, I love that. 我喜欢这主意
[01:28] That is so beautiful. 太有爱了
[01:30] Sheldon? 谢尔顿
[01:32] When did we get to the Cheesecake Factory? 我们什么时候来的芝士蛋糕工厂
[02:01] It’s really sweet what Howard wants to do for Bernadette. 霍华德想给伯纳黛特的惊喜真有心
[02:04] Yeah. 对啊
[02:04] Hey, how come you’ve never done anything romantic 你怎么就从没做点浪漫的事
[02:06] to celebrate our first date? 来庆祝我们的初次约会呢
[02:09] Well, for starters, you’ve broken up with me so many times, 首先 你甩我的次数太多
[02:11] which first date are we talking about? 你的初次约会是指哪一次呢
[02:14] Ooh, somebody call the burn ward. 这巴掌打得太响了
[02:19] And back to the zone. 重回专注模式中
[02:22] And besides, I do romantic things for you all the time. 再说了 我经常为你制造浪漫呀
[02:25] Can you even name one romantic thing you’ve done for me? 倒是你能想出为我做过什么浪漫的事吗
[02:27] I can name tons. 我做过的可多了
[02:28] Sex doesn’t count. 床事不算
[02:31] I know, what about that Bed-and-Breakfast? 对了 上次我们去住民宿算吧
[02:33] Well, I took you there. 是我带你去的
[02:34] All you did was… 你所做的就只有…
[02:35] I know what I did. 我很清楚自己做了什么
[02:38] I bet they had to throw out that rocking chair. 我估计他们得把那摇摇椅丢掉了
[02:43] You know, I can be romantic if I want to. 要是我愿意 我也能变得很浪漫
[02:45] It’s fine. 没关系啦
[02:46] And also not true. 你能浪漫才怪
[02:49] Okay, just you wait and see. 算了 你就等着瞧吧
[02:51] I’m gonna romance your freakin’ ass off. 我非浪漫得你魂飞魄散不可
[02:55] That’s beautiful. 这话真动听
[02:56] Is that Shakespeare? 敢问是莎士比亚的名言吗
[02:58] Sheldon? 谢尔顿
[02:59] Zone. 模式中
[03:02] He’ll figure it out when he falls off the roof. 等他从屋顶摔下来 就会知道自己走过了
[03:08] Sheldon, I know you’re in the zone, 谢尔顿 我知道你沉浸在模式中
[03:09] but do you want some tea? 但你要喝茶吗
[03:15] All right, I can’t believe I’m gonna say this, 好吧 真不敢相信我要这么说
[03:16] but you haven’t spoken in hours 你好几个小时都没说过话了
[03:19] and I’m starting to get worried. 我开始有点担心了
[03:20] Please say something. 拜托你说点什么吧
[03:21] Leonard, prepare to be humbled 莱纳德 准备好五体投地
[03:23] and weep at the glory of my genius. 被本座的无上智慧吓哭吧
[03:27] Nope, it was better before. 我错了 你还是不说话的好
[03:30] Look at it. 看看这白板
[03:32] I feel like my mind just made a baby. 感觉就像我的智商生下了个娃
[03:36] And it’s beautiful. 多可爱的宝宝啊
[03:38] It’s not like human babies, 它和人类宝宝不一样
[03:40] which are loud and covered in goop. 不会大吵大哭 浑身覆盖黏糊糊的液体
[03:43] Holy crap, Sheldon, 我的上帝啊 谢尔顿
[03:45] did you just figure out a method 你这是想出了一个办法
[03:46] for synthesizing a new stable super-heavy element? 可以人工合成一种新型稳定超重元素吗
[03:50] Did I? 是吗
[03:51] Well, that can’t be right. 这不可能呀
[03:53] No one’s ever done that before. 从来没有人成功过呢
[03:54] Except me, because I just did it! 除了我 我想出来了
[03:56] Sheldon and his brain– yeah! 谢尔顿谢尔顿脑力无边
[03:59] Sheldon and his brain– yeah! 谢尔顿谢尔顿脑震八方
[04:00] Sheldon and his brain– yeah! 谢尔顿谢尔顿脑动武林
[04:02] Sheldon and his brain– yeah! 谢尔顿谢尔顿脑霸天下
[04:03] Sheldon and his brain… 谢尔顿谢尔顿
[04:04] Yeah, definitely better before. 没错 还是不说话的好
[04:08] So I’m almost done writing the song for Bernadette. 我给伯纳黛特写的歌快完工了
[04:11] Are you cool playing the cello? 你拉大提琴行吗
[04:12] If by “cool” you mean “willing to,” Yes. 如果你是指乐意的”行” 那我可以
[04:15] If by “cool” You mean “cool,” 如果是指我拉琴有”型”
[04:16] clearly you’ve never seen me play the cello. 那你绝对是没见我拉大提琴的样子
[04:20] Great. Will you play the ukulele? 很好 那你弹尤克里里琴吧
[04:21] Of course. I’d be happy to shred it on my ax. 好啊 我非常乐意炫一下我的速技
[04:26] Or you could just play your tiny, ridiculous guitar. 要不就弹你那把小得出奇的傻逼吉他也行
[04:32] Fine. I will melt her heart. 好啦 我会弹得她心醉…
[04:34] And her face! 脸也碎的
[04:38] Gentlemen. 各位先生
[04:40] Uh, no doubt you heard about my little breakthrough. 你们都听说了我的小突破吧
[04:42] Now, if your plan 如果你们计划
[04:44] is to hoist me on your shoulders 把我抬在肩上
[04:45] and carry me around the cafeteria, please refrain. 在小餐厅里游行一周 还请你们尽量不要
[04:48] I don’t care for heights, motion sickness 我个人不喜欢高处 我有晕动病
[04:50] or the thought of your necks touching my buttocks. 也不喜欢让你们的脖子蹭我的尊臀
[04:55] Seriously, congratulations, Sheldon. 说真的 恭喜你 谢尔顿
[04:57] Yeah, I read your paper online. 我在网上看到了你的论文
[04:58] That technique for creating a new heavy element is inspired. 创造一种新的重元素的方法相当启发人
[05:01] Oh, well, thank you. 谢谢
[05:02] Believe it or not, 信不信由你
[05:03] I just learned a Chinese research team 我刚得知中国湖北
[05:05] at the Hubei Institute for Nuclear Physics 核子物理研究所的研究小组
[05:07] ran a test on a cyclotron, 在回旋加速器上进行了测试
[05:09] and the results were extremely promising. 结果相当喜人
[05:11] – Sheldon, that’s incredible. – Yeah, I know! -谢尔顿 太不可思议了 -我知道
[05:13] They called it the greatest thing since the Communist party. 他们称之为自共产党成立后最伟大的事
[05:18] Although I’m pretty sure that 不过我相当确信
[05:19] the Communist party made them say that. 是共产党让他们这样说的
[05:22] I like China. 我爱中国
[05:23] See, they know how to keep people in line. 他们知道如何让人守规矩
[05:28] So, what happens next? 接下来会怎样
[05:29] Oh, more testing, more success, more fame. 更多的测试 更多的成功 更多的名望
[05:32] But don’t worry, 别担心
[05:33] I will remain the same down-to-earth humble Joe 我会一如既往保持那颗踏踏实实的
[05:36] I’ve always been. 谦卑之心
[05:38] – Good to know. – Yeah. -太好了 -是的
[05:39] Now give me that cookie; 你的饼干本皇要了
[05:40] I discovered an element. 我发现了新元素
[05:45] Thank you so much for coming. 感谢你能来
[05:46] You called the right person. 你找对人了
[05:48] I believe I have the perfect romantic evening 我相信我能设计出一个完美的浪漫之夜
[05:50] for you to give Leonard. 让你送给莱纳德
[05:51] Okay, good, ’cause I’ve been really struggling with this. 太好了 因为我真的是没辙了
[05:53] As I’m sure you’re aware, 我相信你知道
[05:54] the quickest way to a man’s heart is through his… 最快的抓住男人心的方法是俘获他的…
[05:57] Pants, but Leonard says sex doesn’t count. “裤裆” 但莱纳德说床事不算
[06:02] You poor thing. 可怜的女人
[06:03] You have one arrow in your quiver, 箭袋里只有一支箭
[06:04] and you just can’t use it. 却被禁止使用
[06:07] Fortunately, another pathway to a man’s heart 幸运的是 另一个抓住男人心的方法是
[06:10] is through his stomach. 俘获他的胃
[06:12] I don’t know if I want to cook for him; 我不太愿意给他做饭
[06:14] he’s kind of a picky eater. 他在吃方面很挑剔
[06:15] I mean, “It’s too salty. 总是说 “太咸了”
[06:16] It’s too dry. “太干了”
[06:18] It’s too burnt and frozen at the same time.” “这玩意简直是冻与焦之歌啊”
[06:22] Wait, come on, 拜托
[06:23] what else would sweep you off your feet? 还有什么办法能让你春心荡漾的
[06:24] Well, I’ve always had this fantasy that involves dancing. 我一直有个关于跳舞的幻想
[06:28] The sexual chemistry 我与舞伴之间的
[06:30] between my partner and me is electric. 暧昧感觉犹如电光四射
[06:33] But boy, oh, boy, 老天啊老天
[06:34] does my father not approve 我父亲却不赞同这段恋情
[06:35] until he sees us in the big dance competition. 直到他在舞蹈比赛上看到我们热舞一曲
[06:40] Okay, that’s just the plot for Dirty Dancing. 拜托 这是电影《辣身舞》的剧情
[06:43] What else would you love? 你还喜欢什么
[06:44] Other than being lifted over Patrick Swayze’s head. 除上被帕特里克·斯威兹举过头顶之外
[06:44] 《辣身舞》男主角
[06:48] Oh! Oh, uh, you could, uh, stand outside his window 对了 你可以站在他的窗户外
[06:51] with a boom box in the air. 将手提音响高高地举起放歌
[06:56] That’s from Say Anything. 这是电影《情到深处》的桥段
[06:59] Look, I’m a lonely guy; I watch a lot of movies. 我是一个深闺寂寞的男人 没事就爱看电影
[07:03] Look, Penny, if you truly want to be romantic, 佩妮 如果你真的想要浪漫
[07:06] it needs to come from you. 就得发自内心
[07:07] I get that, but why is this so hard? 我明白 可为什么这么难呢
[07:10] Well, you’ve probably never had to do this stuff 可能是因为你从来不用做这些事
[07:12] ’cause you’re young and beautiful 因为你既年轻又漂亮
[07:13] and men have always thrown themselves at you. 男人对你趋之若鹜
[07:17] Yeah, I’m trying to be sad about that. 是啊 我想为此难过一下
[07:18] I can’t. 但我做不到
[07:24] Let’s see, what’s next? 我想想 下个是什么
[07:26] Okay! Here. 好的 这个
[07:27] This is the Magic Marker 这只马克笔
[07:29] I was using when I made the discovery. 是我做出发现时使用的
[07:33] I don’t think the Smithsonian’s gonna want your marker. 我不觉得美国博物馆会要你的马克笔
[07:36] And that’s why you’re not on a list for my tree fort. 这就是我树屋不欢迎你的原因
[07:43] Ooh, guess who’s getting an article 猜猜《今日物理》
[07:45] written about him in Physics Today? 将写篇关于谁的报导
[07:47] I’ll give you a hint. 给你个提示
[07:48] You measured the diameter of his suspicious mole yesterday. 你昨天为他测量过一颗可疑痣的直径
[07:54] Sheldon, I’m so proud of you. 谢尔顿 我真为你骄傲
[07:55] Well, you should be. 这是应该的
[07:56] My discovery is spreading like wildfire. 我的发现的散播速度犹如星火燎原
[07:58] Unlike my mole, which is holding steady 和我的痣不同 这颗痣保持稳定
[08:00] at the size of a navy bean. 一直保持菜豆的大小
[08:04] What’s next? 下一个是什么
[08:05] This is the very copy 这本是
[08:07] of The Handbook of Chemistry and Physics 《化学物理手册》
[08:09] in which I looked up the reaction rates 我就是用这本查询了
[08:11] of mendelevium and… 钔的反应速率以及…
[08:15] – And what? – No. -以及什么 -完了
[08:18] No, no, no, no. 完了 完了 完了
[08:20] What’s wrong? 出什么事了
[08:22] I’ve made a horrible mistake. 我犯了个可怕的错误
[08:24] What are you talking about? 你在说什么
[08:26] This table– it’s in square centimeters. 这个表格是平方厘米制的
[08:29] I read it as square meters. 我看成了平方米
[08:30] You know what that means? 知道这意味着什么吗
[08:32] That Americans can’t handle the metric system? 美国人看不懂公制吗
[08:37] Amy, I was off by a factor of 10,000. 艾米 我这是失之毫厘差之千里的错误
[08:40] But the Chinese team found the element. 但是中国研究小组发现了元素
[08:43] Yeah, well, they shouldn’t have. 他们不应该发现的
[08:44] My calculations were wrong. 我的计算是错的
[08:45] There must be some resonance 元素之间肯定有
[08:46] between the elements I didn’t know about. 我不知道的某种共振
[08:49] So you just got lucky? 这么说你只是幸运吗
[08:50] Sheldon Cooper does not get lucky! 谢尔顿·库珀从来不靠幸运[没上过床]
[08:55] You and me both, brother. 咱们同病相怜 小哥哥
[08:58] It doesn’t matter. 这不重要
[08:59] The element was found because of you, 因为你元素才会被发现
[09:01] and that’s groundbreaking. 这是突破性的成果
[09:02] What matters is 重要的是
[09:03] the greatest scientific achievement of my life 我这辈子最伟大的科学成就
[09:05] is based on a blunder. 是建立在一个巨大的错误之上
[09:07] I’m not a genius, I’m a fraud. 我不是天才 我是个骗子
[09:11] You know, Sheldon, in neuroscience, 谢尔顿 在神经系统学里
[09:13] we’re forever finding something in one part of the brain 我们总是在大脑某处有所发现
[09:15] that we thought was someplace else. 但地方和原来想的完全不一样
[09:16] Oh, great. 这下可好
[09:17] Now I’m worse than a fraud. 现在我连骗子都不如了
[09:20] I’m practically a biologist. 我沦为生物学家之流了
[09:29] You got to stop beating yourself up over this. 你别再为这件事自责了
[09:31] I mean, you made a mistake, but it was a happy mistake. 你虽然犯了错误 但也是个值得开心的错误
[09:33] There’s nothing happy about it. 没什么好值得开心的
[09:35] I’m being given credit that I don’t deserve. 这份功劳不是我应得的
[09:38] Oh, people get things they don’t deserve all the time. 人们经常会得到自己不应得的东西
[09:41] Look at me with you. 看我的朋友是你就知道了
[09:44] No, Leonard, this is going to haunt me for the rest of my life. 莱纳德 这件事会让我余生都痛苦不堪
[09:47] Every science classroom, 每一个科学教室
[09:48] every periodic table, every textbook– 每一张元素周期表 每一本教科书
[09:51] this mistake will be staring back at me 这个错误会恶狠狠地瞪着我
[09:54] like that time you let Koothrappali wax your eyebrows. 就像那次你让库萨帕里帮你修眉毛的后果一样
[10:00] I’ve got to find a way to stop this thing. 我要想办法解决这件事
[10:02] Buddy, I don’t think you can. 伙计 我觉得你没辙
[10:03] I mean, once it’s out there, it’s out there. 我的意思是 木已成舟 实难挽回
[10:06] This thing is like the science equivalent of a sex tape. 这件事就好比科学界的性爱影片流出
[10:10] You know, frankly, I’d prefer a sex tape. 老实说 我宁愿我的错是性爱影片
[10:13] You don’t know what a sex tape is, do you? 你不知道性爱影片是什么吧
[10:14] No. 不知道
[10:18] Make sure you guys get to the restaurant by 8:00. 你们一定要在8点准时到达餐厅
[10:20] Bernadette’s meeting me there at 8:30 伯纳黛特会在8点半到达
[10:21] and I don’t want to blow the surprise. 我可不想搞砸这次惊喜
[10:23] – We’ll be there. – Got it. -我们会准时到的 -收到
[10:25] Now, uh, I have a question about the song. 对于这首歌 我有个问题
[10:27] I was thinking at some point 我一直在想能不能
[10:28] I could bust out a little rap. 在歌的某处给你加点说唱饶舌风
[10:32] N-N-N-No… 嘿 哟 不 不 不要
[10:38] Come on, come on, you haven’t even heard it yet. 干嘛这样 你都还没听呢
[10:40] Leonard, give me a beat. 莱纳德 来点拍子
[10:42] I will not. 不要
[10:45] Please? 拜托啦
[10:46] No, I want this to be romantic. 不要 我要的是浪漫好吗
[10:48] It will be! 会很浪漫啊
[10:49] I don’t call anyone a ho, 歌词里没有叫任何人”婊子”
[10:51] and the only time I use the phrase “my bitch,” 而且我唯一用到”我的小贱人”这个词
[10:53] I’m referring to you. 指的还是你
[10:56] There he is! 他来了
[11:01] Stop it. 停下
[11:02] Stop celebrating me! 别鼓掌赞扬我
[11:05] And no woos! 还有无欢呼
[11:07] Oh, not you, Dr. Woo. You’re fine. 不是说你 吴[无]博士 跟你没关系
[11:13] I want you all to know 我想让大家知道
[11:14] that you have no reason to applaud me. 你们没必要为我鼓掌喝彩
[11:17] My so-called breakthrough 我所谓的”突破”
[11:18] wasn’t the result of my genius. 不是因为我的聪明才智
[11:20] It was nothing more than a boneheaded mistake. 那不过是我犯的低级错误而已
[11:23] So please refrain 所以以后
[11:25] from praising me for it in the future. 请克制住你们想为此赞扬我的冲动
[11:27] Wh… I don’t understand. 什么 我不懂
[11:27] They didn’t find the element? 他们没发现那个元素吗
[11:29] Oh, no, they found the element. 不 他们发现了
[11:31] No, no, stop it! 不 不 停下
[11:33] I don’t need to take this admiration 我不需要你们这样的人
[11:35] from the likes of you people! 来赞美崇拜我
[11:38] How do I make them stop loving me? 我怎么才能让他们不喜欢我呢
[11:40] Invite them to live with us. 邀请他们跟咱们一起住
[11:45] – Boy, Bernadette is gonna love this. – Yeah. -伯纳黛特一定会感动死的 -对啊
[11:48] It must be nice to have someone do something so romantic. 有人为自己做这么浪漫的事 感觉一定很棒
[11:52] Okay, you know what’s not romantic? 够了 你知道什么是不浪漫吗
[11:54] Rubbing it in someone’s face. 正面嘲讽别人[在别人脸上蹭来蹭去]
[11:55] Actually, it can be, 老实说这的确是
[11:56] but I told you sex doesn’t count. 但我之前说了 床事不算
[12:01] I’m getting worried about Bernadette. 我开始担心伯纳黛特了
[12:03] I’m gonna call and check on her. 我要打给她问一下
[12:06] The National Science Foundation 国家科学基金会
[12:07] wants to give me a substantial grant. 想给我一大笔研究基金
[12:09] – Oh, that’s a big deal. – I know. -这是大事啊 -我知道
[12:11] When will this nightmare end? 这场恶梦要何时才能结束
[12:15] Hey, I get that you feel bad about all the attention, 我知道你觉得受不起这些关注
[12:17] but still, what you did is amazing. 但你做的事真的很了不起
[12:18] – We’re really proud of you. – I’m not. -我们为你感到骄傲 -除了我
[12:22] You’re not? 你不是吗
[12:23] Sheldon, I’ve been thinking about it, 谢尔顿 我一直在考虑这件事
[12:26] and you’re right. 你说得对
[12:27] You don’t deserve any credit. 这份功劳不是你应得的
[12:29] All you did was misread some numbers on a table. 你不过是看错了表上一些数字
[12:32] A very easy table, too. 那还是一张非常简单的表
[12:34] Honestly, I’m embarrassed for you. 老实说 我为你感到羞愧
[12:39] That’s the most romantic thing I’ve ever heard. 这是我这辈子听过最浪漫的话了
[12:44] Damn it, everyone’s better at this than me. 靠 大家都比我会耍浪漫
[12:47] Congratulations, Dr. Fowler. 恭喜你 福勒博士
[12:49] You just made the fort. 我的树屋欢迎你
[12:54] Guys, there w-was an accident at Bernie’s lab. 各位 妮妮的实验室出事了
[12:56] Oh, my God, is she okay? 天啊 她没事吧
[12:57] Yeah, but she’s at the hospital in quarantine. 没事 不过她被送去医院隔离了
[13:00] – What? – Poor Bernadette. -什么 -可怜的伯纳黛特
[13:02] I hate to pile on the bad news, but I just got a raise. 我不想雪上加霜 但我刚获得加薪了
[13:14] Oh, my God, Bernie, what happened? 天啊 妮妮 发生什么事了
[13:17] Well, let’s just say the next time you move 我只能说下次当你把
[13:18] a dozen vials of raccoon virus to the fridge, 12瓶浣熊病毒放进冰箱时
[13:21] make two trips. 最好分两次拿
[13:24] You’re sure you’re okay? 你确定你没事吗
[13:26] Yeah, it’s just a precaution. 没事 这只是防范措施而已
[13:27] If there was a problem, 如果我有事
[13:28] I’d be throwing up out of my eyeballs by now. 我早就连眼珠子吐出来了
[13:32] Sorry I messed up our date. 抱歉我搞砸了我们的约会
[13:34] No, don’t worry about it. 不用担心
[13:35] I brought the date here. 我把约会带这来了
[13:37] Guys, come on in. 各位快进来
[13:40] What’s all this? 这是怎么回事
[13:41] Well, tonight is the anniversary of our first date, 今晚是我们第一次约会的周年纪念日
[13:44] and I wanted to celebrate it by writing a song for you. 我为你写了首歌来庆祝
[13:48] Howie. 华仔
[13:50] Sheldon, get over here! 谢尔顿 快过来
[13:52] She might be contagious. 她可能会传染人
[13:55] Don’t you think I’m having a rough enough day? 你觉得我今天过得还不够糟吗
[13:58] Sheldon! 谢尔顿
[14:10] * If I didn’t have you * * 如果身旁没有你 *
[14:12] * Life would be blue * * 生活无趣失重心 *
[14:14] * I’d be Dr. Who without the TARDIS * * 《神秘博士》没话亭*
[14:14] 电视剧《神秘博士》中的多功能电话亭 对这剧有举足轻重的意义
[14:17] Is it me, or does she not look so good? 你们有没有觉得她看着像是被感染了
[14:21] * A candle without a wick * * 也像蜡烛没灯芯*
[14:22] * A Watson without a Crick * * 沃森没了克里克 *
[14:22] 沃森与克里克与另一名搭档一起发现了 DNA分子的结构
[14:24] * I’d be one of my outfits without a dick-ie * * 像我衣服少领结 *
[14:27] * I’d be cheese without the mac * * 起司没有通心面 *
[14:28] * Jobs without the Wozniak * * 像乔布斯没搭档 *
[14:28] 苹果公司的创始人 乔布斯与好搭档沃兹尼亚克
[14:31] * I’d be solving exponential equations * * 没有了你就像是 *
[14:32] * That use bases not found on your calculator * * 用少底的计算器 来解指数方程式 *
[14:34] * Making it much harder to crack * * 难度加倍解不出 *
[14:37] * I’d be an atom without a bomb * * 像个原子没有弹 *
[14:39] * A dot without the com * * 像个点儿少了康 *
[14:39] 网路DNS的通用頂級域 “.com”
[14:41] * And I’d probably still live with my mom * * 而且还在跟妈住 *
[14:44] * And he’d probably still live with his mom * * 他还会在跟妈住 *
[14:48] * Ever since I met you, you turned my world around * * 打从初次遇见你 一切天翻又地覆 *
[14:51] * You supported all my dreams and all my hopes * * 我的梦想与希望 都有你在支持我 *
[14:54] * You’re like uranium-235 and I’m uranium-238 * * 你若是那铀235 那我就是铀238 *
[14:57] * Almost inseparable isotopes * * 难分离的同位素 *
[15:04] * I couldn’t have imagined * * 我从没能想象到 *
[15:07] * How good my life would get * * 此生能如此幸福 *
[15:10] * From the moment * * 而我幸福的起点 *
[15:12] * That I met you * * 是在初次遇见你 *
[15:14] * Bernadette * * 伯纳黛特 *
[15:15] Oh, Howie. 华仔
[15:16] * If I didn’t have you * * 如果身旁没有你 *
[15:19] * Life would be dreary * * 百无聊赖失寄托 *
[15:20] * I’d be string theory without any string * * 像弦理论失了弦 *
[15:23] * I’d be binary code without a one * * 二进位中少了1 *
[15:23] 二进位码是由0与1组成
[15:25] * A cathode ray tube without an electron gun * * 阴极射线管没枪 *
[15:25] 阴极射线管中都有阴极电子枪
[15:26] * I’d be Firefly, Buffy and Avengers without Joss Whedon * * 《萤火虫》《巴菲》《复联》没了导演乔斯·惠登 *
[15:26] 电视剧《萤火虫》《吸血鬼猎人巴菲》 电影《复仇者联盟》导演都是乔斯·惠登
[15:29] * I’d speak a lot more Klingon * * 会多说克林贡语 *
[15:29] 克林贡语是星际迷航剧中的人造语言
[15:31] * Heghlu’meH QaQ jajvam * * 黄道吉日今宜死 *
[15:31] 克林贡语版的”today is a good day to die” 下一句其实是”送我们的敌人去见祖宗吧”
[15:35] * And he’d definitely still live with his mom * * 他还会在跟妈住 *
[15:39] * Ever since I met you, you turned my world around * * 打从初次遇见你 一切天翻又地覆 *
[15:42] * You’re my best friend and my lover * * 当我挚爱与挚友 *
[15:45] * We’re like changing electric and magnetic fields * * 要电动才能生磁 而磁变才会生电 *
[15:49] * You can’t have one * * 如果没有了对方 *
[15:52] * Without the other * * 只有自己便不行 *
[15:57] * I couldn’t have imagined * * 我从没能想象到 *
[16:00] * How good my life would get * * 此生能如此幸福 *
[16:03] * From the moment that I met you * * 而我幸福的起点 是在初次遇见你 *
[16:06] * Bernadette * * 伯纳黛特 *
[16:09] * Oh, we couldn’t have imagined * * 我们从没想象到 *
[16:13] * How good our lives would get * * 此生能如此幸福 *
[16:16] * From the moment that we met you * * 我们幸福的起点 是在初次遇见你 *
[16:20] * Bernadette. * * 伯纳黛特 *
[16:30] Howie, that was amazing! 华仔 这歌太棒了
[16:32] Look, I’m shaking. 我听得都发抖了
[16:34] She’s sick, I knew it. Bye! 我就知道她被感染了 我先闪了
[16:41] I have to say, 不得不说
[16:42] this is the best top Ramen you’ve ever made. 这是你做过最好吃的一次拉面
[16:45] I discovered a secret ingredient: 我发现了一个神秘原料
[16:47] the flavor packet. 叫”调味包”
[16:50] That sucker is well named. 那包玩意还真不是浪得虚名
[16:55] All right, lover boy. 好啦 小宝贝
[16:56] Get ready, ’cause there is a crap storm of romance 做好准备 狂风暴雨般的浪漫
[16:58] coming your way. 将对你席卷而来
[17:01] Stop it, you’re gonna make me cry. 别这样 我会”感动”到哭
[17:05] All right. You seem pretty confident. 好吧 既然你这么有信心
[17:08] Oh, I am. 必须的
[17:10] Maybe if you follow this trail, 如果你沿着这花径走
[17:13] you’ll see why. 或许就能知道原因
[17:14] – Oh, rose petals. – Yes. -还有玫瑰花瓣啊 -没错
[17:17] The most beautiful 所有花中
[17:18] and shockingly expensive of all the flowers. 最美丽 贵得吓死人的花
[17:23] You made the bed? 你还铺了床
[17:24] You really are pulling out all the stops. 真使出浑身解数啊
[17:28] Okay, I gave this a lot of thought, 我费了好大一番心思
[17:30] and I finally found something to show you 终于找到了一样能向你表达
[17:33] how much I love you. 我深深爱意的礼物
[17:39] It’s a first edition of 是第一版的
[17:42] Hitchhiker’s Guide to the Galaxy. 《银河系漫游指南》
[17:44] I remember it was your favorite book growing up. 我记得这是你从小到大最爱的书
[17:48] This is great. 太棒了
[17:49] It… thank you. 谢谢你
[17:51] It’s… so much. 这份礼物太重了
[17:53] What? 怎么了
[17:55] – Nothing. I love it. – No. -没有啊 我很喜欢 -不对
[17:57] Something’s going on. What’s wrong with it? 你表情不对劲 这书哪里有问题
[17:59] I remember you saying how great it would be 我记得你说过有一本初版的这书
[18:00] to have a first edition. 会有多棒
[18:02] It’s true, I-I did. 是的 我是说过
[18:03] I did say that… 我说这句话
[18:05] when we were at the used bookstore together 是我们一起在二手书店
[18:07] and I saw the first edition and I bought it. 我买下第一版的这书时说的
[18:12] – Oh, my God, I am the worst! – No, no, it’s okay. -天啊 我太差劲了 -没事没事
[18:16] It’s really thoughtful. 你已经很贴心了
[18:17] No, it’s not! I mean… 不 才不是
[18:20] What’s thoughtful is everything you do. 你所做的一切才是最贴心的
[18:24] Here, you know what? Look at this. 这里 你看这些
[18:28] Look, here’s the… the plane ticket you bought me 你看 这是你帮我买的机票
[18:30] when I was too poor to go home for the holidays. 当时我假期没钱买机票回老家
[18:33] And the rose you left on my windshield… 这是你放在我挡风玻璃上的玫瑰花
[18:36] just because. 就耍耍浪漫
[18:38] Here’s the-the thank-you letter you wrote me 这是你在我们第一次做爱后隔天
[18:40] after the first time I slept with you. 你写给我的感谢信
[18:43] All 11 pages of it. 整整十一页呢
[18:48] Can’t believe you saved all this stuff. 没想到你把这些都保留下来了
[18:51] Of course I did. 当然啦
[18:53] It’s you. 都是你的心意
[18:56] Come here. 过来
[19:02] Is that a pregnancy test? 那是验孕棒吗
[19:05] Oh, yeah, just the first one. 就留了第一根
[19:06] I didn’t save them all. 我当然不会全留下
[19:14] I can’t believe I read this table wrong. 真不敢相信我看错了这表格
[19:17] I blame you. 都怪你
[19:21] Me? What did I do? 我 关我什么事
[19:23] You distract me. 你害我分心
[19:24] I’ve been distracted since the moment I met you. 从遇见你的那一刻 你就让我分心
[19:29] Sorry. 对不起嘛
[19:29] Well, you should be. 没错
[19:31] Because all I can think about 因为我脑海里
[19:32] is how much I want to kiss you. 满满得都是想吻你的冲动
[19:38] And not just on the cheek, but on the mouth. 而且不是吻脸颊 是要吻嘴唇
[19:44] Like mommies and daddies do. 像所有爸爸妈妈做的那样
[19:49] Oh, Sheldon. 谢尔顿
[19:56] Amy? 艾米
[20:00] Amy. 艾米
[20:02] Did you hear what I said? 你听到我说的了吗
[20:04] Can’t talk, in the zone. 没空说话 专注模式中
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme