Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] What you doing? 你在干什么?
[00:05] You said clean up. 你让我收拾屋子
[00:06] I’m cleaning up. 我正在收拾呢
[00:10] You can’t just throw everything in the closet. 你不能把所有的东西都往衣帽间里扔
[00:12] Hey, you can tell me 嘿 你可以告诉我
[00:13] what to do or you can tell me how to do it, 要做什么 或者告诉我怎么做
[00:16] but you can’t do both; this isn’t sex. 但是你不能两方面都管我 这可不是在床上
[00:20] What if someone looks in there? 万一有人看见这里怎么办?
[00:22] They’re just coming over for dinner. 他们只是来家里聚餐而已
[00:24] No one’s gonna look in the closet. 没人会看衣帽间里面的
[00:26] Well, you don’t know that. 那可说不准
[00:27] What if someone’s looking for the bathroom 万一有人在找洗手间的时候
[00:28] and they open that door? 打开了这扇门呢?
[00:29] Could work out. 这倒有可能
[00:30] For all we know, 毕竟我们都知道
[00:32] there’s a toilet in there somewhere. 里面很有可能有个马桶
[00:33] Fine. But after tonight, 好啦 不过今晚之后
[00:35] we need to get a handle on this mess. 我们得把这些东西收拾一下
[00:37] You know what we should do? 你知道我们应该怎么办吗?
[00:38] – We should show the closet to Sheldon. – Why? – 我们应该给Sheldon看看衣柜 – 为什么?
[00:40] Are you kidding? 你真不明白吗?
[00:42] He’s like a savant at organizing. 他就是个整理狂人
[00:44] Everything in his apartment has a label on it. 他公寓里所有的东西上都贴着标签
[00:46] Including his label maker, which has a label 包括他的标签机 上面也贴了一个
[00:48] that says “Label Maker.” 写着”标签机”的标签
[00:51] And if you look really close at that label maker label, 而如果你仔细看那个标签机上的标签
[00:53] you’ll see a label that says “Label.” 你会看见那上面有一个写着”标签”的标签
[00:56] He’s our guest; we can’t just ask him 他是客人 我们不能让他帮我们
[00:58] to straighten our closet. 整理衣帽间
[01:00] No, we wouldn’t ask him. 不 我们不用让他帮忙
[01:02] We’d just show him the closet 我们只要让他看看这个衣帽间
[01:04] and let the goblins in his head take it from there. 然后他内心的小妖精就会让他帮我们收拾了
[01:08] Hey, guys, come on in. 嘿 大家快进来吧
[01:10] – Hi. – Hi. – 嗨 – 嗨
[01:11] – Ooh, it smells good. – Thanks. – 哦 闻起来真香 – 谢了
[01:14] And, Sheldon, I know tonight’s the night you eat Thai food, Sheldon 我知道今晚你要吃泰餐
[01:16] so I went to the Asian market, got all the ingredients 所以我去了亚洲超市买到了需要的原料
[01:18] and made it from scratch. 并亲自给你做了一份
[01:19] Oh, you shouldn’t have. 哦 你其实不用这样的
[01:22] Oh, it’s my pleasure. 哦 我很乐意这样做
[01:23] No, you really shouldn’t have. 不 你真的不用这样
[01:25] I brought my own. 我自己带饭了
[01:27] You stopped and got him takeout? 你居然停车让他去买饭?
[01:30] I had no choice. 我也没办法
[01:31] He kept kicking the back of my seat. 他不停地在后面踢我的座位
[01:33] Sheldon, I’ve been cooking all day. Sheldon 我做饭做了一整天
[01:36] Well… now don’t you feel silly. 哦… 现在你是不是觉得自己很傻
[01:40] Show him the closet. 带他去看看衣帽间
[01:44] * Our whole universe was in a hot, dense state * * 宇宙一度又烫又稠密 *
[01:47] * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! *
[01:51] * The Earth began to cool * * 地球开始降温 *
[01:52] * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 *
[01:55] * We built the Wall, We built the pyramids * * 我们建长城 我们建金字塔 *
[01:57] * Math, Science, History, unraveling the mystery * * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 *
[02:00] * That all started with a big bang * * 一切都由大爆炸开始 *
[02:12] These spring rolls are amazing. 这春卷太好吃了
[02:15] Good job, Bernadette. 做的不错 Bernadette
[02:16] That’s the takeout that Sheldon brought. 那是Sheldon带来的外卖
[02:21] Oh, well, I’m sure they wouldn’t have tasted 哦 好吧 要不是先吃了你做的菜
[02:24] nearly as good if I hadn’t tried your food first. 我肯定不会觉得春卷这么好吃
[02:31] Howard, did you want your clothes arranged Howard 你是想根据颜色还是根据季节
[02:33] seasonally or by color? 整理衣服?
[02:35] Color’s fine. 颜色吧
[02:37] Wrong, they’ll be arranged seasonally. 错 要根据季节分类整理
[02:40] Sheldon, aren’t you gonna spend a little time with Amy? Sheldon 你不打算和Amy待一会吗?
[02:42] Oh, it’s okay, I’m used to it. 哦 没事的 我习惯了
[02:44] The other day at Whole Foods, he spent an hour 有一天我们去了健康食品超市 他花了一个小时
[02:46] optimizing the cheese aisle. 优化奶酪货架的摆放
[02:48] Yeah, and some thanks I got. 是啊 我还收到了谢礼呢
[02:50] The assistant manager chased me out 经理助理赶我走的时候 还送了我
[02:51] with an artisanal salami. 一根手工做的香肠
[02:55] His quirks just make you love him more. 他的怪癖只会让人更爱他
[03:00] Someone please agree with me. 能不能有个人同意一下
[03:07] Sheldon, come on. Sheldon 走吧
[03:08] It’s getting late. Time to go. 已经很晚了 该走了
[03:09] Oh, five more minutes. 哦 再给我五分钟吧
[03:12] That’s what you said five minutes ago. 你五分钟之前就是这么说的
[03:14] Amy and Penny are already in the car. Amy和Penny已经上车了
[03:16] Let’s move it. 我们快走吧
[03:17] How come I never get to do anything I want to do? 为什么我从来都不能做自己喜欢的事?
[03:21] You know, if he really wants to stay and finish, 如果他真的想留下来弄完这些
[03:23] I can give him a ride home. 我一会可以送他回家
[03:24] Please, Leonard! He said it’s okay! 拜托了 Leonard! 他都说可以了!
[03:27] Sheldon, it’s… Sheldon 这…
[03:28] Wait, I can go home without you? Bye! 等一下 我能不跟你一起回家? 再见吧!
[03:33] Howard, I have a few questions. Howard 我有几个问题
[03:35] I found three bowling pins. 我发现了三个保龄球瓶
[03:38] Now, do you juggle these, or are you missing seven? 你是用它们玩杂耍 还是你把另外的七个弄丢了?
[03:42] Juggle. 杂耍
[03:44] You health nuts kill me. 你喜欢的运动还真奇怪
[03:50] Oh, my God, it’s beautiful! 哦 天啊 太干净了!
[03:53] Look, he found the juggling pins I hid. 看啊 他找到了我藏起来的杂耍球瓶
[03:56] Uh, just a couple more items. 呃 还有几样东西
[03:58] Howard, I found this letter from your dad in a box. Howard 我在一个箱子里找到了你父亲寄来的信
[04:00] Now, based on the content, 根据信的内容
[04:01] it could either be filed… 它既可以归类为…
[04:03] Whoa, you opened this? 哇 你打开了这封信?
[04:05] Well, I had to find out if it was personal correspondence 我需要知道它是一封私人信件
[04:07] or memorabilia. Now, as I was saying, 还是纪念物品 就像我刚才说的
[04:09] – based on the content… – I couldn’t be less interested. – 根据信的内容… – 我真的不想知道
[04:13] Now, come on, I’ll take you home. 来吧 我送你回家
[04:15] Howard, don’t you want to know what’s in the letter? Howard 你不想知道信里写了什么吗?
[04:17] If I wanted to know, I would’ve opened it years ago. 要是我想知道的话 我几年之前就拆开看了
[04:20] The closet looks great. 衣帽间看起来不错
[04:22] Let’s get out of here. 我们出去吧
[04:23] Wait, can I bring this box 等一下 我能带着这个
[04:25] of extra shirt buttons to sort on the ride? 装着多余扣子的盒子 在路上给它们分类吗?
[04:28] Do whatever you want. 你想干什么都行
[04:30] Thanks. 谢了
[04:33] Oh. 哦
[04:34] Great party. 这个聚会真棒
[04:40] You know, when I first met Howard, 你知道吗 我刚认识Howard的时候
[04:41] he would pull his scrotum out of his shorts 他会把小弟弟从内裤里拽出来
[04:43] and say, “Oh, I sat in gum.” 说”哦 我坐在口香糖上了”(TBD)
[04:50] What is your point? 你想说什么?
[04:53] Well, it’s just kind of weird how grown up he is now. 我只是觉得 他现在这么成熟有点奇怪
[04:55] Happily married guy throwing dinner parties. 一个婚姻幸福的家伙举办晚餐派对
[04:57] Really? You couldn’t just say that? 是吗? 你不能只说这些吗?
[04:59] You had to tell the scrotum story? 你有必要说那个小弟弟的故事吗?
[05:03] Trying to paint a picture. 只是想让你有点画面感
[05:06] Yeah, it was a nice change of pace 是啊 这是个很好的变化
[05:08] not eating takeout around a coffee table. 不用再围着茶几吃外卖了
[05:11] Mm, you know, we could throw a dinner party, too. 嗯 你知道吗 我们也可以办一场派对
[05:13] Maybe even ask everyone to get dressed up. 甚至还可以让大家盛装出席
[05:15] Sure. 当然
[05:16] Just, when you say “dressed up,” 不过 你说的”盛装打扮”
[05:18] you mean nice clothes, right? 指的是正装对吧?
[05:19] Not, like, capes and tights and crap? 不是斗篷和紧身衣之类的?
[05:23] Yeah. 对啊
[05:25] Although… 其实…
[05:26] No! 不行!
[05:34] Howie, you okay? Howie 你没事吧?
[05:35] Yeah, I just… couldn’t sleep. 没事 我只是… 睡不着
[05:38] Told you you shouldn’t have espresso after dinner. 我早就告诉过你晚饭之后别喝浓咖啡
[05:41] I know the little cups make you feel big, 我知道那一小”杯”让你感觉自”大”
[05:43] but it’s not worth it. 但是这不值得你这么做
[05:48] It’s this stupid letter. 是因为这封该死的信
[05:49] Did you read it? 你看了吗?
[05:50] No. 没有
[05:52] You must be curious. 你肯定很想知道里面写了什么
[05:54] Of course I’m curious. 我当然想知道
[05:55] I haven’t seen the man since, 我懂事之后
[05:58] oh, I was a little kid. 就没见过他
[06:00] And a letter shows up on my 18th birthday? 他在我十八岁生日的时候寄来一封信?
[06:03] What’s that about? 他是想说什么?
[06:04] Why don’t you read it? 为什么不看看?
[06:06] Maybe he apologizes or explains why he left. 也许他是向你道歉 或者是解释他离开的原因
[06:09] He abandoned me and my mother. 他抛弃了我和我妈妈
[06:11] Why does he deserve a chance to explain anything? 他还有什么可解释的?
[06:16] I get that. 我明白
[06:18] So, what do you want to do with it? 那你想怎么处理这封信?
[06:20] Something I should’ve done a long time ago. 我很早之前就应该这么做了
[06:27] Really? Are you sure? 真的吗? 你确定?
[06:28] Yep. 对
[06:38] Feel better? 感觉好点了吗?
[06:39] I do. 好多了
[06:45] Great. 这下好了
[06:46] Neither one of us is tall enough to reach that. 我们俩的身高都够不着
[06:55] I can’t believe he set it on fire. 我不敢相信他真的把信烧了
[06:58] Yeah, just seeing that letter really freaked him out. 是啊 看见那封信他就会烦死的
[07:01] And he was already having a tough day 而且他这一天已经够不顺的了
[07:03] because he accidentally wore my pants to work. 他穿着我的裤子去上班了
[07:10] I don’t know why he was upset. 我也不知道他为什么不高兴
[07:12] They were bigger on him than me. 他穿着比我穿着还大呢
[07:17] Boy, I’m really curious what’s in that letter. 天啊 我真的很想知道信里写了什么
[07:18] Me, too, but I guess now we’ll never know. 我也是 不过我想我们永远都不会知道了
[07:21] Well, you said Sheldon read it. 你说Sheldon看过
[07:22] Why not ask him? 为什么不问问他?
[07:23] I can’t do that. 我不能那么干
[07:24] What kind of wife would I be 如果我不能尊重我丈夫的隐私
[07:26] if I didn’t respect my husband’s privacy? 我算个什么妻子啊?
[07:27] What if I ask Sheldon, 如果是我去问Sheldon
[07:28] you just happen to be in the room? 而你只是恰好在屋子里呢?
[07:30] – That works. – Okay. – 那就没问题了 – 走吧
[07:53] Blech. 真恶心
[07:56] Like cleaning out the entire building’s belly button. 就像是在清理整座楼的肚脐一样
[08:01] Hey, Sheldon. 嘿 Sheldon
[08:04] Oh, hello. What can I do for you ladies? 哦 你们好 有什么需要我帮助的吗 女士们?
[08:06] You have something we want. 你那里有我们想要的东西
[08:08] Oh, dear. 哦 天啊
[08:10] My mother warned me 妈妈曾经警告过我
[08:11] this is what happens to pretty boys in the big city. 大城市里的帅哥身上总会发生这种事
[08:15] No, we just want information. 不 我们只是想知道点东西
[08:18] Oh. 哦
[08:19] Oh, I’ve got that in spades. 哦 知无不言 言无不尽
[08:20] Ravage me. 尽管问吧
[08:23] We heard you read the letter from Howard’s father. 我们听说你看了Howard的父亲写的信
[08:26] I did. 是啊
[08:27] What did it say? 上面都写了什么?
[08:27] Yeah… 这个…
[08:29] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[08:30] I’m bound by closet organizer/ organizee confidentiality. 我要遵守衣帽间主人和整理者之间的保密协议
[08:36] Sheldon, that’s not a real thing. Sheldon 那东西根本就不存在
[08:37] Well, neither is the rule that you have to 那么 看电影的时候要拉着女朋友的手
[08:39] hold your girlfriend’s hand at the movies. 也不是一项规定啊
[08:41] You know. 你懂的
[08:42] That doesn’t stop you from pawing at me 那你不还是像熊一样
[08:44] like you’re a bear and I’m a trash can full of sweets. 朝我这桶蜂蜜伸出了魔爪
[08:49] Why do you even care? 你这么在乎干嘛?
[08:51] Just tell us what it says. 快告诉我们
[08:52] Control over the information contained in that letter 那封信的内容知情权
[08:55] belongs to Howard. 属于Howard
[08:56] By happenstance, 我只是
[08:57] I came to know it. 碰巧知道了
[08:59] That doesn’t give me the right to disseminate it freely. 所以我无权随意散播其中的信息
[09:01] Come on. Look, the letter was found in Bernadette’s closet. 拜托 那封信是在Bernadette的柜子里的
[09:03] Doesn’t that count for something? 这难道不算吗?
[09:07] Are you pointing out that California 你是说在加州
[09:09] is a community property state, 财产为夫妻共有
[09:10] and since Howard and Bernadette are married, 由于Howard和Bernadette结了婚
[09:12] the intellectual property contained in that letter 于是那封信的知识产权
[09:15] is jointly owned by the two spouses? 是由夫妻共同所有的?
[09:22] Yeah, obviously. 显然嘛
[09:25] Well played. 你有一手啊
[09:29] Sometimes I don’t give you enough credit, Penny. 看来有时我低估你了 Penny
[09:34] Dude, you made the right choice 哥们 你让我来帮你开派对
[09:36] coming to me for help with this party. 绝对是正确的选择
[09:37] Actually, all I did was invite you. 其实 我只不过邀请了你
[09:40] Well, put your mind at ease. 放轻松
[09:43] I’m here to make sure your dinner party 有我在 你的晚餐派对
[09:45] kicks Howard’s dinner party’s ass. 肯定比Howard的好一千倍
[09:47] Now, the first thing 首先
[09:48] we need is a theme. 我们要想个主题
[09:50] I’m thinking… 我在考虑…
[09:52] ah, turn-of-the-century Moulin Rouge. 世纪之交的红磨坊(法国酒吧)
[09:56] I’m thinking you need a testosterone patch. 我觉得你该贴点睾丸激素贴片
[10:00] Penny and I 我和Penny
[10:02] just want to do something low-key. 就想来点低调的
[10:04] You know, cocktails, 喝点鸡尾酒
[10:05] light jazz music, hors d’oeuvres. 放着轻爵士乐 来点开胃菜
[10:07] So your theme is “I saw a rerun of Mad Men” 这么说你的主题就是”一边看广告狂人”
[10:10] “and bought some crab puffs from Trader Joe’s”? “一边吃杂货店打包回来的破泡芙”?
[10:15] Hate to miss that. 真抱歉我来不了了
[10:18] Hey, where have you been? 嘿 你去哪了?
[10:20] Oh, Leonard. 噢 Leonard
[10:22] If I was prone to sarcasm, 如果我爱讽刺的话
[10:25] I’d say I was pulling off a major heist 我就会说我在洗衣篮博物馆
[10:27] at the museum of laundry baskets. 来了个偷天换日
[10:30] One, two, three, four, five, 一 二 三 四 五
[10:32] six, seven, eight, nine, ten. 六 七 八 九 十
[10:36] I meant, “Golly, Sheldon, you’ve been gone a long time.” 我的意思是”天呐 Sheldon 你这么久才回来”
[10:39] Oh. Yeah, well, I was waylaid by Penny, Bernadette and Amy. 嗯 我被妇联三人组突袭了
[10:43] They made me reveal confidential information 结果我只好泄露了有关Howard他爸的
[10:46] about Howard’s father. 机密信息
[10:47] What information? 什么信息?
[10:48] I can’t tell you that. 我不能告诉你
[10:50] I am bound by closet organizer/ organizee confidentiality. 我要遵守衣帽间主人和整理者之间的保密条例
[10:55] Well, come on, we won’t tell anyone. 得了吧 我们不会告诉别人的
[10:57] Sorry, badgering me won’t work. 抱歉 你再纠缠也没用
[10:58] What you should have said is, 你应该说
[11:00] “It’s pointless to keep this a secret” “你保密是没用的”
[11:01] “because Penny will tell us.” “因为Penny会告诉我们”
[11:03] – Fine, then that. – All right, I’ll tell you. – 好吧 就当我们说了 – 好吧 我告诉你们
[11:06] My goodness, everyone’s on their game today. 我滴天呐 大家今天都很在状态啊
[11:18] This is really fun. 这很好玩
[11:20] Yeah, it’s nice to get dressed up once in a while. 对 偶尔穿穿正装也挺好的
[11:22] Yeah, and hors d’oeuvres are delightful. 而且开胃菜也很好吃
[11:24] As is the company. 有大家陪伴真好
[11:26] My shirt is itchy and I wish I were dead. 我衬衫好痒 还不如直接死掉呢
[11:31] Hey, uh, listen, everybody. 嘿 各位听着
[11:33] Before Howard gets here, let’s all just agree 趁着Howard还没来 我们都说好
[11:35] to not bring up the letter from his father. 不要提他爸那封信的事
[11:37] – Of course. – Sure. – Absolutely. – 当然 – 好 – 必须的
[11:38] If I say yes, 如果我同意
[11:39] can we turn off that Latin orgy music? 能不能把这放荡的拉丁音乐关了?
[11:43] Ridiculous that we still have to walk 我们竟然还要
[11:45] up all these flights of stairs. 一步一步走楼梯上来(记得坏掉的电梯吗)
[11:47] Yeah, try doing it in heels. 你穿高跟鞋试试啊
[11:49] I am. 我穿着呢
[11:53] Wait. 等等
[11:55] There’s something I have to tell you. 我有件事要告诉你
[11:57] What? 什么?
[11:58] I know what was in your dad’s letter. 我知道你爸信里写了什么
[12:04] Sheldon, I swear to God, I’m gonna kill you! Sheldon 我对天发誓要杀了你!
[12:07] Hey! 嘿!
[12:10] I made him tell us. 是我逼他告诉我们的
[12:12] What? “Us”? 什么? “我们”?
[12:13] Who else knows? 还有谁知道?
[12:14] – I know. – Me, too. – 我 – 还有我
[12:16] Same here. 我也知道
[12:17] Shame on all of you. 你们这群叛徒
[12:19] You know, too. 你也知道
[12:21] Couldn’t leave him with one friend, could you? 就不能给他留一个朋友 是不是?
[12:25] So everybody knows 所以除了我
[12:26] what’s in that letter except for me? 大家都知道那封信里有什么?
[12:28] Yes, it’s six against one. 是的 六比一喔
[12:29] Stand down, sir. 快后退 先生
[12:31] How could you do this? 你怎么能这样?
[12:34] I’m sorry. 对不起
[12:35] If you want, we could tell you. 如果你想知道 我们就告诉你
[12:37] No, I don’t want to know! 不 我不想知道!
[12:39] I mean, 我是说
[12:41] I do, but… 我想 但…
[12:42] I got to go. 我得走了
[12:48] Used me as a human shield? 拿我当人肉盾牌?
[12:52] I panicked. 我慌了嘛
[12:54] He looked taller than usual. 他看起来比平常要高
[13:00] Howard? Howard你在吗?
[13:02] In here. 在这儿
[13:06] I’m sorry. 真对不起
[13:07] I should have left it alone. 我不应该插手的
[13:09] It’s okay. 没关系
[13:11] Sorry I ran off like that. 抱歉我就那么跑了
[13:13] What are you looking at? 你在看什么呢?
[13:16] Uh, pictures of my dad and me when I was a kid. 呃 我小时候我爸和我的照片
[13:18] – That’s nice. – I got to tell you, – 真好 – 我必须跟你说
[13:20] as angry as I am at Sheldon for blabbing, 虽然我对Sheldon大嘴巴很生气
[13:23] he did a hell of a job organizing this closet. 他把衣柜整理得太他妈棒了
[13:26] Look at this. 你来看
[13:29] “Photos of Wolowitz family before father left forever.” “父亲离家前 Wolowitz一家的照片”
[13:36] Check out nine-year-old Howie with cornrows. 看看九岁梳玉米辫子头的小Howie
[13:42] Neither race was happy to see me with those. 白人黑人看我这发型都很不爽
[13:48] Think you could take a break? 你能休息下吗?
[13:50] Why? 怎么了?
[13:51] Got a little surprise for you. 给你准备了惊喜哟
[13:52] Come on. 不要啦
[13:54] Oh, honey… 亲爱的…
[13:57] I am in no mood to have sex tonight. 我今晚不想滚床单
[14:02] I’ll lay there if you absolutely 如果你非要这样
[14:04] have to have it, but… Oh. 我就躺下吧… 喔
[14:07] What are you guys doing here? 你们来干嘛?
[14:10] When you left, you weren’t sure whether or not 你走的时候 你说你不确定
[14:11] you wanted to know what was in your dad’s letter, 想不想知道你爸那封信里的内容
[14:13] so we came up with kind of a cool solution. 所以我们想出了一个很棒的主意
[14:16] Oh, yeah, what’s that? 是吗 怎么说?
[14:18] It’s simple, really. 很简单
[14:19] It occurred to me that knowing and not knowing 我发觉 知情又不知情
[14:22] can be achieved by creating a macroscopic example 可以通过创造态叠加的
[14:26] of quantum superposition. 宏观状态来实现
[14:28] The… the principle 所谓… 态叠加
[14:29] that a physical system 就是体系
[14:30] exists partially in all its possible states at once. 同时存在于所有可能的存在状态
[14:34] We were all thinking it, really. 我们都这么想的
[14:37] It was kind of the elephant in the room, so… 大概就是皇帝的新装…
[14:42] Anyway, um, I realize 总之 我认为
[14:45] if we each present you with an account 如果我们每个人都告诉你
[14:48] of what your father wrote to you, 一种你爸写给你的内容
[14:50] only one of which is true, 但只有其中一种是真的
[14:51] and then we don’t tell you 然后我们不告诉你
[14:53] which one it is, you will forever be 哪个是真的 你就会永远
[14:55] in a state of epistemic ambivalence. 处在认知矛盾的状态中
[14:58] Yeah. 对
[14:59] And I said if it wasn’t epistemic, 我说 如果这不认知
[15:00] we might as well not do it. 我们还不如不做呢
[15:04] Sit down, honey. 坐下 亲爱的
[15:07] Raj, you’re up. Raj 你先来
[15:09] Okay, um… 好的…
[15:10] It was a card for your 18th birthday. 是一张生日卡片 祝贺你18岁了
[15:14] Inside it said, 里面写着
[15:15] “Happy birthday, Howard.” “生日快乐 Howard”
[15:17] “I love you. Dad.” “我爱你 爸爸”
[15:19] Oh, and it was 而且是一张
[15:21] a Far Side card, the one where the frog 漫画卡 上面画了只青蛙
[15:23] has its tongue stuck to the underside of an airplane. 舌头粘在一架飞机的下面
[15:27] Thinks it’s a fly. 以为是只苍蝇
[15:28] Silly frog. 傻青蛙
[15:31] So funny. 太好笑了
[15:34] Sheldon. Sheldon你来
[15:37] It was a map leading to the lost treasure 是一张通往著名海盗独眼威利
[15:41] of famous pirate One-Eyed Willy. 失落的宝藏的地图
[15:46] Nice try. 得了吧
[15:47] That’s the plot for Goonies. 这是七宝奇谋的剧情
[15:49] Told you. 早跟你说了
[15:51] Don’t. 不许
[15:53] Amy. Amy来
[15:56] You didn’t know it, 你不知道
[15:58] but your father was in the auditorium 在你高中毕业的时候
[16:00] at your high school graduation. 你爸坐在观众席里
[16:02] And he cried because he was so proud of you. 他太为你骄傲了 喜极而泣
[16:05] Really? 真的?
[16:08] Or that’s complete poppycock which Amy made up. 也有可能是Amy编的废话
[16:09] It still could be the map. 还是很有可能是地图的
[16:13] Penny. Penny你来
[16:15] It was a letter explaining 信上解释了
[16:18] that your dad wasn’t who he said he was. 你爸并不是你想的那样
[16:19] Eventually, his other life caught up to him, 有一天 他深陷身不由己的局面
[16:21] and the only way to keep you and your mom safe was to leave. 为了保护你和你妈 他只好只身离去
[16:25] I would like to change mine. 我要改下我的
[16:29] The pirate’s name was Peg-Leg Antoine. 那个海盗名叫假腿安东尼
[16:35] Now it’s completely different from Goonies. 这就完全不是七宝奇谋了
[16:38] No, it’s not. 根本没变
[16:40] Don’t. 不许
[16:42] Okay, my turn. 好了 到我了
[16:44] Your dad wrote about how family is the most important thing, 你爸写道 家庭是最重要的
[16:48] and that you should never throw it away like he did. 你永远不要像他一样抛家弃子
[16:51] Hmm. 嗯
[16:53] Bernadette. Bernadette你来
[16:56] Inside the envelope was a picture 信封里是一张照片
[16:59] of your dad holding you the day you were born. 是你出生那天 你爸抱着你
[17:01] On the back he wrote, 背面写着这样一句话
[17:03] “Howard, my son, my greatest gift.” “Howard 我的儿子 我最棒的礼物”
[17:15] You okay? 你还好吗?
[17:17] Yeah. 嗯
[17:19] I’m terrific. 我好极了
[17:22] So…? 那…?
[17:26] Which one do you think it is… 你觉得哪个才是真的…
[17:30] matey? 伙伴? (装海盗)
[17:35] Actually, I don’t want to know. 其实 我不想知道
[17:37] I… 我…
[17:38] want all of them to be true. 我想让这些都是真的
[17:41] Well, one of them is. 其中一个是真的
[17:42] That’s pretty cool. 那就够了
[17:45] Thank you, guys. 谢谢大家
[17:47] Hey, it’s still early. 嘿 现在还早
[17:49] Why don’t we go back and have that party? 我们回去继续开派对吧?
[17:50] – Yeah, cool. Okay? – Good. – 不错 – 好啊
[17:53] You know, surprisingly, 知道吗 奇怪的是
[17:55] uh, the letter from your father 你爸那封信
[17:57] wasn’t the most interesting thing 并不是我在衣柜里找到的
[17:58] I read in the closet. 最有趣的东西
[17:59] Bernadette’s diary has some saucy passages. Bernadette的日记有许多不为人知的过去啊
[18:03] Sheldon, don’t you dare! Sheldon 你敢说!
[18:05] Th… There’s nothing to worry about. 那… 你不用担心
[18:06] Your secret’s safe with me. 我不会泄密的
[18:08] That’s more like it. 这还差不多
[18:12] Although copyright law would allow me to quote snippets in the context of the review. 不过根据版权法 我可以在评论里小段引用
[18:33] Glad you’re feeling better. 你开心了就好
[18:34] Me, too. 嗯 是啊
[18:36] If I’d known we were gonna be dancing, 早知道我们要跳舞
[18:38] would have worn my flats. 我就不穿这么高的跟了
[18:40] This turned out pretty well, huh? 最后这还不错哈?
[18:43] Yeah, I think so. 我也觉得
[18:44] I agree. 我同意
[18:46] That is, if you’ve never been to or heard of a party before. 那是对从来没去过也没听过派对的人来说吧
[18:50] If you’d let me pierce your brain with a hot needle 如果你让我在脑袋某个点上
[18:53] in the right place, you’d be happy all the time. 用热针刺进去 你会一直都很开心的
[18:59] Uh, Penny, 呃 Penny
[19:00] I… I have a couple of questions about your closet. 我… 有几个衣柜的问题问你
[19:03] Is there any reason 你留着这条死金鱼
[19:05] you’re keeping this dead goldfish? 有什么原因吗?
[19:08] Damn, I forgot to feed him. 靠 我忘了喂它了
[19:12] And that I had him. 还忘了我买了它
[19:15] Well, now, did you also have a dog? 那么 你是不是还养了只狗?
[19:17] Because I found what appears to be a battery-operated chew toy. 我找到了一个貌似是电池驱动的狗骨头玩具
[19:23] Party’s over! Party’s over! 大家都散了吧! 散了吧!
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme