Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Sheldon, your food is getting cold. 谢尔顿 再不吃饭都要凉了
[00:04] I’ll eat later. 我晚点吃
[00:05] Right now, I’m suckling at 现在我在物理母亲的胸前
[00:06] the informative bosom of mother physics. 尽情地允吸知识乳汁呢
[00:10] It’s hot when Sheldon talks dirty. 谢尔顿满口荤话时真性感
[00:14] So, I found this Web site 我发现一个网站
[00:17] where you send them pictures, 只要把自己照片传过去
[00:18] they sculpt your head 他们就会雕刻出你的样子
[00:19] and make an action figure out of you. 然后制作一个像你一样的模型人偶
[00:21] How awesome is that? 超牛逼的 对不对
[00:22] Oh, let me see. 我看看
[00:23] Yeah, you can pick your wardrobe. 服装任你选
[00:24] You can even choose your accessories. 甚至连配饰都任你选
[00:27] Leonard, you can get a little asthma inhaler. 莱纳德 你还可以配一个哮喘吸入器
[00:33] Oh, this is neat. 这真是太妙了
[00:34] Think about all the action figures we’ve bought over the years. 想想这些年我们买的模型人偶
[00:37] It would be kind of cool to have ones that look like us. 能拥有像我们自己本人的人偶 还蛮酷的
[00:39] Don’t you think? 你不觉得吗
[00:43] Yeah, if that’s your idea of what’s cool, 是啊 如果你”酷”的定义是如此
[00:45] you should get one. 那你真应该买一个
[00:47] Yeah, so, I’m out. 好吧 我不买了
[00:51] What do you think, Sheldon? 你觉得呢 谢尔顿
[00:52] Want an action figure that looks just like you? 想要一个像你一样的模型人偶吗
[00:54] Would it come with kung-fu grip? 人偶的手有抓握的功能吗
[00:56] No. 没有
[00:57] Don’t waste my time. 那别浪费我的时间
[01:01] You get that these are personalize action figures. 你懂这是量身定做的独家模型人偶吧
[01:04] Honey, if you want one, just get one. 亲爱的 如果你想要就买吧
[01:06] -You’re still out, right? – Yep. -你还是不会买的 对吧 -对
[01:39] A hush falls over the crowd 场边群众一片肃静
[01:40] as Cooper studies the board. 因为库珀在思考
[01:44] He makes his move. 他行动了
[01:46] He’s dividing both sides by “I.” 他用”I”除以两边
[01:47] He’s adding back the coefficient. 再加回系数
[01:50] He has a value for “P.” 得到了”P”的值
[01:51] He’s plugging that back in. 再将其导回去
[01:52] He takes the derivative, 他用导数
[01:53] and he solves the equation. 解出了该等式
[01:54] The crowd goes wild. 群众们疯狂了
[01:55] Nobel! Nobel! 诺贝尔 诺贝尔
[01:57] Cooper? 库伯
[01:59] Nobel. 诺贝尔
[02:00] Kripke. 克莱皮克
[02:03] Don’t look at my board. 不许看我的板子
[02:07] What’s that? 那是什么
[02:08] That’s a drawing of a really cool train. 一辆超酷的火车
[02:10] Don’t look at that, either. 那个也不许看
[02:12] What do you want? 你来干嘛
[02:13] I have some bad news. 我有个坏消息
[02:15] You’re working on a grant proposal for a new fusion reactor. 你在申请基金研究关于聚变反应堆
[02:18] I’m working on a grant proposal for a new fusion reactor. 我也在申请基金研究关于聚变反应堆
[02:21] The university is only allowed to submit one proposal. 而我们大学只允许提交一份申请书
[02:24] So they asked you to pack up your things and ship out. 所以他们让你收拾东西走人啊
[02:26] That’s hard cheese, Barry. 真是非常遗憾 巴里
[02:29] You’re one of the good ones. 你算是有能力的人之一了
[02:32] No, they’re making us work together. 不 大学的意思是让我们一起合作
[02:35] That’s ridiculous. 真是太过分了
[02:38] I am one of the great minds of our generation. 我可是我们这代伟大的思想家
[02:40] I work on a level so rarified 我工作的层次尖端到
[02:42] you couldn’t even imagine it. 你无法想象
[02:44] I said stop looking at my cool train! 我警告过你 不许看我的火车
[02:50] Kind of a strange place 把你和伯纳黛特的合照
[02:51] to put a picture of you and Bernadette. 挂在这地方 有点奇怪啊
[02:53] Well, I wanted everybody to know I love my wife. 我想让大家知道我爱我老婆
[02:57] And nobody to know I forgot to turn off the laser. 同时也不想被人知道 我忘了关激光机
[03:05] They’re here. 来了
[03:06] Our action figures have arrived. 我们的模型人偶到了
[03:08] This is the best $500 I’ve ever spent. 这是我这辈子花过最值的500块
[03:11] $1,000 on action figures? 1千块钱买俩人偶
[03:13] How can you afford that? 你们怎么可能买得起啊
[03:14] Easy– his family’s loaded, 简单 他家超有钱
[03:16] and Bernadette has a great job. 伯纳黛特的工作超赚钱
[03:18] My wife came with both fun bags and money bags. 怎样 我老婆有胸又有钱
[03:23] Say hello to an exact scale model of me. 快来跟我的定制人偶打招呼吧
[03:32] Oh, I’m not dark chocolate. 人家的肤色不是黑巧克力色
[03:35] I’m melt-in-your-mouth caramel. 人家是化在嘴里的焦糖色啦
[03:39] Oh, man. 天啊
[03:45] Look at my nose. 瞧我的鼻子
[03:48] Maybe it’s a shipping problem. 或许是送错货了
[03:50] – What? – Yeah. -什么 -对啊
[03:51] Maybe Wesley Snipes and Toucan Sam 或许韦斯利·斯奈普斯和大嘴鸟山姆
[03:51] 韦斯利·斯奈普斯 美国黑人男星 大嘴鸟山姆 果脆圈的代表卡通形象
[03:53] just got action figures that look like you guys. 刚收到跟你们俩长得一模一样的模型人偶
[03:58] This sucks. 难看死了
[03:59] I can’t believe I wasted all that money. 真不敢相信老子花了那么多钱
[04:00] Aw, and my girlfriend wouldn’t let me get one. 可惜我女朋友不让我买啊
[04:04] Look at my face. 快看我的表情
[04:07] Do I look smug? I feel smug. 是不是洋洋得意 我觉得是哦
[04:13] I hate it when you make me sit through all the credits. 我恨你让我留下看完片尾的演职员名单
[04:15] Well, sometimes there’s a secret ending, 有时候电影会在片尾藏有彩蛋啊
[04:17] like in The Avengers. 好比《复仇者联盟》
[04:19] Yeah, but I don’t think that’s going to happen 好吧 但我不觉得犹太大屠杀的纪录片
[04:20] in a documentary about the Holocaust. 会在片尾有什么彩蛋啊
[04:26] They could show bloopers. 可以播点穿帮镜头啊
[04:30] Oh, no. 不要啊
[04:31] What is that? 那是什么声音
[04:32] That is Sheldon’s 那是谢尔顿的
[04:34] “I’m unhappy and about to destroy the planet” music. “老子不爽 老子要毁了地球”之音
[04:38] Come on, let’s just go to your place. 走吧 我们去你家
[04:39] Well, wait, if he’s unhappy, shouldn’t we talk to him? 别走啊 他不开心 我们不该开导下他吗
[04:42] “Shouldn’t we talk to him?” “我们不该开导下他吗”
[04:43] Have you learned nothing in six years? 你这六年来毛都没学到吗
[04:52] You doing okay, sweetie? 你还好吗 亲爱的
[04:57] There is ominous music playing, 这是不祥的背景音乐
[04:59] and there is an afghan over my head. 我还像阿富汗人戴头巾
[05:01] I don’t know where you’re from, 我不知道你打哪儿来的
[05:02] but where I’m from, that means I’m not doing okay. 但在我老家那边 这代表我很不好
[05:06] Want me to make you some tea? 要不要我给你弄杯茶
[05:07] Tea is for when I’m upset. I’m not upset. 茶是我不开心时喝的 我又没不开心
[05:10] The university’s forcing me to work with Kripke. 学校逼我得跟克莱皮克合作
[05:12] I’m outraged. 我现在是气炸了
[05:15] So, cocoa? 那是泡热可可吗
[05:16] Yes, cocoa. 废话 当然是可可
[05:20] Do you have any idea what it’s like to be paired 你们知道那种被迫跟某些
[05:22] with someone who’s so incredibly annoying? 超惹人厌家伙共处的感觉吗
[05:25] Oh, teacher! Me! Me! 老师 问我 我知道
[05:30] See, I did all this great work, 我那些超棒的成果
[05:31] and now he’s just going to come along and ruin it. 现在要让他横插一脚 然后毁掉它
[05:33] I am angrier than ever and filled with despair. 这是我这辈子最气最绝望的时刻了
[05:36] What beverage do you make for that? 这种时候该泡啥给你喝呢
[05:38] Oh… no, no, no, I know this. 等等 等等 我知道的
[05:43] Hot apple cider with cinnamon sticks? 热苹果汁加肉桂条吗
[05:44] Yes, hot apple cider with cinnamon sticks! 废话 当然是热苹果汁加肉桂条啦
[05:51] What the frig, Cooper? 你搞毛啊 库伯
[05:54] We were supposed to meet in my office a half an hour ago. 我们不是约好半小时前我办公室见吗
[05:56] And yet, now you’re in my office. 但现在是你上我办公室来了
[05:59] Point, Cooper. 库伯 得一分
[06:01] Welcome to the Thunderdome, Kripke. 欢迎来到竞技场啊 克莱皮克
[06:05] We agreed to exchange copies of our work. 我们说好要交换各自的研究
[06:07] Let me see yours. 让我看你的
[06:08] Why don’t you show me yours first. 你怎么不让我先看你的
[06:11] You think I just fell off the turnip truck? 你当我第一天出社会啊
[06:16] We exchange at the same time. 我们同时交换
[06:18] How do I know you’re not going to take my ideas 我怎么知道你不会拿走我的杰作
[06:20] and publish them as your own? 然后以自己的名义发表呢
[06:22] How do I know you’re not going to do that with mine? 那我怎么你不会对我用这招呢
[06:23] Yeah, because I’m not interested 因为我没兴趣让自己的名字
[06:24] in getting published in Mad magazine. 出现在某本疯子杂志上
[06:28] Zingers fly fast in the Thunderdome, Barry. 竞技场里唇枪舌剑很猛烈 脑子要跟上
[06:32] Are we going to do this or not? 到底要不要互换啊
[06:34] Thank you. 谢谢
[06:35] So, we read each other’s work, meet again tomorrow? 我们看一遍对方的研究 明天再碰面吧
[06:38] Fine. 行
[06:42] Nice try. This is blank paper. 想蒙我啊 这是白纸
[06:46] And I am sure it’s still more valuable 我肯定那也比这里面的内容
[06:47] than whatever’s in here. 还来得有价值
[06:50] Cough it up, Cooper. 老实交出来 库伯
[06:52] Very well. 好吧
[06:58] If this one’s blank, too, I’m going to be furious. 这里面要再是白纸 老子一定暴怒
[07:05] Fine. 好啦
[07:15] You! 你
[07:16] Always bet on black. 永远要信黑
[07:19] Get that waste of money out of my face. 把那坑钱货从我面前移开
[07:22] It’s only a waste of money 这玩偶不坑啊
[07:23] if we don’t play with them. 我们不玩才被坑呢
[07:25] He’s right, dawg. 他说的对 兄弟[黑人腔]
[07:29] Please, I’m working. 别闹了 我在干活
[07:31] You know, there is a way we can get action figures 其实还有一个方法 能弄到跟本人一样的
[07:33] to look exactly like us. 模型人偶呢
[07:35] Oh, yeah? How’s that? 是吗 说来听听
[07:37] Two words: 3-D printer. 两个词 3-D打印机
[07:39] Wait, maybe it’s three words. 等等 可能算三个词
[07:41] No, hang on. 不 让我想想
[07:42] Okay, one word, a letter and a number and… 好吧 一个词 一个字母 一个数字 以及
[07:46] maybe a hyphen. 一个连字号吧
[07:47] 3-D printer. 3-D打印机
[07:50] I have always wanted a 3-D printer. 我的确想要台3-D打印机很久了
[07:53] Of course you have. 你当然想要啦
[07:54] They’re an engineer’s dream. 那可是工程师的梦想
[07:55] Anything you can design, 只要你设计得出
[07:56] a 3-D printer can make out of plastic. 那打印机就能用塑料做出实物
[07:59] Yeah, but they’re so expensive. 是啊 可是那个超贵呢
[08:01] Oh, come on. 别这样嘛
[08:02] You deserve one. 你值得拥有一台
[08:03] You’ve worked hard to find a woman 你费了那么大的劲才找到一个
[08:04] who makes a lot of money. 超会赚钱的老婆
[08:08] Well, the prices have been coming down. 那玩意价钱也降下来了
[08:10] Oh, true. 对啊
[08:12] They’re practically giving them away. 他们现在基本就是白送的了
[08:14] You know, in exchange for money. 只要你给够钱 他就送你
[08:17] And we can make stuff we need for work with it. 我们可以用它做出工作需要的东西
[08:20] Prototypes of my CAD/CAM designs, 我计算机辅助设计与制造的技术原形
[08:23] specialized tools… 特制的工具
[08:24] Not to mention Malibu Koothrappali 还有马里布高富帅库萨帕里玩偶
[08:26] and his totally bitchin’ dream house. 以及他的超屌梦幻豪宅啦
[08:29] We don’t need Malibu Koothrappali’s dream house. 我们才没必要做那豪宅呢
[08:32] Really, smart guy? 是吗 聪明小伙
[08:33] Where’s he supposed to park his sweet little Corvette? 那他新买的超帅跑车要停哪里啊
[08:39] The monkey in my tobacco study has taken to smoking a pipe. 我烟草实验的猴子已经开始抽烟斗了
[08:44] I’m supposed to remove his brain to examine, 按理我应该这时取出他的脑子检验
[08:46] but it’s hard because now he reminds me of my uncle. 但我做不到 他这样子让我想起我叔叔
[08:52] You’ve been awfully quiet tonight. 你今晚安静得出奇啊
[08:53] Is everything okay? 你没事吧
[08:55] I’m fine. 我没事
[08:57] All right, well, how was work today? 好吧 那今天工作如何了
[09:00] Did you exchange your research with Kripke? 你跟克莱皮克交换研究报告了吗
[09:04] Yes. 交换了
[09:06] Sheldon, what’s going on? 谢尔顿 到底怎么啦
[09:09] I read his research, and… 我读了他的研究…
[09:14] it’s leaps and bounds ahead of mine. 他的成果超过我好几百条街
[09:16] Which means the mommy of the smartest physicist 这也意味着 学校里第一聪明的物理学家
[09:20] at the university is not my mommy as I had thought. 原来不是我的妈的儿子
[09:25] It’s his mommy. 而是他妈的儿子
[09:28] Sheldon, I wish there was something I could do 谢尔顿 真希望能为你做点什么
[09:30] to make you feel better. 让你开心点的事情
[09:33] May I offer you a consoling hug? 我能给你个安慰拥抱吗
[09:36] What do we have to lose? 我都没东西能损失了 当然行
[09:45] How’s that? 感觉如何
[09:48] I feel like I’m being strangled by a boa constrictor. 感觉像是被大蟒蛇勒住了
[09:53] Why’d you stop? 谁让你松手的
[10:05] Come on, Sheldon! We’re going to be late! 谢尔顿 快点 要迟到了
[10:08] I can’t go in today. I’m sick. 我今天去不了 我生病了
[10:11] You’re not sick. 你才没生病
[10:12] You just don’t want to face Kripke. 你只是不想面对克莱皮克
[10:13] No, look. 是真的 你看
[10:18] 128. 128华氏度[约53.3摄氏度]
[10:23] See? 你看吧
[10:26] What did you do, put this in your tea? 你把这玩意浸茶里了吗
[10:27] Oh, dear. 不是吧
[10:29] Now I’m not even smarter than you. 现在我笨得连你都蒙不了了
[10:33] Sheldon, Kripke’s not smarter than you. 谢尔顿 你不是比克莱皮克笨啦
[10:35] You just got stuck on a wrong path. 你只是思路错了
[10:37] Happened to Einstein. 爱因斯坦也这样过啊
[10:38] He got stuck on the unified field theory for decades. 他被统一场论困扰了好几十年
[10:40] Oh, don’t play the Einstein card. 别跟我说什么爱因斯坦
[10:42] His great breakthroughs happened when no one knew anything. 他成功的前提是 当时的所有人毛都不懂
[10:45] So everything was a great breakthrough. 所以发现什么都能算是大突破
[10:47] Sheldon Lee Cooper, 谢尔顿·李·库珀
[10:49] I do not have time for this nonsense. 我没时间听你胡扯
[10:50] Now, go put your clothes on, get in the car, 现在赶紧给我穿衣服 上车
[10:52] and lets go to work. 跟我上班去
[10:54] All right, geez. 别激动啊 仁兄
[10:58] What a grouch. 瞧你这小爆脾气
[11:02] How did I do that? 我是怎么做到的
[11:03] I got to remember how I did that. 我得记住刚才是怎么做到的
[11:08] Do you realize, by owning a 3-D printer, 你有没有意识到 拥有这台3-D打印机
[11:09] we are reclaiming the manufacturing process 我们就能夺回生产过程
[11:12] and taking jobs back from sweatshops in China? 并抢回中国血汗工厂工人的工作
[11:17] I think this thing was made in China. 这玩意本身就是中国制造的
[11:21] Eh, what can you do? 那我们也没办法了
[11:23] Ooh, I-I think it’s done. 完成了
[11:28] It worked! 成功了
[11:29] We printed a whistle. 我们造了个哨子
[11:33] Amazing. 酷毙了
[11:35] You realize these things go for 25 cents a pop 你知道这东西在派对用品店里
[11:37] at a party store. 一个卖25美分吧
[11:38] And we made it in only three hours. 而且仅用三小时就做好了
[11:42] Sounds just like store-bought. 声音和店里卖的一模一样
[11:46] Okay, give me a superhero pose, 你摆个超级英雄的姿势
[11:49] and I will scan you into the computer 我把你扫描到电脑
[11:51] for your action figure. 好做出你的模型人偶
[11:53] Oh, I wish I was in better shape. 要是我身材好点就好了
[11:58] Stop holding your stomach in. 别收腹了
[11:59] I’ll give you a six-pack with the computer. 我会用电脑给你安上六块诱人腹肌
[12:02] Oh, okay, great. 好的 太好了
[12:04] Now I can look like Val Kilmer as Batman 我能有瓦尔·基尔默在《蝙蝠侠》中的身材
[12:06] instead of Val Kilmer as he looks today. 而不用是他现在这身材
[12:12] All right, you can suck it in a little bit. 你还是稍微收一下腹吧
[12:18] Cooper, we have a problem. 库珀 我们得聊聊
[12:19] Your work is really not 你的研究可真是没
[12:21] at a level I expected it to be. 达到我原以为的水准啊
[12:23] I know. 我知道
[12:25] Go ahead, mock me. 尽情嘲笑我吧
[12:26] Just use small words so I understand. 用点简单的词 免得我听不懂
[12:30] Don’t play dumb with me. 别跟我装傻
[12:32] We both know what your problem is. 你我都知道你的问题在哪里
[12:34] We do? 是吗
[12:36] You have a girlfriend. 你有个女朋友
[12:37] So? 所以呢
[12:38] So my work would suffer, too, 换我的话 专业水平也会降低
[12:40] if I was getting laid all the time. 谁叫你每天巫山云雨乐不思蜀呢
[12:48] Yes. 没错
[12:52] That is the reason. 就是因为这个
[12:55] My work is suffering because of… 我的专业水准降低 就是因为
[12:58] all the laid I’m getting. 巫山云雨乐不思蜀
[13:02] You lucky bastard. 你这个走运的混蛋
[13:05] What can I say, you know? 我能说什么呢
[13:07] She enjoys my genitals. 她很享受我的生殖器
[13:11] I am giving them to her on a nightly basis. 我每天晚上都让她欲仙欲死
[13:16] Okay, stop bragging. 少显摆了
[13:17] You had some brilliant insights in here, 你有一些很棒的见解
[13:20] but if we’re gonna make this work, 但如果我们要成功的话
[13:21] you need to buckle down and focus. 你得集中注意力 多加努力才行
[13:23] I’ll do what I can. 我会尽力而为的
[13:24] But it’s not going to be easy, 但这并非易事
[13:26] because when I’m with Amy 因为我和艾米在一起时
[13:28] and our bathing suit areas mush together… 我们的关键部位磨磨蹭蹭…
[13:32] is it boy howdy, is it magic. 真是让人无法自拔啊
[13:42] Oh, good, you’re home. 真好 你回来了
[13:44] Got a little surprise for you. 我给你准备了小惊喜
[13:47] What? 是什么
[13:47] Say hello to my little friend. 和我这位小朋友打个招呼吧
[13:54] Oh, my God. 我的天啊
[13:56] That’s so cute. 真是太可爱了
[13:58] I didn’t think there could be a smaller version of you. 我真没想到还能有更小版的你啊
[14:04] I know, right? 是吧是吧
[14:05] And, thanks to photographs 多亏有照片
[14:07] and some little 3-D modeling, 还有3D塑造工艺
[14:09] here comes the bride. 新娘驾到咯
[14:12] Oh, Howie, I love these. 华仔 我好喜欢啊
[14:14] I thought you might. 我就知道你会的
[14:16] Were they expensive? 这东西贵吗
[14:17] Didn’t cost a thing. I made them myself. 一分钱没花 我自己做的
[14:19] – How? – Koothrappali and I -怎么做的 -库萨帕里和我
[14:20] bought a used 3-D printer for $5,000. 花五千块买了个二手3-D打印机
[14:25] $5,000 for a couple of dolls? 五千块买了几个娃娃
[14:28] Are you out of your mind? 你吃错药了吗
[14:30] Not just a couple of dolls. 这可不是几个娃娃
[14:33] For as many dolls as we want. 我们想要多少 就能做多少
[14:37] And whistles. 还能做哨子呢
[14:40] At any point, did it dawn on you to talk to me 你这样花钱如流水的时候
[14:42] about spending this kind of money? 有想过要跟我通报一声吗
[14:45] It’s kind of dawning on me now. 现在想到了
[14:49] I don’t believe you! 简直难以置信
[14:50] Howie, we can’t afford to waste money on junk like this. 华仔 我们没钱买这样的垃圾
[14:54] What are you talking about? 你说什么呢
[14:55] We make plenty of money. 我们挣了那么多的钱
[14:57] I make plenty of money! 我挣了很多钱
[14:58] You make peanuts! 你赚得塞牙缝都不够
[15:01] Yes, but we’re married now. 是的 但现在我们是夫妻了
[15:04] That means, when you get sick, 这意味着 你生病时
[15:07] I take care of you. 我会照顾你
[15:08] And when you make a bunch of money, 你挣很多钱时
[15:11] I get to buy stuff. 我可以买东西
[15:15] Sorry if you don’t like it, 你不喜欢也没办法
[15:16] but that’s how love works. 爱情就是这样
[15:20] No, here’s how love works. 不 爱情是这样
[15:22] You’re gonna return the machine, 要么你退回机器
[15:23] or you can print out a working set of lady parts 要么你就打印出一套女性私密部位
[15:25] and sleep with those. 跟那”睡”去吧
[15:29] Oh, my God! Are you actually thinking about it? 我的天 你居然还真想啊
[15:36] All right, I don’t understand. 好吧 我不太明白
[15:37] Why didn’t you just tell Kripke the truth? 你为什么不跟克莱皮克说实话
[15:39] Because the truth made me look bad, 说实话会让我很没面子
[15:41] whereas a ridiculous bald-faced lie makes me look good. 相反 荒谬又无耻的谎言令我面上有光
[15:45] Anyway, if Kripke asks, 总之 如果克莱皮克问起
[15:47] tell him my coitus with Amy is frequent, 跟他说 我与艾米的行房是频繁的
[15:50] intense and whimsically inventive. 激烈的 创造力十足的
[16:00] Is my coitus whimsically inventive? 我行房时有创造力十足吗
[16:03] That is what I write on the bathroom walls. 我在公共厕所的墙上就是这样写的
[16:05] “For a whimsically inventive time, 要寻找创造力十足的一夜激情
[16:06] call Leonard Hofstadter.” 请致电莱纳德·霍夫斯塔德
[16:11] I know you’re joking, but I’d be okay with that. 我知道你在开玩笑 不过我不介意啦
[16:15] – Sheldon, can I ask you a question? – Of course. -谢尔顿 问你个问题好吗 -请便
[16:17] You ever going to sleep with Amy? 你会跟艾米上床吗
[16:22] That’s awfully personal. 这是相当私人的问题
[16:24] We don’t ask Sheldon things like that. 我们不问谢尔顿这样的问题
[16:25] Maybe you don’t; I do. 也许你不能问 我能
[16:26] What’s the deal? 到底怎么回事
[16:29] Well, word around the university 现在大学里风传
[16:31] is I’m giving her sex organs a proper jostling. 我给予了她的性器官到位的撞击
[16:35] All right, come on, be serious. 得了 说真的
[16:37] Look, you guys have been going out a long time. 你们已经交往很长时间了
[16:38] She would clearly like 很明显她希望
[16:40] to have a physical relationship with you, 与你发生性爱关系
[16:42] so what are you doing? 你到底在干嘛
[16:43] All right, we’re down the rabbit hole. 好吧 废话说完了
[16:45] What are you doing? 你到底在干嘛
[16:47] Well, first of all, I’m quite fond of Amy. 首先 我相当喜欢艾米
[16:50] Then what’s the problem? 那有什么问题
[16:52] Penny… 佩妮
[16:54] all my life, I have been uncomfortable 我这辈子 其他人觉得
[16:57] with the sort of physical contact 轻而易举的身体接触
[16:59] that comes easily to others– 我都觉得不自在
[17:01] hand-shaking, hugging, 握手 拥抱
[17:04] prostate exams. 前列腺检查
[17:10] But I’m working on it, you know? 但我在努力改变 知道吗
[17:12] Just recently, I had to put VapoRub on Amy’s chest. 最近 我还给艾米的胸口擦了感冒止咳膏呢
[17:16] A year ago, that would have been unthinkable. 一年前 这是无法想像的事
[17:19] Now you know how I feel when I have to put it on you. 现在你明白了 我被迫给你擦时是什么滋味
[17:24] Okay. Hang on. 好了 等等
[17:25] Are you saying someday you and Amy might… 你是说有一天 你与艾米
[17:28] actually get physical? 会有亲密接触吗
[17:34] It’s a possibility. 有这个可能性
[17:39] Oh, my God! 我的天
[17:47] Sheldon, I know this wasn’t easy for you, 谢尔顿 我知道对你来说不容易
[17:49] and I’m really glad we could have this conversation. 我真的很高兴你愿意聊这个话题
[17:51] Oh, yeah. 别客气
[18:04] Are you sure you want to do this? 你确定要这样做吗
[18:06] Give up your half of the 3-D printer? 放弃3-D打印机的一半所有权
[18:08] Yes. 是的
[18:09] And can you please make that out to Bernadette? 麻烦你写上伯纳黛特的名字
[18:11] I was taken off the joint account 我从联名账户中除名了
[18:13] until I learn the value of money. 等我了解金钱的价值后才能回归
[18:18] Wow, that’s harsh. 太残忍了
[18:19] Tell me about it. 还用说吗
[18:23] Aren’t you gonna eat lunch? 你不吃午餐吗
[18:24] Nah, I blew my food allowance on Pokemon cards. 我的饭钱都花在口袋妖怪卡上了
[18:30] Well, the equation balances, 等式两端相等
[18:34] but it’s certainly not elegant. 但是算法不够简洁
[18:35] Whatever. You get any last night? 无所谓 昨晚你又爽了吧
[18:40] Yes. 是的
[18:42] Gave it to her good, huh? 给了她猛烈地一发咩
[18:45] No, I gave it to her well. 不 是给了她升天的一发
[18:50] Now, over here, I was thinking 好了 这里 我在想
[18:53] the turbulence could be reduced if we just put… 湍流可以减少 只要我们…
[18:55] Yeah, yeah, yeah. 随便啦
[18:55] Was she naked, or was she wearing lingerie? 她是一丝不挂 还是穿着内衣半遮半掩
[19:02] I didn’t notice. 我没注意
[19:04] How could you not notice? 你怎么会没注意
[19:06] I was too busy 我忙于
[19:08] squishing all the desirable parts of her body. 挤压她身体的所有欲望部位
[19:11] Ah, you’re killing me, Cooper! 我听得好嗨啊 库珀
[19:15] Can we get back to work? 可以继续谈工作吗
[19:17] Sure, sure, sure. 当然 当然
[19:20] You guys ever use any toys? 你们有用过玩具吗[性用具]
[19:25] Toys? 玩具
[19:28] I do have a model rocket next to my bed. 我床边放着一个火箭模型
[19:30] A rocket? You’re a freak! 火箭 你个死变态
[19:32] I love it! 太合我胃口了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme