时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I was reading about this jellyfish that never dies. | 我最近看到书上说水母永远不会死 |
[00:05] | Instead, it reverts to its asexual state | 而是回到一种无性形态 |
[00:07] | and then grows up again. | 重新生长 |
[00:09] | We thought my 90-year-old grandfather had reverted | 我们都以为我九十岁的爷爷回到了无性形态 |
[00:11] | to an asexual state, but the lawsuit | 但是他那个来自牙买加的护工的证词 |
[00:12] | from his Jamaican caregiver proved us all wrong. | 证明我们都想错了 |
[00:16] | My point is, immortality is not | 我是想说 永生不只是一种可能 |
[00:18] | only a possibility, it is real. | 它是真实存在的 |
[00:20] | Only if you’re this jellyfish which periodically | 除非你是这种会时不时 |
[00:22] | reverts to a mass of undifferentiated protoplasm. | 变成一团没分化的原生胶质的水母 |
[00:25] | If I could keep my Gmail account, | 要是能留着我的谷歌邮箱账户 |
[00:27] | I’d be okay with that. | 变成胶质也没什么 |
[00:30] | – Hello, fellas. – Hey. | – 嗨 伙计们 – 嘿 |
[00:32] | Remember when we were trying to figure out what that smell | 还记得我们以前想要弄清楚Tuppereman教授屋里 |
[00:34] | coming from Professor Tupperman’s office was? | 散发出来的是什么味道吗? |
[00:36] | Yeah? | 怎么了? |
[00:37] | Turns out it was Tupperman | 那其实就是Tupperman |
[00:41] | dead at his desk for two weeks. | 他两周前死在了自己的办公桌前 |
[00:43] | Oh, my God. That’s terrible. | 哦 天啊 太可怕了 |
[00:45] | In lieu of flowers, the department chair | 系主任让大家都别送花了 |
[00:47] | is asking that everyone donate a bottle of Febreze. | 换成每人捐一瓶空气清新剂 |
[00:52] | If we’re going to change the topic from jellyfish, | 如果要把话题从水母上转移开的话 |
[00:54] | I’d be okay with brine shrimp | 我可以说说碱水小虾 |
[00:55] | or the history of the unicycle. | 或者是独轮车的历史 |
[00:58] | Show a little compassion… a man died. | 别这样… 有人去世了 |
[01:01] | And turned into a puddle of goo. | 而且还变得粘糊糊的 |
[01:03] | Now, we can either | 现在 我们既可以 |
[01:04] | sit around and cry over spilt professor, or… | 围坐一圈 哭着悼念黏糊教授 也可以… |
[01:08] | we can rejoice in the knowledge | 因为一个新的终身教授职位的空缺 |
[01:10] | that a tenured position has just opened up. | 而感到高兴 |
[01:12] | I choose to do | 我选择 |
[01:13] | the latter. | 后者 |
[01:15] | Excuse me, the whole tenure system is ridiculous. | 不好意思 整个终身任期制度都很荒唐 |
[01:19] | A guaranteed job for life | 持续一生的工作保障 |
[01:20] | only encourages the faculty to become complacent. | 只会让职工骄傲自满 |
[01:23] | If we really want science | 如果我们真的想让科学进步 |
[01:24] | to advance, people should have | 人们就应该在大脑里 |
[01:26] | chips implanted in their skulls | 植入一种芯片 |
[01:28] | that explode when they say something stupid. | 当他们说蠢话的时候 那种芯片就会爆炸 |
[01:33] | Well, I believe people do their best work | 其实 我相信人们感到生活安全有保障的时候 |
[01:35] | when they feel safe and secure. | 工作状态会更好 |
[01:42] | If you need my nose, you’ll find it firmly lodged | 你要是想找我的话 会发现我一定会紧紧跟在 |
[01:44] | up the rectum of the tenure committee. | 任期委员会的后面 |
[01:48] | You Ph.D’s gonna go suck up like Kripke? | 你们博士也要像Kripke那样给人拍马屁? |
[01:51] | No. | 不可能 |
[01:52] | I mean, I’ll apply, | 我的意思是 我会去申请 |
[01:53] | but I’m not gonna stoop to playing politics. | 但是我绝对不会玩弄权术来达到目的 |
[01:55] | Yeah, me neither. It should be about the work. | 是啊 我也不会 还是工作比较重要 |
[01:57] | And if I can’t get tenure, | 如果我当不上终身教授 |
[01:58] | I’d like to see you or Sheldon get it. | 我会希望你或者Sheldon当上的 |
[02:00] | Raj, don’t dangle false hope | Raj 别用这种错误的希望 |
[02:02] | in front of Leonard like that. | 诱惑Leonard了 |
[02:05] | Excuse me, but I think I’m | 拜托 我觉得我和你一样 |
[02:07] | just as qualified as you are. | 有资格申请啊 |
[02:13] | * Our whole universe was in a hot, dense state * | * 宇宙一度又烫又稠密 * |
[02:16] | * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * | * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! * |
[02:20] | * The Earth began to cool * | * 地球开始降温 * |
[02:21] | * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * | * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 * |
[02:24] | * We built the Wall We built the pyramids * | * 我们建长城 我们建金字塔 * |
[02:26] | * Math, Science, History, unraveling the mystery * | * 数学 自然科学 历史 解开神秘 * |
[02:29] | * That all started with a big bang * | * 一切由大爆炸开始 * |
[02:31] | * Bang! * | * 砰! * |
[02:42] | So “tenured” means a job for life? | 所以 “终身”就是这一辈子都有工作了? |
[02:45] | – Yup. – And you can’t get fired | – 差不多 – 而且就算你干得不好 |
[02:46] | even if you’re bad at it? | 也不会被开除? |
[02:47] | Mm, not really. | 嗯 应该不会 |
[02:49] | Wow, sounds a lot like being a pretty waitress | 哇 听起来就像是芝士蛋糕工厂里的 |
[02:51] | at the Cheesecake Factory. | 最美女侍者 |
[02:54] | While I disagree with the premise of tenure, | 尽管我不同意授予终身职位的前提 |
[02:57] | if they gave it to me, | 但如果他们给我这个职位 |
[02:58] | it wouldn’t diminish my output. | 我也不会减少研究量 |
[03:00] | You know, I’m like the sun. | 你懂的 我就像是太阳 |
[03:02] | Can’t turn this off. | 大脑根本停不下来运转 |
[03:05] | Are Rajesh and Leonard competing for it as well? | Rajesh和Leonard也在竞争吗? |
[03:09] | Mm-hmm. | 嗯 |
[03:10] | Do they know they don’t stand a chance | 他们知不知道你这么优秀 |
[03:12] | because you’re so great? | 他们根本不可能有机会? |
[03:13] | Well put. | 说得好 |
[03:16] | You know, I must say I go back and forth | 你知道吗 我不得不承认 |
[03:18] | on this boyfriend-girlfriend thing, but those moments | 虽然我一直在男女朋友的关系上很犹豫 |
[03:20] | when you worship me really keep you in the running. | 不过你崇拜我的那些时刻 确实为你加分不少 |
[03:26] | It would be nice to have the increased income. | 工资能高一点可是件好事 |
[03:28] | Stop taking money from my parents. | 我就不用从我父母那要钱了 |
[03:30] | Money from family does come with strings attached. | 从家里拿钱确实总是有好多附加条件 |
[03:33] | You have no idea. | 你根本不懂 |
[03:35] | They buy me a new BMW for my birthday | 我生日的时候 他们送了我一辆宝马 |
[03:37] | but can I get seat warmers? | 但是能再多个座位加热器吗? |
[03:39] | No. | 不行 |
[03:42] | “Rajesh, if you want a warm butt, | “Rajesh 你要是想让屁股暖和的话 |
[03:43] | you’re gonna have to pay for it yourself.” | 就得自己挣钱” |
[03:44] | Well, maybe I will, old man! | 好吧 我会的 老头! |
[03:49] | I think that’s enough wine for now. | 我觉得你喝的够多了 |
[03:54] | I just keep thinking about how cool it would be | 我一直在想 如果我能给我妈妈打电话 |
[03:55] | if I called my mom and told her | 告诉她我当上了加州理工的终身教授 |
[03:57] | that I got tenure at Caltech. | 该有多酷啊 |
[03:59] | She’d be proud, huh? | 她会很骄傲的 对吗? |
[04:00] | Oh, very. | 哦 当然了 |
[04:01] | Assuming she takes my call. | 不过她得接我电话才行 |
[04:05] | My primary concern with being granted tenure | 我获得终身职位最大的顾虑是 |
[04:08] | is living with an insanely jealous roommate after the fact. | 要和一个嫉妒心爆棚的室友住在一起 |
[04:12] | I might need to sleep with a gun under my pillow. | 睡觉的时候可能得在枕头底下藏把枪 |
[04:14] | Or a chainsaw. | 或者电锯 |
[04:17] | Or you take advantage of your newfound economic stability | 或者利用你刚获得的稳定经济来源 |
[04:20] | and move out… | 搬出去… |
[04:22] | buy a house… | 买个房子… |
[04:23] | get married… | 结婚… |
[04:25] | start a family. | 组建家庭 |
[04:28] | Yeah, or… | 嗯 还是… |
[04:30] | the chainsaw. | 选电锯吧 |
[04:34] | And I will return to New Delhi in triumph | 我要骑着镶钻的白象 |
[04:37] | atop a bejeweled white elephant! | 风风光光地回新德里! |
[04:40] | And you know what will be | 你们知道 |
[04:42] | on that elephant’s back? | 大象背上有啥吗? |
[04:43] | A seat warmer. | 座椅加热器 |
[04:47] | “No, Father, you may not have a ride!” | “不 爸爸 你不许骑!” |
[04:52] | I’m gonna make some coffee. | 我去弄点咖啡 |
[04:56] | So, who do you have to schmooze to get this deal? | 要想成事 得跟谁套磁? |
[04:58] | I’m not gonna schmooze anybody. | 我不会和任何人套磁 |
[05:00] | I’m gonna let my work speak for itself. | 我要凭工作实力说话 |
[05:02] | That’s great. | 不错哦 |
[05:03] | That shows a lot of integrity. | 充分显示了你的正直 |
[05:04] | Thank you. | 谢谢 |
[05:06] | I’m a naive idiot, right? | 我是个幼稚的白痴 对吗? |
[05:09] | Oh, good, you heard me. | 哦 太好了 你懂我的意思了 |
[05:12] | You know, if you really want tenure, | 知道吗 如果你真想获得终身职位 |
[05:13] | maybe you should cozy up to the people making the decision. | 也许该和评委们套套近乎 |
[05:16] | Sheldon Cooper does not do “cozy.” | Sheldon Cooper从不”套近乎” |
[05:19] | You don’t say. | 那还用说 |
[05:22] | But I suppose it wouldn’t hurt | 不过我想了解一下委员会成员 |
[05:24] | to know who’s on the committee. | 也无伤大雅 |
[05:26] | Let’s see… | 看一下… |
[05:27] | Oh, Janine Davis. | 哦 Janine Davis |
[05:29] | Oh, dear. | 哦 天啊 |
[05:30] | Is that a problem? | 有什么麻烦吗? |
[05:32] | Well… | 呃… |
[05:34] | Yeah, even you. | 是的 你也是 |
[05:35] | You’re a slave. | 你是个奴隶 |
[05:41] | I’m a what? | 我是什么? |
[05:45] | I’m not sure. It could go either way. | 我也不确定 结果很难说 |
[05:57] | Hey. Mrs. Davis. | 嘿 Davis夫人 |
[06:00] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[06:01] | Dr. Hofstadter. | Hofstadter博士 |
[06:03] | Just thought I’d come down and start getting ready | 我打算来锻炼锻炼 |
[06:05] | for swimsuit season. | 为泳装季做准备 |
[06:08] | Good for you. | 好样的 |
[06:10] | Not that you need it. | 你根本不需要提前锻炼 |
[06:11] | I bet you look great in a swimsuit. | 我敢说你穿泳衣一定非常好看 |
[06:14] | Thank you. | 谢谢 |
[06:16] | I’ve got what my father used to call “furniture disease.” | 我爸以前说我有”家具病” |
[06:18] | My chest is falling into my drawers. | 我胸上的肉都跑到衬裤里面去了 (chest: “胸”或”箱子” drawer: “内裤”或”抽屉”) |
[06:27] | I’m not, uh, familiar with this model. | 我不太 呃 熟悉这个机型 |
[06:29] | How do I make it start? | 怎么启动呢? |
[06:31] | You push start. | 按启动键 |
[06:33] | Right. | 没错 |
[06:43] | This one might be broken. | 这台可能坏了 |
[06:45] | You have to move. | 你得自己动 |
[06:46] | Got it. | 明白了 |
[06:49] | Oh. | 哦 |
[06:50] | There. | 好了 |
[06:58] | Oh, yeah! | 哦 耶! |
[07:00] | Yeah, now I’m feeling it. | 没错 就是这种感觉 |
[07:04] | Oh, this is great. | 哦 太棒了 |
[07:06] | I could do this for the rest of my life. | 我可以一辈子做下去 |
[07:08] | Hey, speaking… | 嘿 说… |
[07:10] | speaking of things you do for the rest of your life… | 说起一辈子的事业… |
[07:13] | Uh, did I read that you’re on that… that tenure committee? | 我好像从哪读到过 你在… 在终身职位评委会工作? |
[07:16] | Yep. | 是的 |
[07:18] | I got to get a home gym. | 看来有必要弄个家庭健身房了 |
[07:22] | Well, I’m sure you have a lot of good applicants, I just | 我知道你肯定有很多优秀的申请人 我只是 |
[07:25] | wanted to say hi and… | 想打个招呼 还有… |
[07:28] | let you know that I’ll be… | 通知你我也要… |
[07:30] | throwing my hat in the… | 参加… |
[07:33] | ring. | 评选 |
[07:36] | – All right, I’ll keep an eye out for that. – Yeah. | – 好的 我会关注的 – 很好 |
[07:38] | Hey, Hofstadter. | 嘿 Hofstadter |
[07:41] | Funny seeing you here for the first time in… | 居然在这碰到你 这是你有史以来… |
[07:43] | ever. | 第一次吧 |
[07:46] | Go… away. | 走… 开 |
[07:50] | Janine the Machine, let’s do this! | Janine健将 我们开始吧! |
[07:51] | Hey, Barry. | 嘿 Barry |
[07:54] | Well, look at that. | 看啊 |
[07:55] | Burned a whole calorie. | 燃烧不少卡路里 |
[07:58] | I guess you got here | 来得这么早 |
[07:59] | early to burn off that banana bread I baked you. | 是为了消耗掉我给你做的香蕉面包吧 |
[08:02] | Yeah, it was delicious. Thank you. | 是的 面包很好吃 谢谢你 |
[08:04] | No, my pleasure. | 不用客气 |
[08:05] | Oh, if you… if you like banana bread… | 哦 要是你… 喜欢香蕉面包… |
[08:07] | I’ve got a… a great recipe. | 我有一个… 好配方 |
[08:09] | The trick is in… in fresh ground… | 关键在于… 在于现磨的… |
[08:11] | I’ll e-mail it to you. | 我还是用邮件发给你吧 |
[08:15] | All right, I’m warm. | 好了 我身体暖起来了 |
[08:16] | Ready to kick it up a notch? | 准备好调快一档了吗? |
[08:17] | Let’s go. | 来吧 |
[08:20] | That’s enough cardio for me. | 有氧运动就到这了 |
[08:21] | I’m just… gonna stretch out before I hit the weights. | 我先… 拉拉筋 再去举重 |
[08:29] | You okay? | 你没事吧? |
[08:32] | Call someone! | 叫医生! |
[08:39] | Good day, Mrs. Davis. | 你好 Davis夫人 |
[08:42] | This is Dr. Rajesh Koothrappali | 我是Rajesh Koothrappali博士 |
[08:43] | from the astrophysics department. | 来自天体物理学系 |
[08:45] | Don’t be alarmed, | 别担心 |
[08:47] | I’m not really in space. | 我不是真的身处宇宙 |
[08:52] | Anyhoo… | 不过呢… |
[08:55] | I’d like to take this opportunity | 我想借这个机会 |
[08:57] | to tell you about myself, | 向你介绍一下我自己 |
[08:58] | so sit back, relax and enjoy | 所以坐好 放松 享受 |
[09:01] | the following 90-minute video. | 接下来的90分钟视频吧 |
[09:03] | Oh, come on. | 哦 拜托 |
[09:07] | Born in New Delhi, | 我在新德里出生 |
[09:09] | the third son of an itinerant gynecologist, | 是一位妇科游医的第三个儿子 |
[09:11] | I showed early signs of genius. | 自幼就表现出天才的征兆 |
[09:15] | At the age of five, I discovered a celestial object. | 五岁的时候 我发现了一个天体 |
[09:18] | which later turned out to be the moon. | 后来被证实为月亮 |
[09:25] | Mrs.Davis? Mrs.Davis? | Davis女士? Davis女士? |
[09:26] | Mrs.Davis? | Davis女士? |
[09:28] | God, they’re everywhere. | 天呐 他们简直无处不在 |
[09:31] | Come in. | 请进 |
[09:34] | Dr. Cooper, how can I help you? | Cooper博士 有什么事吗? |
[09:36] | Yes, hello. I’m fine. Um… | 噢 你好 我很好 呃… |
[09:40] | I understand you may have a bad impression of me, | 我知道你对我的印象不好 |
[09:43] | so I bought you a gift. | 所以我给你买了个礼物 |
[09:45] | Uh, Dr. Cooper, that’s not necessary. | Cooper博士 这完全没有必要 |
[09:47] | It’s too late. | 太迟了 |
[09:49] | Get ready to like me. | 准备好喜欢上我吧 |
[09:52] | Roots? | “根”? |
[09:57] | The tragic history of slavery in America. | 是讲美国黑奴的悲惨历史的 |
[10:02] | Fun for the whole family. | 全家都会喜欢的 |
[10:06] | Why would you think this is an appropriate gift? | 你为什么会觉得这是件合适的礼物? |
[10:09] | Um… | 呃… |
[10:11] | Well… | 那个… |
[10:16] | You are black, right? | 你是黑人没错吧? |
[10:20] | This meeting has come to an end. | 这次见面到此结束 |
[10:23] | Because you want to start watching it right now. | 是因为你想马上就开始读吧 |
[10:25] | Copy that. | 了解了 |
[10:27] | Let’s see. | 让我看看 |
[10:30] | Up next on the tenure committee is… | 下一个评委会成员是… |
[10:33] | Professor Wu. | Wu教授 |
[10:35] | Well, get ready for the complete works of Jackie Chan. | 好吧 准备好收下成龙电影全集吧 |
[10:48] | Gentlemen. | 先生们 |
[10:50] | Where have you been? | 你去哪了? |
[10:51] | Nurse’s office. | 保健室 |
[10:54] | Asthma attack? | 哮喘发作? |
[10:55] | Asthma, heart…some kind of attack. | 哮喘 心脏病… 某种发作吧 |
[10:57] | I’m fine, though. | 不过没事了 |
[11:00] | You guys going | 你们几个会参加 |
[11:01] | to Professor Tupperman’s memorial? | Tupperman教授的追悼会么? |
[11:02] | I don’t know. Probably not. | 不知道 估计不会 |
[11:03] | Barely knew him. | 跟他不熟 |
[11:04] | Yeah, you wouldn’t want to look | 对哦 你们可不愿被人看来 |
[11:06] | like you guys are brown-nosing the tenure committee, | 是想巴结评委会成员的吧 |
[11:08] | who will all be there. | 几个委员可都在的哦 |
[11:11] | Oh, yeah, that’s what I was hoping for…meerkats. | 哈 这才是我想看到的 一群狐獴 |
[11:21] | I won’t be able to make our date night this Thursday, so… | 我不能去我们的周四约会了 所以… |
[11:25] | bad news for you. | 对你来说是坏消息 |
[11:27] | You better have a good excuse this time, | 这次你最好有个好点的借口 |
[11:29] | because “trimming Q-tips to fit your ears right” | 因为”要把棉签修剪到适合耳朵” |
[11:32] | is obvious nonsense. | 明显是胡扯 |
[11:34] | First of all, | 首先 |
[11:36] | when you say things like that, people think you’re crazy. | 你说这样的话 别人会以为你是疯子 |
[11:38] | Second, the reason I’m cancelling is because | 其次 我取消约会的理由是 |
[11:42] | I have to attend a memorial service for Professor Tupperman. | 我要出席Tupperman教授的追悼会 |
[11:45] | It sounds like a long and tedious evening. | 感觉会是冗长乏味的一晚 |
[11:47] | Eh, it will be. | 呃 没错 |
[11:49] | Honestly, if I must endure a long and tedious evening, | 老实说 如果非要我忍受一个乏味的长夜 |
[11:51] | I’d rather it be with you on date night. | 我宁愿选择跟你去约会 |
[11:54] | But I have no choice. | 但我没得选 |
[11:56] | The tenure committee’s going to be there. | 终身职位评委会会去的 |
[11:58] | Oh! Well, in that case, perhaps I should come along. | 哦! 要是这样 也许我应该一起去 |
[12:01] | Well, now that I think about it, that would be most helpful. | 仔细一想 你来的话的确很有帮助 |
[12:04] | Of course it would. | 当然有帮助了 |
[12:05] | I’m well-versed in academic politics, | 我精通学术界政治 |
[12:07] | and as a respected scientist, | 而且作为一个受尊敬的科学家 |
[12:09] | I can only raise your stock as a candidate. | 我能增加你作为候选人的资本 |
[12:11] | Actually, I meant you could drive me. | 其实 我的意思是你可以开车载我过去 |
[12:16] | But if it makes you happy, that other stuff, too. | 但如果你高兴的话 其他的也算吧 |
[12:22] | Do anything interesting today? | 今天做了什么有趣的事没? |
[12:24] | Oh, not really. | 哦 没什么 |
[12:26] | I was out shopping with Amy. | 我跟Amy出去逛街 |
[12:28] | She wanted me to help her find something | 她让我帮她挑点东西 |
[12:30] | for this memorial thing. | 说追悼会要用 |
[12:31] | Wait…Sheldon’s going to be there? | 等等 Sheldon要去? |
[12:32] | We all promised we weren’t going to go. | 我们都承诺了不会去的 |
[12:34] | Oh, what a jerk. | 真是个混蛋 |
[12:36] | I know. | 我知道 |
[12:37] | I was hoping to go without anyone finding out. | 我还打算一个人悄悄过去呢 |
[12:41] | Well, since Amy’s going, do you want me there? | 好吧 既然Amy要去 你想我也去么? |
[12:42] | You know, to support you? | 你懂的 去支持你? |
[12:44] | Oh… | 呃… |
[12:45] | that’s nice, but it… it’s just gonna be | 你真好 但是到时候屋子里面 |
[12:46] | a room full of boring old men | 全是一群无聊的老头儿 |
[12:48] | and I’m not sure how much help you’d be. | 而且我不知道你能帮上什么忙 |
[12:50] | Okay. | 好吧 |
[12:51] | I’m just gonna tie my shoe while you think about that. | 你再考虑考虑 我先系个鞋带 |
[13:01] | Oh, yeah. No. Thanks, that would | 哦 好吧 多谢 |
[13:04] | be great help. | 你能帮大忙了 |
[13:07] | You realize you might kill some of them. | 你要知道 可能有人会被你弄死的 |
[13:08] | Oh, then you all can get tenure. | 那你们就都有终生职位了 |
[13:13] | Come on, Daddy. | 拜托 老爸 |
[13:15] | All the other scientists have seat warmers. | 别的科学家都有座位加热器 |
[13:19] | This is so humiliating. | 这太让我没面子了 |
[13:21] | I’ve got to get tenure. | 我一定要拿到终生职位 |
[13:24] | Okay, let’s meet halfway. | 好吧 我们一人让一步 |
[13:26] | How about I cut my cleaning lady down to twice a week? | 我把我的家政工减少成一周两次怎么样 |
[13:29] | Looks like we’re both going to be living like animals. | 看起来以后我们都要活得跟动物一样了 |
[13:35] | Let’s go over our emotional responses one last time. | 我们最后再复习一遍情绪反应 |
[13:38] | Okay. | 好 |
[13:39] | Professor Tupperman is dead, and that makes us…? | Tupperman教授的死让我们感到…? |
[13:43] | Sad. | 悲伤 |
[13:45] | The fact that there are so many people | 今晚有那么多人到场 |
[13:48] | here tonight doesn’t make us | 不会让我们觉得 |
[13:49] | cranky and claustrophobic. | 暴躁或者幽闭恐惧 |
[13:50] | It makes us…? | 而让我们觉得…? |
[13:51] | Glad. | 高兴 |
[13:54] | Giving Mrs. Davis the box set of Roots was…? | 送给Davis女士一套”根”是…? |
[13:57] | Bad. | 不对的 |
[13:59] | – However… – No. | – 但是… – 别 |
[14:01] | Fine. Bad. | 好吧 不对 |
[14:04] | Unbelievable. | 简直难以置信 |
[14:06] | You have some nerve showing up here | 专程跑来拍评委会马屁 |
[14:08] | just to schmooze with the tenure committee. | 你还真有些胆量啊 |
[14:10] | You’re here. | 你不是也在 |
[14:11] | Excuse me. | 不好意思 |
[14:12] | I’m here to pay my respects to Professor… Tupperware, | 我来这是为了缅怀…Tupperware教授的 |
[14:14] | or whatever his name is. | 不管名字到底叫啥了 |
[14:16] | So am I. | 我也是 |
[14:17] | His passing makes me feel… bad. | 他的逝世让我感到…悲伤 |
[14:23] | Well, well, well, Sheldon, fancy meeting you here. | 看看 看看 Sheldon 遇到你真高兴 |
[14:26] | I guess the train store in Glendale | 我猜Glendale的火车商店 |
[14:28] | wasn’t having a cotillion after all. | 根本就没准备举行舞会吧? |
[14:31] | And you…you said you weren’t coming here, either. | 还有你 你也说你不会来的 |
[14:34] | I have a thick accent. You don’t know what I said. | 我口音那么重 你肯定听错了 |
[14:38] | I’d like to know why Penny’s here. | 我想知道Penny为什么也来了 |
[14:40] | I’m here to support my man, just like you. | 我跟你一样 来支持自己的男人啊 |
[14:42] | What are you going to do? | 你打算做些什么? |
[14:44] | Take people’s drink orders and get them wrong? | 记下大家点的酒水然后上错酒? |
[14:47] | Do it. | 上吧 |
[15:03] | What? Did she do it yet? | 啥? 她已经做了什么吗? |
[15:09] | She plans on flirting with members of the tenure committee | 她计划跟评委会的成员调情 |
[15:11] | to further Leonard’s cause. | 来增加Leonard的机会 |
[15:13] | Well, that’s a fine how-do-you-do. | 不得不说 这个招呼打的真是艳丽 |
[15:16] | Don’t just stand there. Take your breasts out. | 愣着干嘛 把你的乳房也亮出来! |
[15:22] | Ooh, meerkat fight! | 哦 狐獴大战哦! |
[15:26] | You’re all wasting your time. | 你们都是在浪费时间 |
[15:27] | Sheldon is the most qualified for the job, | Sheldon才是最有资格的 |
[15:29] | and no amount of gravity-defying bosom’s going to change that. | 再大的反重力奶子也改变不了这个事实 |
[15:34] | Seriously, is that tape? | 说真的 是用了胶带吗? |
[15:36] | Like, how are they staying up like that? | 怎么能那么挺拔啊? |
[15:38] | Way to hit ’em with both barrels. | 这就叫双管齐下 |
[15:43] | You two should be ashamed of yourselves. | 你们真该为自己感到羞愧 |
[15:45] | Using women to advance your cause whit sexuality, | 一个利用女人出卖色相 |
[15:48] | and whatever Amy plans on doing. | 一个天晓得Amy还有什么计划 |
[15:52] | Are you implying | 你是在暗示 |
[15:53] | that my girlfriend has no sexuality to exploit? | 我的女朋友没有色相来卖? |
[15:56] | – Yes! – Okay, because that was not clear. | – 没错! – 这样啊 你刚刚没说清楚 |
[15:57] | Sheldon! | Sheldon啊! |
[16:01] | What? | 怎么? |
[16:03] | That was ambiguous. | 他的确没说清嘛 |
[16:04] | Well, now it’s biguous. What are you gonna do about it? | 现在说清了 你要怎么着? |
[16:07] | Um… | 呃… |
[16:08] | You could talk some smack about his mother. | 你可以问候一下他母亲 |
[16:09] | Well, yes, of course, he wouldn’t like that at all. | 好 当然 他肯定不会喜欢 |
[16:11] | Last night, | 昨晚 |
[16:14] | I was feeling in need of sexual release | 我碰巧遇到你母亲 |
[16:16] | when I happened to come across your mother. | 正好想发泄一下性欲 |
[16:20] | Okay, okay. | 好了 好了 |
[16:22] | Guys, what are we doing here? | 伙计们 我们在这干嘛? |
[16:23] | I don’t know what you’re doing, | 我不知道你们要干什么 |
[16:25] | but I was about to insinuate | 不过我正准备暗示 |
[16:26] | that I had coitus with Raj’s mother for a dollar. | 昨晚我跟Raj的母亲交媾了 给了她一美元 |
[16:31] | Oh, you do what you want, | 你爱干嘛干嘛 |
[16:32] | but I don’t want to lose my friends over tenure. | 我才不要因为终生职位失去我的朋友 |
[16:35] | Friends are forever. | 朋友可是终身的 |
[16:36] | So is tenure. | 那个职位也是 |
[16:37] | Walk! | 快走! |
[16:40] | I’m just gonna go home and let my work speak for itself. | 我要回家用工作证明自己 |
[16:44] | You’re right. This is beneath me. | 你说得对 这真有失我的身份 |
[16:46] | Like your mother was last night. | 就像昨晚你母亲一样 |
[16:50] | How about it, Sheldon? | Sheldon 你觉得呢? |
[16:52] | What do you think I should do? | 你认为我该怎么办? |
[16:56] | Well, you’ll always be an academic success, | 好吧 你将会在学术上很成功 |
[16:59] | but… | 但是… |
[17:00] | I seriously question | 我严重怀疑 |
[17:02] | whether you’ll make any more friends. | 你还能不能交到更多的朋友 |
[17:06] | I don’t want any more, but let’s go. | 我不想要新朋友 但我们还是走吧 |
[17:10] | Are you kidding? I would “wove”to baby-sit for you. | 你开玩笑? 我很”热意”替你看孩子 |
[17:12] | I could not ask you to do that. | 我不能让你干这个 |
[17:15] | Nonsense. Children “wove” me. | 胡说 小孩子都”喜翻”我 |
[17:16] | Something about me just makes them “waugh” and “waugh.” | 我就是有本事让他们”盖心”和”翻笑” |
[17:26] | No. We cannot lose to that jerk. | 不行 我们不能输给那个混蛋 |
[17:29] | Yeah, screw it. | 没错 干他的 |
[17:31] | I’m going in. | 我进去了 |
[17:32] | You… Wait. Hold on. | 你 等等 |
[17:34] | I believe “Screw it, I’m going in” is what | 我记得”干他的 我进去了” |
[17:36] | I said to your mother last night. | 可是我昨晚上对你母亲说的 |
[17:40] | Don’t worry, I didn’t really say that. | 别担心 我其实没说 |
[17:42] | I…I find the concept | 我觉得交媾这个概念 |
[17:44] | of coitus ridiculous and off-putting. | 滑稽荒谬 令人不快 |
[17:48] | Should’ve taken my brests out while I had a chance. | 刚才有机会露我就该露胸的 |
[18:01] | Mrs. Davis? | Davis女士? |
[18:04] | Mrs. Davis? | Davis女士? |
[18:06] | Mrs. Davis? | Davis女士? |
[18:08] | I know you’re in there. | 我知道你在里面 |
[18:10] | I saw your car in the parking lot. | 我在停车场看见你的车了 |
[18:13] | What? | 什么事? |
[18:15] | I just found out that you recommended myself, | 我刚才发现你推荐了我 |
[18:18] | Dr. Hofstadter and Dr. Koothrappali | Hofstadter博士和Koothrappali博士 |
[18:20] | to be on the short list for tenure. | 到终身职位的候选名单里 |
[18:22] | Well, despite your quirks, | 好吧 抛开你们的怪癖不谈 |
[18:24] | the three of you are very accomplished | 你们三个在各自的领域里面 |
[18:26] | in your respective fields. | 都非常有成就 |
[18:28] | I don’t know what you mean by “quirks,” but, um… | 我不知道你说的”怪癖”是什么意思 不过… |
[18:32] | I do want to express my gratitude. | 我真心想表达我的感激之情 |
[18:35] | – You didn’t bring another gift, did you? – No, no. | – 你不会又带礼物来了吧 嗯? – 没有 没有 |
[18:37] | No, I learned my lesson. | 我吸取教训了 |
[18:39] | I understand that was inappropriate. | 我认识到那件礼物非常不合适 |
[18:40] | Good. | 很好 |
[18:42] | Anyway, thank you. | 不管怎样 谢谢你 |
[18:44] | You’re welcome. | 不客气 |
[18:53] | I’m gonna pretend that didn’t happen. | 我会假装刚才什么都没发生 |
[18:56] | Yeah, right on, sister. | 好 听你的 姐们儿 |