Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on The Big Bang Theory… 《生活大爆炸》前情回顾
[00:03] Can I have your attention, please? 请大家听我说几句
[00:06] We’re all here tonight 今晚我们齐聚一堂是因为
[00:08] because we have no one to be with. 我们没有另一半相陪
[00:10] We’ve got to stop defining our self-worth 我们不能再以是否有恋爱对象
[00:13] by whether or not we’re in a relationship. 来定义我们的自我价值
[00:17] We are a community, 我们是一个联盟
[00:19] and as long as we have each other, 只要我们团结在一起
[00:22] we’re never truly alone. 我们就不是寂寞的
[00:29] That was cool. What you said. 你说的那些话真不错
[00:31] Thank you. 谢谢
[00:36] Uh… would you like to, uh… 你想不想…
[00:38] get a cup… a cup of coffee…? 去喝杯咖啡
[00:41] Okay. 好的
[00:47] Later, losers! 哥先走一步了 废柴联盟
[00:51] 事到如今
[00:53] So then I went to Cambridge, which was wonderful 然后我去了剑桥 超美妙的时光
[00:55] not only because it’s a good school 不只是因为那是名校
[00:56] but because it totally looks like Hogwarts. 是因为那里看起来超像霍格沃茨的呢
[00:56] 小说《哈利波特》中 主角们就读的学校
[01:01] That’s where I fell in love with astronomy, 我就是在那里爱上了天文学
[01:03] and now I’m an astrophysicist at Caltech, 我现在是任职于加州理工的天体物理学家
[01:06] so I guess you could say, uh, 所以也可以这么说…
[01:08] Raj is my name and stars are my game. 拉杰是我名 星辰是我命
[01:12] And rhyming is also my game. 我还有押韵命哦
[01:15] So, uh, two games. 可以算是”一杰两命”
[01:18] Uh, anyway, that-that’s enough about me. 好啦 我自己的事情说够了
[01:20] I want to hear everything about you. 我想听听关于你的一切
[01:23] I have to go to the bathroom. 我要去一趟厕所
[01:26] I go to the bathroom, too. 我也会去厕所
[01:28] Sometimes more frequently than I care to admit. 虽然有时候频繁到我都不好意思说了
[01:31] Oh, I’ve had it checked out, it’s nothing. 不过我给医生检查过了 一切正常
[01:37] This is going great! 也太顺利了吧
[01:41] Can I have a refill on my chai tea? 能帮我的印度茶续杯吗
[01:44] Yes… 太好了
[01:45] I have a good feeling about this. 感觉就十分有戏啊
[01:50] I should have bought condoms. 早知道就买好套套了
[02:24] Hello, I’m Dr. Sheldon Cooper. 您好 我是谢尔顿・库珀博士
[02:28] Welcome to Sheldon Cooper Presents: Fun with Flags. 欢迎收看由谢尔顿・库珀出品的《有趣的旗帜》
[02:35] My apologies that this episode is coming late. 在此对本集节目的延误出品致歉
[02:37] I did shoot one last week, in honor of Black History Month, 上周我曾拍摄了”黑人历史月”纪念集
[02:41] but I was informed by my roommate 但后来受到我室友的提点
[02:43] that my spot-on portrayal of George Washington Carver 我在节目中对乔治・华盛顿・卡弗的精湛描述
[02:45] 乔治・华盛顿・卡弗 黑人 美国教育家 植物学家 农业化学家 对美国农业有巨大贡献
[02:46] could be considered “wildly racist.” 会有人觉得带有”严重种族歧视”
[02:51] My heart goes out to the members 我的心一直与所有的
[02:53] of the African-American community, 非裔美国人群体同在
[02:54] who, like me, have been kept down by The Man. 我们都是受所谓”高层”压迫的苦命人
[03:00] Now, Fun with Flags is not just for the flag aficionado; 《有趣的旗帜》不只是给旗帜狂热爱好者看的
[03:04] it’s also for the flag novice, 也十分适合新晋旗帜迷
[03:06] so, to help me with that, 因此请了位特别嘉宾
[03:08] please welcome my friend, neighbor, and flag virgin– 大家欢迎我的朋友 邻居 旗帜界处女
[03:11] yeah, not a real virgin. 不是现实生活的处女
[03:15] She’s had coitus many times. 她有过多次交媾经验了
[03:19] Sometimes within earshot of this flag enthusiast. 有时就在本人听得见的范围里交媾呢
[03:23] Once while he was trying to watch The Incredibles. 有次还是在本人在看《超人特工队》的时候
[03:27] Penny. 佩妮
[03:30] Hello. 你好啊
[03:32] So, Penny, I understand 佩妮 我知道
[03:33] you would like to learn more about flags. 你对旗帜有相当浓厚的兴趣 对吗
[03:36] Yeah, I can’t tell you how many times 对啊 我有过太多次
[03:37] I’ve been at a party where everyone’s talking about flags 参加派对时 别人在大聊特聊旗帜
[03:39] and I just couldn’t join in. Yeah. 而我却完全插不上话的经验了
[03:42] Well, you came to the right place. 那你来这里就对啦
[03:48] Uh, I’m sorry, can we just pause for a minute? 抱歉 我们能暂停一下下嘛
[03:52] What’s wrong? 怎么了
[03:53] I just think it might look more natural 我只是觉得如果你对着我说话
[03:55] if you talked to me instead of the camera, 会比你对着摄影机说话更自然
[03:57] you know, like, like a real conversation. 这样看起来更像在轻松聊天
[03:59] It’s something we work on in my acting class. 我们在表演课上有教过这个
[04:01] Interesting. 有意思
[04:03] A few people in the comments section have said 有些人在评语栏就有留言过
[04:05] that my delivery is robotic. 说我的教学像机器人
[04:10] Perhaps that isn’t the compliment it sounds like. 我一直以为是在称赞我
[04:13] Yeah, let’s try it again, and maybe, this time, 我们再试一遍吧 这一次
[04:15] you could work on your body language a bit. 也多注意一下你的肢体语言
[04:17] You know, when you’re all hunched like that, 当你这样弯腰驼背
[04:19] you’re shutting the audience out, 会像是拒观众于千里之外
[04:20] but when you’re relaxed and open, 如果你放松 肢体张开
[04:22] you’re inviting them in. 会像是欢迎大家进入
[04:24] Right. 有道理
[04:27] And which one do I want? 那我该用哪一种呢
[04:30] Let’s try open. 欢迎大家那种啊
[04:32] If our friend, the flag, has taught me anything, 我们的好友 旗帜 教过我的一件事就是
[04:33] it’s to go where the wind takes you. 向着风指引你的方向飘
[04:36] As long as you remain firmly attached to a rigid pole. 不过要先确保自身良好地固定在旗杆上
[04:40] And… action. 开始
[04:52] So, Penny… 佩妮
[04:54] what sort of flag questions keep you awake at night? 哪些对旗帜的疑问会让你夜不成寐呢
[05:02] Um, well, I’m from Nebraska. 我是内布拉斯加州人
[05:05] So what can you tell me about the state flag? 不如你给我讲讲我们的州旗
[05:07] Gosh, Penny… 天啊 佩妮
[05:10] what’d you have for breakfast? 你今早早餐吃了啥啊
[05:12] A big glass of good question juice? 喝了一杯”超棒问题果汁”吗
[05:16] The Nebraska state flag is simply the state seal 内布拉斯加州的州旗面就只是州徽
[05:19] on a field of blue. 印在蓝底上
[05:34] Spread your legs; invite them in. 打开腿 欢迎大家进来
[05:41] I’m telling you, something’s wrong. 相信我 绝对不对劲
[05:43] I can always feel it when Raj is in trouble. 拉杰碰到麻烦的时候 我都会有感应
[05:46] Geez, how close were you guys before we got married? 天啊 我们结婚前 你们俩是有多亲密啊
[05:48] Don’t look under that rock. 不要知道比较好
[05:52] – Raj, you okay? – You in there? -拉杰 你没事吧 -你在家吗
[05:54] Go away! 走开啦
[05:56] Come on, buddy, open up. 兄弟 开门嘛
[05:57] We’re worried about you. 我们都很担心你
[05:59] Oh, just because I stopped going to work 就因为我没去上班
[06:01] and answering my phone you think something bad happened? 然后又不接电话 你们就觉得我出事了吗
[06:05] Maybe something good happened. 也可能是发生了好事啊
[06:07] Did something good happen? 那有好事发生了吗
[06:09] Of course not! 当然没有
[06:10] Nothing good ever happens! 好事从不发生在我身上
[06:20] What? 怎么
[06:20] Nope, just-just… whoa. 没事 就是感叹下
[06:29] It smells pretty ripe in here. 里面一股恶臭味
[06:32] You kind feel it in your eyes. 光是用眼睛都可以感觉到
[06:36] Raj, what’s going on? 拉杰 发生什么事了
[06:38] I was humiliated by yet another woman. 我又被一个女人羞辱了
[06:41] You didn’t kill her and chop her up– 你没有杀死她 然后碎尸吧
[06:43] that’s not what we’re smelling, right? 屋里的味道不是尸臭 对吧
[06:45] No. 不是
[06:47] I took her for coffee, 我带她去喝咖啡
[06:48] and she snuck out the bathroom window 结果她为了摆脱我
[06:50] to get away from me. 从厕所的窗户溜走了
[06:52] Oh, you poor baby. 可怜的小宝贝
[06:53] I went and looked. 我去看了
[06:55] It was a high and tiny window. 那个窗户又高又小
[06:58] She must have been very motivated. 她一定是想逃到了极点
[07:02] I’m sorry. That’s awful, but come on. 我很遗憾 那太伤人了 但拜托
[07:04] you got to shake it off. 你得放下这件事
[07:06] Yeah, you can’t stay in your apartment 对啊 你不能窝在公寓里
[07:07] for the rest of your life. 就此度过余生吧
[07:09] Why not? 为什么不能
[07:10] With online shopping and overnight delivery, 有网上购物和隔天送达
[07:12] I can get anything I want. 我要什么有什么
[07:14] Look, 瞧
[07:15] I just ordered a case of Dinty Moore beef stew 我刚在亚马逊上订了一箱炖牛肉罐头
[07:18] and two live lobsters on Amazon. 和两只活龙虾
[07:22] Lobsters overnight? 龙虾隔天就能送来
[07:23] Oh, you’re kidding. Let me see. 开什么玩笑 我看看
[07:24] Well, I’ll be. 我也要
[07:26] Look, you can throw in a couple steaks 还能再订个牛排
[07:27] and have a surf and turf. 配上一份海鲜牛排
[07:30] The surf and turf sounds good. 海鲜牛排听起来不错
[07:31] See if they corn on the cob. 看看有没有玉米棒
[07:35] Guys! 死阿宅们
[07:35] We’re trying to get him out of here, 我们是来把他救出火坑
[07:37] not you in. 而不是把你俩推进去
[07:39] You’re wasting your time. 你们这是在浪费时间
[07:40] Just please, leave me alone. 拜托 不要管我啦
[07:48] Now what? 现在怎么办
[07:49] I don’t know. 我不知道
[07:51] We could go to Red Lobster and talk about it. 我们可以去龙虾餐厅 边吃边谈啊
[07:56] We’re all thinking it. 谁不对龙虾有兴趣
[07:57] I just had the decency to wait for him to leave. 只不过我能礼貌地等他走了再谈
[08:07] Hello, Sheldon. 你好 谢尔顿
[08:08] Hello. 你好
[08:09] How’s the final stage of “尼古丁成瘾”研究的
[08:10] your nicotine addiction study going? 最后阶段进行得怎么样了
[08:14] Fine. 还行
[08:16] Just hold on. 等下
[08:16] Mommy’s on the phone! 老娘在打电话呢
[08:21] Sorry. 抱歉
[08:22] We’ve cut the monkeys down to one cigarette a day, 我们把猴子的香烟削减到一天一根
[08:24] so things are a little intense. 所以现在局面有点紧张
[08:27] Makes me miss my marijuana-abusing flatworms. 让我不禁怀念大麻上瘾的扁形虫
[08:29] Those guys were mellow. 那些小家伙乖多了
[08:32] Good news. 好消息
[08:34] Uh, the latest episode of Fun with Flags is online. 最新一集《有趣的旗帜》已经放到网上了
[08:37] Oh, that’s right. How’d it go with Penny? 好的 跟佩妮合作得怎么样
[08:39] Much better than I expected. 比我期望的好多了
[08:41] She even gave me some helpful tips 她甚至给我一些关于表演
[08:43] about acting and body language. 和肢体语言的有用建议
[08:45] Watch. 看着
[08:48] Welcome to my world. 欢迎来到我的世界
[08:51] Not welcome to my world. 我的世界不欢迎你
[08:55] Welcome. 欢迎
[08:56] Not welcome. 不欢迎
[08:58] Subtle, but powerful. 意义隐晦 但力道十足
[09:00] I know. 我知道
[09:01] I’m still learning to control it. 我还在学习如何控制力道
[09:05] Did you tell Penny how helpful she was? 那你有跟佩妮说她的建议很有用吗
[09:07] Why would I do that? 我为什么要说
[09:09] Because she’s your friend, and she did a nice job. 因为她是你的朋友 她帮了你大忙
[09:12] I’m sure she’d like to hear it. 听到你这么说 她肯定会开心
[09:15] All right. 好吧
[09:17] I didn’t mean now. Hello? 我不是说现在啊 喂
[09:22] Yeah, yeah, you want a cigarette. 是 是 你想要香烟
[09:23] Well, I’d like a normal boyfriend. 我还想要个正常的男朋友呢
[09:24] Deal with it. 自己忍着吧
[09:29] Oh, hi. What’s up? 有事吗
[09:34] You need me to shut the door 需要我把门关上
[09:35] so you can do your knocking thing? 好让你像平时那样敲门吗
[09:39] No. 不用了
[09:39] – I didn’t start yet; it’s fine. – Okay. -我还没开始 所以没关系 -那就好
[09:42] So, what do you need? 那你找我干嘛
[09:43] Well, I was thinking 我在想
[09:45] about you helping me out last night… 你昨晚帮我的事
[09:48] Penny. 佩妮
[09:52] And I just wanted to tell you… 我是过来告诉你
[09:55] Penny. 佩妮
[09:57] …that the answer to the question, 关于”谁的表现很棒”
[10:00] “who did a great job?” is you. 这个问题的答案 是你
[10:03] Penny. 佩妮
[10:06] – Really? -Yes. -真的吗 -真的
[10:08] You were very natural in front of the camera, 你在镜头面前表现得很自然
[10:10] and I found your suggestions extremely helpful. 而且我觉得你建议非常有用
[10:13] Aw, sweetie, you just made my day. 亲爱的 你让我今天真开心
[10:16] Okay. 任务完成
[10:19] Hey, my acting class is putting on a play Friday night. 我的表演课在周五晚上有场演出
[10:21] I could put you and Amy on the guest list. 我可以把你和艾米放进宾客名单哦
[10:23] Oh, that sounds terrible. 那听起来太无趣了
[10:24] Why would I want to do that? 我怎么可能想去啊
[10:28] That’s right. 没错
[10:29] They’re no good without the lighter. 没有打火机 有烟也白搭
[10:34] Well, so much for your advice on complimenting Penny. 你这表扬佩妮的建议可”真好”
[10:36] Why? What happened? 为什么 怎么了
[10:38] She tried to rope us into going 她想绑我们去
[10:39] to her acting class to see a play. 她的表演课 看个话剧
[10:41] Don’t worry. 别担心
[10:42] Luckily, I had the good sense 本人高瞻远瞩
[10:43] to drown that kitten in the river. 早把这想法扼杀于摇篮之中了
[10:48] Sheldon, that’s very rude. 谢尔顿 你太失礼了
[10:50] She helped you with your show. 她为你的节目出了力
[10:51] The right thing to do is reciprocate 你应该好好报答她
[10:53] by going to see her play. 去看她的话剧
[10:55] Oh, so many crazy rules. 规矩也太多了吧
[11:01] That better be Tootsie Rolls you’re throwing at me! 你扔过来的最好是巧克力糖
[11:07] Penny. Penny. 佩妮 佩妮
[11:10] Penny. 佩妮
[11:11] Oh yeah, much better. 感觉好多了
[11:14] What? 干嘛
[11:15] Amy pointed out to me 艾米告诉我
[11:17] that since you did something nice for me, 你帮了我的忙
[11:19] I’m obligated to do something nice for you. 所以我也应该礼尚往来
[11:22] So… 所以
[11:23] yes, I’ll go to your dopey play. 好 我会去看你的傻帽话剧
[11:27] Hey, I don’t want you to go anymore. 可我已经不想让你去了
[11:29] Why not? 为什么
[11:30] You should go ’cause you want to go, 你如果愿意的话可以去
[11:31] not because you have to. 但若是被强迫就算了
[11:33] Oh, Dear Lord, more rules? Where does it stop? 老天爷啊 更多规矩 何时才能是尽头啊
[11:36] Can I want to go 我能不能想去
[11:38] because I have to want to go? 是因为我必须想去
[11:42] Okay. Do whatever you want. 行 你想怎样就怎样
[11:43] Yeah, but now, wait. 不行 等等
[11:45] Do whatever I want… 我想怎样就怎样
[11:47] or whatever I have to want? 还是我必须想怎样就怎样
[11:51] Oh, for God’s sake, just come to the play. 我的天 你来看话剧就是了
[11:53] All right. 好吧
[11:54] I don’t want to, but at least that makes sense. 我不想去 不过这决定挺有道理的
[12:06] You know, I haven’t seen Raj in several days. 我好几天没见过拉杰了
[12:10] Is he no longer a part of our social group? 他还是我们的小团体中的一员吗
[12:13] And if so, should we be interviewing for a replacement? 如果不是的话 我们要开始面试替补人员吗
[12:17] Perhaps, this time, we go Latin. 或许这次我们该找个拉丁人
[12:24] He’s just decided he’s never leaving his apartment again. 他决定再也不踏出自己的公寓了
[12:27] Oh, brilliant. 真棒
[12:28] I’ve been itching to pull that trigger. 我一直想这么做来着
[12:31] He’s upset because he can’t get anywhere with women. 他很伤心 因为总交不到女朋友
[12:36] Would it help if I gave him some pointers? 要不要我去给他点建议
[12:43] I’m just funnin’ ya. 我逗你们玩呢
[12:50] Hi. 你好
[12:51] I don’t know if you remember me, 不知道你还记不记得我
[12:52] but I was here the other night at your party. 那天晚上我来参加过你的聚会来着
[12:55] Oh, yeah, you left with Raj. 对 你和拉杰一起走的
[12:58] Uh, yeah. 是的
[12:59] You’re the one? 就是你吗
[13:01] Okay, let me tell you something. 我告诉你
[13:02] That guy you blew off 你甩掉的那个人
[13:04] happens to be my best friend. 是我最好的朋友
[13:07] Okay? He was devastated. 他被伤透了心
[13:09] Sorry. 对不起
[13:10] Can you just give him this? 你能把这个给他吗
[13:13] Okay. 好
[13:14] But I gotta warn you, 但我得警告你
[13:15] Raj is a proud, passionate man. 拉杰是个骄傲 情感激烈的人
[13:18] If you go running out on him again, 如果你再撇下他偷跑掉
[13:21] you’re only gonna get, like, 你离成为过去式
[13:23] three or four more chances before you are history. 就剩三到四次机会了
[13:28] Come on, she came back. 别这样嘛 她回来了
[13:30] This is good news. 这是好消息
[13:31] You should celebrate. 你应该好好庆祝才对
[13:33] I don’t want to celebrate. 我不想庆祝
[13:40] Not even a little? 一点也不吗
[13:42] I mean… we could have a pants party. 我们可以办个裤子派对啊
[13:44] Go put some on. 快去找条穿上
[13:46] Why would I want her number? 我要她的电话号码做什么
[13:47] I don’t want anything to do with this woman. 我不想和这女人再有任何瓜葛
[13:49] – Oh, come on, Raj… – No, you don’t get it. -拜托 拉杰 -你不明白
[13:51] I want nothing to do with any woman. 我再也不想和任何女人有瓜葛了
[13:54] My heart is stone. 我心已死
[13:57] From now on, I’m a monk. 从现在起 我要当个和尚
[13:59] I renounce all worldly pleasures. 我要拒绝尘世一切享受
[14:02] Except for lobster. 除了龙虾
[14:05] And garlic butter. 还有蒜蓉酱
[14:08] Boy, I want to tell you it’s her loss, 我本来想告诉你这是她的损失
[14:10] but you are not making it easy. 但你还真是让我说不出口啊
[14:14] You’re-you’re a good friend for trying to help, but… 你真是个好朋友 这么帮我 但…
[14:17] I’ve made my choice. 我意已决
[14:20] All right. 好吧
[14:21] – Well, I’ll see you around. – See you. -那回头见 -回见
[14:26] Oh, wait– take her number. 等等 把她的号码拿走
[14:28] I don’t want the temptation. 别留下诱惑
[14:30] Okay. 好
[14:32] I must be strong so I don’t stray from my true purpose: 我必须坚强起来 坚持自己的奋斗目标
[14:35] the study of the universe. 宇宙研究
[14:40] All right. 好吧
[14:48] Thanks for ruining lobster for me. 谢谢你让我再也不想吃龙虾了
[14:55] Wait! 等等
[14:56] Give me the number! 把号码给我
[15:00] Give me the number! 把号码给我
[15:01] Give me the number! 把号码给我
[15:04] So, Amy, what’s going on with your addiction study? 艾米 你的上瘾研究怎么样了
[15:07] Sadly, I’m no longer associated with that project. 很遗憾 我已经被项目团队踢出来了
[15:10] Why? What happened? 为什么 出什么事了
[15:12] Typical bureaucratic nonsense. 典型的狗屁官僚主义
[15:14] You can get animals addicted to a harmful substance, 你可以让动物对有害物质上瘾
[15:16] you can dissect their brains, 可以解剖它们的大脑
[15:17] but you throw their own feces back at them 但你向它们扔它们自己的排泄物
[15:19] and suddenly you’re “unprofessional.” 就突然之间”不专业”了
[15:24] I’m sorry… 真是抱歉
[15:26] …that I asked. 我真多嘴…
[15:29] All right, let’s get this stupid play over with. 好啦 白痴话剧早看早完
[15:32] Uh, hang on. 等等
[15:33] Empty your pockets. 掏空你的口袋
[15:34] Why? 为什么
[15:35] You know why. 你知道原因
[15:36] The Nintendo DS. 任天堂游戏机
[15:42] And the PSP. 索尼游戏机
[15:48] Now the Gameboy. 还有一台呢
[15:50] Aw, for Pete’s sake. 让不让人活了
[15:53] Can we go now? 现在可以走了吗
[15:54] Well, is that all of it? 全部交出来了吗
[16:05] Just set it down. 放下就好
[16:09] Just so you know, this is not a stupid play. 告诉你 这可不是白痴话剧
[16:11] A Streetcar Named Desire is an American classic. 《欲望号街车》是美国经典
[16:14] It’s about streetcars? 原来是讲地面电车啊
[16:16] Oh, great. I won’t need this. 太好了 那这个也不要了
[16:33] Just a sec. 等下
[16:35] Oh, who says “just a sec”? 谁会说”等下”啊
[16:36] I hate myself! 我恨我自己
[16:43] Hello. 你好
[16:44] Hi. 你好
[16:45] Uh, would you like to come in? 要进来吗
[16:47] Oh, no, I can’t stay. 不用了 我马上就走
[16:51] I just wanted to say… 我只是想说
[16:53] I’m sorry for running out of the coffee shop. 抱歉我从咖啡店逃走了
[16:56] That wasn’t cool. 那样做太不像话了
[16:57] So, uh… 所以
[16:58] Yeah. 是的
[17:00] I’m sorry. 对不起
[17:03] Wait. 等等
[17:06] Can you at least tell me what went wrong? 至少能告诉我 哪里出错了吗
[17:09] It’s okay. I can take anything. 没事的 什么原因我都能接受
[17:11] Unless it’s something I did, 除非是说我做的事
[17:12] or said, or am. 说的话 或是我这人怎样
[17:13] ‘Cause those are, like, my buttons. 这些原因会让我发火的
[17:17] No, it’s not any of that. 不是这些原因
[17:19] It’s just… 只是
[17:21] I kind of have a hard time 我在陌生人周围
[17:23] around people I don’t know. 会感觉非常不自在
[17:25] Really? 真的吗
[17:26] Then what were you doing 那你那晚
[17:27] at the comic book store that night? 为什么会去漫画店
[17:30] I’ve been trying to force myself into situations 我在尝试强迫自己
[17:32] that I’m not comfortable with. 面对我不喜欢的环境
[17:34] I saw the flyer in the store window, 我在商店橱窗上看到宣传单
[17:36] and I made myself go in. 我强迫自己去的
[17:38] I don’t even like comic books. 我压根连个漫画粉都不是
[17:40] Yeah, me neither. 我也不喜欢
[17:41] Then what were you doing there? 那你为什么要去
[17:43] I lied. I love them. 我说谎了 我爱漫画书
[17:47] I only said that so you’d go out with me. 我这样说只是希望你愿意和我约会
[17:49] Oh, you don’t want to do that. 你还是不要和我约会为妙
[17:51] I’m kind of broken. 我不能算是个正常人
[17:53] That’s great. 太好了
[17:54] I’m broken, too. 我也不正常
[17:55] Oh, no, you’re not. 你不是的
[17:56] Oh, I totally am. 我相当不正常
[17:57] If it wasn’t for this beer, 如果不是因为这瓶啤酒
[17:58] I couldn’t even talk to you right now. 我现在都没办法和你讲话
[18:00] I’m a wreck. 我完全就是一残疾货
[18:01] There are many things seriously wrong with me. 我有很多非常严重的毛病
[18:05] And not quirks, either. 而且不是指怪癖哦
[18:07] Like… diagnosable psychological problems. 准确来说是可诊断的心理问题
[18:14] Maybe brain damage. 有可能是脑子坏了
[18:18] Well, how do I know you’re not just saying that? 我怎么知道你不是随便说说的
[18:23] Go out with me on one date, 和我约会一次
[18:25] and I promise you, you’ll see. 我向你保证 你会看见满是毛病的我
[18:29] Okay. 好的
[18:31] Text me. 发短信给我
[18:32] Bye. 拜
[18:34] You won’t regret it. 你不会后悔的
[18:35] I’m the most pathetic guy you’ve ever met. 我是你这辈子所碰到 最悲催的男人
[18:40] And that, boys and girls… 就这样 孩子们
[18:42] is how it’s done. 泡妞就是这样的
[18:53] You love her very much, don’t you? 你非常爱她 对吗
[18:56] Yes. 是的
[18:57] I think you have a great capacity for devotion. 我觉得你是个非常有奉献精神的人
[19:01] You’ll be lonely when she passes on, won’t you? 她去世后你会孤单对吗
[19:06] I understand what that is. 我明白这种感觉
[19:08] To be lonely? 孤单的感觉吗
[19:09] She’s pretty good, huh? 她很不错啊
[19:10] She is. 的确
[19:11] But when do they get to the part about streetcars? 什么时候才能演到有轨电车啊
[19:18] …when I was a very young girl. 在我很小的时候
[19:21] When I was 16 years old, I made the discovery… 我16岁时 发现了
[19:25] love. 爱情
[19:28] All at once, 一下子
[19:29] and much, much too completely. 一切来得太突然了
[19:33] It was like you suddenly turned a blinding light 就好像你突然将明亮的灯光
[19:35] on something that had always been half a shadow. 照到总是一半处于黑暗中的东西一样
[19:39] That’s how it struck the world for me. 于是我的生活发生了天翻地覆的变化
[19:43] But I was unlucky. 但我是不幸的
[19:46] Deluded. 被欺骗了
[19:47] She’s remarkable. 她的表演太精彩了
[19:48] She really is. 的确
[19:50] Our Penny’s a star. 咱们的佩妮是大明星
[19:53] How can she remember all those lines, 她怎么能记住那么多台词
[19:55] but as a waitress, she can’t remember 但作为服务员 却不记得
[19:57] “no tomato” on my hamburger? 我的汉堡是不要加番茄的
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme