Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] And here’s another interesting weather fact. 还有一个有趣的天气现象
[00:05] Another? Great! 还有吗 太好了
[00:08] Changes in jet streams can affect the speed 急流的改变可以影响
[00:11] at which the Earth rotates on its axis, 地球自转的速度
[00:13] so bad weather can actually make the day longer. 所以坏天气能让一天时间变得长一些
[00:17] Well, there must be a hell of a storm somewhere. 那我现在一定是处于是雷电交加处
[00:22] Joke if you must, 随便你笑
[00:23] but you’re going to miss these moments. 不过你之后会想念现在的时光的
[00:26] With Leonard home in a few days, 莱纳德几天后就回来了
[00:27] this was your last time driving me to the grocery store. 这是你最后一次开车送我去食品店
[00:30] You know, I will miss this. 是呀 我一定会”很”想念的
[00:33] I’ll tell you what, if my apples are mealy, 这样说吧 如果我买的苹果不够脆
[00:36] we’ll hit the produce section for one last crazy blowout. 我们就再杀去农产品区 来次最后的疯狂抢购
[00:40] Heck, you can even push the cart. 好啦 这次购物车给你推
[00:43] Please don’t take my looking forward to Leonard’s return 请别把我期盼莱纳德归来
[00:47] as criticism of the job you’ve been doing in his absence. 当作是批评你这段时间 顶替他的工作表现
[00:50] I won’t. 我不会的
[00:52] That criticism will come later in your report card. 稍后送上的成绩单里会有批评的详细内容
[00:56] Yeah, I didn’t stay for the detention, 总之 你罚我留堂我不会理
[00:58] I’m not gonna read the report card. 我也不会看成绩单
[01:04] Hello. 你好
[01:05] Leonard! 莱纳德
[01:06] – Shh, shh. – Hi! -嘘 -你回来啦
[01:07] – Keep your voice down. – Oh, my God. -小声点 -我的天
[01:08] You weren’t supposed to be here till Sunday! 你不是说周日才回来吗
[01:10] We finished the experiment early, 实验提前结束了
[01:11] so I thought I’d come home and surprise you. 我就想着回家给你一个惊喜
[01:13] Oh, my gosh, why are we whispering? 我的天 我们为什么要这样小声说话
[01:14] I didn’t tell Sheldon, 我没有告诉谢尔顿
[01:15] so we could have a few days alone. 这样我们可以过几天二人世界
[01:17] Oh, that is so romantic. 真是太浪漫了
[01:19] Uh, sure, that’s why I did it. 当然 这正是我这么做的”理由”
[01:22] Oh… I just cannot believe you’re here. 真不敢相信你回来了
[01:25] Penny, it’s your lucky day! 佩妮 今天是你的幸运日
[01:27] Three of the eggs are clearly not jumbo. 有三个鸡蛋很明显不是特大号的
[01:29] Grab your keys. 拿上车钥匙
[01:58] Uh, Stuart, I was wondering 斯图尔特 请问
[02:00] – if you could help me find something. – Happy to, -你能不能帮我找点东西 -非常乐意
[02:02] unless it’s hope or a reason to live. 除了帮你找希望 和活下去的理由
[02:06] Oh, you make me laugh, sad clown. 你都让我笑了 悲伤的小丑
[02:11] Anyhoo… 总之
[02:12] Leonard will be back in a couple days 莱纳德几天后就回来了
[02:14] and I need a welcome-home gift for him. 我要为他准备一份欢迎回家的礼物
[02:16] As he’s been at sea, perhaps something 因为他一直在海上 有可能
[02:19] with a nautical theme might be appropriate. 航海主题的比较合适
[02:22] Okay, well, I don’t know how much you want to spend, 好吧 我不知道你想花多少钱
[02:24] but I do have this pretty cool Aquaman statue. 但我有个相当酷的潜水侠塑像
[02:32] Aquaman? 潜水侠
[02:33] Oh, this isn’t a gag gift, Stuart. 我不是要送恶作剧礼物 斯图尔特
[02:37] Yeah, just as well. 没关系
[02:38] It’s a pretty rare piece. 这是相当珍贵的版本
[02:40] I’d rather just sell it to a real collector. 我宁愿卖给真正的收藏家
[02:42] I’m a real collector. 我就是真正的收藏家
[02:45] How rare is it? 这个有多珍贵
[02:47] Oh, I shouldn’t even have mentioned it. 提起这个是我不好
[02:49] How about a Batman squirt gun? 来个蝙蝠侠水枪怎么样
[02:52] Don’t try and trick me 别想糊弄我买
[02:54] into buying something I don’t want. 我根本不想买的东西
[02:55] Now let’s talk Aquaman. 给我说说潜水侠
[02:59] What were they thinking, putting Doctor Octopus’s mind 他们在想什么呀 将章鱼博士的大脑
[03:02] in Spider-Man’s body? 放在蜘蛛侠的身体里
[03:04] Well, I’ve been quite enjoying that. 我还挺喜欢的
[03:06] It combines all the superhero fun of Spider-Man 这样结合了《蜘蛛侠》的超级英雄乐趣
[03:08] with all the body-switching shenanigans of Freaky Friday. 与《辣妈辣妹》的身体互换的恶搞
[03:08] 林赛·罗韩也曾为《辣妈辣妹》主演
[03:12] “Both versions: original and Lohan.” 两个版本 都是原创加林赛·罗韩
[03:16] “Both versions: original and Lohan.” 两个版本 都是原创加林赛·罗韩
[03:17] You’re an idiot. 你真是个白痴
[03:19] Hey, what’s your problem? 你这是怎么啦
[03:21] I’m sorry, I’ve been kind of snippy lately. 对不起 最近我有些暴躁
[03:23] It’s probably this stupid diet I’m on. 可能因为我在减肥
[03:25] Why are you on a diet? 你为什么要减肥
[03:26] I’ve put on a couple pounds. 我胖了几磅
[03:30] Had to buy these pants in the men’s section. 都得到成年男装区买裤子了
[03:35] Well, we’ve all seen your mom. 我们都见过你的母亲大人
[03:38] That Butterball turkey 不是一家胖人
[03:39] was bound to come home to roost. 不进一家肥门
[03:43] $1,200! That’s my final offer! 一千二百块 不能再加了
[03:46] All right, Sheldon, you win. 好吧 谢尔顿 你赢了
[03:49] I’m sure Leonard is gonna love this. 我相信莱纳德一定会喜欢的
[03:50] Oh, right, a present for Leonard. 对了 还要给莱纳德买礼物呢
[03:54] You better throw in that squirt gun. 给我加上那把水枪吧
[03:58] Yeah, I don’t know. 你真要买吗
[03:58] This squirt gun, it’s, uh, it’s pretty rare. 这把水枪 相当的 相当的珍贵
[04:06] And this is me doing the Titanic pose on the boat. 这是我在船上做《泰坦尼克号》的招牌动作
[04:12] And… oh. 还有
[04:12] That’s me getting rescued after I fell in. 这是我掉下船后被救起来
[04:18] – Oh, that’s the pizza. – Yep. -披萨来了 -好的
[04:19] – Here’s some money. – Thank you. -给你钱 -谢谢
[04:21] And I’m gonna hit the head. 我去茅坑
[04:23] That’s what us salty sea dogs say 咱这些被海风吹的老练的水手
[04:26] when we have to go pee-pee. 要去尿尿时都这么说
[04:29] $22.50. 22块5毛
[04:30] Okay, here’s, uh, $25. Keep the change. 给 25块 不用找了
[04:32] Seriously? 不是吧
[04:33] I just walked up, like, four flights of stairs. 我刚爬了四层楼梯哦
[04:37] Okay. 好吧
[04:39] Well, here’s, um… 给 这里有
[04:40] 30-something cents 大概三毛钱
[04:42] and a promise I won’t call your boss 加上我向你保证不会打电话给你老板
[04:45] and tell him you reek of marijuana. 揭发你一身大麻的臭味
[04:49] Oh, Penny, I see you’ve ordered pizza. 佩妮 你点了披萨
[04:52] I have Chinese food. 我买了中餐回来
[04:53] That’s nice. 真好
[04:54] Oh, that’s a rather earthy cologne. 你的古龙水味好有大地的气息啊
[05:00] My uncle used to wear that. 我叔叔以前就喷这种
[05:03] Perhaps we can enjoy one last meal together 趁莱纳德还没有回来
[05:05] – before Leonard returns. – Yeah, thanks, -也许我们可以共进最后一次晚餐 -多谢了
[05:07] but I kind of feel like eating alone tonight, so… 但我今晚想一个人吃饭 算了吧
[05:09] Are you sure? 你确定吗
[05:10] With your Italian pizza and my Chinese noodles, 你有意大利披萨 我有中式面条
[05:12] we could play Marco Polo. 我们可以玩马可波罗
[05:15] I mean, of course, a reenactment of a meal 当然了 是吃饭时
[05:17] in the life of Marco Polo the Venetian explorer, 玩威尼斯探险家马可波罗的角色扮演
[05:20] not Marco Polo the terrifying water sport. 不是吓死人的马可波罗水上游戏
[05:20] 类似鬼抓人游戏 鬼得闭上眼睛 喊着”马克” 其他人就得喊”波罗” 听音辨位
[05:24] Uh, yeah, it sounds fun, but no thanks. 听起来很有意思 不过多谢了
[05:27] Have a good night! 晚安啦
[05:28] What, now… do you have company? 你家有客人吗
[05:29] No. No, no, no. 没有 当然没有
[05:31] You know what? Th-The toilet’s been doing that. 知道吗 马桶一直在抽风
[05:33] I called the building manager, so… 我已经打电话给大厦管理员了
[05:34] Oh, I can take a look at it. 我可以帮你看看
[05:35] I’m quite familiar with plumbing. 我对水管工的工作还挺在行的
[05:38] Not to brag, 不是吹牛哈
[05:39] but I spent most of fifth grade with my head in a toilet. 我读五年级时 大部分时候头是被摁在马桶里的
[05:43] Yeah, no, no, no. 不用了
[05:43] You know what, Sheldon, it’s okay. 谢尔顿 没关系
[05:45] You don’t have to go into the bathroom. 你不用去厕所
[05:47] That’s curious. 好奇怪
[05:48] If there’s no one here, 如果家里就你一个人
[05:50] why are there two glasses of wine on the table? 为什么桌上有两杯红酒
[05:53] Oh. 这个啊
[05:54] Well, you know, I-I’ve got two hands 我有两只手
[05:56] and a bit of a drinking problem. 而且有轻微酗酒的问题
[06:00] Of course. 当然了
[06:00] Ask a silly question. 我问这种问题真傻
[06:04] That’s odd. 好奇怪
[06:05] Um, what? 又怎么啦
[06:06] There are takeout containers in the trash can. 垃圾桶里有外带饭盒
[06:09] So? That’s my dinner from last night. 有什么奇怪的 那是我昨晚的晚餐
[06:11] What’s odd is they’re in the trash can. 奇怪的是你居然把饭盒扔进垃圾桶里
[06:15] Okay. 好吧
[06:15] Look, honey, I promise there’s no one’s here. 亲爱的 我保证这里没其他人
[06:16] I’ve had a long day. 我今天好累
[06:17] I just want to have a quiet dinner by myself. 我只想一个人安静地吃顿晚餐
[06:20] Oh, very well. 好吧
[06:22] I’m no stranger to enjoying the pleasures of solitude. 反正我早就习惯于享受独处的乐趣
[06:26] – Oh! – What? -对了 -什么事
[06:28] Have you gotten Leonard a welcome-home gift yet? 你为莱纳德准备了欢迎回家的礼物吗
[06:30] – No. – Oh, great. -没有 -太好了
[06:31] Do you want to go halfsies on a $200 squirt gun? 我买了把两百块的水枪 你想跟我合送吗
[06:38] Hi, honey. 亲爱的
[06:40] I made some brownies. You want one? 我做了巧克力蛋糕 你想吃吗
[06:42] You’re kidding, right? 你在开玩笑 对吗
[06:45] I mean, you know 你应该知道
[06:46] I’m trying to lose weight. 我在减肥吧
[06:48] God, I thought we were partners in this marriage. 老天 我还以为我们夫妻心有灵犀呢
[06:52] We are. Stop it. 我们是的 别这样
[06:53] And for the last time, you’re not fat. 我最后说一次 你不胖
[06:55] Really? Tell that to the bathroom scale, 是吗 这话跟浴室秤说去
[06:57] ’cause one of you is lying. 你和它之间有一个在说谎
[07:01] Fine, forget I asked. 好吧 当我没问
[07:03] How was dinner at your mom’s? 在你妈妈家吃晚餐还好吗
[07:04] Awful. 太可怕了
[07:05] I had to rub her ointment all over her again. 又得帮她全身擦药膏
[07:08] Why can’t she do it? 她为什么不自己擦
[07:09] ‘Cause we’ve got a deeply unhealthy relationship. 因为我们母子的关系相当不健康
[07:14] Which reminds me, 这倒提醒我了
[07:15] do you think you can get any samples of this from work? 你可以趁工作之便拿这个的样品吗
[07:18] This was supposed to last her a month, 这个本来要用一个月的
[07:19] but they didn’t take into account 但是医生没有考虑到
[07:20] the square footage of her back. 她背部的庞大的面积
[07:24] Let me see. 我看看
[07:27] How long have you been putting this on her? 你帮她擦这个多久了
[07:29] I don’t know. 不知道
[07:30] Few weeks. Why? 几个星期吧 怎么啦
[07:31] This is really strong estrogen cream. 这是药效相当强的雌性激素药膏
[07:33] Please tell me you’ve been wearing gloves. 拜托你告诉我你戴了手套
[07:35] Like these swollen sausages could fit in gloves. 肿得像香肠一样的手指戴得下手套吗
[07:40] Howie, the estrogen’s getting absorbed by your skin. 华仔 雌性激素经由你的皮肤吸收了
[07:42] That’s why you’ve been 所以你最近才这么的
[07:43] all bloated and moody and a giant pain in the ass. 喜怒无常 顶心顶肺
[07:48] You’re full of estrogen and you don’t act like that. 你全身都是雌性激素 你怎么不这样
[07:50] That’s ’cause I’m a woman. 因为我是女人啊
[07:52] I’ve had years of practice riding the dragon. 我练习了多年来驾驭魔性
[07:57] Fine. 好吧
[07:58] I’ll wear gloves next time. 下次我会戴手套的
[08:00] It’s still gonna take a few weeks 这些激素要想排出体外
[08:01] for the hormones to leave your system. 还是需要几周的时间
[08:03] I feel so stupid. 我觉得自己好蠢
[08:05] And fat. 好肥
[08:08] It’s okay. 没关系
[08:09] You still look great to me. 我还是觉得你好帅
[08:11] In fact, why don’t we go in the bedroom 不如我们去卧室
[08:13] and I’ll prove it to you? 我向你证明吧
[08:15] Sex? Really? 上床 你不是吧
[08:17] I mean, that’s just your solution to everything! 这就是你解决一切问题的方法
[08:22] Oh, and here’s a fun thing. 有趣的是
[08:24] I worked it out so that there are 我想到了办法 所以
[08:25] two different words for spoon: 表示勺子有两个词
[08:27] “Planko” and “Janko.” “凹里满”和”凹里空”
[08:29] “Planko” is a spoon with food, “凹里满”是舀了食物的勺子
[08:31] “Janko” is a spoon without food. “凹里空”是没舀食物的勺子
[08:35] “Janko” is spelled with a silent “Ptang.” “凹里空”里的”空”要发儿话音
[08:40] Sheldon, you’re not even listening 谢尔顿 你根本没仔细听
[08:42] to the rules of my made-up language. 我原创语言的规则
[08:44] Yes, I am. 我有听啊
[08:45] Then what does “tweepadock” mean? 那么”扇扇风”是什么
[08:49] Elephant? 大象
[08:51] Lucky guess. 算你运气好
[08:55] I’m sorry. 对不起
[08:56] I’m just distracted by something that happened over at Penny’s. 佩妮家的事让我烦心意乱
[09:00] What happened? 出什么事了
[09:01] I fear Penny is being unfaithful to Leonard. 我害怕佩妮对莱纳德不忠
[09:04] What? 什么
[09:05] She claimed to be alone 她说她是一个人
[09:06] when there was obviously someone else in her apartment. 但明明她家就还有其他的人
[09:10] I have no choice but to assume the worst, 我往最坏的地方想也是没办法的事
[09:12] given Leonard’s lengthy sea voyage 考虑到莱纳德远航在外
[09:14] and her famously ravenous nether regions. 还有她那声名在外的渴望被甘霖滋润的旱地
[09:19] I don’t think Penny would cheat on Leonard. 我觉得佩妮不会对莱纳德不忠的
[09:21] Oh, really? 是吗
[09:25] She and I once had a staring contest. 有一次我和她玩瞪眼比赛
[09:28] She clapped really loud and made me blink. 她大声鼓掌让我眨眼
[09:32] It’s a small leap from there to sexual infidelity. 从这点到出轨只有一小步之遥
[09:37] You’re being ridiculous. 你这是在强词夺理
[09:39] Amy, there were Chinese food containers… 艾米 她居然会把中餐外带饭盒
[09:42] in the trash can. 丢到垃圾桶里
[09:46] Poor Leonard. 可怜的莱纳德
[09:53] Do you hear anything? 你听到什么了吗
[09:54] I hear a woman’s voice. 我听到女人的声音
[09:57] Is it Penny? 是佩妮吗
[09:58] No, it’s you. 不 是你
[10:02] All right, I hear whispering and giggling. 好吧 我听到低语轻笑
[10:05] Now I think I hear kissing. 现在我想我听到接吻声了
[10:06] Yeah, like you know what kissing sounds like. 说得好像你知道接吻声是什么样似的
[10:10] There’s kissing in Star Trek, smarty-pants. 《星际迷航》里有亲嘴 聪明鬼
[10:13] Let me listen. 让我听听
[10:17] Sounds like Leonard. 声音像是莱纳德
[10:18] Please. 瞎说
[10:19] Why would Leonard come home early 为啥莱纳德提前回家
[10:22] and waste his time kissing Penny 却浪费时间和佩妮亲嘴
[10:24] when he could be hanging out with his best buddy? 而不和他最好的朋友一起玩呢
[10:28] Yeah, that’s it. 行了 够了
[10:30] I’m catching her in the act. 我要去当场抓奸
[10:31] No, Sheldon, don’t. 别 谢尔顿 别这样
[10:34] Aha! 抓到啦
[10:35] What the hell?! 你这是干什么
[10:36] Leonard? 莱纳德
[10:37] Sheldon, you cannot just barge in here like that! 谢尔顿 你不能这样直接闯进来
[10:39] Right. 好吧
[10:44] Penny! 佩妮
[10:45] Penny! Penny! 佩妮 佩妮
[10:51] Are you going to answer the door 你是开门呢
[10:52] or should I open it and say “Aha” again? 还是我自己开门 再说一次”抓到啦”
[10:59] I’m sorry, Sheldon. 抱歉 谢尔顿
[11:01] I should’ve told you I was back. 我应该告诉你我回来了
[11:02] I just wanted to have a couple days alone with Penny. 我只是想和佩妮单独相处几天
[11:04] Oh, no, I should apologize. 不 应该是我道歉
[11:06] Uh, I never realized to what extent 我从未意识到我们的友谊
[11:08] our friendship was a burden to you. 对你而言是一种负担
[11:10] That is not fair. 你这么说就过分了
[11:12] I complain about what a burden it is at least once a month. 我每月至少抱怨一次这个负担何其沉重啊
[11:15] Oh, no, no, let’s not sugarcoat this. 行了行了 别绕弯子了
[11:17] You find me finicky, pedantic and annoying. 你就是觉得我挑剔 迂腐 讨厌嘛
[11:20] No, he doesn’t. 不 他没有
[11:22] I actually have used those exact words before. 我之前确实说过这些词
[11:27] In that order. 连顺序都一样
[11:29] Well, Leonard, I think it’s high time 莱纳德 现在是时候
[11:31] you and I address the “Tweepadock” in the room. 你我面对这房里的”扇扇风”了
[11:31] 房里的大象[扇扇风] 俗语 指显而易见却故意忽略的事情
[11:36] – The what? – Amy? -啥玩意儿 -艾米解释下
[11:37] Please leave me out of this. 我不想掺和进来
[11:38] Uh… fine. 好吧
[11:40] Leonard, 莱纳德,
[11:41] there’s no need for you 你不必
[11:42] to pretend to like me anymore. 再假装喜欢我了
[11:44] Come on, I said I was sorry. 别这样 我道歉了
[11:45] No, no, you save your apologies 不用了 你把你的道歉
[11:47] for after you’ve had disappointing coitus with Penny. 留着和佩妮交媾不满意的时候用吧
[11:53] It was fine. 也没很差啦
[11:55] Come on, this is silly. 别这样 这太傻了
[11:57] Hey, um, I brought you back 我这次旅行回来
[11:59] a little present from my trip, huh? 给你带了礼物
[12:03] It’s that sailor cap that you wanted. 是你想要的水手帽
[12:05] It’s neat, huh? 很潇洒吧
[12:08] You honestly think you can buy back my friendship 你真觉得你用个廉价的纪念品
[12:10] with a cheap souvenir? 就能赎回我们的友谊吗
[12:12] I don’t. 我没这么想
[12:13] No, I really don’t. 真的 真的没这么想
[12:14] Just try it on. 试戴一下吧
[12:20] – Oh, yeah. – Hello, sailor. -赞啊 -水手你好
[12:22] – – Ooh, now we’re talking. 真好看
[12:26] Excuse me. 失陪
[12:36] This changes nothing. 这顶帽子改变不了什么
[12:38] Except the Halloween costume 不过今年的万圣节
[12:40] I’m wearing this year. 我要戴这个帽子
[12:42] Amy, you’re going to be Olive Oyl. 艾米 你扮演奥丽弗
[12:42] 动画片《大力水手》的女主角 身形十分纤瘦
[12:44] Lay off the donuts. 少吃点甜甜圈
[12:50] Thanks for coming over. 谢谢你过来
[12:51] No problem. 不用谢
[12:52] Ooh, you made little sandwiches! 你还做了三明治
[12:54] Yeah, that’s cucumber and cream cheese. 这是黄瓜奶油干酪的
[12:56] That’s turkey and loganberry. 这是火鸡罗甘莓的
[12:58] And don’t tell my hips, but I’m warming up a brie in the oven. 别告诉我的屁屁 但我烤箱里还热着起司呢
[13:03] Nice. So… 不错 那…
[13:05] Mmm. What’s up? 找我来什么事
[13:06] Okay, well, I’ve been reading up on all the side effects 我研究了很多关于
[13:09] you can get from estrogen, 雌性激素的副作用
[13:11] and… 然后…
[13:12] I need you to be honest with me. 你得老实跟我说
[13:15] Do my boobs look bigger to you? 我的胸部是不是变大了
[13:19] Well, it’s kind of hard to tell. 我看不太出来耶
[13:21] Come on, Raj, it’s a “yes or no” question. 拉杰 你只需回答”是”或”不是”
[13:23] I’m not sure. 我不确定
[13:25] Um, wait. 等等
[13:27] Jump up and down– let’s see if they jiggle. 跳一跳 看你会不会乳摇
[13:36] Uh, no, I… 不行 我…
[13:37] I still can’t tell, uh… 还是看不出来
[13:39] Oh, you know what? Okay, uh, give me some of this. 这样吧 你做这个动作
[13:45] Seriously? 真的假的
[13:46] Do you want my help or not? 你要不要我帮你
[13:49] Fine. 好吧
[13:56] Okay, yup. 对 对
[13:57] See, see, that-that looks like… 瞧瞧 这样看起来
[14:00] that looks like they could be bigger. 貌似是大了一点
[14:02] But you know, I bet… I bet when I do it, 不过 如果我也做同样的动作
[14:04] mine do the same thing. 我也会乳摇
[14:11] Yeah, they kind of do. 是 摇得挺厉害
[14:12] Hmm. Uh, let me see something. 让我再看看
[14:14] Hey, easy! 嘿 别这样
[14:16] My nipples are sensitive. 我的乳头很敏感
[14:19] Sorry, sorry, uh… 抱歉 抱歉
[14:23] Okay. 好了
[14:33] I mean… 我觉得…
[14:33] Yeah, m-maybe. 好像大了点
[14:35] Okay, let me feel. 让我也摸摸
[14:45] No, I am definitely up a cup size. 天啊 我肯定大了一个罩杯
[14:48] You know, b-but they’re very firm, 不过你的胸部很坚挺
[14:50] so you’ve got that going for you. 所以你是捞到好处了
[14:52] You think? 真的
[14:53] Yeah, yeah, yeah, very perky. 是是是 非常坚挺
[14:55] Thank you. 谢谢
[14:57] I really needed to hear that today. 今天我真的很需要鼓励
[15:03] – Ooh, brie’s ready! – Yay! -布里干酪好了 -好耶
[15:10] – Good morning. – Hello. -早上好 -好
[15:13] So am I driving you to work 要我开车送你去上班吗
[15:14] or are you still mad at me? 还是你要继续生我气
[15:16] I’d like a ride. 送我吧
[15:19] Assuming you actually do take me to work. 你真的是送我去上班就可以
[15:22] Where do you think I would take you? 不然我会送你去哪里
[15:24] Who knows? 谁知道
[15:26] Uh, you said you’d be home yesterday, 你说你昨天才会到家
[15:27] but you came home three days ago. 结果你三天前就回来了
[15:30] You say you’re taking me to work, 你说要送我
[15:31] but for all I know, 但谁知道呢
[15:33] I’ll end up in a deserted amusement park. 没准你会把我丢在荒芜的游乐园里
[15:37] Or a cornfield maze. 或是某个玉米田迷宫
[15:40] Or a back alley dog fight. 或是某个后巷斗狗场
[15:41] You tell me. 你说吧
[15:44] I’m going to work. 我去上班了
[15:45] You can come if you want. 愿意你就跟我走
[15:46] Okay. 好吧
[15:49] By the way, you have something on your shirt. 我说 你衣服上沾了脏东西
[15:52] No, I don’t. 没有啊
[15:53] Hurts, doesn’t it? 被人骗好伤心 对不对
[16:00] You know, I find myself wondering 我真是忍不住要怀疑
[16:02] if anything you’ve ever told me is true. 你以前是不是一直在骗我
[16:05] I didn’t make it back. 我还是没能挽回局面
[16:06] The ship sank, I’m in hell. 事态严重 我是在劫难逃了
[16:11] You say you’re from New Jersey, but how can I believe you? 你说自己来自新泽西 我可不敢相信你
[16:15] Why would anyone claim to be from New Jersey 世界上怎么会有人冒充
[16:17] if they weren’t? 自己是新泽西人呢
[16:21] All right, I’ll give you that one. 好吧 你说得有道理
[16:24] Hey, I said I was sorry. 我都道过歉了
[16:26] What else do you want from me? 你还想要我怎么样啊
[16:28] – I want you to admit that what you did was wrong. – Fine. -我要你承认自己错了 -行
[16:31] What I did was wrong. 我真的错了
[16:33] I wish I could believe you. 信你才怪
[16:37] You know what? 算了吧
[16:37] I’m not driving you to work, 我不载你去上班了
[16:38] because you’re incredibly annoying. 你实在是烦死人
[16:40] You say one thing and do the other, 你这人心口不一
[16:43] so then you are driving me and you find me a delight. 所以你不但要载我上班 还挺喜欢我的
[16:47] – Stop it. – Keep it up? -别说了 -继续吗
[16:49] – Bye! – Hello! -再见 -你好
[16:56] So I guess you’re really holding up the other four fingers? 你其实是想竖其他四根指头对吧
[17:03] Oh, hey, what are you doing here so early? 你这么早过来干什么
[17:04] Driving Sheldon to work. 送谢尔顿上班
[17:06] He’s still mad at Leonard, huh? 他还在生莱纳德的气吗
[17:07] Well, he’s mad at you, too. 他也在生你的气
[17:09] He says you’re the succubus who led his friend astray. 他说你是让他朋友堕落的魅魔
[17:09] 在男子睡觉的时候降临并与之交媾的女妖
[17:14] I don’t know what “Succubus” is, but… 我不知道魅魔是什么 不过
[17:17] it has “suck” in it, so that can’t be good. 里面有魔[烂]字 肯定不是好词
[17:22] Thought I heard you out here. 我就觉得听到你的声音了
[17:23] Hey, Sheldon. 你好呀 谢尔顿
[17:24] You don’t get a “hey.” 你不配我说”你好”
[17:26] You get a “hmm.” 你只配得到”嗯”
[17:28] Come on, don’t be like that. 拜托 不要这么绝情
[17:29] We had so much fun together the last couple of months. 我们前几个月不是一直玩得挺好的嘛
[17:32] You’re right. 你说得对
[17:33] Which makes your betrayal all the more devastating. 所以你的背叛才显得更加不可饶恕
[17:35] Sheldon… 谢尔顿
[17:35] I let you buy feminine hygiene products 我都把自己的超市会员卡
[17:38] with my supermarket club card. 借给你去买女性生理用品了
[17:41] You have any idea the kind of coupons 你知道现在他们都寄给我
[17:43] I’m going to get in the mail now? 什么产品的折扣券吗
[17:46] Sheldon, your fight’s with Leonard. 谢尔顿 你是和莱纳德斗气
[17:47] Penny’s got nothing to do… 佩妮和这事没有关…
[17:48] Careful, Amy. 你也要小心了 艾米
[17:50] The friend of my enemy’s girlfriend is my enemy. 我的敌人的女友的朋友 也是我的敌人哦
[17:55] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[17:56] You’re either with me or against me. 你要不就顺着我 要不就逆着我
[17:58] You want to take the bus to work? 我看你是打算坐公车上班了
[18:02] Maybe there’s a third option. 也许还存在第三种选择
[18:06] FYI, I had a doughnut for breakfast, you jerk. 对了 我早餐吃的就是甜甜圈 混球
[18:12] So now we’re just waiting for the data 现在我们还在等
[18:14] from the ship to be crunched, 船上的资料处理完毕
[18:15] but the numbers look pretty promising. 但从数据上看 结果应该不差
[18:18] That’s so great. 太厉害了
[18:19] If you guys prove the existence of Unruh radiation… 如果你们能证明盎鲁效应的存在
[18:22] Hey, hey, hey, hey! 喂 喂 这位仁兄
[18:22] My eyes are up here. 看我的眼 别乱看
[18:26] Howard, Raj. 霍华德 拉杰
[18:28] Judas. 犹大[背叛者]
[18:30] You know what? 懒得理你
[18:31] You’re a crazy person. 你就是个疯子
[18:33] A crazy person with a long memory, 一个拥有好记性的疯子
[18:35] and if all goes according to plan, a robot army. 如果一切进行顺利 还有一支机器人军团
[18:40] Stop it. 别说了
[18:40] Or a mutant army. 或者是变异军团
[18:42] It depends on how my Kickstarter goes. 就看我写在圆梦网上的计划有没有人投资了
[18:46] I said, stop it! 我说你们别闹了
[18:48] Now, listen to me. 听我说
[18:50] You two aren’t just friends. 你们俩不光是普通朋友
[18:54] You’re best friends. 你们可是好朋友
[18:56] And that’s a beautiful thing. 友情是多么美好的事啊
[19:01] I mean, Leonard, you know why he’s so mad at you? 莱纳德 你知道他为什么特别生气吗
[19:04] It’s ’cause he missed you! 那是因为他想念你呀
[19:07] Yeah, and as his friend, 而你作为他的好友
[19:08] you should be happy 你应该高兴才对
[19:10] he has love in his life. 他找到了生命中的真爱
[19:14] As I do. 就像我一样
[19:18] This man held my breast the other day, 这位帅哥那天摸了我的胸部
[19:20] and I love him for it. 我为此深深敬爱他
[19:24] A little loud, dude. 你不如再吼大声点 老兄
[19:28] So, can we please put aside these petty differences 所以 我们能不能忽略这些小矛盾
[19:32] and just be glad we’re here together? 为了我们的团聚开心一点
[19:38] – Okay. – I suppose so. -好吧 -我同意
[19:40] Thank you. 谢谢
[19:43] Uh, it wasn’t anything weird. 我们没做什么怪事
[19:44] It was just to see how big they were. 我是为了测量他的胸部有多大而已
[19:52] And then Leonard took me to the barber and the dentist, 后来莱纳德带我去了理发店和牙医诊所
[19:55] and then to cap off the perfect day, 以及为完美的一天划下终点的
[19:56] the Los Angeles Bureau of Weights and Measures. 洛杉矶计量局
[20:01] I thought the measures were going to be the stars of the show; 我原以为尺寸测量最受欢迎
[20:03] turns out it was the weights. 没想到重量测量更胜一筹
[20:07] I’m so glad you guys are friends again. 你们和好了 我真开心
[20:09] And I’m glad you and I are friends again, too. 我俩和好了 我也很开心
[20:12] Aw. Which reminds me. 我想起来了
[20:14] This came in the mail, and I want you to have it. 这是随信寄来的 我想送给你
[20:17] “50 cents off Vagisil.” 女性阴部洗剂 凭券折价5毛
[20:22] Think of me when you apply it. 使用的时候可别忘了我
[20:27] Uh, can I just say, 我想对你们说
[20:28] I’ve missed all of us hanging out together. 我真心怀念大家伙聚在一起的时光
[20:30] – Yeah. – Me, too. -没错 -我也是
[20:32] Um, since when can Koothrappali talk 库斯拉帕从什么时候开始
[20:34] in front of the girls without a beer? 不用喝酒也可以在女生面前讲话啦
[20:36] Oh, that happened right after you left. 你刚走他就痊愈了
[20:38] And no one told me? 怎么没人告诉我
[20:40] Can’t believe we forgot to tell him. 我们居然忘记告诉他了
[20:46] Think of Sheldon when you apply it. 使用的时候别忘了谢尔顿
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme