时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | The interface is pretty simple. | 操作界面很简单 |
[00:03] | You put your horizontal “X” coordinate here, | 这儿填水平坐标 |
[00:06] | vertical “Y” coordinate here. | 垂直坐标填在这儿 |
[00:08] | When you’re happy with those, you press this button. | 确定坐标没问题了 就按这个按钮 |
[00:10] | Got it. | 明白了 |
[00:15] | Leonard, you’ll never guess who I just found online… Hey! | Leonard 你不会相信我搜到了什么… 嘿! |
[00:21] | Nice shot. | 真准啊 |
[00:22] | Eh, his giant head did most of the work. | 他的大头比较容易瞄准 |
[00:25] | Very mature. | 真幼稚 |
[00:27] | You’re lucky I’m out of Silly String. | 你们该庆幸我的彩条用完了 |
[00:30] | As I was saying, Leonard, | 我刚才想说的是 Leonard |
[00:31] | you’ll never guess who I just found online: Professor Proton. | 你不会相信我搜到了什么 是质子博士 |
[00:35] | You’re kidding. | 你在开玩笑吧 |
[00:36] | He’s still alive? | 他还活着? |
[00:37] | Yes! | 对啊! |
[00:38] | Who’s Professor Proton? | 质子博士是谁? |
[00:40] | He was the host of this great… Hey! | 他主持过一个科学节目… 嘿! |
[00:42] | Yes! | 中了! |
[00:44] | Sorry, tell me about Professor Proton. | 抱歉 快给我介绍下质子博士 |
[00:45] | Professor Proton hosted my favorite science show | 质子博士是我小时候最喜欢的 |
[00:48] | when I was a child. | 科学节目的主持人 |
[00:49] | I never missed an episode. | 我一集都没落下 |
[00:51] | He demonstrated scientific principles | 他用日常见到的东西 |
[00:53] | using everyday objects. | 来演示科学理论 |
[00:54] | It was pretty cool. | 这节目很酷 |
[00:56] | Aw, so cute when you use the word “cool” wrong. | 你把”酷”用错地方的时候好可爱 |
[01:00] | Like when kids say “pasghetti.” | 就跟小孩说”大意利面”一样 |
[01:03] | Oh, dear Lord! | 天啊! |
[01:05] | Leonard, look! | Leonard 快看! |
[01:06] | He’s still available for parties and events. | 他仍然接受派对和活动的邀请 |
[01:08] | We should hire him. | 我们应该雇他 |
[01:10] | Hire him to do what? | 雇他干什么? |
[01:11] | Well, whatever we want. | 随便做什么都可以 |
[01:13] | Hang out, do experiments, | 聚一下 做实验 |
[01:15] | make him take 12 pictures with us | 让他和我们一起拍12张照片 |
[01:17] | so we can make a calendar. | 我们就能做成年历了 |
[01:19] | It would be pretty awesome to hang out with him. | 能和他聚一下肯定棒极了 |
[01:21] | I just used “awesome” wrong, didn’t I? | “棒极了”是不是也用错地方了? |
[01:25] | Well, I’m e-mailing him right now. | 我现在就给他发邮件 |
[01:27] | Do you remember his old theme song? | 还记得节目的主题曲吗? |
[01:29] | Of course I do. | 当然记得 |
[01:30] | # Grab your goggles, put your lab coat on # | # 戴上护目镜 穿上白大褂 # |
[01:32] | # Here he comes, Professor Proton. # | # 质子博士驾到 # |
[01:37] | * Our whole universe was in a hot, dense state * | * 宇宙一度又烫又稠密 * |
[01:41] | * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * | * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! * |
[01:44] | * The Earth began to cool * | * 地球开始降温 * |
[01:46] | * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * | * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 * |
[01:48] | * We built the Wall We built the pyramids * | * 我们建长城 我们建金字塔 * |
[01:51] | * Math, Science, History, unraveling the mystery * | * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 * |
[01:53] | * That all started with a big bang * | * 一切由大爆炸开始 * |
[02:06] | Hey, I just found out | 我刚得知 |
[02:08] | I have to be at the telescope lab all weekend. | 周末我都得待在天文实验室 |
[02:10] | Any chance you and Bernadette could take care of my dog? | 能麻烦你和Bernadette帮我看一下狗吗? |
[02:12] | Why don’t you put her in a kennel? | 干嘛不送到狗场去? |
[02:14] | Why don’t you put your mother in a home? | 你干嘛不把你妈送养老院呢? |
[02:19] | To be honest, she’d do better in the kennel. | 说实话 她肯定没我妈那么闹腾 |
[02:24] | I’ll talk to Bernie. | 我会跟Bernie说的 |
[02:25] | I’m sure it’s fine. | 她肯定会同意的 |
[02:26] | Thank you. | 谢谢 |
[02:27] | It’s happening! It’s happening! | 要来了! 要来了! |
[02:30] | Professor Proton is coming to our house. | 质子博士要来我们家了 |
[02:32] | You’re kidding! | 开玩笑! |
[02:33] | You mean the guy who used to host that lame kids show? | 你是说那个主持无聊儿童节目的主持人? |
[02:37] | And you just got yourself uninvited. | 打死我都不会请你来了 |
[02:40] | See? I told you I’d find a tactful way to do that. | 看吧? 我就说我有办法能请他来的 |
[02:43] | How’d you get him to come to your house? | 你怎么把他请来我们家的? |
[02:45] | As Professor Proton always says, | 正如质子博士所言 |
[02:47] | “There is no problem you can’t solve | “只要勤动脑 |
[02:49] | if you use your noggin.” | 肯定有方法” |
[02:51] | – And he wrote him a check. – Yeah, that, too. Big check. | – 还开了张支票给他 – 对 一张巨额支票 |
[02:57] | Uncle Howard! | Howard叔叔好! |
[03:03] | Cinnamon’s here for her sleepover party! | Cinnamon来过夜咯! |
[03:09] | You know if you had a stroke, she’d eat you, right? | 如果你中风死了 她会吃掉你 你知道吧? |
[03:12] | And it would be my pleasure to be her num-num. | 我很愿意变成她的狗骨头 |
[03:18] | Okay, so what do I need to know to take care of her? | 好吧 照顾她要注意点什么吗? |
[03:21] | It’s very simple. | 很简单的 |
[03:23] | For breakfast, she has an egg-white frittata. | 她早餐一般吃蛋白煎蛋 |
[03:25] | Feel free to give her a choice | 让她随便选是搭配 |
[03:26] | of home fries or an English muffin, but not both. | 薯条还是英式松糕 但别让她都吃了 |
[03:29] | We’re watching our weight. | 我们在控制体重 |
[03:31] | Uh, for dinner, something simple… | 她晚饭吃得很简单… |
[03:33] | a veal chop, some scampi, whatever you like. | 随便来点小牛排配挪威海螯虾就行了 |
[03:37] | – Classy dog. – Yes. | – 生活真精致 – 没错 |
[03:39] | Also, don’t forget to close the toilet | 还有 别忘了把马桶盖盖上 |
[03:41] | or she’ll drink out of it. | 否则她会把水都喝光的 |
[03:43] | I feel for ya. | 我懂你的感受 |
[03:44] | I’ve got a psychotic mommy, too. | 我也有个神经病老妈 |
[03:53] | Leonard, are you in bed? | Leonard 你上床了吗? |
[03:58] | Yes. | 嗯 |
[04:00] | Me, too. | 我也是 |
[04:03] | Great. | 不错 |
[04:05] | I can’t sleep. | 我睡不着 |
[04:07] | Well, I can, so shut up. | 我睡得着 别说话了 |
[04:10] | Do you realize that in less than nine hours, | 你知不知道 再有九小时 |
[04:14] | Arthur Jeffries, aka Professor Proton, | Arthur Jeffries 也就是质子博士 |
[04:16] | will be in our apartment? | 要来我们家了? |
[04:18] | Sheldon, you know that if you stay up all night, | Sheldon 你知道的 如果你一宿不睡 |
[04:21] | you’re gonna be sleepy tomorrow. | 明天肯定会很瞌睡 |
[04:22] | And a sleepy Sheldon is a cranky Sheldon. | 瞌睡的Sheldon会很古怪 |
[04:24] | And a cranky Sheldon… | 古怪的Sheldon会… |
[04:26] | is actually no different than a regular Sheldon. | 虽然正常的Sheldon也够古怪的了 |
[04:27] | Good night! | 晚安! |
[04:33] | I’m thinking of wearing a tuxedo. | 我在想要不要穿燕尾服 |
[04:36] | That’s not ridiculous. | 穿吧 不奇怪 |
[04:38] | Good night. | 晚安 |
[04:42] | Do you have cufflinks? | 你有袖扣吗? |
[04:45] | No. | 没有 |
[04:47] | Ah, just as well. Where can you rent a tuxedo | 我也是 凌晨3点去哪儿 |
[04:49] | at 3:00 in the morning? | 能租到燕尾服呢? |
[04:50] | Okay, good night. | 好吧 晚安 |
[04:55] | Nice to meet you, Professor Proton. | 很高兴见到你 质子博士 |
[04:59] | Nice to meet you, Professor Proton. | 很高兴见到你 质子博士 |
[05:02] | Nice to meet you, Professor Proton. | 很高兴见到你 质子博士 |
[05:07] | Nice to meet you, Professor Proton. | 很高兴见到你 质子博士 |
[05:09] | Nice to meet you, Prof… | 很高兴见到你 质… |
[05:11] | Ow! | 痛! |
[05:33] | Leonard? | 嘿 Leonard? |
[05:37] | What? | 怎么了? |
[05:39] | I still can’t sleep. | 我还是睡不着 |
[05:44] | She really tuckered herself out at the park, huh? | 她在公园真是玩累了 对吧? |
[05:47] | Yeah, you two were so cute playing together. | 对呀 你们两个一起玩真不错 |
[05:49] | It was kind of fun throwing a ball | 没人笑我丢球的姿势 |
[05:51] | and not having anyone laugh at me. | 真是不错 |
[05:54] | And you were sweet not to throw it too far | 怕她的小短腿会跑断 |
[05:55] | so she didn’t wear out her tiny legs. | 你没把球丢太远 真是贴心 |
[05:58] | Yeah, that’s what I was doing. | 对呀 我就是这么想的 |
[06:02] | You know, there were a few moments today | 要知道 今天有那么几次 |
[06:04] | when I almost felt like we were a little family. | 我觉得我们像是一个小家庭 |
[06:07] | – Really? – Yeah. | – 真的? – 是啊 |
[06:08] | I never thought of myself as a mom, | 我从没想过做妈妈 |
[06:10] | but when the three of us were out there having fun, | 但今天我们三个玩得这么开心 |
[06:12] | I felt like maybe someday we could do it. | 我觉得哪天我也想生个宝宝了 |
[06:13] | Of course we can. | 我们当然能生宝宝 |
[06:17] | Especially if our baby’s as calm and quiet | 如果我们的宝宝像Cinnamon一样 |
[06:20] | as little Cinna… | 又乖又安静… |
[06:22] | Son of a bitch, she’s gone! | 去她妹的 她不见了! |
[06:24] | Where’d she go?! | 她去了哪儿?! |
[06:26] | I don’t know! She didn’t leave a note! | 我不知道! 她又没留字条! |
[06:28] | You were the one | 刚才是你 |
[06:30] | who was supposed to put her back in the stroller! | 把她抱回婴儿车的! |
[06:32] | – No, I wasn’t! – You were! | – 不是我! – 就是你! |
[06:33] | – No, I wasn’t! – Yes, you were! | – 不是我! – 就是你! |
[06:35] | Yeah, well, you throw like a girl! | 你丢球丢的好娘啊! |
[06:44] | I’m getting worried. | 我开始担心了 |
[06:47] | Relax, Sheldon, he’s only a few minutes late. | 放心 Sheldon 他只是迟到了几分钟 |
[06:50] | Professor Proton was never late when he was on TV. | 质子博士上节目可从来没迟到过 |
[06:53] | You know, every day, 4:00, he was there. | 每天四点他都准时出现在节目上 |
[06:57] | Unless tornadoes were ripping apart East Texas, | 除非龙卷风袭击了德州的东部 |
[06:59] | in which case, we’d join him in progress. | 这样的话 我们要和他共患难 |
[07:05] | It’s him. | 他来了 |
[07:09] | Hello. | 你好 |
[07:12] | Well, I see. | 这我知道 |
[07:13] | Yes. | 对 |
[07:15] | All right, we can come get you. | 好的 我们去接你 |
[07:18] | Yeah, well, see you soon. | 好 待会见 |
[07:20] | Bye. Where is he? | 拜拜 他在哪? |
[07:22] | The third floor landing. | 到三楼了 |
[07:23] | The poor old guy’s been walking up the stairs for half an hour. | 可怜的老头已经爬了半小时的楼梯了 |
[07:30] | It’s really you. | 真的是你 |
[07:37] | Mr. Jeffries, I am so sorry. | Jeffries先生 非常抱歉 |
[07:39] | We should’ve told you about the broken elevator. | 我们本该告诉你电梯坏了的 |
[07:41] | I agree. | 没错 |
[07:45] | Professor Proton, it’s an honor to meet you. | 质子教授 见到你是我莫大的荣幸 |
[07:48] | Just-just call me Arthur. | 叫我Arthur就行了 |
[07:50] | Leonard… | Leonard啊… |
[07:54] | you hear that? | 你听到没? |
[07:55] | Professor Proton said | 质子教授说 |
[07:57] | I should call him Arthur. | 我可以叫他Arthur |
[07:59] | That means we’re friends. | 换句话说 我成他朋友了 |
[08:01] | No. | 不是的 |
[08:02] | A friend would’ve… would’ve told me about the elevator. | 如果是朋友 他会和我说电梯坏了的 |
[08:08] | Look at me. | 看着我 |
[08:12] | I can get as close to you as I want | 我想离你多近都可以 |
[08:15] | without my mom saying it’s going to ruin my eyes. | 妈妈再也不用担心我看电视会近视了 |
[08:21] | Is, uh, is he dangerous? | 他是不是很危险? |
[08:25] | Actually, he’s a genius. | 他其实是个天才 |
[08:28] | I am. | 没错 |
[08:30] | Th… That doesn’t answer my question. | 你… 没回答我的问题啊 |
[08:34] | Mr. Jeffries, I’m… I’m Leonard. | Jeffries先生 我叫Leonard |
[08:36] | This is my girlfriend, Penny. | 这是我的女朋友 Penny |
[08:38] | Hi. | 嗨 |
[08:39] | Hello. | 你好 |
[08:43] | Well, I hope I haven’t kept | 但愿我没让 |
[08:46] | the kids waiting too long for… for the show. | 准备看节目表演的孩子等… 太久 |
[08:49] | Oh, no, there are no kids. | 这里没有孩子 |
[08:51] | No, the… the show’s for me. | 就是给我一个人表演 |
[08:54] | Come on. I’ll race ya… | 来吧 看谁先跑到楼上… |
[08:57] | Arthur. | Arthur兄 |
[09:02] | Is the, is the blonde girl really your-your girlfriend? | 这个金发女孩真是你女朋友? |
[09:05] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[09:07] | You’re the genius. | 你才是天才 |
[09:29] | So, do you do a lot of appearances like this? | 你经常在这种场合露面吗? |
[09:31] | It… It’s hard to say. | 这不好说 |
[09:33] | I’m… I’m still trying to figure out what… | 我… 还没搞明白 |
[09:36] | what… what this is. | 这… 到底是要干嘛 |
[09:41] | We just wanted to hang out with you | 我们只是想和您聚一聚 |
[09:43] | and maybe learn a little about your life. | 或许还可以了解下您的生活 |
[09:45] | Well, there-there really isn’t too much to tell. | 这没什么好说的 |
[09:49] | After the TV show was… was canceled, | 电视节目停播以后 |
[09:52] | nobody in the scientific world | 科学界再也没有人 |
[09:54] | would, uh, would take me seriously. | 会把我当回事了 |
[09:56] | So I was forced | 所以我被迫 |
[09:57] | to do these, uh, children’s parties | 改行来主持儿童派对 |
[10:00] | to… to make a living. | 以… 此谋生 |
[10:03] | That’s too bad. | 这太糟糕了 |
[10:04] | But still, working with kids… it must be rewarding. | 不过和孩子在一起应该也收获良多吧 |
[10:08] | You… you get bit a lot. | 被咬的次数比较多 |
[10:12] | Let me see if… if I have this straight. | 你们听下我理解得对不对 |
[10:15] | You… you two are… are physicists, | 你们… 两个是物理学家 |
[10:18] | and… and you, and you want me | 想… 让我 |
[10:22] | to do a children’s… science show? | 表演一档儿童… 科学节目是吗? |
[10:26] | Yes. | 没错 |
[10:29] | And if there’s time, | 并且如果时间充裕的话 |
[10:30] | take 12 pictures with us in seasonal clothing. | 换上春夏秋冬的衣服 和我们一起照12张相 |
[10:39] | You know, | 你们知道 |
[10:41] | I’m a real scientist. | 我是个真正的科学家 |
[10:42] | I… I have a PhD from Cornell University. | 我有康奈尔大学的博士学位 |
[10:46] | Yeah, that’s great. | 你真棒 |
[10:47] | Did you bring your puppet? | 您把玩偶带过来了吗? |
[10:49] | No, no. | 没 |
[10:53] | I… I hate that puppet. | 我… 讨厌玩偶 |
[10:56] | Oh, no. | 哦不 |
[10:58] | How could anybody hate | 怎么会有人讨厌 |
[11:01] | Gino the Neutrino? | 中微子Gino呢? |
[11:04] | It’s nice, huh? | 很漂亮有没有? |
[11:05] | I got him for 20 bucks on eBay. | 我在eBay花了20美元买的 |
[11:07] | Including a-shipping! | 算上邮费哦! |
[11:12] | I’m… I’m awake, right? | 我… 没在做梦吧? |
[11:18] | Th-This is happening? | 现在发生的一切都是真实的? |
[11:24] | Cinnamon! | Cinnamon你在哪! |
[11:25] | Cinnamon! | Cinnamon啊! |
[11:27] | You know, maybe she doesn’t recognize her name | 或许她听不出来我们在喊她 |
[11:29] | because of Raj’s accent. | 因为这不是Raj的口音 |
[11:31] | Good thinking. | 有道理 |
[11:33] | Cinnamon, come to Daddy! | Cinnamon 快回到爸爸身边来! |
[11:37] | Cinnamon! | Cinnamon啊! |
[11:39] | Where are you, my little lamb chop? | 你在哪啊 我的小羊排? |
[11:42] | Nice. | 不错哟 |
[11:43] | Thanks. | 谢谢 |
[11:45] | When this all blows over, remember that voice. | 等忙完这事 你再学学那个声音 |
[11:47] | It’s kind of a turn-on. | 有点撩人哦 |
[11:51] | It turns you on when I sound like Raj? | 你说我学Raj说话让你”性”趣盎然? |
[11:56] | Cinnamon! | Cinnamon你在哪! |
[12:01] | Okay, as… as I put the egg on top, | 好的 当… 我把鸡蛋放在烧瓶上面时 |
[12:04] | and… and the flame goes out | 火… 会熄灭 |
[12:07] | and… and the air pressure decreases | 然后… 烧瓶里的气压 |
[12:10] | in… in the flask, | 会减小 |
[12:11] | what do you think will happen? | 你们觉得接下来会发生什么? |
[12:15] | I think I know. | 我想我知道答案 |
[12:16] | It’s gonna get sucked in. | 鸡蛋会被吸进去 |
[12:19] | It’s going to get sucked in. | 鸡蛋会被吸进去哟 |
[12:21] | Okay, I didn’t know. | 好吧 我不知道 |
[12:28] | Yes! | 中! |
[12:31] | See, I’m not a scientist like them. | 果然我不是像他们一样的科学家 |
[12:34] | I… I figured that out. | 我懂的 |
[12:37] | Uh, potato clock. Do potato clock. | 土豆钟 来做土豆钟实验 |
[12:40] | What’s that? | 那是什么? |
[12:41] | I… I power a clock with a, with a potato. | 我可以用土豆来给时钟充电 |
[12:45] | Shut up! | 住嘴! |
[12:46] | You can do that? | 这都可以? |
[12:50] | I mean… | 我是说… |
[12:52] | wouldn’t that solve the world’s energy crisis? | 这方法不能解决世界能源危机吗? |
[12:57] | No. | 不能 |
[13:00] | Look, guys, | 你们听着 |
[13:02] | keep your money. I-I think, uh… | 钱你们自己留着吧 我想… |
[13:04] | I-I think I’m done. | 到此为止吧 |
[13:06] | What-what’s wrong? | 怎么了? |
[13:07] | Is she upsetting you? | 她惹到你了是吗? |
[13:09] | Because I can make her go away. | 我可以把她赶走 |
[13:11] | No, sh-she’s the only reason I’ve-I’ve stayed this long. | 没 就是因为她 我才待了这么久 |
[13:18] | Then what is it? | 那到底是为什么? |
[13:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[13:20] | I think I’m just… | 我觉得… |
[13:22] | I-I just, I just don’t want to be | 我只是不想 |
[13:25] | Professor Proton anymore. | 再当什么质子教授了 |
[13:27] | Well, how can you say that? | 怎么可以这样说呢? |
[13:30] | Professor Proton’s the best. | 质子教授最棒了 |
[13:32] | What-what has it ever gotten me? | 他给我带来什么了呢? |
[13:35] | I mean, I’m-I’m an 83-year-old man who has… | 我是说我都83岁了… |
[13:38] | potatoes in-in his suitcase. | 工具箱里放个土豆 |
[13:42] | Other scientists think… think I’m a joke. | 在其它科学家眼里我就是个笑话 |
[13:45] | And the… | 而且… |
[13:46] | the puppeteer who did, who did Gino… | 做了Gino这个玩偶的人… |
[13:52] | well, he also… | 也把… |
[13:55] | did my wife. | 我老婆给做了 |
[14:02] | Mr. Jeffries, | Jeffries先生 |
[14:04] | I need to show you something. | 我得给你看样东西 |
[14:09] | I’m sorry to hear about your troubles. | 我对你的不幸深表同情 |
[14:11] | Uh, thanks. | 额… 谢谢 |
[14:12] | But if you don’t mind | 但如果你不介意的话 |
[14:14] | me asking, uh, the potato clock… | 我可以问下这个土豆钟的… |
[14:16] | how does it work? | 工作原理是什么吗? |
[14:18] | Is it a trick clock or a trick potato? | 土豆和钟哪个是变戏法用的道具? |
[14:27] | Wh… What do you two talk about? | 你们… 平时怎么交流啊? |
[14:36] | I wrote a fan letter to you when I was a child in Texas, | 当我还是个孩子的时候 我从德州给你写过一封信 |
[14:40] | and you sent this autographed picture back to me. | 你给我寄回了这张签名照 |
[14:44] | Do you remember that? | 你还记得吗? |
[14:47] | I’ll… I’ll give you a hint: | 我… 我告诉你一件事: |
[14:49] | I have a bracelet with my own address on it. | 我的地址都被我刻在手镯上了 怕忘 |
[14:55] | Well, anyway, um, | 好吧 总之 呃 |
[14:57] | you may find this hard to believe, | 你也许很难相信 |
[14:59] | but I didn’t have any friends growing up. | 我小时候一个朋友也没有 |
[15:03] | No, I… I get that. | 不 我… 我猜到了 |
[15:08] | But, um, I did have you. | 不过 我还有你 |
[15:11] | And every day at 4:00, | 每天下午四点的时候 |
[15:13] | you’d come to my house on Channel 68, | 你都会出现在我家电视的68台上 |
[15:16] | and we’d do science together. | 我们一起学习科学 |
[15:18] | If it hadn’t been for you, | 要不是有你 |
[15:21] | well, who knows what would’ve become of me? | 谁知道我现在会是什么样? |
[15:23] | You know? Instead of a world-class physicist, | 你知道吗? 我可能是个… 无家可归的流浪汉 |
[15:25] | I could’ve wound up as a… a hobo. | 或者是外科医生 |
[15:29] | Or a surgeon. | 而不是世界级的物理学家 |
[15:32] | I bet there are important discoveries | 我敢说现在的科学界 |
[15:34] | being made every day | 每天这些重要的发现 |
[15:35] | because you inspired millions of kids to pursue science. | 都是你激发了成千上万的孩子对科学的兴趣 |
[15:39] | In a way, their discoveries are your discoveries. | 从某种程度上讲 他们的发现就是你的发现 |
[15:41] | Yeah, it’s true. | 是啊 他说得对 |
[15:42] | A generation | 现在这一代 |
[15:44] | of young scientists | 年轻的科学家都是 |
[15:45] | are standing on your shoulders. | 站在你的肩膀上 |
[15:48] | Well, thank… thank you, guys. | 这样啊 谢… 谢谢你们了 |
[15:50] | That… that… that means a lot. | 这… 这… 这对我来说很重要 |
[15:53] | Well, it’s important you know how much you mean to us. | 其实 你知道你对我们的意义也很重要 |
[15:57] | Uh-oh. | 啊哦 |
[15:58] | Arthur, are you okay? | Arthur 你没事吧? |
[16:00] | I’m having a… | 我的… |
[16:03] | problem with my pacemaker. | 起搏器出了点问题 |
[16:06] | I’ll… I’ll call for help. | 我… 我去找人帮忙 |
[16:07] | Any chance we could plug it into the potato? | 我们还来得及用土豆发电吗? |
[16:15] | No. | 不行了 |
[16:28] | Hello? | 喂? |
[16:31] | What do you mean, you found my dog? | 你说什么 你找到我的狗了? |
[16:33] | She’s with my friends. | 她和我的朋友在一起呢 |
[16:36] | Is she okay? | 她还好吗? |
[16:38] | Oh, thank you. | 哦 谢了 |
[16:39] | Uh, just text me your address; I’m on my way. | 呃 把你的地址发给我 我这就出发 |
[16:41] | Oh, and if she’s hungry, go ahead and feed her. | 对了 要是她饿了 就赶快喂她 |
[16:44] | But do not give her anything starchy. | 但是别给她吃有淀粉的东西 |
[16:46] | She’s having risotto for dinner. | 她晚上要吃意大利汤饭呢 |
[16:50] | Your vitals are stable, | 你的血压正常 |
[16:52] | but let’s take you in for some tests just to be safe. | 不过我们会送你去医院做些检查 确保没问题 |
[16:54] | You want one of us to go with you in the ambulance? | 你希望我们有一个人陪你坐救护车吗? |
[16:56] | I’ll do it! | 我陪你坐! |
[16:58] | He’s not a relative, he’s not allowed, right? | 他不是亲属 不能坐救护车 是吗? |
[17:01] | No, that’s not a rule. He can go. | 没事 没这个规定 他可以坐 |
[17:03] | Oh, yeah! | 噢 耶! |
[17:05] | I can’t catch a break today. | 我今天真是一会也休息不了 |
[17:09] | We’ll pack up your stuff and meet you at the hospital. | 我们会收拾好你的东西去医院找你 |
[17:11] | I’m sorry things turned out this way. | 很抱歉事情变成这样 |
[17:13] | Well, at… at this point, I’m just… | 其实 现在… 现在 我只是… |
[17:16] | glad someone’s carrying me down the stairs. | 很高兴有人能把我抬下楼去 |
[17:23] | Met my childhood hero, | 我见到了小时候最崇拜的人 |
[17:25] | now I get to ride in an ambulance. | 现在我又要坐救护车了 |
[17:26] | Boy, if we can get him to do that calendar, | 天啊 要是我还能让他做那个年历的话 |
[17:29] | this’ll be the best day ever. | 今天就是最完美的一天了 |
[17:33] | Can’t believe we lost her. | 真不敢相信我们弄丢了她 |
[17:36] | What was I thinking? | 我都想什么呢? |
[17:37] | I’d be a terrible mom. | 我将来肯定是个糟糕的妈妈 |
[17:39] | Well, maybe with the first one. | 没准只是第一个孩子会这样 |
[17:41] | But kids are like pancakes. | 养孩子和烙薄煎饼差不多 |
[17:42] | The first one’s always a throwaway. | 第一个总是会夭折 |
[17:49] | – How’s this look? – It’s fine. | – 这个看起来怎么样? – 不错啊 |
[17:50] | Where’d you get that picture of her? | 你怎么有她的照片? |
[17:52] | It’s not her. | 这不是她 |
[17:53] | I just Googled “foo-foo little dogs.” | 我就是上谷歌查了一下”小约克夏犬” |
[17:58] | It’s Raj. Stay quiet. | 是Raj打来的 别出声 |
[18:01] | Hey! | 嗨! |
[18:02] | Bad timing. | 真可惜 |
[18:04] | Bernadette just took Cinnamon out for a walk. | Bernadette带着Cinnamon出去散步了 |
[18:06] | Hmm. Interesting. | 嗯 真好玩 |
[18:08] | Did they take a walk down Liars’ Lane? | 他们是去骗子路上散步了吗? |
[18:12] | What? | 什么? |
[18:12] | A lane frequented by liars. | 那是一条骗子常去的路 |
[18:14] | Like you, you big liar! | 路上都是像你这样的大骗子! |
[18:18] | You have her? | 你找到她了? |
[18:20] | Oh, thank God she’s okay. | 哦 谢天谢地她没事 |
[18:22] | Well, I trusted you, and you let me down. | 我信任你们 你们却让我失望了 |
[18:23] | The poor thing’s been shaking for hours. | 这个小可怜哆嗦了好几个小时 |
[18:26] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[18:27] | Hang on, you’ve had her for hours? | 等一下 你几个小时前就找到她了? |
[18:29] | Yes. I picked her up, | 是啊 我接她回来 |
[18:31] | and then we both went for massages to try to calm down. | 然后我们去做了按摩放松身心 |
[18:34] | And then we got Pinkberry. | 我们还去粉莓店喝了饮料 |
[18:36] | So you knew she was okay, | 也就是说你早就知道她没事了 |
[18:38] | and you couldn’t pick up the phone to tell us? | 却没有给我们打个电话? |
[18:40] | Well, I… I thought about… | 那个 我… 我以为… |
[18:42] | Don’t “well” me, mister! | 别跟我说”那个” 年轻人! |
[18:44] | We’ve been worried sick! | 我们都快急死了! |
[18:45] | She could have been dead for all we knew! | 我们以为她已经死了! |
[18:47] | You should be ashamed of yourself! | 你真应该为自己感到羞愧! |
[18:49] | Sorry. I… I just… | 对不起 我… 我只是… |
[18:51] | Sorry’s not good enough! | 说对不起有什么用! |
[18:52] | Maybe you need to take some time | 也许你应该花点时间 |
[18:53] | and think about what you’ve done! | 好好想想你都干了什么! |
[19:00] | Nice guilt trip. | 你让他有了负罪感 |
[19:01] | You are gonna be an amazing mom. | 你将来肯定是个超棒的老妈 |
[19:15] | # Soft kitty, warm kitty # | # 猫猫软 猫猫暖 # |
[19:18] | # Little ball of fur # | # 小小绒毛一团团 # |
[19:24] | # Happy kitty, sleepy kitty # | # 猫猫欢笑 猫猫睡觉 # |
[19:27] | # Purr, purr, purr. # | # 喵 喵 喵 # |
[19:30] | Thank you, Sheldon. | 谢谢你 Sheldon |
[19:31] | That… that was very nice. | 这… 这首歌很好听 |
[19:33] | Want me to sing it again? | 想让我再唱一遍吗? |
[19:34] | No. | 别了 |
[19:38] | The fourth, the fourth time was… was the charm. | 第四遍 第四遍是… 最好听的了 |
[19:42] | There anything I can get for you? | 需要我帮你拿什么吗? |
[19:44] | Some apple juice? | 苹果汁? |
[19:45] | Uh, some Jell-O? | 或者是 果冻? |
[19:47] | No. No, thank you. | 不 不用 谢谢 |
[19:48] | But I… I do… | 不过 我… 我确实… |
[19:50] | I do have a favor to… to ask. | 我确实有件事想… 想请你帮忙 |
[19:52] | Name it. | 说吧 |
[19:53] | Well, I’m… I’m booked to do | 我… 我明天受邀参加 |
[19:54] | a children’s party tomorrow, | 一个孩子的聚会 |
[19:57] | and, um, frankly I, you know, I… I don’t feel up to it. | 但是 呃 说实话 我 你知道 我… 我觉得我去不了了 |
[20:01] | Oh, you’re not. | 哦 你是不能去了 |
[20:02] | You look awful. | 你看起来太糟糕了 |
[20:06] | Th… Thank you. | 谢… 谢谢你 |
[20:10] | Anyway, uh… | 不管怎么说… |
[20:11] | I mean, you know my act better than… anybody. | 我想你比任何人… 都更清楚我做的事情 |
[20:15] | I was, I was hoping | 我 我希望 |
[20:16] | that maybe, you know, | 也许 |
[20:17] | maybe you’d fill in for me. | 也许你愿意代替我 |
[20:19] | Wha… Are you saying | 什么… 你是说 |
[20:21] | that you want me to be Professor Proton? | 你想让我成我质子教授? |
[20:24] | Yeah. | 是 |
[20:25] | Oh, my. | 哦 天啊 |
[20:27] | What an honor. | 这是我莫大的的荣幸 |
[20:29] | Oh, this is like being asked to ascend Mount Olympus | 哦 这就像被邀请登上奥林匹斯山 |
[20:32] | and dine with the gods. | 并且与诸神共同用餐一样 |
[20:34] | Or a… Korean family in Alhambra. | 只是去… 拜访一个Alhambra市的韩国家庭 |
[20:41] | But they’ll know I’m not you. | 但是他们会知道我并不是你 |
[20:44] | Should I call myself… | 我是不是应该称自己为… |
[20:46] | Professor Proton, Jr.? | 小质子教授? |
[20:48] | Sounds great. | 听起来不错 |
[20:50] | So, in a way… | 那么 在某种程度上… |
[20:54] | it’s like I’m your son. | 我就像是你的儿子一样 |
[20:56] | What… Whatever. | 随… 随便吧 |
[21:03] | Father. | 父亲 |
[21:07] | Sure, what the hell? | 好吧 无所谓了 |