Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I don’t know why I avoided 真不知道我这些年来
[00:04] the Harry Potter books for so long. 为什么不看哈利波特系列小说
[00:05] These are great. 写得很不错啊
[00:06] I just started number six. 我刚开始看第六册
[00:08] That’s a good one. 那本挺好看的
[00:10] Dumbledore dies in that one. 邓布利多在这一本里死了
[00:14] Yeah, I know, I didn’t see it coming, either. 我懂你的感觉 我当初也没料到
[00:18] Why would you say that? 你干嘛说出来啊
[00:19] You brought up the subject. 你开始了一个话题
[00:21] I contributed an interesting fact on that subject. 然后我回以与话题有关的有趣讯息
[00:23] It’s called the art of conversation. 这就叫聊天的艺术啊
[00:26] Okay, your turn. 换你说了
[00:28] That was a huge spoiler. 你这是超级大剧透啊
[00:30] Good. 灰常好
[00:33] What is wrong with you? 你这人有病啊
[00:34] If I did that, you’d bitch about it for weeks. 换做是我剧透 你肯定会叽歪一整周
[00:37] Oh, really, Leonard? 不是吧 莱纳德
[00:38] Are you going to have another one of your hissy fits? 你的小暴脾气又要发作了吗
[00:40] Hissy fits? I have hissy fits? 小暴脾气 我有小暴脾气吗
[00:42] Yes, and I have a theory why. 没错 而且我还得出个推论
[00:45] Because of your lactose intolerance, 因为你的乳糖不耐症
[00:47] you switched over to soy milk. 所以你用豆奶替代牛奶
[00:49] Soy contains estrogen-mimicking compounds. 而大豆含有类雌激素的化合物
[00:52] I think your morning Cocoa Puffs 你的可可球加豆奶早餐
[00:55] are turning you into a hysterical woman. 把你变成了一个歇斯底里的八婆
[01:02] You are unbelievable. 你还真够极品啊
[01:03] I don’t know why I put up with you. 我干嘛要这么忍你
[01:05] You’re controlling, you’re irritating… 又是控制狂 又超级欠扁
[01:07] There you go again– nag, nag, nag. 又开始叽叽歪歪了 叽叽 歪歪 叽歪
[01:11] You’re only proving my point, little lady. 越叽歪越显得我说得对哦 小三八
[01:14] You know what? Screw you, Sheldon. 谢尔顿 滚你丫的
[01:16] You are the most annoying person I have ever met. 你是我这辈子见过最烦人的人了
[01:19] What? I’m annoying? 什么 我哪里烦人了
[01:20] You criticize my behavior all the time. 明明是你整天对我的言行意见超多
[01:22] “Sheldon, don’t talk about your bowel movements over breakfast.” “谢尔顿 吃早饭时别提你排便的事”
[01:27] “Sheldon, when the president of the university “谢尔顿 我们大学校长
[01:29] is giving a eulogy at a funeral, 在丧礼上念悼词时
[01:31] don’t yawn and point at your watch.” 别打哈欠外加指手表催他”
[01:33] “Sheldon, don’t throw away my shirts “谢尔顿 不要觉得我衣服难看
[01:35] ’cause you think they’re ugly.” 就把它们拿去丢了”
[01:36] You’re impossible. 你才难搞好吗
[01:39] That’s it. I don’t… 够了 我没必要…
[01:40] I don’t have to put up with this. 我没必要忍这些极品事
[01:41] Actually, I have your signature on a roommate agreement 事实上 从你在室友协议上签名的那天起
[01:43] that says you do. 你就注定得忍受
[01:46] Here’s what I think of your roommate agreement. 这就是我对室友协议的意见
[01:52] – You pick that up right now. – No. -你马上给我捡起来 -不要
[01:54] Roommate agreement, section 27, paragraph 5: 室友协议第27章 第五段写明
[01:57] The roommate agreement, like the American flag, 室友协议书 与美国国旗一样
[01:59] cannot touch the ground. 都不许落地
[02:02] I don’t care. 懒得鸟你
[02:04] I don’t have to do anything you say because… 我才懒得管你说了哪些屁话呢
[02:07] I don’t think I want to live here anymore. 我以后不想住这里了
[02:10] – Where are you going? – To live with Penny -你要上哪去 -去跟佩妮住
[02:11] and not you, you crazy bastard. 不跟你这傻逼混球住了
[02:14] – Crazy bastard? – Yes. -你骂我傻逼混球 -没错
[02:17] – Leonard, wait. – What? -莱纳德 等等 -干嘛
[02:20] Dobby the elf dies in book seven. 小精灵多比在第七册也死了
[02:56] Here you go. 还你
[02:57] Great. Come on in. 太好啦 进来吧
[02:59] What, you don’t say thank you? 连句谢谢都不说吗
[03:01] It’s my suitcase. 这本来就是我的
[03:02] I lent it to you two years ago. 我两年前借给你的
[03:04] Well, then, I should tell you 行 那我告诉你吧
[03:05] I broke the wheel and the handle. 我把轮子跟手把都弄坏了
[03:11] So, is everyone from Bernadette’s company 伯纳黛特全公司的人
[03:13] going to Vegas? 都要去赌城玩吗
[03:14] No, just me, her and a couple of the big wigs. 没 就我跟她 以及一些高层
[03:17] – It’s part of a bonus she got. – Cool. -这是她公司的额外奖励啦 -不错
[03:19] Did she discover a cure for something? 她是研发出某种疾病的解药之类的吗
[03:21] Not exactly. 不算是啦
[03:22] They spent a ton of money developing this dandruff medication 他们公司砸大钱研发出一种治疗头皮屑的药
[03:25] that had the side effect of horrible anal leakage. 而那个药的副作用是导致严重拉稀
[03:31] Is there a good anal leakage? 难道拉稀还能是好事吗
[03:36] Anyway, it was Bernie’s idea 反正是妮妮的主意
[03:37] to rebrand the stuff as a cure for constipation. 让公司把这药物当成治便秘的药物销售
[03:41] Way to make lemonade. 好一条赚钱路子[做柠檬水]啊
[03:43] You know, from around the corner where fudge is made. 靠人家做巧克力软糕[拉屎]赚钱
[03:49] – Hey, I got a favor to ask. – Sure. -我有件事想请你帮忙 -说吧
[03:52] My mom’s been kind of an emotional wreck 我妈被之前好上的那牙医抛弃之后
[03:55] since that dentist she was dating dumped her. 心情就落到了谷底 郁郁寡欢
[03:58] Dumped her? What, did he use a forklift? 抛弃她 得用叉车才能吧
[04:04] Sorry. 对不起
[04:05] There’s nothing funny about morbid obesity. 不应该取笑病态肥胖的人
[04:09] She’s huge. It was funny. 她肥爆了 是很好笑啦
[04:12] Anyway, I was just hoping 我是希望呢
[04:13] that maybe you could check in on her tomorrow night 你明晚能去她那里 看看她
[04:16] and make sure she’s doing okay. 确保以下她没事
[04:17] Dude, I’m a single man. 兄弟 我可是黄金单身汉
[04:20] Saturday night is my party night. 周六夜是我的狂欢夜呢
[04:23] Really? What do you got going on? 是吗 你有什么安排
[04:25] I don’t know, maybe drive down to Hollywood, 不知道 可能开车去好莱坞那里
[04:27] hit a few hot spots, see if I can get lucky. 去几个泡妞圣地转转 看有无妹子上钩
[04:30] Okay, tell me if this sounds familiar. 告诉我这个场景你是否似曾相识
[04:34] You pay $15 to park, 你花了15块停车费
[04:36] you stand on the sidewalk for an hour 然后站在人行道一个小时犹豫
[04:38] until you break down and give the bouncer 直到你忍不住 然后给了门卫
[04:40] 20 bucks to let you in. 20块门票费 让你进去
[04:41] You push your way to the bar, 你努力挤到吧台
[04:42] where you drink an $18 cosmopolitan, 喝杯18块的大都会鸡尾酒
[04:44] then you stare at a pretty girl 然后盯着一个美女
[04:47] and imagine your perfect life together. 在脑海中幻想你们一起的美好人生
[04:48] Your children, grandchildren. 幻想你们的孩子 孙子
[04:50] Meanwhile, she leaves with a guy who claims 然后看着她被自称是电影
[04:51] he wrote Beverly Hills Chihuahua. 《比佛利拜金狗》编剧的男人给泡走
[04:55] Then you give up on anyone ever loving you, 然后你就自暴自弃
[04:57] go to Marie Callender’s, buy a pie 跑去连锁派店买了个派
[04:58] and eat it in your car in the parking lot. 然后回到停车场 在车上默默吃掉它
[05:03] What time should I be at your mother’s? 我明天该几点到你妈家来着
[05:05] I told her around 7:00. 我跟她说你晚上7点到
[05:08] I swear, that man is the most egotistical, 我发誓 那家伙是我这辈子见过
[05:11] insufferable human being I have ever met. 最傲慢自大 最难以忍受的人类
[05:13] Yeah, but you two make such a cute couple. 话是没错 但你们这对很有爱呢
[05:18] 《芝麻街》的两个木偶角色 同住在一起 虽然经常吵架但又很快和好
[05:18] Like Burt and Ernie. 就像伯特和厄尼
[05:21] You guys even teach me stuff about words and numbers. 你们俩甚至还教我词语和数字
[05:21] 《芝麻街》是美国家喻户晓的儿童教育节目 教授基础阅读算术 颜色的名称 字母和数字等基本知识
[05:25] Well, I’ve had it. I am done. 我受够了 真的够了
[05:27] I can’t… I can’t live with him for one more minute. 我连跟他同住多一分钟都忍不了
[05:29] Where are you going to go? 那你打算去哪里住
[05:31] I was thinking here with you. 来这里跟你住啊
[05:38] That a problem? 有问题吗
[05:39] No, not at all. 没有 完全没有
[05:41] No, it’s-it’s great. 真没 这样很好啊
[05:42] It’s terrific. I… 简直太棒了
[05:43] You know, I just can’t help feel bad about Sheldon. 我只是忍不住替谢尔顿难过而已
[05:46] I mean… 我是觉得…
[05:46] how’s he going to get by without you? 他没有你怎么活啊
[05:49] Ernie. 厄尼
[05:53] He’s got Amy now. 他现在有艾米了
[05:54] Yeah, he does, but it’s not the same. 的确 但不一样的啦
[05:56] Why? 为什么
[06:00] Well, um, all right. 好吧 这么说吧
[06:02] You-you know how in Harry Potter and the Half-Blood Prince, 在《哈利・波特与混血王子》[第六册]中
[06:04] Ron didn’t abandon Harry just because Harry started 罗恩没有因为哈利 跟自己妹妹恋爱
[06:06] dating Ron’s sister? 而抛弃哈利啊
[06:07] Harry and Ginny get together? 哈利和金妮在一起了啊
[06:15] Sorry. Spoiler alert. 抱歉 剧透警告
[06:17] My point is, as much as I want to live with you, 我的重点是 尽管我很想跟你住在一起
[06:19] I can’t do it knowing how much Sheldon needs you. 但谢尔顿需要你 我不能这么自私
[06:22] Please, the only thing he needs me for 拜托 他唯一需要我的地方是
[06:24] is to be his whipping boy, 当他的替罪羔羊
[06:25] his-his stooge, his doormat. 他的傀儡和出气筒
[06:28] Well, you know what they say: if it ain’t broke… 人家不是都说 “不要没事找事嘛”
[06:28] 源自谚语”If it ain’t broke, don’t fix it” 意思是不要随便改变现状 小心弄巧成拙
[06:34] It sounds to me like you don’t want us to live together. 听起来似乎你不想咱俩住在一起
[06:36] No. No, no, I do. 不 不是 我想
[06:38] I do. It’s just… 我当然想 只是…
[06:39] I mean, it’s a really big step. 这可是很重要的一步
[06:42] Is it? 是吗
[06:43] We’re together all the time. 我们总是在一起
[06:44] Financially, it makes great sense. 钱方面来看 同住好处多多啊
[06:45] Can you think of one reason why we shouldn’t do this? 你能想出一个我们不该住在一起的理由吗
[06:49] Well… um… 这个嘛…
[06:52] – I’m just a little thirsty. – Yeah. -我突然有点口渴 -喝吧
[06:59] I got nothing. 想不到
[07:02] Great. I’ll go get my stuff. 很好 我去收拾东西
[07:04] Good. 好
[07:09] Okay, all right, don’t freak out. 好吧 别慌别慌
[07:11] You can make this work. 你能搞定这件事的
[07:13] Oh, could you clear off a shelf for me in the bathroom? 你能帮我在浴室整理出一个架子放东西吗
[07:15] I take a lot of medicine. 我每天要吃超多药
[07:19] Oh, please let some of it be Xanax. 拜托一定要有抗焦虑的药
[07:26] Are you ready for dessert? 准备好要吃甜点了吗
[07:30] No, thank you, Mrs. Wolowitz. 不了 谢谢 沃罗威茨太太
[07:32] As it is, I’m going to have to carry my stomach out of here 老实说 我撑得都要抱着肚子走出去了
[07:34] like I’m a fireman rescuing an infant. 就像消防员小心翼翼地救出婴儿那样
[07:39] Oh, please. 拜托
[07:40] You’re a tall glass of brown water. 你是个又高又瘦的帅阿三
[07:44] Have dessert. 吃了甜点再走吧
[07:45] Well, I-I really couldn’t. 我真的吃不下了
[07:47] But, uh, I’ve had a lovely time eating your brisket 但我今晚过得很开心 边吃你炖的牛胸肉
[07:49] and hearing about the things you’ve had removed 边听你说你这些年从自己身上
[07:52] from your body over the years. 切除下来的各种东西
[07:55] Didn’t know you could have a cyst inside another cyst. 真不知道原来肿瘤里能长出瘤中瘤
[07:58] The doctor said they were like Russian nesting dolls. 医生说它们就像俄罗斯的套娃一样
[08:03] Well, if you have to go, 如果你坚持要走
[08:04] how about I put a little doggie bag together for you? 那我把东西打包到一起让你带走吧
[08:08] That would be lovely. Thank you. 那真是太好了 谢谢你
[08:14] Mrs. Wolowitz, uh… 沃罗威茨太太
[08:16] are you okay? 你没事吧
[08:18] Don’t mind me. 别理我
[08:20] I just cry when I’m lonely 我一觉得孤单
[08:21] and have nothing to live for. 没什么活头 就会想哭
[08:29] I, uh… 要不…
[08:30] – I suppose I could stay for some dessert. – Great. -要不我吃完甜点再走吧 -太好了
[08:34] – You like chocolate chip cheesecake? – Sure. -你喜欢吃巧克力碎乳酪蛋糕吗 -喜欢
[08:37] I’ll make one. 那我做一个
[08:42] One vintage Mr. Mxyzptlk action figure. 一个捣蛋先生古董模型玩偶
[08:42] 《超人漫画》里面的角色 来自其他宇宙 以戏弄超人为乐
[08:45] That’s Leonard’s. 莱纳德的
[08:47] Children’s toy. 儿童玩具
[08:50] One Star Trek: The Next Genxtion phaser. 一把《星际迷航:下一代》里的相位枪
[08:53] That’s Leonard’s. 莱纳德的
[08:55] Children’s toy. 儿童玩具
[08:57] One Game of Thrones collector’s edition Longclaw sword. 一把《权力的游戏》收藏版长爪剑
[09:01] Oh… Leonard and I bought that together. 莱纳德和我一起买的
[09:04] That’s a bit of an ethical conundrum. 这是个伦理难题
[09:08] Eh, I’ll keep it. 算了 我留着吧
[09:11] So, uh, what’s your plan moving forward? 你接下来有什么计划
[09:13] Uh, suppose I’ll have to find and cultivate a new roommate. 估计我得找一个新室友 然后教化他
[09:17] What a task that will be. 这是一项多么艰巨的任务啊
[09:19] Do you know how uncivilized Leonard was when I took him in? 你知道莱纳德一开始进来住的时候多没教养吗
[09:23] No. 不知道
[09:24] Oh, it took me forever to get him on a bathroom schedule. 废了好大功夫 才让他有固定的如厕时间
[09:28] He would just go whenever the mood struck him. 他以前只要感觉一来 想去就去
[09:33] – Like a dog-boy. – Exactly. -就像小狗整天拉撒 -完全正确
[09:36] What if you could find a roommate 假设你能找到一个室友
[09:38] who was a scientist 既是科学家
[09:39] and already familiar and comfortable with your ways? 同时熟悉并喜欢你的生活方式
[09:42] That would be ideal. 那当然最理想啦
[09:44] If a person like that existed, 如果真有那么一个人存在
[09:46] I would sign on, no further questions asked. 我会什么都不问 立马签协议
[09:49] Great. Here I am! 太好了 那个人近在眼前
[09:57] Wait. 等等
[09:58] Here who is where? 那个人是谁 眼前是哪里
[10:02] Me. 我啊
[10:03] Aren’t I your perfect roommate? 我难道不是最佳室友人选吗
[10:07] Think about it, Sheldon. 好好想想 谢尔顿
[10:08] I’m not a stranger, 我既不是陌生人
[10:10] we’re intellectually compatible, 我们的智商又是同一等级
[10:11] I’m willing to chauffeur you around town, 我愿意开车载你满城转
[10:13] and your personality quirks, 还有你个性怪癖
[10:15] which others find abhorrent or rage-inducing, 别人会觉得厌恶或烦人
[10:17] I find cute as a button. 而我却觉得超级可爱
[10:20] What do you think? 你觉得怎么样
[10:29] Tell me one reason why this isn’t a fantastic idea. 告诉我一个你觉得这主意不棒的理由
[10:35] See? You can’t. 看 你想不到吧
[10:37] I’m gonna go see if Leonard’s room 我去看看莱纳德的房间
[10:39] is big enough for my water bed. 够不够放我的水床
[10:47] Good buddy Leonard. Good buddy Leonard. 好兄弟莱纳德 好兄弟莱纳德
[10:50] Good buddy Leonard. 好兄弟莱纳德
[10:55] What do you want? 干嘛
[10:56] Hey, good buddy. 好兄弟 你好啊
[10:58] So, uh, I was just talking to Amy, 我刚和艾米聊了聊
[11:01] and she made me realize 她让我意识到
[11:03] that this little dust-up between you and me 我和你这次的小纠纷
[11:05] is much ado about nothing. 根本就不足挂齿
[11:07] – Is that so? – Yes. -是吗 -是的
[11:08] All is forgiven, so come back home. 我原谅你了 回家来吧
[11:11] I’ll make you some soy hot chocolate, 我给你做一杯热巧克力豆奶
[11:13] and then I’ll you tell you about our exciting new 然后再给你说说我们激动人心的
[11:15] devil-may-care bathroom policy. 想拉就拉的如厕新政策
[11:22] – Cut to the chase, Sheldon. – Okay. -别拐弯抹角了 谢尔顿 -好吧
[11:24] Amy’s decided she wants to move in with me, 艾米说要搬进来住
[11:26] so I need you to come back home, you lovable scamp. 所以我需要你回家 你个可爱的小调皮
[11:31] That’s a lot of product. 头上抹好多东西啊
[11:34] – What’s going on? – Oh, get this: -怎么了 -是这样的
[11:35] suddenly, Sheldon wants me back 谢尔顿突然又想让我回去了
[11:37] because Amy wants to move in with him. 因为艾米想搬进去和他一起住
[11:39] Really? Interesting. 是吗 真有意思
[11:42] Well, too late, pal. I’m not going anywhere. 太晚了 伙计 我哪也不去
[11:44] Penny and I are very happy living together. 佩妮和我在一起非常幸福快乐
[11:46] Isn’t that right? 对吗
[11:47] It’s like the happiness won’t ever leave the apartment. 就像是幸福要赖在这公寓里不走了呢
[11:51] Leonard, please. 莱纳德 拜托了
[11:52] You know Amy moving in marks a level of intimacy 你知道艾米搬进来就意味着我们要面对
[11:55] our relationship isn’t ready for. 我们压根没准备好的亲密关系
[11:57] Yes! That is a real thing. 没错 这事真有其事
[11:59] And it doesn’t mean you don’t care about each other; 这不代表你们不在乎彼此
[12:01] it just means things are moving at a pace 只是这种节奏
[12:03] you’re not comfortable with, and that’s fine. 让你感到不安 这很正常
[12:06] Well, if he doesn’t want to live with her, 如果他不想和她一起住
[12:07] then he should tell her how he feels. 那他就应该当面讲清楚
[12:09] Well, maybe he doesn’t know how to say it 也许他是不知道要怎样说
[12:10] without hurting her feelings. 才能不伤害她的感情
[12:12] Feelings? 感情
[12:13] What am I, a hippie at a love-in? No. 你以为我是嬉皮士在谈情说爱啊 不是的
[12:16] The problem is, 问题是
[12:17] she laid out a series of logical arguments 她说出了一系列我根本无法反驳的
[12:19] that I couldn’t refute. 逻辑论证
[12:20] – That is the worst, isn’t it? – Yes. -这样最糟糕了 对吗 -没错
[12:23] I’m sorry, Sheldon. I can’t help you. 抱歉 谢尔顿 我无能为力
[12:25] Oh, spoiler alert: 剧透警告
[12:26] this door’s about to slam in your face. 这门要摔你脸上了
[12:30] Oh, there you are. 你在这啊
[12:31] When do I get a key to our apartment? 我什么时候能拿到”我们家”的钥匙呀
[12:55] Hello? 你好
[12:56] Hey. How’d it go last night with my mom? 是我 昨晚和我妈处得怎么样
[12:59] Okay, I guess. 挺好的
[13:00] What time did you leave? 你什么时候走的
[13:04] Actually, I’m still here. 事实上我还在这
[13:08] What? You spent the night? 什么 你在我家过夜了啊
[13:10] Yeah. 是啊
[13:12] After dinner, we watched a rerun of Rockford Files, 晚饭后 我们看了《罗克福德档案》的重播
[13:15] 上世纪70年代的知名电视剧
[13:15] and then she opened a bottle 然后她开了一瓶
[13:17] of, uh, cream sherry, and the next thing I know, 奶油雪利酒 然后不知不觉
[13:19] she was tucking me into your bed. 她就把我哄上你的床睡觉了
[13:24] You wore my pajamas? 你穿的是我的睡衣吗
[13:27] How do you sleep in these things? 你平时到底怎么睡的啊
[13:29] Silk pajamas on satin sheets? 真丝睡衣配绸缎床单
[13:31] I slid out of the bed, like, three times. 我滑下床三次了都
[13:35] Rajesh! 拉杰什
[13:36] You up? 你起来了吗
[13:37] You ready for breakfast? 准备好吃早饭了吗
[13:38] Oh, boy. Breakfast. 这么好 有早饭
[13:42] Okay, Raj, listen to me. 拉杰 听我说
[13:43] You need to get out of there. 你得马上走
[13:44] But I have a cream sherry hangover 但我的奶油酒宿醉还没退
[13:46] and I smell blintzes. 而且我还闻到薄饼卷的味道了
[13:50] If you don’t leave now, 如果你现在不走
[13:50] she’ll use food and guilt 她就会利用食物和你的愧疚感
[13:52] to keep you there for the rest of your life. 让你后半辈子一直困在那
[13:54] Oh, Howard, stop. 霍华德 别说了
[13:55] Trust me, you’re not Jewish. 相信我 你不是犹太人
[13:57] That’s how they get you. 犹太人就是这么收服人的
[13:59] You’re being silly. 你别说傻话了
[14:00] I can leave whenever I want. 我想什么时候走就能什么时候走
[14:02] Oh, really? Where are your clothes and your shoes? 是吗 那你的衣服和鞋在哪呢
[14:05] They’re on the chair, right over… 在椅子上呢 就在…
[14:09] Oy vey. 糟糕[犹太人用语]
[14:17] Hello, home wrecker. 你好 家庭破坏者
[14:21] What did I do? 我怎么了
[14:22] You gave Leonard somewhere to go. 你给了莱纳德退路
[14:24] Thanks to you, 就因为你
[14:25] Amy’s out buying his and hers bath towels. 艾米现在去买情侣浴巾了
[14:28] Like I’d ever dry myself with something 就好像我真会用上面写有
[14:30] that has a possessive pronoun on it. 所有格代名词的东西擦身子似的
[14:33] Okay, listen. 听我说
[14:36] The truth is I don’t want him living with me. 其实我根本不想跟他住
[14:38] Great. Kick him out. 太好了 那把他赶出来
[14:40] Break his heart. Everybody wins. 伤他的心 皆大欢喜
[14:42] No, I don’t want to break his heart. 不 我不想伤他的心
[14:43] I love him. 我爱他
[14:44] This is just happening too fast. 但他搬过来让我很措手不及
[14:46] You think this is fast? 这就叫措手不及啊
[14:47] It’s just a matter of time 要不了多久我的洗澡间
[14:48] before I see Amy’s leg stubble in my shower. 就能看见艾米掉的腿毛了
[14:52] Yeah, and I’ve seen those legs. 我可见过她的腿
[14:53] You might want to get some Drano. 你最好准备点管道疏通剂
[14:56] Hold on. 等一下
[14:58] If you don’t want to live with Leonard, 如果你不想和莱纳德一起住
[14:59] why don’t you just tell him? 那你为什么不跟他直说
[15:00] Well, you know how he is. 你知道他这个人
[15:02] He’s sensitive and emotional. 又敏感 又感性
[15:03] That’s because he drinks too much soy milk. 那是因为他喝太多豆奶了
[15:08] Well, I don’t know what else we can do 不过除了告诉他们事实
[15:09] but tell them the truth. 我也想不出其他办法了
[15:11] I suppose there’s no choice 看来我们必须得
[15:12] but to face the crying, angry accusations 面对他们泪如雨下 怒发苛责
[15:15] and the high-pitched wails of despair. 以及尖声绝望的哀嚎
[15:18] Yeah. 对啊
[15:18] And who knows how Amy will react. 而艾米的反应就不知道了
[15:25] Here’s some more ice. 冰来了
[15:27] Oh, thanks. 谢谢
[15:28] What were we thinking? 我们脑子进水了吗
[15:30] We should have just done it the regular way. 按正常方式来做不就行了嘛
[15:34] Those Chinese acrobats in Cirque du Soleil 太阳马戏团里的中国杂技演员
[15:36] made it look so easy. 做起来感觉超轻松啊
[15:39] Honestly, if I could bend that far, 不过说实话 如果我的腰能弯成那样
[15:41] what would I need with you? 我还用得着你吗
[15:46] If you could bend that far, you’d be doing us both a favor. 如果你的腰能弯成那样 那咱俩省事多了
[15:57] Hey, Raj. What’s up? 拉杰 还好吗
[15:58] You were right! 你太对了
[15:59] I can’t get out of here! 我逃不掉了
[16:02] You’re still at my mother’s? 你还在我妈家吗
[16:04] I’m trapped. 我被困在这里了
[16:05] My clothes have been in the laundry all day, 我的衣服已经洗了一整天了
[16:06] and she hid my keys. 而且钥匙也被她藏起来了
[16:08] I think they might be in her bra, 我觉得有可能在她的文胸里
[16:10] because she jingles when she walks. 因为她走起路来叮当响
[16:12] What do I do? 我该怎么办
[16:14] Hey, you wanted a woman in your life. 你不是希望生命中有个女人吗
[16:16] Now you got one. 现在如愿啦
[16:18] Come on, Howard, help me. 拜托 霍华德 救命啊
[16:20] Rajesh, tatellah, I ran you a bath. 拉杰什 宝贝 洗澡水放好了
[16:24] Oh, my God. 我的天啊
[16:26] She’s not gonna bathe me, is she? 她不会想帮我洗澡吧
[16:31] Gee, I wish I could tell you no. 老天 我真希望能告诉你她不会
[16:39] All right, well, thanks again for helping me out. 好吧 再次多谢你帮忙
[16:41] But, Howard… 但是 霍华德
[16:43] Should we go back and rescue him? 我们应该回去救他吗
[16:45] It’s too late. 太迟了
[16:46] We’ll see him at his Bar Mitzvah. 他成人礼[13年后]的时候我们再见吧
[16:50] Here you go. 给你
[16:52] I picked up the Chinese food just the way Leonard used to. 我买了中式餐回来 跟莱纳德以前买的一样
[16:55] – Is it kung pao chicken? – Yes. -这是宫保鸡丁吗 -是的
[16:56] – Brown rice, not white rice? – Yes. -糙米 不是精米吧 -不是
[16:58] – Spicy mustard from the Korean deli? – Yes. -韩国熟食店买的辣酱吗 -是的
[17:01] – I did good, right? – Yes. -我很厉害吧 -没错
[17:06] Amy, 艾米
[17:07] are you worried that us living together 你有没有担心我们住在一起
[17:10] will take the mystery out of our relationship? 会令我们之间的神秘感消失呢
[17:12] No. 没有
[17:13] Yeah, why would you? 也是 你哪可能啊
[17:16] Oh, and, uh, check this out. 还有 看这个
[17:17] I took the liberty of scripting 我擅自作主
[17:19] a new outgoing voice mail message for both of us. 为我们写了电话答录机留言
[17:26] “Hello. This is Sheldon.” “你好 我是谢尔顿”
[17:27] “And this is Amy.” “我是艾米”
[17:29] “We’re not home right now.” “我们现在不在家”
[17:30] “‘Cause we out dropping science, son.” “因为我们忙着教育大家呢 小子[说唱常用语]”
[17:39] “Leave a message.” “请留言”
[17:43] Beep. 哔
[17:47] You can’t live here. 你不能住在这里
[17:51] What? Why? 什么 为什么呀
[17:53] Is it the message? 你不喜欢这个留言吗
[17:54] I only used urban slang to sound tough 我使用都市俚语是为了显得咱们不好惹
[17:56] – so people wouldn’t break in. – No. -这样人家不会来偷东西 -不是
[17:59] It’s not the message. 不关留言的事
[18:00] Well, what is it, then? 那是因为什么
[18:02] I did everything just the way you like it. 我都是按照你喜欢的方式来做事的
[18:04] – You did. – Then what the hell, Sheldon?! -是的 -那他妈的是怎么原因 谢尔顿
[18:09] We have been going out for over two years, 我们恋爱超过两年了
[18:11] and I have been nothing but patient with you! 我对你还不够有耐心吗
[18:13] I watch your dopey space movies. 我看你喜欢的傻缺太空电影
[18:16] I signed your ridiculous contract. 我签署你那荒谬的恋爱合约
[18:17] I even stopped wearing lip gloss ’cause you said 我甚至不再擦润唇膏 因为你说
[18:19] it made my mouth look too slippery. 那样我的嘴唇看起来太滑了
[18:23] I am the best girlfriend 你再也找不到
[18:25] you’re ever gonna have. 比我更好的女朋友了
[18:26] You give me one good reason why I can’t live here. 给我一个为什么我不能住这里的好理由
[18:30] It’s Penny’s fault. 全是佩妮的错
[18:33] What? 什么
[18:33] She doesn’t want to live with Leonard, 她不想和莱纳德一起住
[18:34] so he has to come live here again. 所以他必须回来和我住
[18:36] She’s the snake in our garden. 她是我们伊甸园里的毒蛇
[18:40] She’s the reason we can’t be happy. 她是我们不能做亚当夏娃快乐生活的元凶
[18:45] Hey, Ames. Yeah. 艾艾
[18:45] “Hey, Ames,” Nothing. 别跟我套近乎
[18:47] I was all set to move in with Sheldon, 我都已经准备好搬去谢尔顿家了
[18:48] and now I hear I can’t 现在我知道不行
[18:49] – ’cause you don’t want to live with Leonard. – What? -因为你不想和莱纳德一起住 -什么
[18:54] Sheldon, what did you say? 谢尔顿 你说了什么
[18:56] I said the truth. 我说了实话
[18:57] You don’t want to live with Leonard, and you know it. 你不想和莱纳德一起住 你心知肚明
[18:59] Since when don’t you want to live with me? 你什么时候开始不想和我一起住
[19:01] Oh, don’t get all huffy. 别冲我发火
[19:02] You’re the one who decided to move in 是你自作主张决定搬进来
[19:04] without even asking me if I was ready. 问都没问过我是否准备好了
[19:05] Yeah, I think we should talk about that. 我认为应该好好说说这点
[19:08] And since you love the truth so much, 既然你这么喜欢说出真相
[19:10] why don’t you tell Amy you don’t want to live with her 你为什么不告诉艾米你不想和她一起住
[19:11] instead of blaming it on me? 别用我做替罪羊
[19:13] I thought we were talking about the other thing. 我以为我们在说另一件事
[19:17] You’re a coward. 你是个胆小鬼
[19:18] Well, the evidence does support that. 好吧 证据的确支持这一论点
[19:23] Come on, Amy, let’s go drink wine 来吧 艾米 我们去喝点红酒
[19:25] and talk about what jerks our boyfriends are. 然后吐槽下我们的男朋友有多混蛋
[19:28] You know what would show them? 知道怎样才能让他们明白吗
[19:29] I should move in here with you. 我应该搬来和你一起住
[19:47] Do you want to… 你想不想
[19:48] catch up on some Walking Dead? 追几集新的《行尸走肉》
[19:51] Okay. 好吧
[19:54] Have you seen the one where Lori dies? 你有看过洛丽死的那集吗
[20:01] No. 没有
[20:04] Or maybe she doesn’t. 也许她没死呢
[20:06] Let’s find out. 咱们来看看吧
[20:24] – Where you going? – No! -你想去哪里 -不要
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme