Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Look, I know you guys don’t want to do this, 我知道你们不想弄这事
[00:04] but we have no choice. 但我们没得选好吗
[00:05] So, you can either bitch and whine 你们大可以唧唧歪歪 浪费时间
[00:06] or we can just get it over with. 也可以通力合作 早点搞定
[00:08] I got “whine.” 我负责唧唧
[00:08] I got the “b word.” 我负责歪歪
[00:11] Yeah, well, it’s in our contract 我们与学校的合约中
[00:13] to serve on a university committee. 注明了得为大学委员会服务
[00:15] And frankly, this is one I believe in. 老实说 我也认同这件事
[00:16] Okay, here we go. 主题就是
[00:17] Encouraging more women to pursue a career in the sciences. 鼓励更多女性加入科学领域
[00:20] Come on, if I was any good 拜托 我要有本事说服女人
[00:21] at convincing women to do stuff, 去做我想她们做的事
[00:23] I wouldn’t have spent so much of my 20s in the shower. 那我20多岁时 就不用常自己在浴室”自乐”了
[00:28] If you ask me, 要我说的话
[00:29] this whole thing is a waste of our time. 搞这事根本只是浪费时间
[00:31] Helping women? 帮助女性浪费时间吗
[00:32] Yeah, helping anyone. 帮人就是浪费时间
[00:35] People should take care of themselves. 人们应该自己照顾自己
[00:37] Oh, like yesterday, 比如像昨天
[00:38] when you made me drive you to the dry cleaners, 你叫我载你去干洗店
[00:41] the pharmacy and the post office? 药店跟邮局那样吗
[00:43] I’m not saying people can’t use tools. 我又没说人们不能使用工具
[00:47] Even an otter picks up a rock when he wants a clam. 连水獭想吃蛤蜊时都知道用石头敲开了
[00:51] You don’t think it’s worthwhile 你觉得花时间
[00:52] to try to get more women working in science. 让更多女性加入科学行业不好吗
[00:55] I think that’s incredibly sexist of you. 我觉得你太有性别歧视了
[00:57] I believe in a gender-blind society 我相信在性别平等的社会
[01:00] like in Star Trek, where women and men 比如《星际迷航》中 各个种族
[01:02] of all races and creeds work side by side as equals. 信仰各异的男女都平等地一起共事
[01:06] You mean where they were advanced enough 你是说那个先进到能发明出
[01:08] to invent an interstellar warp drive, 能进行恒星际旅行的曲速引擎
[01:10] but a black lady still answered the space phone? 却还是让一个黑人女性接太空电话的世界吗
[01:15] Oh, I did spend a lot of my shower time 我的浴室”自乐”时间有不少是跟
[01:16] with Lieutenant Uhura. 乌乎拉通讯官度过的
[01:20] Howard’s disturbing recollections aside, 先不管霍华德的下流回忆
[01:24] I don’t appreciate being forced to do 我不喜欢被逼去做这些
[01:25] banal committee work. 平庸的委员会工作
[01:27] Yes, I know, you’re too smart for this. 是是是 太大材小用了
[01:28] Exactly. 没错
[01:29] It’s like asking the Human Torch 就跟叫霹雳火
[01:29] 霹雳火是《神奇四侠》里的人物 能让全身变成火焰
[01:31] to heat up your frozen burrito. 来热你的冷冻玉米煎饼一样
[01:34] Got it. 明白
[01:35] All right, I’m thinking one way 我想到了一个
[01:36] to counter bias in the peer-review process, 避免在同行评审阶段遭受歧视的方法
[01:38] is for papers to be submitted under gender-neutral names. 就是报告都用中性名字递交
[01:41] Like S. Smith 比如S・史密斯
[01:43] instead of Samantha Smith. 而不是沙曼莎・史密斯
[01:44] I suppose there is a history of professional women 专业领域的某些女性使用缩写名
[01:47] using their initials, so as not to be pre-judged. 来避免先入为主的批判 的确行之有年了
[01:49] Harry Potter’s J.K. Rowling, 《哈利波特》作者 J.K.罗琳
[01:52] uh, Star Trek’s D.C. Fontana. 《星际迷航》编剧 D.C.丰塔纳
[01:54] Van Nuys pole-dancer D.D. Melons. 范奈斯市的钢管舞女 DD杯・麦伦[巨乳]
[02:00] All right, I think we’ve really helped women today. 好啦 我们今天有帮到女性了
[02:01] Let’s fire up the old Xbox. 来打电动吧
[02:03] Guys, please don’t make this a school project 你们俩 拜托别让历史重演
[02:05] where I’m the smart kid doing all the work 小时候做报告 聪明孩子做全部
[02:07] while the slackers sit back and watch. 其他懒鬼就在旁边看着
[02:09] No, we’re not. 我们才不是呢
[02:09] This time you’re the smart kid doing all the work 这次是聪明孩子负责做全部工作
[02:12] while the even smarter kids sit back and watch. 而更聪明的孩子在旁边看着
[02:15] So, you think I’m one of the smarter kids? 你觉得我也是更聪明的孩子吗
[02:17] No, you’re a tool I was using to make my point. 不是 你只是我用来证明论点的工具
[02:52] Guys, our topic is “Encouraging Women in Science.” 我们的主题是”鼓励女性加入科学领域”
[02:55] Can you at least play a less sexist game? 你们俩不能玩少点性别歧视的游戏吗
[03:03] How is it sexist? 这哪有歧视女性
[03:05] My character wields a battle axe as well as any man. 我的角色能像男人一样把大战锤挥起来
[03:09] Not to mention she has mammary glands 更别说她有着超发达的乳腺
[03:11] that could nurse a family of 30. 足够喂养一家三十口
[03:14] And have enough milk left over 而且剩下来的量
[03:16] to open a Baskin Robbins. 都够开冰激凌店用了
[03:20] Mother, warrior-princess, franchise owner– 母亲 战士公主 冰激凌加盟店老板
[03:23] I hear glass ceilings shattering all over town. 女性职场障碍全被打爆啊
[03:27] Sheldon, you’re always saying 谢尔顿 你老说
[03:28] how much smarter you are than me. 你比我聪明无数倍
[03:30] Spend five seconds and come up with one idea 那你能用五秒钟想出一个
[03:32] on how to get more women into science. 能让更多女性加入科学领域的方法吗
[03:36] All your ideas address the issue at a university level. 你的所有点子都仅限于学术界阶段的问题
[03:39] By then it’s too late. 但那阶段已经太晚了
[03:40] You need to design an outreach program 你应该设计一个扩展研究
[03:42] that targets girls at the middle school level 把目标延伸到中学阶段的少女们
[03:44] and sets them on an academic track 把她们导向追求学术
[03:46] towards the hard sciences. 迈向硬科学的道路之上
[03:48] That’s actually good. 还真是个好点子
[03:49] Why didn’t I think of that? 我怎么就没想到呢
[03:51] Some people are otters, some people are rocks. 有些人是水獭 而有些人就只是石头
[03:58] I wonder if there’s a way 有没有什么方法
[03:59] we could give the idea a trial run. 可以先试验一下这点子呢
[04:01] Maybe I could call my old middle school, 我可以试试打电话给我以前的中学
[04:05] see if we can talk to some of the female students. 看我们能不能跟一些女学生聊聊
[04:08] That’s great– try to set up something 这不错啊 安排一下
[04:09] for the three of us to go over there. 让我们三个去那里试试
[04:10] Oh, hold on. 先等等吧
[04:12] While I’m comfortable speaking about science, 虽然我对谈科学没有任何问题
[04:13] I’m not sure I know how to spark the interest of schoolchildren. 但我不确定能否勾起中学女孩的兴趣
[04:16] Better Google it. 我先上网搜搜吧
[04:19] What exactly are you looking up? 你打算搜什么关键句
[04:21] “How do I get 12-year-old girls excited.” “如何让12岁少女兴[性]奋”
[04:25] No! No! 不要 快住手
[04:32] Thanks again for letting me crash “girls’ night.” 再次感谢你们让我参一脚”闺蜜之夜”
[04:35] Are you kidding? 开什么玩笑
[04:36] You brought fancy wine and made fondue. 你带来上好的红酒 还给我们做芝士火锅
[04:38] I’ve slept with guys for less. 比这小的好处我都”睡”过了
[04:45] It’s a joke. 开玩笑啦
[04:47] Based on real events. 基于真实故事的玩笑
[04:50] Anyway, I was hoping I could, uh, 总之 我希望可以
[04:52] pick your brains a little. 向你们请教一下
[04:53] I’m supposed to take Lucy out Friday 我周五要跟露西约会
[04:55] and I need a killer first date. 我需要一个超棒的初次约会
[04:58] Well, evolutionary biology says that women are attracted 进化生物学说 女人容易被
[05:00] to a man who is steady in the face of danger, 临危不乱的男人所吸引
[05:03] so I recommend an unsafe environment. 所以我建议去危险的地方
[05:07] Seedy bar on the wrong side of the tracks… 去贫民区破旧的酒吧
[05:11] picnic near a lunatic asylum… 去疯人院附近野餐
[05:14] a wine tasting on Skid Row. 去贫民窟品酒
[05:18] Eh, Lucy has some, uh, social anxiety issues. 露西有社交焦虑症
[05:21] Maybe we could start with something simpler. 或许我们可以从简单点的地方着手
[05:24] Why don’t you take her to Disneyland? 你何不带她去迪士尼乐园
[05:26] You go on Space Mountain, 你们可以玩室内过山车
[05:27] you’re in the dark, she’s holding onto you. 两人处于黑暗中 她紧紧抓住你
[05:29] Yeah, but you just have to remember, 但千万要记住
[05:30] that ride is shorter than you think 那比你想象中还快结束
[05:31] and they take a picture of you at the end, 终点前还会给你俩拍照
[05:33] so make sure you got your clothes back on. 所以记得在那之前就穿回衣服
[05:38] It’s a joke. 开玩笑啦
[05:41] Based on real events. 基于真实故事的玩笑
[05:43] Mm, Disneyland? I don’t know. 迪士尼乐园 我不知道该不该去
[05:45] With all the crowds and the weird characters walking around, 人挤人 还有奇怪的角色玩偶人四处游走
[05:47] just reminds me too much of India. 会让我有一种在印度的错觉
[05:51] I haven’t been to Disneyland since I was a kid. 我从来没去过迪士尼
[05:53] We should definitely go one weekend. 真应该找个周末去玩玩
[05:55] Weekends are too crowded. 周末人太多了
[05:56] So, blow off work, go on a weekday. 那就不去上班 工作日时去
[05:58] Hooky? 翘班吗
[05:59] I’ve never played hooky in my life. 我这辈子连课都没翘过
[06:01] My mom said that’s how girls end up 我妈说翘课的女生最后都会
[06:03] addicted to reefer and jazz music. 沉迷于大麻和爵士乐
[06:07] It’s more like how girls end up at a Best Western hotel 其实翘课的女生更有可能在酒店
[06:10] with a 34-year-old guy named Luther. 跟一个34岁的老头开房
[06:15] Joke? 也是玩笑吗
[06:16] I can laugh about it now. 我现在对此能一笑置之了
[06:21] So, what do you say? 你们觉得怎么样
[06:22] This Friday we ditch work and go to Disneyland? 周五我们放下工作去迪士尼 好吗
[06:24] I’m in. 我赞成
[06:26] Me, too. 我也赞成
[06:27] Excuse me, 打断一下
[06:28] I thought we were trying to solve my problem? 你们不是要帮忙解决我的问题吗
[06:30] Oh, yeah, right. 对哦 没错
[06:32] Wait, what was your problem again? 等下 你的问题是什么来着
[06:34] I am a man who can’t talk to women, 我是一个无法跟女性正常交流的男人
[06:37] trying to figure out 试图想出
[06:38] how to go on a romantic date with a girl 如何跟一个患有严重社交焦虑症
[06:40] who suffers from such crippling social anxiety 而无法跟人共处的女孩
[06:42] she can’t be around other people. 进行一次浪漫约会
[06:44] Yeah, that’s a toughie. 对哦 这还真有难度
[06:49] Let’s think. 我们好好想想
[06:57] We doing just Disney or California Adventure, too? 我们是光去迪士尼 还是也去加州冒险乐园呢
[07:03] It’s nice of your old school to let us try out 真是太好了 你的母校肯让我们
[07:05] our science talk on some female students. 试验在一群女学生面前宣讲科学
[07:07] Well, they’re actually pretty excited. 他们其实挺开心的
[07:08] I’m their most famous alum. 我是他们最出名的毕业生
[07:11] If you don’t count the serial killer 如果不算那个奸杀妓女
[07:12] who ate all those prostitutes. 还吃掉她们的连环杀手的话
[07:16] This must feel pretty good for you, 你的感觉一定很好吧
[07:17] coming back to your alma mater as an astronaut. 以宇航员的身份荣归母校
[07:20] Yeah, last time I was here, 那是 我上一次在这里时
[07:21] I was just a scrawny little nerd. 我只是个骨瘦如柴的小阿宅
[07:25] And now you’re also an astronaut. 现在还是 不过是多了宇航员的身份
[07:28] So many memories. 这里有我很多回忆
[07:30] I mean, how many times in these hallways 我经常在这些走廊里
[07:32] was I tripped, punched and spit on? 被人绊倒 被人打 还被吐口水
[07:36] Oh, look, here’s my old locker. 瞧 这是我以前的储物柜
[07:38] I have a masters in engineering 虽然我是工程学的硕士
[07:41] and I still can’t figure out how Scott Kapinski 但我还是想不明白斯科特・坎宾斯基
[07:44] got me and my briefcase to fit in there. 是怎么把我和我的公文包一起塞进里面的
[07:52] What? 干嘛
[07:53] Nothing. 没事
[07:58] Smart. We don’t want any problems. 明智 我们可不想惹麻烦
[08:02] I can’t believe I ditched work for Disneyland. 真不敢相信 我居然翘班去迪士尼
[08:05] What did you tell your boss? 你怎么跟老板说的
[08:06] Oh, I was very clever, I did it in stages. 我相当聪明 一步一步铺好哏
[08:09] At 7:00 last night, 昨晚7点
[08:10] I called about a problem at the lab 我打去跟他说实验室的问题
[08:11] and casually mentioned I was going out for seafood. 然后不经意地提到我要出去吃海鲜
[08:15] At 9:30, 9点半
[08:16] I called and told him that one of my scallops tasted weird. 我打去告诉他 我其中一个扇贝吃起来怪怪的
[08:19] At 11:30, I called and said 11点半 我打过去说
[08:21] I was throwing up like a fire hose. 我吐得天昏地暗
[08:24] At 12:45, 12点45分
[08:26] I called and made nothing but dry heaving sounds, 我打过去 什么也不说就一直干呕
[08:28] and now I’m going to Disneyland. 而现在我在去迪士尼的路上了
[08:33] Penny, what did you say? 佩妮 你怎么说的
[08:34] I work at the Cheesecake Factory, 我在芝士蛋糕工厂上班
[08:36] I said “Bye.” 说声再见就能甩头走人
[08:40] So, what are we gonna do first? 我们先玩什么
[08:41] I don’t know about you guys, 我不知道你们俩想玩什么
[08:42] but I’m gonna make a beeline for the place 但我要直奔一个地方
[08:44] that gives you a princess makeover. 可以把你装扮成公主
[08:46] Ooh, that sounds like fun. 听起来很好玩
[08:47] You’re kidding, right? 你说笑呢 对吧
[08:48] We’re not just gonna get drunk and go on rides? 我们不是要喝个大醉 然后去坐游乐设施吗
[08:52] Come on, do it with us. 别这样 和我们一起玩嘛
[08:54] All right, whatever. 好吧 随便吧
[08:56] How does it work? 要怎么玩
[08:57] Okay, so, you pick your princess– 你先选个公主
[08:58] Sleeping Beauty, Snow White, Cinderella– 睡美人 白雪公主 灰姑娘
[09:00] they give you hair, makeup, the works. 他们会帮你弄头发 化妆 弄全套
[09:03] Guess it would be fun to be Cinderella. 打扮成灰姑娘肯定很好玩
[09:05] – Oh, I want to be Cinderella, too. – Yeah. -我也想当灰姑娘 -对啊
[09:08] We can’t all be Cinderella. 我们不能都当灰姑娘
[09:14] Then how do we decide? 那要怎么决定呢
[09:15] Well, it’s simple. 很简单
[09:16] This was my idea. 这是我的主意
[09:17] I’m driving. 开车的是我
[09:18] I’m Cinderella. 所以我是灰姑娘
[09:19] You bitches got a problem with that, 你们两个小贱货要是有意见
[09:21] we could stop the car right now. 我们现在就可以停车
[09:36] Excuse me, I’m meeting a girl here. 不好意思 我约了女生在这里见面
[09:39] It’s kind of our first date. 这是我们的第一次约会
[09:40] In a library? 在图书馆吗
[09:44] She and I are both a little awkward in social situations, 我和她都有些不擅长社交
[09:47] so this seemed like a good idea. 所以这里挺好的
[09:51] People say I’m a little awkward, too. 也常有人说我挺怪的
[09:54] May I join you? 我能加入你们吗
[09:57] No, you can’t join us. 不行
[09:59] Just go-go climb back up 你赶紧走开
[10:01] whatever beanstalk you came down from. 从哪儿来回哪儿去
[10:09] You can do better. 你可以找到更好的
[10:15] Oh, we’re eating here? 我们要在这里吃吗
[10:24] We’re having a texting date? 这是短信约会吗
[10:30] I love that. 我喜欢
[10:36] As you’re reading, it will help to remember 你看短信的时候要记得
[10:38] I have an adorable accent. 我有超可爱的口音哦
[10:45] Okay, who’s ready for some science? 好 大家准备好来个科学之旅了吗
[10:53] Me, too. 我也是
[10:55] Okay, I am Dr. Leonard Hofstadter. 我是莱纳德・霍夫斯塔德博士
[10:57] I am here with my friends Dr. Cooper 这是我的朋友库珀博士
[10:59] and real-life astronaut Howard Wolowitz, 和真正的宇航员霍华德・沃罗威茨
[11:02] and we are going to show you girls 我们会为你们展现
[11:04] how cool a job in science can be. 科学工作会有多酷
[11:07] How cool, you ask? 你们问有多酷[冷]是吗
[11:09] Well, how about negative 273 degrees, 大概有零下273度[绝对零度]
[11:12] 热力学函数
[11:12] ’cause that’s the temperature at which entropy reaches its minimum value. 因为那是熵达到其最小值时的温度
[11:19] Did I just learn something new and have fun doing it? 我刚才是开心地学到新知识了吗
[11:21] What? 还有这种好事
[11:26] All right! 很好
[11:30] So now let’s bring out theoretical physicist 现在有请理论物理学家
[11:32] Dr. Sheldon Cooper. 谢尔顿・库珀博士
[11:41] Hello, female children. 你们好 女孩子们
[11:44] Allow me to inspire you 请允许我用一个
[11:47] with a story about a great female scientist. 伟大的女性科学家的故事来激励你们
[11:50] Polish-born, French-educated 在波兰出生 在法国接受教育的
[11:54] Madame Curie. 居里夫人
[11:55] Codiscoverer of radioactivity, 她是放射线的发现人之一
[11:58] she was a hero of science… 是科学界的英雄
[12:01] until her hair fell out; 直到她的头发掉光
[12:03] her vomit and stool became filled with blood… 吐血和大便带血
[12:06] and she was poisoned to death by her own discovery. 她被自己的发现毒死了
[12:12] With a little hard work, 只要勤奋努力
[12:14] I see no reason why that can’t happen to any of you. 你们一定都能获得她的成果
[12:22] Are we done? Can we go? 结束了没 我们能走了吗
[12:32] The thing to remember is 重要的是
[12:34] you can go to outer space, too. 你们也可以去外太空
[12:36] I mean, look at me. 瞧瞧我
[12:38] I went to this very school. 我以前就是这个学校的学生
[12:40] Those desks you’re sitting in, 你们坐着的其中一张课桌
[12:43] I was once superglued to one of them. 我曾经被人用强力胶粘在上面过
[12:48] Did you go to the moon? 你去月球了吗
[12:50] No, but I did go to 没有 但我确实去了
[12:51] the International Space Station. 国际太空站
[12:54] Did you fly the rocket? 你驾驶火箭了吗
[12:56] No, 没有
[12:57] but I was in the rocket. 但我确实乘坐了火箭
[13:00] I didn’t actually… 我没有
[13:01] So you just flew around? That’s kind of like my uncle. 所以你就是飞而已 和我叔叔很像
[13:03] He’s a flight attendant. 他是个空乘员
[13:09] No… 不
[13:10] I’m an American hero. 我是美国的英雄
[13:12] Your uncle brings people nuts, okay? 而你叔叔只会让人抓狂
[13:15] Boy, we are learning a lot here, huh? 我们学到了很多是吧
[13:17] Thank you, Astronaut Howard. 谢谢你 霍华德宇航员
[13:21] Um, I am what’s called an experimental physicist, 我是一名实验物理学家
[13:24] which is super-fun, because I get to test theories 我的工作特别好玩 因为我能测试证明理论
[13:27] and work with lasers. 工作还能跟激光打交道
[13:29] Yes? 请讲
[13:30] How did you decide to become a scientist? 你是怎么决定当个科学家的
[13:32] Uh, excellent question. 这问题提得好
[13:34] Um, I suppose I’ve always been into science, you know… 我从小就喜欢科学
[13:38] My mother and father are scientists, 我的妈妈爸爸都是科学家
[13:39] so I was kind of led in that direction. 所以他们一直引导我走上这条路
[13:41] Eh, pushed might be a better way to describe it. 我是被逼的 这种形容更恰当
[13:44] To be honest with you guys, 说句实话
[13:46] when I was your age, 我在你们这么大的时候
[13:47] I wanted to be a rap star. 我想当的是说唱明星
[13:50] Like Snoop Dogg, 像史诺普・道格一样
[13:50] 史诺普・道格 美国说唱歌手 犯有私藏枪支和大麻罪
[13:51] but with a healthy respect for the police. 但是对警方更为尊重
[13:56] Yeah, no, sure, you laugh. 没关系 你们笑吧
[13:58] Just like my mother did. 我妈也笑了
[14:01] * After I confided, 我对她坦诚相告 *
[14:02] * I was derided and chided, 她对我责备嘲笑 *
[14:03] * my moms and I collided. 我们俩碰撞引爆 *
[14:05] * She said my dreams were misguided. 她说我路走歪掉 *
[14:13] That’s just a little freestyle. 随便即兴说唱两句
[14:19] My dad’s a gynecologist in India, 我爸爸是印度的妇科医生
[14:21] so if you’re over there and need a check-up, 如果你去了印度 需要检查一下
[14:24] 子宫cervix与服务service音似 原意是”为你效劳”
[14:24] as he likes to say, he’s “at your cervix.” 用他的话来说 他愿意”检查你的子宫”
[14:33] That’s terrible. 太坏了
[14:34] penitentiary是监狱 但pun-itentiary则是双关语监狱
[14:34] Your dad should be sent to the pun-itentiary. 你爸爸该被送进”双关”监狱
[14:42] That’s a fitting pun-ishment. 真是个合适的[双关]惩罚
[14:50] I still don’t know what you do for a living. 我还不知道你的工作呢
[14:55] Web design. 网页设计
[15:00] Anything I might have seen? 有我可能看过的网页吗
[15:04] I don’t know. 我不知道
[15:05] You ever look at porn web sites? 你浏览过色情网站吗
[15:18] No, never. 从来没有
[15:20] What is porn? 那是什么
[15:26] Sorry. Autocorrect. 不好意思 自动纠错功能
[15:27] That was supposed to say 我本来打的是
[15:29] “Prom Web sites.” “舞会网站”
[15:36] Ooh, fun. I love prom. 真有趣 我喜欢舞会
[15:38] The romance, the gowns, 气氛浪漫 锦衣华服
[15:40] it’s like a fairy tale come to life. 简直就像童话成真了
[15:50] Sorry. Autocorrect. 不好意思 自动纠错功能
[15:52] That was supposed to say, 我本来打的是
[15:53] “I like sports.” “我喜欢运动”
[15:59] I never wanted to play the cello. 我从来都不想拉大提琴
[16:03] How do you meet girls playing the cello? 拉大提琴怎么泡得到女孩啊
[16:06] “Hey, you want to come over to my house “你想来我家
[16:07] and listen to me play an instrument 听我演奏一种乐器吗
[16:08] that sounds like a suicidal bumblebee?” 那听起来像大黄蜂自杀的声音哦”
[16:13] Quick, pull the fire alarm. 赶紧去拉响火警报警器
[16:14] Let’s get out of here. 好让咱们趁机溜走
[16:16] Uh, hello again. 各位 再次问好
[16:18] Um, yeah, I don’t know if women in general 我不知道是不是所有的女人
[16:22] have been actively discouraged 都被人主动劝阻过
[16:24] from pursuing the sciences, 不要追求科学
[16:26] but it’s clear you young women here, today, have been. 但很显然 今天你们这些女孩都被劝阻了
[16:34] While I was listening to my colleagues waste your time, 我听着我同事们废话连篇浪费你们的时间
[16:38] it occurred to me that it might be much more meaningful 我突然想到 如果让真实的科学女强人
[16:41] to hear about women in science 为你们讲述女人投身科学的事迹
[16:44] from actual women in science, 这样也许更有意义
[16:46] and, uh, I happen to know two brilliant examples 我碰巧认识两位科学女强人
[16:49] who have agreed to speak to you on the phone right now. 她们同意现在和你们进行电话交流
[16:52] Uh, Dr. Rostenkowski, 罗斯滕科夫斯基博士
[16:54] Dr. Fowler, are you there? 福勒博士 你们在吗
[16:56] We’re here. 我们在
[16:57] Thank you for taking time out of your very busy schedule 感谢两位在百忙之中抽出宝贵的时间
[17:00] to enlighten these young women. 来启发年轻的女孩子们
[17:03] It’s our pleasure. 乐意之至
[17:10] 白雪公主
[17:10] I’m Dr. Fowler, and I’m a neuroscientist. 我是福勒博士 神经科学家
[17:12] And I’m Dr. Rostenkowski Wolowitz, 我是罗森考斯基・沃罗维茨博士
[17:12] 灰姑娘
[17:14] and I’m a microbiologist. 微生物学家
[17:16] The world of science needs more women, 科学世界需要更多女性
[17:18] but from a young age, we girls are encouraged to care 但女孩们从小就被教导成
[17:22] more about the way we look 更在乎自己的外貌
[17:24] than about the power of our minds. 而不是头脑的力量
[17:29] That’s true. 是的
[17:30] Every one of you has the capacity 你们每一个人都有能力
[17:32] to be anything you want to be. 成为自己想当的人
[17:34] 睡美人
[17:34] Unless you want to be Cinderella. 但想当灰姑娘就不行
[17:38] Come at me. 来单挑啊
[17:39] See what happens. 看看谁厉害
[17:44] This was really fun. 今天真的很好玩
[17:48] My battery’s dying, so I’m just gonna talk. 我的手机要没电了 我就用说的吧
[17:52] Thanks for today. 谢谢今天你约我出来
[17:54] I’ve been trying to do more things that scare me, 我一直试着做更多让我害怕的事情
[17:57] and coming here was definitely one of them. 来这和你约会绝对是其中之一
[18:00] But it was also really nice. 但今天真挺不错的
[18:01] So thanks, and, um, 所以 谢谢
[18:05] I’m gonna go. 我打算走了
[18:11] Maybe I could do one more scary thing 也许我在离开前
[18:14] before I go and give you a kiss good-bye? 能再做一件可怕的事 和你吻别
[18:17] You know, if that’s okay. 如果你同意的话
[18:22] Okay. Okay. 好吧 好吧
[18:28] Panic attack! Maybe next time. 恐慌症发作 下次吧
[18:34] I’m counting that as foreplay. 我就把这算做前戏了
[18:46] Bernie, I’m home. 妮妮 我回家了
[18:50] You have fun today? 你今天玩的开心吗
[18:51] Yes, and I have a surprise for you. 开心 而且我为你准备了惊喜
[18:55] Please be Cinderella. Please be Cinderella. 一定要是灰姑娘 一定要是灰姑娘
[18:59] Well, hello, Prince Charming. 你好啊 白马王子
[19:06] Milady. 小姐
[19:19] Hey, how was your… what? 你今天… 什么情况
[19:23] I can explain. 我能解释
[19:24] I played hooky with the girls, 我和姑娘们翘班
[19:25] then we all went to Disneyland and got… 一起去了迪士尼乐园 然后…
[19:28] What are you doing? 你在干什么呢
[19:29] Disneyland. Go on, I’m listening. 迪士尼乐园嘛 继续说 我听着呢
[19:35] Sheldon, all Snow White needs 谢尔顿 白雪公主只需要
[19:38] is one little kiss to wake up. 轻轻一吻就能醒来哦
[19:41] Heard you the first time. 你说第一次时我就听见了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme