时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Burbank Airport, please. | 请去Burbank机场 |
[00:04] | Vegas, here we come! | 维加斯 我们来了! |
[00:05] | No husbands, | 不带老公 |
[00:06] | no boyfriends, no rules. | 不带男友 没有底线 |
[00:08] | No rules? | 没有底线? |
[00:10] | We’re not gonna get drunk and have a six-way | 我们总不会喝得醉醺醺 |
[00:12] | with the Blue Man Group, are we? | 和蓝人乐团(三人乐团 头戴涂满蓝色油漆的塑胶头套身穿黑衣)群P对吧? |
[00:14] | No. | 不会 |
[00:16] | So there are some rules. | 那就还是有底线的 |
[00:17] | Fine. | 好吧 |
[00:18] | No husbands, no boyfriends, some rules. | 不带老公 不带男友 有些底线 |
[00:22] | Thank you. | 谢谢 |
[00:22] | Vegas! | 维加斯! |
[00:25] | The ladies are away, the boys will play. | 姑娘们走了 我们就能尽情娱乐了 |
[00:28] | Anything can happen. | 万事皆有可能 |
[00:30] | It’s gonna get crazy. | 肯定会很好玩的 |
[00:31] | Dungeons & Dragons! | 龙与地下城! |
[00:35] | I got a brand-new bikini, | 我新买了套比基尼 |
[00:36] | so drinks at the pool are on these. | 就要靠这些给我找人买单喝酒了 |
[00:40] | I got a sexy new tube top that says “Come hither” | 我准备了件性感的新抹胸 用来勾男人 |
[00:43] | and a can of pepper spray that says “Close enough, Jack.” | 还备了一罐胡椒喷雾 用来赶色狼 |
[00:47] | I got some old underwear I’m gonna throw on stage | 我准备了些旧内衣 准备看Garth Brooks演唱会的时候 |
[00:50] | at the Garth Brooks concert. | 扔上台 |
[00:52] | I’m sorry, why old? | 不好意思 为什么准备旧的? |
[00:54] | ‘Cause last time I saw him, I threw new ones | 因为上次看演出的时候 我扔了新的 |
[00:56] | and it got me nothing. | 但一无所获 |
[00:59] | I’ve got a brand-new seven piece set | 我准备了全新的七件套 |
[01:01] | of polyhedral dice. | 多面骰子 |
[01:03] | Hello, new dice smell. | 新骰子的味道真棒 |
[01:07] | I’ve got my helm of lordly might, my boots of speed | 我备了力量之甲 速度之靴 |
[01:09] | and if things get too exciting, | 未免我太过兴奋 |
[01:11] | my inhaler of asthma. | 还准备了哮喘药剂 |
[01:13] | I got my new bloodthirsty savage warrior | 我带来了全新的嗜血野人战士 |
[01:16] | who will lay waste to all who stand before him. | 神挡杀神 魔挡杀魔 |
[01:19] | And I had a sensible salad for lunch, | 我中午吃了一大份蔬菜色拉 |
[01:21] | so I can eat all the pizza I want. | 所以现在就能尽情吃披萨了 |
[01:23] | Come on, are we gonna sit around | 来吧 我们是要像小姑娘一样 |
[01:25] | chatting like a bunch of teenage girls, | 坐着八卦聊天 |
[01:26] | or are we gonna play D & D like a bunch of teenage boys | 还是跟那些永远没法跟小姑娘上床的男孩子一样 |
[01:29] | who are never gonna have sex with those teenage girls?! | 一起玩龙与地下城呢?! |
[01:33] | Vegas! Vegas! Vegas! | 维加斯! 维加斯! 维加斯! |
[01:36] | The Dungeon of Mofooskay-Heeko! | 龙与地下城! |
[01:38] | The Dungeon of Mofooskay-Heeko! | 龙与地下城! |
[01:39] | The Dungeon of Mofooskay-Heeko! | 龙与地下城! |
[01:45] | * Our whole universe was in a hot, dense state * | * 宇宙一度又烫又稠密 * |
[01:48] | * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * | * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! * |
[01:52] | * The Earth began to cool * | * 地球开始降温 * |
[01:53] | * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * | * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 * |
[01:56] | * We built the Wall * * We built the pyramids * | * 我们建长城 我们建金字塔 * |
[01:59] | * Math, Science, History, unraveling the mystery * | * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 * |
[02:01] | * That all started with a big bang * | * 一切由大爆炸开始 * |
[02:03] | * Bang! * | * 砰! * |
[02:14] | I’m actually glad Lucy had to work tonight. | 其实Lucy今晚要工作我挺开心的 |
[02:16] | Saved me the awkward conversation about how I was | 至少省了我跟她解释 我们这些兄弟 |
[02:19] | gonna be hanging with my bros. | 今晚准备玩什么的尴尬 |
[02:21] | Isn’t every conversation you two have awkward? | 你们俩不是说什么都挺尴尬的吗? |
[02:25] | Painfully so. | 很不幸 就是这样 |
[02:27] | We have this rule on the phone that if no one talks | 我们打电话有个规矩 如果三分钟 |
[02:29] | for three minutes, you can just hang up. | 都没人说话 就可以直接挂断 |
[02:33] | So into her. | 真喜欢她 |
[02:36] | Ready whenever you guys are. | 准备好了 |
[02:38] | Yeah, yeah, we’ll be right there. | 好 我们马上过去 |
[02:40] | – Yeah, Leonard… – Yeah? | – 对了 Leonard… – 什么事? |
[02:41] | I’m not sure how I feel | 我不是很想让Howard代替你 |
[02:42] | about Howard being dungeon master instead of you. | 出任地下城的老大 |
[02:45] | Oh, that’s nice. | 谢谢你对我的肯定 |
[02:47] | But relax, sometimes change is good. | 但别紧张 有时候改变是好事 |
[02:49] | Uh, you were worried about Zachary Quinto | 你以前也担心过Zachary Quinto |
[02:51] | being the new Spock, but you wound up liking him. | 会演不好新的Spock 但之后你就很喜欢他了 |
[02:53] | Oh, please. | 得了吧 |
[02:54] | Every time the topic of change comes up, | 每次说到改变的问题时 |
[02:56] | you throw Zachary Quinto in my face. | 你总要搬出Zachary Quinto来说事儿 |
[02:59] | I’m upset the mailman has a new haircut: | 我不喜欢邮递员的新发型: |
[03:00] | Zachary Quinto. | 你就说Zachary Quinto |
[03:02] | I’m upset that daylight saving time started: | 我不喜欢夏令时开始: |
[03:04] | Zachary Quinto. | 你又说Zachary Quinto |
[03:05] | I’m upset daylight saving time ended: Zachary Quinto. | 我不喜欢夏令时结束: 你还说Zachary Quinto |
[03:07] | I’m saying this | 我最后 |
[03:09] | for the last time: Zachary Quinto was | 说一次: Zachary Quinto这事 |
[03:10] | a weird, wonderful, unrepeatable event. | 奇怪 美好 但不可复制的事件 |
[03:12] | So stop using him against me. | 所以别再拿这事儿来教育我了 |
[03:15] | Okay, here we go. | 好 我们开始 |
[03:17] | You find yourselves in | 你发现自己身处一片 |
[03:19] | an overgrown old forest. | 茂密的古老森林 |
[03:22] | Before you is a giant oak tree | 在你面前有一棵高大的橡树 |
[03:25] | with a face on it that looks a lot like Nicolas Cage. | 树上有一张长得很像尼古拉斯·凯奇的脸 |
[03:29] | He says, | 他说 |
[03:32] | “Travel with caution. | “小心前行 |
[03:36] | These woods are home to the bones | 这里埋了很多 |
[03:40] | of many a fallen… | 阵亡的… |
[03:42] | hero!” | 英雄!” |
[03:47] | See, Howard’s just as good a dungeon master as I am. | 看吧 Howard和我一样 都能做好地下城的老大 |
[03:51] | As good? | 一样? |
[03:52] | You just got pantsed in the schoolyard, four-eyes. | 他可比你强多了 |
[03:55] | Hey, come on, guys, focus. | 嘿 伙计们 集中注意力 |
[03:57] | Um, uh… | 呃… |
[03:59] | oh, mighty Nicolas Cage tree, | 万能的尼古拉斯·凯奇树 |
[04:02] | we thank you for your warning, | 感谢你的警告 |
[04:04] | but we are brave warriors, | 但我们是勇士 |
[04:05] | and nothing short of death will keep us from our goal. | 除了死亡 没有东西能阻碍我们前进 |
[04:13] | Oh, Lucy’s free after all. | 噢 Lucy还是有空的 |
[04:14] | See ya. | 我走了 |
[04:17] | Hey, hey, hey, you can’t leave. | 嘿 嘿 你不能走 |
[04:18] | We just started. | 我们才刚开始玩 |
[04:20] | You’re right, I should finish the game. | 你说得对 我得玩完游戏才能去 |
[04:21] | I take my plus-one long sword, stab myself in the face with it. | 我拿起超大号宝剑 刺进了自己的脸 |
[04:24] | I’m dead, I’ve got a date with a girl. | 我死了 我要约会去了 |
[04:26] | Bye. | 再见 |
[04:30] | We’ll be fine, watch. | 没事 接着来 |
[04:31] | Suddenly, a spectral shape | 突然 一个鬼影 |
[04:34] | rises from Koothrappali’s bloody corpse, and says, | 从Koothrappali的尸体里升起 说 |
[04:37] | “Don’t worry, buddies, | “别担心 伙计们 |
[04:39] | Ghost Raj will help | 鬼魂Raj会帮助你们 |
[04:41] | guide you through the forest.” | 指引你们走出森林” |
[04:43] | “Well, I’m just | “虽然 |
[04:45] | a tree, but if I were you, I’d listen to your | 我只是一棵树 如果我是你 肯定会听 |
[04:48] | ghost friend!” | 鬼魂朋友的话!” |
[04:53] | Go on, give him your lunch money. | 来吧 把午饭钱给他吧 |
[05:00] | I’m very happy you were able to hang out tonight. | 我很高兴你今晚能出来玩 |
[05:03] | Me, too. | 我也是 |
[05:04] | Not that it’s up to you to make me happy. | 倒不是说你得哄我开心 |
[05:06] | Uh, well, unless you find neediness sexy. | 呃 除非如果你觉得贫穷很性感的话 |
[05:08] | In which case, you’re about to have dinner | 那你马上就要和这世界上 |
[05:09] | with the hottest man on the planet. | 最性感的男人吃饭了 |
[05:13] | Can I tell you something? | 我能跟你说点事吗? |
[05:15] | I was so nervous about seeing you, | 要来见你 我实在太紧张了 |
[05:17] | before I left my apartment, I put roll-on antiperspirant | 所以在出门前 我往全身都涂了 |
[05:19] | all over my body. | 止汗剂 |
[05:21] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 没错 |
[05:23] | If sweat starts squirting out the top of my head, | 等我额头开始往下滚汗了 |
[05:25] | you’ll know why. | 你就知道原因了 |
[05:27] | I, uh, I’m sorry to put you through that. | 我 我很抱歉让你这么紧张 |
[05:29] | Oh, it’s okay. | 没关系 |
[05:31] | I’ve been trying to force myself | 我一直都想逼自己 |
[05:32] | to do things that make me scared. | 去做那些自己不敢做的事情 |
[05:34] | What else have you been thinking about doing? | 你还有什么想做的事? |
[05:36] | Well, let’s see. | 我想想 |
[05:37] | I’d love to be able to tell the lady who cuts my hair | 我想告诉那个给我剪头发的人 |
[05:40] | that I don’t like bangs. | 我不喜欢刘海 |
[05:42] | I like your bangs. | 我喜欢你的刘海 |
[05:44] | Oh, thanks, I like ’em, too. | 谢谢 我也很喜欢 |
[05:55] | What else? | 还有呢? |
[05:56] | Mm… | 嗯… |
[05:58] | it’s kind of a tie between sending food back | 在餐厅吃饭的时候退菜 |
[05:59] | in a restaurant and saying no to those kids | 还有拒绝挨家挨户推销杂志的小孩 |
[06:01] | who sell magazines door-to-door. | 我都很害怕 |
[06:03] | Mm, yeah. | 没错 |
[06:04] | – Those are both toughies. – I know. | – 这些事都很难做 – 我知道 |
[06:06] | I have a two-year subscription to Guns & Ammo. | 结果我订了两年的”枪支弹药”杂志 |
[06:11] | I push my shoulder against the secret door | 我用肩膀去推暗门 |
[06:14] | to see if it gives way. | 看看门会不会开 |
[06:15] | Uh… | 呃… |
[06:17] | it does. | 门开了 |
[06:21] | He does sound effects, too! | 他还配了声效! |
[06:24] | Hey, I always did sound effects. | 嘿 一直是我配声效的 |
[06:27] | A… a swarm of bloodthirsty bats fly through the dungeon. | 一群… 一群吸血蝙蝠飞过地下城 |
[06:33] | Uh, uh, they attack a nearby unicorn. | 它们袭击了附近一只独角兽 |
[06:42] | Okay, well, I have a sound effect for those sound effects. | 好吧 我也想给刚才这些声效配上一个声效 |
[06:48] | Guess who! | 猜猜是谁! |
[06:50] | What are you doing back? | 你们怎么回来了? |
[06:52] | That’s an excellent question. Amy? | 问得好 Amy 你来说 |
[06:55] | Uh, well… | 好吧… |
[06:57] | when we were going through security, | 我们要过安检的时候 |
[06:59] | I got pulled out of line for a pat-down. | 我被拉出去搜身 |
[07:01] | The, uh, | 那个 |
[07:03] | TSA agent got a little handsy… | 海关的人有点毛手毛脚… |
[07:06] | I may have broken | 我一肘子下去 |
[07:07] | her nose with my elbow. | 估计砸断了她的鼻梁 |
[07:11] | Long story short, she’s on the No Fly List | 总而言之 她上了禁飞名单 |
[07:12] | and we might have been followed here by a drone. | 我们被押送回来了 |
[07:15] | I’m sorry. | 抱歉 |
[07:17] | I feel like such an idiot. | 我觉得自己太蠢了 |
[07:19] | Oh, it’s not so bad. | 也没那么惨 |
[07:20] | You lost money, you’re filled with shame | 你赔了钱 丢了脸面 |
[07:22] | and you got groped by a stranger. | 还被陌生人摸了几把 |
[07:23] | I mean, that’s Vegas, you nailed it. | 我说 去维加斯不就是要这样么 |
[07:26] | You guys enjoy your evening. | 你们好好玩吧 |
[07:28] | I’m gonna go before I ruin anybody else’s weekend. | 我得回去了 免得再毁了其他人的周末 |
[07:30] | That’s my girl. | 这就对了嘛 |
[07:33] | No, no. | 别 别走 |
[07:35] | Amy, wait. Uh, uh, I know it’s not | Amy 等等 我知道 |
[07:36] | the night you had in mind, | 这和你预想的不一样 |
[07:38] | but why don’t you guys stay and play with us? | 但干嘛不留下和我们一起玩呢? |
[07:39] | It’ll be fun. | 肯定很有意思 |
[07:40] | It would… fun? | 这… 怎么有意思了? |
[07:42] | Yeah, okay, three weeks ago, | 好吧 三周前 |
[07:43] | you bought crunchy peanut butter, | 你买了嚼得响的花生酱 |
[07:44] | but now you want the girls to play D&D… | 现在你要女孩子一起来玩”龙与地下城”… |
[07:46] | do you have a drug problem? | 你嗑药了吗? |
[07:48] | What’s the big deal? | 有什么大不了的? |
[07:50] | Raj bailed, so we could use some extra players. | Raj半途走了 我们能再加一些玩家的 |
[07:53] | Well, I’ve just never played Dungeons & Dragons | 我只是以前从来没和女孩子 |
[07:54] | with girls before. | 玩过”龙与地下城” |
[07:56] | Oh, don’t worry, sweetie. | 别担心 宝贝 |
[07:57] | No one has. | 没人有这经验 |
[08:01] | So, what do you say? | 你说好吗? |
[08:05] | I’ll leave it up to the dungeon master. | 让地下城老大决定吧 |
[08:08] | Yeah, a… satanic fungus | 好吧… 一只长得 |
[08:11] | that looks suspiciously like Al Pacino | 很像阿尔·帕西诺的邪恶霉菌 |
[08:15] | rises from the forest floor and says, | 从森林地面升起 说 |
[08:18] | “You’re playing D&D. | “你加入了龙与地下城游戏 |
[08:20] | You’re playing D&D. | 你加入了龙与地下城游戏 |
[08:23] | This whole apartment… | 整个公寓的人… |
[08:28] | is playing D&D.” | 都来玩龙与地下城” |
[08:40] | Okay, who wants a drink? | 好了 谁要来一杯? |
[08:42] | Yeah, we… now, Penny, we don’t consume alcohol | 哦… Penny 我们玩”龙与地下城”的时候 |
[08:45] | during Dungeons & Dragons. | 是不喝酒的 |
[08:47] | It impairs our judgment. | 这会影响我们的判断力 |
[08:50] | Oh, this isn’t alcohol. | 这又不是酒 |
[08:52] | It’s a magic potion that makes me like you. | 是能让我变得和你一样的魔法药剂 |
[08:58] | Double potion, please. | 给我来双份的 |
[09:00] | Okay, here we go. | 好 我们开始 |
[09:02] | You find yourselves | 你们发现自己 |
[09:03] | face-to-face with two hulking ogres. | 面对着两只巨大的食人魔 |
[09:07] | “What are you doing | “你们来我们的地下城 |
[09:09] | in our dungeon? | 做什么? |
[09:13] | You shall die!” | 你们死定了!” |
[09:16] | Okay, literal goose bumps. | 我真的起鸡皮疙瘩了 |
[09:18] | Look. | 瞧 |
[09:20] | What do you do? | 你们怎么办? |
[09:22] | I draw my broadsword. | 我拔出了我的阔剑 |
[09:23] | I ready my quarter-staff. | 我准备好了铁头棒 |
[09:24] | I drink my potion. | 我喝了我的药水 |
[09:29] | – I say we attack the big one. – You know what? | – 要我说先打那个大个儿的吧 – 算了 |
[09:31] | Give me the dice, I want to roll. | 把骰子给我 我来掷 |
[09:32] | Well, the dungeon master’s | 本该由地下城城主 |
[09:33] | supposed to roll. | 投掷骰子的 |
[09:34] | Yeah, well I’m supposed to be in Vegas | 是吗 我还本该在维加斯 |
[09:36] | throwing up on a shrimp buffet. Now give it. | 吃海鲜自助吃到吐的呢 快给我 |
[09:40] | All right, what do I need? | 掷多少算过关? |
[09:41] | Uh, 15 or higher. | 至少15点 |
[09:44] | 15’s the point, the point is 15. | 我要15点 就是15点 |
[09:46] | Give the little lady some room, here it is, coming out. | 都让着点 看老娘的 来了 |
[09:50] | Sixteen! | 16点! |
[09:51] | Yes! | 好的! |
[09:53] | Oh, please tell me we’re playing for money. | 快告诉我 我们是玩钱的 |
[09:56] | Oh, even better than money. | 比钱更好 |
[09:57] | You gained experience points. | 你拿到了经验点 |
[10:00] | More potion, please. | 再给我再来杯药水吧 |
[10:02] | Yeah. | 好的 |
[10:05] | How are your crab cakes? | 蟹肉蛋糕怎么样? |
[10:07] | Kind of funky. | 蛮难闻的 |
[10:09] | That’s great. | 太好了 |
[10:09] | It is? | 好? |
[10:11] | Does “funky” mean something different in India? | 难道”难闻”这个词在印度还有别的意思? |
[10:14] | No, no. Uh, you’ve always wanted to send your food back | 不 我是说 你不是一直想试着在饭店把 |
[10:17] | in a restaurant, here’s your chance. Mm. | 菜退掉吗 这就是机会啊 |
[10:19] | It’s okay. I just won’t eat them. | 没事 我不吃就行了 |
[10:21] | Don’t be ridiculous. Waiter? | 别瞎说 服务员? |
[10:23] | Everything all right? | 有什么事情吗? |
[10:25] | Uh… yeah. | 呃… 挺好的 |
[10:28] | Everything all right with you? | 你没什么事吧? |
[10:30] | Yes. | 我也挺好 |
[10:32] | ‘Kay, thanks, bye. | 好的 谢谢 再见 |
[10:34] | Hold on. | 等等 |
[10:36] | Isn’t there something else you wanted to tell him? | 难道你没有别的什么事情要说了? |
[10:39] | N… No, it… it’s fine. Uh… | 没… 挺好的… |
[10:41] | He’s from a different country, | 他是外国来的 |
[10:43] | he doesn’t understand our ways. | 他不太懂我们的做事方式 |
[10:47] | Don’t be silly. Just tell him. | 别装了 告诉他吧 |
[10:50] | I have to go to the bathroom. | 我得去趟厕所 |
[10:52] | And it’s not because | 但这并不是因为 |
[10:53] | the crab cakes are funky. | 这个蟹肉蛋糕很难闻 |
[10:56] | So you’re okay here? | 你还有事情吗? |
[10:57] | Uh, yeah, sorry. | 没事了 抱歉 |
[10:59] | She’s just a little shy. | 她就是太害羞了 |
[11:01] | The… the first time we met, she was so nervous, | 我… 我们第一次见面的时候 她太紧张了 |
[11:03] | she climbed out a bathroom window to get away from me. | 居然翻厕所窗户跑掉了 |
[11:27] | Hey, Raj. | 嘿 Raj |
[11:29] | Funny story. | 告诉你个好玩的事 |
[11:33] | Come on, mama wants a pair of dead ogres! | 来吧 老妈想要一对死食人魔! |
[11:37] | 17! The larger ogre is dead! | 17点! 大个儿食人魔死了! |
[11:41] | The other ogre says, | 另一个食人魔说 |
[11:42] | “You killed my brother. | “你把我兄弟干掉了 |
[11:45] | Now Ogre Thanksgiving is ruined.” | 食人魔感恩节被你们毁了” |
[11:50] | That is amazing. | 很有一套啊 |
[11:52] | He made me care about the ogre! | 他居然让我同情起食人魔了! |
[11:55] | All right, Amy, there’s one ogre left. | 好了 Amy 只剩下一个食人魔了 |
[11:57] | – Take him out! – Okay. | – 干掉他! – 好 |
[11:59] | Pretend he’s that TSA agent. Come on. | 把他想象成那个海关安检员 上吧 |
[12:03] | Nineteen! | 19点! |
[12:06] | Yes! | 好! |
[12:07] | This is turning out to be even better than Vegas! | 这简直比去拉斯维加斯还有意思! |
[12:10] | No, it’s not! | 不 完全没有! |
[12:16] | Lucy? | 喂 Lucy? |
[12:17] | Oh, hey. | 你好啊 |
[12:18] | Long time no see. | 好久不见 |
[12:23] | You don’t know me very well, | 你虽然不太了解我 |
[12:24] | but each time you crawl out a bathroom window | 但你每次从厕所爬窗户逃跑 |
[12:26] | to escape my company, it chips away at my masculinity. | 都伤害了我的男子汉自尊 |
[12:30] | I’m sorry. | 不好意思 |
[12:31] | Why would you leave like that? | 你为什么要逃跑呢? |
[12:33] | You were pushing me. I clearly didn’t want | 是你在逼我 我明显不想 |
[12:35] | to send my food back, | 把那蛋糕退掉的 |
[12:36] | and you tried to make me do it anyway. | 但你却非要逼我去退 |
[12:38] | Okay, if I upset you, | 好吧 如果我惹你烦了 |
[12:40] | then why didn’t you just say something? | 你怎么不说出来呢? |
[12:41] | Well, how can I tell you I’m upset | 我都不敢跟理发店说 |
[12:43] | if I can’t tell the woman | 额头是我最大的亮点 |
[12:44] | at Supercuts that my forehead’s my best feature? | 怎么可能敢跟你说我烦? |
[12:48] | It’s scary. | 我好害怕 |
[12:49] | Yeah, well, I like you a lot, | 好吧 我是非常喜欢你的 |
[12:51] | and that’s scary for me. | 我也很害怕 |
[12:53] | Mostly because you’re a proven flight risk. | 主要是因为你老是”畏罪潜逃” |
[12:57] | How could you like me a lot? | 那你怎么还很喜欢我呢? |
[13:00] | Well, uh, for one thing, | 呃 至少来说 |
[13:03] | you have bigger emotional problems than I do, | 你的情绪问题 比我的还严重 |
[13:05] | and I find that very attractive in a woman! | 我觉得这样的女性很迷人! |
[13:09] | I… I don’t know. I just… | 我… 我不知道 我只是… |
[13:12] | I think you’re wonderful. | 我觉得你很迷人 |
[13:21] | I’m sweating out of my head. | 我脑袋要冒烟了 |
[13:28] | The dragon falls from the sky, crashing into the volcano! | 巨龙从天上掉了下来 撞进了火山! |
[13:34] | But wait! | 喂等等! |
[13:35] | He’s not dead. | 他还没死 |
[13:37] | He crawls out, | 他爬了出来 |
[13:38] | spreads his wings and prepares to attack. | 他展开翅膀 准备攻击了 |
[13:43] | Yeah, uh, wait! | 等下 等下! |
[13:46] | Doesn’t he say something first? | 他没说什么吗? |
[13:48] | You know, maybe in the voice of a beloved celebrity? | 你懂的 用你喜欢的名人模仿? |
[13:52] | Fine. | 好 |
[13:54] | “You’d think, after all these years,” | “你也许会想 我长这么大” |
[13:58] | “I’d know not to fly over volcanoes.” | “应该知道别从火山上面飞过的” |
[14:03] | “I’m a freaking idiot.” | “我真是个大白痴” |
[14:08] | The dragon’s Christopher Walken! | 这龙原来是克里斯托弗·沃肯! |
[14:09] | That’s perfect. | 太完美了 |
[14:12] | All right, Amy, it’s your turn. | 好了 Amy 到你了 |
[14:13] | We need one more hit. | 给他最后一击 |
[14:14] | – Finish him off! – Here we go. | – 干掉他! – 来了 |
[14:16] | Fifteen? | 15点? |
[14:18] | It’s a hit. The dragon collapses to the ground! | 打倒了 龙终于不支倒地了! |
[14:20] | Wait. | 等等 |
[14:22] | Wait. | 等等 |
[14:23] | And says… | 然后他说… |
[14:26] | “Mother?” | “母亲?” |
[14:28] | “Is that you?” | “是你吗?” |
[14:32] | “Your little boy is coming home.” | “你的儿子要回家了” |
[14:38] | Oh, I don’t know about you guys, but I have been through | 我不清楚你们 但我今晚 |
[14:40] | the emotional wringer tonight. | 一直很精神亢奋 |
[14:43] | This may be the potion talking, but you are | 也许我是药水喝多了 但我觉得你今晚 |
[14:45] | one fine-ass dungeon master. | 真是个帅呆了的地下城城主 |
[14:48] | Oh, yeah? Well, when we get home, | 真的? 等我们回家了 |
[14:50] | I’m gonna take you on a whole different adventure. | 我会带给你去一趟全新的冒险 |
[14:51] | Another quest | Wolowitz的 |
[14:53] | by Wolowitz? Count me in. | 别的游戏? 算上我一个 |
[14:58] | Sheldon, they’re talking about sex. | Sheldon 他们说的是做爱 |
[15:00] | Oh, then I’m out. | 哦 那我不去了 |
[15:05] | Ooh! I have an idea. | 等下! 我有个主意 |
[15:06] | Since it’s not happening anytime soon, | 反正你俩平时也不会做的 |
[15:08] | why don’t your character and your character | 那为和不让你俩的角色在游戏里面 |
[15:11] | do it in the game? | 做爱试试呢? |
[15:15] | Come on, back me up here. | 喂 配合我一下 |
[15:18] | Ooh! Ooh! | 哦! 哦! |
[15:21] | Okay, I cast a love spell on Sheldon and Amy. | 我给Sheldon和Amy释放爱爱魔咒 |
[15:25] | Oo… Sorry, I thought you were gonna do that… | 哦… 抱歉 我以为你要嘘的… |
[15:31] | The love spell takes effect. | 爱爱魔咒生效了 |
[15:33] | When Sheldon looks | 当Sheldon看着Amy |
[15:35] | at Amy, she is the most beautiful half-orc | 的时候 她就是世界上最漂亮的 |
[15:38] | he’s ever seen, | 半兽人了 |
[15:40] | and he’s overcome | 他有一种要把她 |
[15:42] | with a desire to rip her armor off | 身上盔甲全部扒开的冲动 |
[15:44] | and gaze fondly at her four hairy breasts. | 然后贪婪地盯着她胸前的四只长毛的乳房 |
[15:49] | When Amy sees Sheldon, he looks… | 当Amy看见Sheldon 他看起来… |
[15:53] | well, just like Sheldon, | 没啥改变 |
[15:54] | ’cause apparently she’s into that. | 因为她显然就喜欢他这样 |
[15:58] | What do you do? | 你们怎么办? |
[16:01] | I don’t like this. | 我不喜欢这样 |
[16:10] | You see what happens when you let girls play D & D? | 你看到让女孩子玩龙与地下城是啥后果了吧? |
[16:17] | Amy. Amy. Amy. | Amy啊 Amy Amy |
[16:24] | What? | 怎么了? |
[16:28] | I’ve never knocked on my own door before. | 我以前从没敲过自己的门 |
[16:32] | That was a wild ride. | 感觉真刺激啊 |
[16:34] | You don’t have to come in here and cheer me up. | 你不用进来鼓励我 |
[16:37] | Thank you. | 谢了 |
[16:39] | Would you go tell everyone else that? | 那你能和他们说说吗? |
[16:41] | Because they sure think otherwise. | 他们可不这么想 |
[16:44] | I’ll tell you what they think. | 我来告诉你他们怎么想的 |
[16:46] | They think our relationship is a joke. | 他们觉得我们的关系就像一个笑话 |
[16:50] | Well, I don’t think our relationship is a joke. | 我倒不这么认为 |
[16:53] | I think | 我觉得 |
[16:55] | “A horse goes into a bar,” | “一匹马跑进酒吧 |
[16:56] | bartender says, ‘Why the long face?'” | 酒保说 ‘干嘛拉着个脸?'” |
[16:58] | That’s a joke. | 这才是笑话 |
[17:02] | It’s a good one, too, because a horse has a long face. | 很好笑的笑话 因为马的脸确实拉得很长 |
[17:06] | Sheldon, | 喂Sheldon |
[17:09] | are we ever going to have an intimate relationship? | 我们之间的关系难道就不能更亲近一些吗? |
[17:12] | Oh, my. | 哦 天呐 |
[17:14] | That’s an uncomfortable topic. | 我不太喜欢这个话题 |
[17:19] | Amy… | 嗯 Amy… |
[17:22] | before I met you, | 在遇到你之前 |
[17:24] | I never had any interest in being intimate with anyone. | 我对任何人都没有过想要亲近的兴趣 |
[17:29] | And now? | 现在呢? |
[17:32] | And now what? | 现在怎么了? |
[17:37] | Do you have any interest now? | 那你现在有没有兴趣亲近? |
[17:41] | I have not ruled it out. | 我并没排除有这可能 |
[17:43] | Wow. | 哇 |
[17:44] | Talk dirty to me. | 快挑逗我 |
[17:47] | I know it doesn’t seem like it to you, but, | 我知道对你来说这样不够 但是 |
[17:50] | for me, what we have | 对我来说 我们的关系 |
[17:52] | is extremely intimate. | 已经是非常亲密的了 |
[17:57] | I guess I know that. | 我想也是 |
[17:59] | It’s just… | 只不过… |
[18:01] | part of me wants more. | 一部分我想要更亲密一些 |
[18:03] | More? | 更亲密? |
[18:05] | I mean, look at us. | 瞧瞧我们现在 |
[18:07] | It’s only been three years, here we are in bed together. | 才三年不到 我俩就在一张床上了 |
[18:14] | Come on. | 好吧 |
[18:17] | Let’s go back out there. | 我们出去坐吧 |
[18:18] | Well, no. Hold on. | 别慌 等下 |
[18:22] | My Elven magic-user and your half-orc warrior | 我的精灵法师和你的半兽人战士 |
[18:27] | did have a love spell cast on them. | 之间的爱爱魔咒还没解除 |
[18:31] | We wouldn’t really be playing the game right | 如果没把这段结束 那就没有 |
[18:33] | if we didn’t see that through. | 完成整个游戏 |
[18:36] | Okay. | 好吧 |
[18:41] | I believe that, uh, we just killed a dragon. | 我记得是 我们刚屠杀了一只龙 |
[18:47] | while the others pillage the corpse, | 当别人正在瓜分战利品 |
[18:50] | I lead you to a secluded area | 我带你来到了一个隐秘的场所 |
[18:54] | where I attempt to remove your leather armor. | 然后我试着脱下你的皮革盔甲 |
[19:04] | It comes off. | 脱下来了 |
[19:05] | Oh. | 哦 |
[19:09] | What do you do? | 你怎么办? |
[19:13] | I… | 我… |
[19:17] | kiss you… on the lips. | 亲吻… 你的嘴唇 |
[19:21] | I kiss you back on the… | 我回亲你的… |
[19:28] | lips as well. | 嘴唇 |
[19:31] | Your turn. | 到你了 |
[19:35] | I… remove your armor. | 我… 解开你的盔甲 |
[19:39] | What do you do? | 你怎么办? |
[19:41] | I… erotically caress your… | 我… 轻轻地抚摸你的… |
[19:48] | nose. | 鼻子 |
[19:49] | Keep rolling. | 再掷一次 |
[20:04] | Hey, you guys have been in there for a while. | 你们两个在里面呆了很久了 |
[20:06] | – You doing okay? – We’re fine, thank you. | – 你们没事吧? – 没事 谢了 |
[20:08] | Okay, we just want to say, we feel really bad about… | 好吧 我们只想过来说 我们很抱歉… |
[20:10] | Go away! Sheldon is nibbling on my… | 走开! Sheldon在轻咬我的… |
[20:13] | 14! Yes! | 14点! 好的! |