时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | So…couldn’t help but notice | 实在很难没发现 |
[00:06] | none of you RSVP’d to my murder mystery dinner party. | 你们全都没如约出席我的神秘谋杀周一夜派对 |
[00:09] | Oh, yeah. | 对哦 |
[00:11] | We were meaning to do that. | 我们正打算去呢 |
[00:12] | No, you weren’t, because it was a week ago | 放屁 派对是上周的事了 |
[00:14] | and nobody came! | 你们全都没来 |
[00:17] | So, if you want to solve the mystery of who stabbed | 想知道是谁以”毫不在乎”为刃 |
[00:19] | Koothrappali in the back with the weapon of indifference, | 从背后捅死了库萨帕里的这个谜团吗 |
[00:21] | it was all of you. | 凶手就是你们 |
[00:24] | I don’t think that qualifies as a mystery. | 这应该不算是个谜团吧 |
[00:25] | We all knew what we were doing. | 我们早知道是我们干的了 |
[00:29] | We’re sorry, Rajesh. | 实在很抱歉 拉杰什 |
[00:31] | Maybe we can do it next week. | 说不定我们下周再约一次啊 |
[00:32] | Whoa, whoa, we’re not that sorry. | 我们也没这么抱歉吧 |
[00:35] | Don’t worry, I can take a hint. | 不用啦 我懂你们的意思 |
[00:36] | No more murder mystery parties. | 不会再办神秘谋杀游戏派对了 |
[00:39] | – Thank you. – Hallelujah. | -谢谢 -感谢老天 |
[00:40] | Because I’ve got something even better planned. | 因为我计划好了更棒的活动 |
[00:42] | – Aw! Why? – Come on. | -为啥啊 -不是吧 |
[00:43] | Just hear me out. | 先听我说嘛 |
[00:45] | I’m going to make you guys | 我计划给你们办一场 |
[00:46] | a scavenger hunt like they have at M.I.T. | 麻省理工学院式的寻宝游戏 |
[00:50] | I loved those. | 我以前很爱玩呢 |
[00:51] | I did them every year there. | 每年都去参加 |
[00:52] | We did them at Princeton, too. | 我们普林斯顿大学也有呢 |
[00:54] | Oh, that’s cute. Like it’s a real college. | 傻孩子 那学校算哪门子大学啊 |
[00:58] | That’s amusing– I was going to say that about M.I.T., | 真有意思 我本来也打算这么说麻省理工的 |
[00:58] | 其实都是最顶尖的学校 | |
[01:00] | but it works for Princeton, too. | 不过拿去说普林斯顿大学也行 |
[01:04] | Scavenger hunts at Harvard were really tough. | 哈佛大学的寻宝游戏很有挑战性 |
[01:06] | I always got stuck on the first challenge– | 我总是在第一个关卡就卡住了 |
[01:08] | trying to find someone to be on a team with me. | 就是找到人愿意跟我组队的关卡 |
[01:12] | I guess that story’s more sad than funny. | 看来这故事是”好惨”不是”好笑” |
[01:17] | I love scavenger hunts. | 我也爱寻宝游戏 |
[01:18] | My friends and I had them all the time. | 我以前常跟朋友一起玩 |
[01:19] | Oh, these are a little different. | 我们玩的应该有些差别 |
[01:21] | There’s a tradition at elite universities. | 这是在精英大学里… |
[01:23] | And Princeton. | 以及普林斯顿大学 |
[01:26] | A tradition of hunts full of puzzles | 这寻宝游戏 内含无数谜题 |
[01:28] | that rely on logic and obscure knowledge, science. | 得靠逻辑 晦涩知识与科学来取胜 |
[01:31] | Oh, in ours we would just run around town | 我们的寻宝游戏 就是到处找 |
[01:34] | looking for a store that would sell us beer. | 愿意卖啤酒给未成年的店 |
[01:37] | So, uh, who’s in? | 谁要来玩 |
[01:39] | – I think it sounds fun. – Yeah, me, too. | -我觉得听起来挺好玩啊 -我也觉得 |
[01:40] | – I’m in. – Let’s do it. | -我参加 -来吧 |
[01:43] | I’m sorry. Are we really doing this | 抱歉 我们是真要参加呢 |
[01:44] | or are we tricking Koothrappali again | 还是只是像上次派对那样 |
[01:46] | like with the dinner party? | 只是哄库萨帕里玩而已 |
[02:14] | What’s all this? | 这些是干啥的 |
[02:15] | Oh, everything I could possibly need | 寻宝游戏中 |
[02:17] | to win the scavenger hunt. | 我可能会用到的东西 |
[02:20] | You really think he’s gonna send us to a bowling alley? | 你真觉得他会让我们去保龄球馆吗 |
[02:23] | Well, if he does, | 如果真发生了 |
[02:24] | do you know how filthy those rental balls are? | 你知道球馆里的球有多脏吗 |
[02:28] | They might as well stand on the corner | 其程度不亚于去街角 |
[02:29] | and give away free rectal exams. | 帮人做免费的直肠指检 |
[02:35] | Okay, everybody. | 好了 各位 |
[02:37] | Who’s ready for a… | 谁准备好要参加… |
[02:41] | scavenger hunt…? | 寻宝游戏 |
[03:01] | Somewhere… | 本市的 |
[03:02] | in the city of Pasadena, | 某一个地点 |
[03:04] | I’ve hidden a golden coin. | 我藏了一枚金币 |
[03:11] | You will be faced with a total | 你们一共需要解出 |
[03:13] | of ten puzzles! | 10道谜题 |
[03:18] | Each p… | 每道 |
[03:21] | Each… | 每… |
[03:22] | each puzzle will lead you | 每道谜题将带领你 |
[03:24] | to the location of the next. | 到下一个指定地点 |
[03:27] | The last of which | 而最后的谜题 |
[03:28] | will lead you to the coin. | 将会指引你找到金币 |
[03:33] | The first team that finds it… | 第一个找到金币的队伍就 |
[03:34] | wins! | 赢了 |
[03:39] | He is a born showman. | 他真是个天生的主持人 |
[03:43] | Any questions? | 有问题吗 |
[03:47] | Yes, to be fair, | 有 为了确保公平 |
[03:48] | do people who went to Princeton get a head start? | 是不是该让普林斯顿大学的先出发 |
[03:51] | That’s not funny. | 不好笑好吗 |
[03:52] | Oh, it actually is if you get the joke. | 如果你懂笑点就好笑了 |
[03:55] | It’s based on the premise | 这笑话是以 |
[03:56] | that Princeton isn’t a very good school. | 嘲讽普林斯顿是间烂学校为笑点 |
[03:59] | Ha-ha. | 笑死人了 |
[04:01] | Oh, see? Now he gets it. | 你们看 他懂笑点了 |
[04:04] | Okay, guys, go ahead | 好了 大家 |
[04:05] | and divide yourselves into teams of two. | 你们先选人组队 两人一组 |
[04:08] | Should we just do couples? | 我们要不就与各自伴侣吧 |
[04:09] | Couples sounds great. | 情侣一组不错 |
[04:10] | Or we could mix things up. | 或者我们可以混合一下 |
[04:12] | Maybe pick names out of a hat. | 抽签决定跟谁一队吧 |
[04:13] | Whatever. | 都行啦 |
[04:18] | Why don’t you just admit | 你干嘛不直接承认 |
[04:19] | you don’t want to be on a team with me. | 你不想跟我一队就好了 |
[04:21] | I just said, “couples sound great.” | 我刚也说”情侣一组不错”啦 |
[04:23] | Yeah, you don’t think I’m smart enough. | 你就是觉得我不够聪明 |
[04:24] | You think I’m gonna be a liability. | 你觉得我会是”千钧重负” |
[04:26] | Even though I totally just used | 就算我刚刚才正确使用了 |
[04:27] | the word “liability” correctly in a sentence. | “千钧重负”这个词 也还是不够 |
[04:32] | Yeah. | 没错 |
[04:35] | All right, let’s-let’s do couples. | 那就情侣组队吧 |
[04:36] | I want to. | 我想跟你一队 |
[04:37] | No, no, no. | 别 别 晚了 |
[04:38] | Let’s mix things up. | 大家就混合一下 |
[04:39] | I choose Sheldon, and we’re gonna kick your ass! | 我选跟谢尔顿组队 我们会让你输得一败涂地 |
[04:42] | Yeah… really? | 非得选我吗 |
[04:44] | The only time I’m ever picked first for a team | 我第一次被人首选选入队 |
[04:45] | and I’m stuck with the liability? | 结果却是跟”千钧重负”一队 |
[04:50] | Stop that. Penny is not a liability. | 别这么说 佩妮才不是呢 |
[04:52] | Thank you. Do you want to be on my team? | 谢谢 你想跟我一队吗 |
[04:53] | Maybe we pick names out of a hat. | 我们还是抽签决定吧 |
[04:59] | All right, hurry up and close the door | 快点过来 然后把门关上 |
[04:59] | so they can’t hear us. | 这样他们才听不到我们说话 |
[05:06] | Would you stop pouting? | 可以别不甘心地扁嘴了吗 |
[05:07] | So, you picked my name. | 是说你自己抽中了我名字 |
[05:09] | Get over it. | 乖乖接受这事实吧 |
[05:11] | Yes, and do you know what the odds are | 好的 你知道我抽中你名字的 |
[05:13] | – I’d pick your name? – No. | -几率是多少吗 -不知道 |
[05:15] | It’s not hard– one in five. | 不难啊 五分之一嘛 |
[05:17] | Now you know why I’m pouting. | 现在你知道我为什么扁嘴了 |
[05:21] | All right, teams. | 所有队伍听好 |
[05:22] | Get ready to open your first puzzle. | 准备打开你们第一道谜题吧 |
[05:25] | Go! | 开始 |
[05:29] | Do you see what I did? | 瞧我多有哏 |
[05:30] | The first puzzle is a puzzle! | 第一道谜题就是拼图[谜题] |
[05:32] | Oh, my God, how adorable is that? | 天啊 我真是太佩服我自己了 |
[05:36] | I wish I had a friend like me. | 真希望有一个像我一样的朋友 |
[05:40] | What are you doing? | 你在干什么 |
[05:41] | You have to start with the edges. | 你得先从边缘开始 |
[05:43] | Well, there’s no right way, Sheldon. | 拼图没有正确的方式 谢尔顿 |
[05:44] | I already found a few pieces that fit. | 我已经拼好了几块了 |
[05:45] | Yeah, well, take them apart and start with the edges. | 那就拆了 然后从边缘开始拼 |
[05:50] | And stop wasting time. | 不要浪费时间了 |
[05:54] | Wow, you’re really good at puzzles. | 你拼图真厉害 |
[05:56] | I did them all the time as a kid. | 我小时候经常玩拼图 |
[05:58] | As my mom used to say, | 我妈以前常跟我说 |
[05:59] | “When you’re doing a puzzle, | “当你在玩拼图时 |
[06:00] | it’s like having a thousand friends.” | 就像有成千上百个好友在跟你一起玩” |
[06:05] | She was full of fun lies like that. | 那时的她 总是爱说善意的谎言 |
[06:08] | If it makes you feel any better, | 如果能让你好过点 |
[06:09] | my mom’s just full of pound cake. | 我小时候我妈总是在吃大蛋糕 |
[06:13] | I’m sorry you got stuck with me. | 抱歉你得跟我组队 |
[06:14] | I bet you wanted to be with Bernadette. | 我猜你一定想跟伯纳黛特一起 |
[06:17] | – Have you ever played a game with Bernadette? – No. | -你有跟伯纳黛特玩过游戏吗 -没有 |
[06:19] | Have you ever gone into a steel cage with a wolverine? | 感觉就跟和狼獾一起关在铁笼子里一样 |
[06:24] | Faster, faster, faster! | 快点 快点 快点 |
[06:25] | Do you not know that word? | 你懂那个词的意思吗 |
[06:26] | It means “more fast”! | 快点就是”加快一点” |
[06:29] | Stop yelling at me. | 别对我大声嚷嚷 |
[06:30] | Hey! | 喂 |
[06:31] | You’ll know when I’m yelling at you. | 现在老娘还不算在嚷你呢 |
[06:35] | Ooh, ooh, it’s the comic book store! | 我知道了 是漫画书店 |
[06:36] | All right, come on. | 好了 快走吧 |
[06:37] | That’s where we have to go. | 那是我们下一个目的地 |
[06:38] | But we haven’t finished the puzzle. | 但我们拼图没拼完呢 |
[06:40] | Well, it-it doesn’t matter! | 那有什么关系啊 |
[06:42] | We know the answer! Come on. | 我们都知道答案了 快走吧 |
[06:44] | You think you know the answer. | 是你觉得你知道答案了 |
[06:46] | But it could be a trick. | 但这可能是陷阱 |
[06:47] | What if when the puzzle’s complete, | 万一等拼图拼完 |
[06:49] | there’s a sign in the window that says, | 我们发现图中有个窗户示意我们 |
[06:51] | “Go to the train store”? | “去小火车商店”呢 |
[06:54] | Okay, it’s not gonna say that. | 肯定不会这样的 |
[06:55] | Well, I hope you’re wrong. | 我希望你是错的 |
[06:56] | I really want to go to the train store. | 因为我真的很想去小火车商店 |
[07:01] | It’s the comic book store. | 是漫画书店 |
[07:02] | Let’s go! | 快走 |
[07:04] | Come on, numb nuts, | 快点 笨蛋 |
[07:04] | it’s the comic book store! | 是漫画书店 |
[07:13] | It’s the comic book store, it’s the comic book store, | 漫画书店 是漫画书店 |
[07:15] | it’s the comic book store! | 就是漫画书商店啦 |
[07:27] | It’s the comic book store. | 果然是漫画书商店 |
[07:35] | Do you think Penny’s mad at me? | 你觉得佩妮在生我的气吗 |
[07:37] | Because you’re in the right lane behind a bus | 因为你行驶在右侧车道 |
[07:38] | and you won’t go around it? | 又不敢超巴士的车吗 |
[07:39] | I’m sure she finds it charming. | 她肯定觉得遵守交规很迷人 |
[07:43] | No, because I didn’t want her on my team. | 不 是因为我不想跟她组队 |
[07:45] | I’m starting to think she dodged a bullet. | 我倒是觉得她逃过了一劫 |
[07:47] | The slowest bullet in the world. | 世上最龟速最难熬的一劫 |
[07:52] | Geez, I never realized you were so competitive. | 我从来不知道你好胜心这么强 |
[07:55] | Yeah, I know. | 对啊 我懂你意思 |
[07:56] | It’s-it’s probably because I grew up | 可能是因为我有 |
[07:57] | with five brothers and sisters | 五个兄弟姐妹 |
[07:59] | so I had to fight for every… | 所以我每次都得跟他们争 |
[08:00] | Oh, my God, you did not just slow down for a bird! | 天啊 你刚居然因为一只鸟减速了 |
[08:03] | You know they fly, right?! | 你知道它们会飞走的吧 |
[08:10] | I think this is the first time we’ve ever | 我觉得这是我们第一次 |
[08:12] | actually been alone together. | 真正意义上的独处 |
[08:14] | Huh, I guess you’re right. | 你说得对 |
[08:16] | Wonder why that is? | 为什么会这样呢 |
[08:18] | Well, off the top of my head, | 我第一个想到的就是 |
[08:19] | I’d say we don’t have a lot in common | 我们没什么共同点 |
[08:21] | except for the people we’re involved with. | 除了因为各自伴侣 所以朋友圈有了交集 |
[08:23] | Plus, when we first met, | 而且我们第一次见面时 |
[08:24] | Penny warned me never to get into a car alone with you. | 佩妮告诫过我 千万不要单独跟你一起坐车 |
[08:29] | Yeah. | 说的没错 |
[08:32] | You know, I bet you and I have more in common than we think. | 我觉得我们的共同点肯定比想象中要多 |
[08:36] | Such as? | 比如说 |
[08:38] | I don’t know. | 我也不知道 |
[08:39] | Tell me some things you like. | 告诉我你喜欢什么 |
[08:40] | Uh, let’s see. | 我想想 |
[08:42] | I like harps, Little House on the Prairie, | 我喜欢竖琴 《草原上的小木屋》 |
[08:42] | 美国经典名著《小木屋》系列小说中最具代表性的作品 | |
[08:45] | medieval poetry, medieval literature… | 中古时期的诗歌和文学 |
[08:47] | Hey, how about some music? | 不如我们来听点音乐 |
[08:50] | Great. | 好呀 |
[08:51] | Sheldon never lets me listen to music in the car. | 谢尔顿就从来不让我在车里听音乐 |
[08:53] | He doesn’t want to be mistaken for a gang member. | 他不想被人误会是黑帮成员 |
[08:57] | Find something you like. | 挑你喜欢的听吧 |
[08:59] | Beatles, boring. | 披头士 太无聊 |
[09:01] | Eminem, scary. | 阿姆 太吓人 |
[09:04] | Weird Al? | 怪人奥尔 |
[09:04] | 怪人奥尔美国最为著名的歌曲恶搞专家 活跃于上世纪80 90年代 | |
[09:04] | How old are you? | 你几岁啦 |
[09:08] | Neil Diamond? | 尼尔·戴蒙德 |
[09:08] | 尼尔·戴蒙德是美国60-80年代最为成功的流行歌手和创作人之一 | |
[09:09] | Yeah, I love Neil Diamond. | 我喜欢尼尔·戴蒙德 |
[09:12] | I love Neil Diamond. | 我超爱尼尔·戴蒙德 |
[09:17] | * Sweet Caroline * | * 卡洛琳 小甜心 * |
[09:22] | * Good times never seemed so good * | * 欢乐的时光从未如此美妙 * |
[09:25] | * So good, so good, so good * | * 美妙 太美 太妙了 * |
[09:28] | * I’ve been… * | * 我一直以来 * |
[09:33] | Oh, hey, thanks for letting me use the comic book store | 谢谢让我借用你的漫画书商店 |
[09:35] | as part of the scavenger hunt. | 作为我寻宝游戏的藏迷地点 |
[09:36] | Oh, my pleasure. | 乐意之至 |
[09:37] | Always happy to help out with fun things | 我总是很乐于帮助一些 |
[09:39] | that I wasn’t invited to be a part of. | 从来不邀请我参加的娱乐活动 |
[09:42] | Oh, congratulations. | 恭喜你们 |
[09:44] | You’re the first team to arrive. | 你们是第一组到达的队伍 |
[09:46] | Yes! It’s not a ruse to make fun of me. | 太棒了 这不是整我的诡计 |
[09:48] | It’s a real game and I’m winning it! | 这是真的游戏 而且我领先呢 |
[09:53] | Your next puzzle is a riddle. | 你们下一道谜题是猜谜语 |
[09:56] | And who better to give it to you | 谁最适合给人出谜语呢 |
[09:57] | than The Riddler? | 肯定是非谜语人莫属啦 |
[09:57] | 蝙蝠侠对手中第一个智慧型罪犯 每当他犯下案件后 总是会刻意留下谜语线索来玩弄蝙蝠侠还有警察 | |
[10:01] | Go, go, go, go, go, go, go, go, | 快 快 快 快 |
[10:04] | go, go, go, go, go, go, go! | 快 快 快 快 |
[10:06] | How am I faster than you? | 你怎么会跑得这么比我还慢 |
[10:07] | I’m wearing heels and I stopped to take a phone call. | 亏老娘穿着高跟鞋 半路还停下来接电话呢 |
[10:11] | I have asthma. | 我有哮喘好吗 |
[10:13] | Back off! | 不许再催我 |
[10:16] | “Riddle me this. | “猜一猜” |
[10:17] | “Arrah, Arrah, and gather round, | “阿拉 阿拉 聚集在一起” |
[10:19] | The work of this hero is legion-bound. | “这个英雄是军团成员” |
[10:22] | He multiplies N by the number of He, | “他用N乘以He的数字” |
[10:25] | and in this room the thing you’ll see.” | “就在此房所见的它山之石中” |
[10:29] | – Good riddle, huh? – Yeah. | -谜语不错吧 -是啊 |
[10:30] | So when you guys plan fun activities, | 所以你们这群人每次玩好玩的 |
[10:32] | does my name even… | 就没有想到过 |
[10:34] | come up, or…? | 我的名字吗 |
[10:37] | I invited you to my murder mystery party. | 我邀请你参加我的神秘谋杀派对了 |
[10:40] | No, you didn’t. | 你没有 |
[10:47] | We’re the last ones here, hurry up! | 我们是最后一个到的 快点 |
[10:48] | It is a marathon, not a sprint. | 这是马拉松 不是短跑 |
[10:50] | People run in a marathon! | 马拉松也是用跑的啊 |
[10:51] | Not with a bowling ball on their back. | 他们又没背着保龄球跑 |
[10:55] | Hey, Penny, I just wanted to say good luck, | 佩妮 我想祝你好运 |
[10:56] | and I hope there’s no hard feelings. | 希望你心里不会不高兴 |
[10:58] | Hey, Romeo! | 喂 罗密欧 |
[10:59] | Repair your relationship on your own time. | 想修复感情 麻烦用你自己的时间 |
[11:03] | Relax, it’s a hard puzzle. | 别紧张嘛 这谜语这么难 |
[11:04] | It’s gonna take a while to solve. | 解开是需要一点时间的 |
[11:06] | – “Riddle me this…” – Got it. | -“猜一猜” -我知道了 |
[11:09] | Hey, Princeton, look at that, | 瞧啊 普林斯顿 |
[11:11] | Team Community College Night School is in the lead. | 社区大学夜校队领先啦 |
[11:15] | I thought we were the Lightning Sharks. | 我们不是闪电鲨鱼队吗 |
[11:19] | Hey, you know what this could mean… | 这个的意思可能是 |
[11:22] | Oh, oh, that’s good. | 很好 |
[11:23] | Then this would be… | 那这个就是 |
[11:26] | That’s it. | 就是这个 |
[11:27] | To the Neil Mobile! | 回我们的”尼尔”战车 |
[11:30] | I knew it, we’re gonna lose! | 我就知道我们会输的 |
[11:32] | Wait, I got it. I got it! | 等一下 我知道了 我知道了 |
[11:34] | Congratulations, you got it last. | 恭喜你 “最后一个”想出来了 |
[11:43] | You’re really mean, you know that? | 你知道你超级毒舌吗 |
[11:52] | So no one’s gonna buy anything. | 所以最后也没人要买东西 |
[11:59] | Okay… | 好的 |
[12:00] | Let’s see. | 瞧瞧看 |
[12:02] | “To continue on your quest, | “要想继续你们的探索 |
[12:03] | leave no stone unturned.” | 就要翻个水落石出” |
[12:06] | The next clue must be hidden | 下一条线索可能在这里的 |
[12:07] | under one of these rocks. | 某个”石”头下面 |
[12:08] | Oh. Okay. | 好的 |
[12:10] | Sheldon, I-I’ve got to ask. | 谢尔顿 我很好奇 |
[12:11] | How did you figure out that it was the geology lab? | 你怎么知道答案是地质实验室的 |
[12:14] | Oh, simple. | 简单 |
[12:15] | The “Arrah, Arrah” In the riddle meant Jan Arrah, | 谜语中”阿拉 阿拉”代表震·阿拉 |
[12:18] | a member of the Legion of Superheroes, | 他是”超级英雄军团”的成员 |
[12:20] | known as Element Lad. | 也就是元素小子 |
[12:21] | And then the word “He,” | 然后”He”这个词[他] |
[12:22] | it wasn’t the masculine pronoun, | 不是代表男性的名词 |
[12:24] | but rather, “H-E,” | 而是”H-E” |
[12:26] | the abbreviation for helium. | 是氦的简写 |
[12:27] | See where I’m going with this? | 明白我的思路了吗 |
[12:31] | Yes. | 明白 |
[12:33] | Nice try. | 少装蒜了 |
[12:34] | Now, Element Lad’s ability | 元素小子的能力 |
[12:36] | is the power to transmute chemical elements. | 是让化学元素变质 |
[12:38] | Helium has an atomic number of two. | 而氦的原子序数是2 |
[12:41] | If you multiply that by the atomic number of “N”– | 如果你用2乘以N的原子序数 |
[12:44] | nitrogen– | N是氮 |
[12:45] | you get 14, which is the atomic number of…? | 就是14 而14是什么的原子序数呢 |
[12:52] | I’m just funnin’ you, silicon. | 我就知道你不懂 是硅 |
[12:54] | And that is the most common element in the Earth’s surface. | 而硅是地表最常见的元素 |
[12:56] | So that narrowed it down | 因此范围就缩小至 |
[12:57] | to the geology lab or the chemistry lab. | 地质实验室 或化学实验室 |
[13:02] | I can drink a beer underwater. | 我可以在水下喝啤酒哦 |
[13:05] | And I’m sure your parents are proud. | 我肯定你的父母以你为傲 |
[13:09] | Now, finally, | 最后 |
[13:09] | the line “in this room the thing you’ll see” | 谜语说”就在此房所见的它山之石” |
[13:12] | was an obvious reference | 明显是在指 |
[13:13] | to Fantastic Four member The Thing, | 与”它”同字的神奇四侠的成员”石”头人 |
[13:15] | who’s made entirely of… | 他是由什么东西造的呢 |
[13:16] | Shut up. | 闭嘴 |
[13:18] | I solved it. | 我想到了 |
[13:23] | Those are map coordinates. | 这是地图坐标 |
[13:26] | Got ’em. Let’s go. | 知道了 我们走 |
[13:28] | Well, wait. | 等一下 |
[13:29] | D-Don’t you want to know how I figured it out? | 你不想知道我是怎么想到的吗 |
[13:31] | No one likes a know-it-all, Penny. | 没人喜欢显摆自己博学的人 佩妮 |
[13:37] | * On the boats and on the planes * | * 在船上 在飞机上* |
[13:41] | * They’re coming to America * | * 他们要来美利坚 * |
[13:44] | * Never looking back again * | * 从此不再回头 * |
[13:49] | * They’re coming to America * | * 他们要来美利坚 * |
[13:57] | Um, I’m okay with you driving my car. | 你开我的车 我没意见 |
[14:00] | I’m not okay with you flying my car. | 但你能不能别玩漂移呀 |
[14:03] | Don’t sweat it, my dad’s a cop. | 别紧张兮兮的 我老爸是警察 |
[14:04] | He can fix things. | 出事了他会搞定 |
[14:07] | Like death? | 他能起死回生吗 |
[14:10] | Your kid may be an honor student | 你的孩子或许是优等生 |
[14:11] | but you’re a moron! | 可你是个蠢货 |
[14:16] | Penny’s not answering my texts. | 佩妮没回我的短信 |
[14:17] | Who cares? Focus on the game. | 随便啦 专心比赛 |
[14:19] | This stupid game is why she’s mad in the first place. | 她就是因为这傻了吧唧的比赛才生我的气 |
[14:22] | – I’m telling her I’m quitting. – No! | -我要告诉她我退出 -不行 |
[14:24] | Quitting would be the worst thing | 你不能做 退出游戏 |
[14:25] | – for your relationship. – Why? | -会伤害你们感情的 -为什么 |
[14:27] | Because it would make you seem like | 这样你就真的成了 |
[14:29] | something she already thinks you are. | 她认为你是的那种人了 |
[14:31] | What does she think I am? | 她觉得我是哪种人 |
[14:33] | How do I put this? | 我该怎么说呢 |
[14:35] | She’s been known to call you a name | 她一直在背后给你起外号 |
[14:38] | that usually applies to a lady part. | 通常是用于称呼女性私密部位 |
[14:43] | Or a cat. | 或者是猫 |
[14:43] | pussy 有女性阴部 小猫 银柳以及孬种 娘娘腔的含义 | |
[14:46] | Or a willow. | 或者柳树的词 |
[14:51] | I can’t believe she would say that about me. | 真不敢相信她会那样说我 |
[14:53] | If you’re gonna cry about it | 你要是想哭的话 |
[14:54] | there’s tissues in my purse. | 我的包里有纸巾 |
[14:57] | Unless you got some in yours. | 你自己包里要有也行啦 |
[14:59] | Big willow. | “大银柳” |
[15:03] | * They’re coming to America * | * 他们要来美利坚 * |
[15:06] | * They’re coming to America * | * 他们要来美利坚 * |
[15:09] | * Today * | * 就在今天 * |
[15:12] | * Today * | * 就在今天 * |
[15:17] | * Today * | * 就在今天 * |
[15:21] | * Today! * | * 就在今天 * |
[15:25] | – Okay… another 30 feet. – Okay. | -好了 往前30英尺 -好 |
[15:31] | It’s a bowling alley. | 是保龄球馆呢 |
[15:34] | Yes. | 万岁 |
[15:35] | Yes! | 万岁 |
[15:36] | My brain is better than everybody’s! | 朕是全世界最聪明的人 |
[15:45] | * Love on the rocks * | * 爱情触礁 * |
[15:47] | * Ain’t no big surprise * | *并不意外 * |
[15:49] | * Just pour me a drink * | * 给我倒杯酒 * |
[15:52] | * And I’ll tell you some lies… * | * 我会告诉你一些谎言 * |
[15:57] | Call me a lady part. | 居然说我娘炮 |
[15:58] | We’ll see about that. | 老子要用行动去证明 |
[16:03] | Can you reach the clue? | 你能看见迷题吗 |
[16:05] | Almost. | 差不多了 |
[16:06] | Hurry, Sheldon and Penny | 快点 谢尔顿和佩妮 |
[16:07] | were right behind us in the bowling alley. | 在保龄球馆时就在我们后面 |
[16:09] | Got it! | 看到了 |
[16:10] | Great, climb back up. | 太棒了 爬上来 |
[16:14] | Come on! | 爬啊 |
[16:18] | Yeah, Penny might be onto something. | 佩妮说的话也不是完全没有道理 |
[16:23] | To the planetarium! | 去天文馆 |
[16:24] | Let’s go! | 出发 |
[16:26] | To the tar pits! | 去拉布雷亚沥青坑[洛杉矶考古遗址] |
[16:27] | Let’s go! | 出发 |
[16:28] | There’s a Neil Diamond concert next month! | 下个月有尼尔·戴蒙德的演唱会 |
[16:30] | Let’s go! | 去吧[出发] |
[16:34] | Three bags, no one’s opened ’em. | 三个袋子 没人打开 |
[16:36] | We’re the first ones here! | 我们是最先到的 |
[16:38] | It’s dirty laundry. You’re up. | 这袋是脏衣服 给你 |
[16:41] | Why me? | 为什么是我 |
[16:41] | Because you’ve been training for this your whole life. | 你为此做了一辈子的训练准备 |
[16:44] | You live in a pile of dirty laundry. | 你生活在一堆脏衣服之中 |
[16:49] | They’re here first. | 他们先到了 |
[16:50] | This is because you made me slow down for that blind guy. | 都怪你逼我为那个盲人减速让路 |
[16:54] | Okay, the clue must be in the bag. | 线索肯定在袋子里 |
[16:55] | The clue must be in the bag. | 线索肯定在袋子里 |
[16:57] | What’s… it’s just a bunch of pants. | 只是一堆裤子 |
[16:58] | It’s just a bunch of pants. | 只是一堆裤子 |
[17:00] | You know, I’m surprised you want to copy my answers | 我很意外你居然抄袭我的答案 |
[17:02] | since I’m not even smart enough to be on your team. | 毕竟我蠢到根本不配和你一组 |
[17:04] | Well, why would you want to be on someone’s team | 你为什么想和我一组 |
[17:06] | who you like to call a… | 你不是管我叫… |
[17:08] | I can’t even say it in front of Sheldon. | 这词我都不敢当着谢尔顿的面说 |
[17:11] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[17:12] | You know exactly what I’m talking about. | 你心知肚明 |
[17:14] | No, she doesn’t. | 不 她不知道 |
[17:15] | I just made that up. | 我瞎掰的 |
[17:18] | Why would you do that? | 你为什么要这样做 |
[17:19] | Because you were about to quit like a big– | 因为你想退出 就像一个大… |
[17:20] | Sheldon, cover your ears. | 谢尔顿 捂住耳朵 |
[17:23] | I’m not a child. | 我不是小孩子了 |
[17:25] | I know the word “ninny.” | 我知道”笨笨”这个词 |
[17:27] | Yeah, well, you should have quit | 你应该退出 |
[17:28] | ’cause I’m still gonna beat your ass. | 因为我会让你输得一败涂地 |
[17:30] | Wish I had a man like her on my team. | 有个像她一样的女汉子和我一组就好了 |
[17:33] | Hey, I-I am every bit | 我从头到脚 |
[17:34] | as much of a man as Penny. | 都和佩妮一样有爷们气概 好吗 |
[17:36] | Now, let’s do this! | 开工吧 |
[17:39] | Wait, it’s not all pants, there’s one shirt. | 慢着 不全是裤子 还有件T恤 |
[17:42] | Hey, that’s my shirt. | 这是我的T恤 |
[17:44] | This one is, too. | 这件也是 |
[17:45] | No, no, that’s not mine. | 不 那件不是我的 |
[17:46] | That has a big spot on it. | 上面有一大块污点 |
[17:47] | But wait. | 慢着 |
[17:48] | So does this one. | 这件也一样 |
[17:49] | Maybe the spot’s the clue. | 也许这个污点是线索 |
[17:56] | “Sheldon’s spot.” | 谢尔顿的专座[污点] |
[17:56] | The coin is in your spot! | 金币在你专座那里 |
[18:00] | – Oh, that’s clever. – Hurry! | -真聪明 -那就快点啊 |
[18:03] | Be there in a minute. | 我马上就来 |
[18:04] | I just have to pre-soak these! | 我得把脏T恤先泡一下 |
[18:12] | Stop her, Leonard! Stop her! | 拦住她 莱纳德 拦住她 |
[18:22] | Well, where the hell’s the coin? | 那金币他娘的上哪去了 |
[18:23] | Wasn’t the answer Sheldon’s spot? | 难道答案不是谢尔顿的专座吗 |
[18:25] | Oh, yes, Leonard. | 是的 莱纳德 |
[18:28] | Yes, it was. | 答案完全正确 |
[18:31] | Then where’s the coin? | 那金币在哪里 |
[18:32] | Yes, exactly. | 问得太好了 |
[18:34] | Where is the coin? | 金币在哪里呢 |
[18:37] | Why don’t you look in your pockets? | 你们为什么不看看自己的口袋呢 |
[18:43] | I slipped them in there earlier today. | 我今天早些时候悄悄放进去的 |
[18:47] | I don’t get it. | 我不明白 |
[18:50] | Don’t you see? | 你还不明白吗 |
[18:51] | When we’re all having fun together, | 大家一起玩得很开心时 |
[18:53] | we’re already winners. | 每个人都是赢家 |
[18:55] | Oh, look. | 看 |
[18:56] | See? | 瞧 |
[18:57] | Even I’m a winner. | 就连我也是赢家 |
[19:01] | Are you kidding me? | 你是不是玩儿我呢 |
[19:04] | That is the stupidest thing I’ve ever heard. | 这是我听过最傻逼的事 |
[19:08] | You suck so hard. | 你真是烂到爆了 |
[19:13] | Well, I thought… | 我以为 |
[19:14] | Come on, I didn’t want anyone | 拜托 我不希望任何人 |
[19:16] | to feel bad at the end of the game. | 在游戏结束时 因为输了而难过 |
[19:18] | And some of those puzzles were really hard | 有些谜题真的很难 |
[19:20] | and I didn’t know who was gonna get Penny. | 我不知道谁会倒霉得和佩妮一组啊 |
[19:28] | Run. | 滚 |
[19:30] | Okay, okay, that-that came out wrong, | 好吧 这话是我说得不好 |
[19:32] | but you have to admit, | 但你们得承认 |
[19:33] | you all had a wonderful time. | 游戏过程你们都很开心啊 |
[19:37] | Run to India. | 快滚回印度躲着 |
[19:40] | I just wanted to do something beautiful! | 人家只是想做件令人感动的事 |
[19:47] | Hey, look. | 你们看 |
[19:48] | I won. | 我赢了 |
[19:57] | * Hey, she got the way to move me. Cherry * | * 她有办法感动我 雪莉 * |
[20:00] | * She got the way to groove me * | * 她有办法诱惑我 * |
[20:02] | * Cherry, baby * | * 雪莉 宝贝 * |
[20:03] | * She got the way to move me * | * 她有办法感动我 * |
[20:06] | * She got the way to groove me * | * 她有办法诱惑我 * |
[20:12] | * She got the way to move me * | * 她有办法感动我 * |
[20:14] | * Cherry * | * 雪莉 * |
[20:15] | * She got the way to groove me. * | * 她有办法诱惑我 * |