Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hey, will you steam my uniform next? 弄好可以也烫下我的制服吗
[00:04] Yeah, w… interesting. 哟 真有意思
[00:05] Do you recall this conversation? 你还记得我们这段对话吗
[00:07] “Leonard, want to go halfsies on a steamer?” “莱纳德 要不要跟我摊挂烫机的钱”
[00:09] “No, Sheldon, we don’t need a steamer.” “不要 谢尔顿 我们又用不到”
[00:13] Looks like that rumpled chicken’s come home to roost. 看来有人现在自食恶果了吧
[00:18] Here are the make-up sponges you asked for. 这是你要的化妆海绵
[00:20] Oh, thanks, I thought I had more. 谢啦 我本来以为我还有不少
[00:26] Damn, you’ve got more makeup than I do. 靠 你的化妆品比我还多
[00:29] You’ve got better makeup than I do. 而且还比我用的都高级
[00:31] Yeah, I’m borrowing this. 这个老娘借了
[00:34] This is my Comic-Con makeup. 这是我动漫大会专用化妆品
[00:36] I love you, but there are some things 我爱你 但有些东西是男子汉们
[00:37] a man doesn’t share with his girlfriend. 不能与女友分享的
[00:41] That’s a wise policy. 十分明智的原则
[00:42] I once borrowed my sister’s makeup for a costume contest. 我曾为化装比赛借用了我妹妹的化妆品
[00:45] Got a terrible case of pinkeye. 结果被传染到红眼病
[00:47] Yeah, but luckily, I was going as a zombie. 幸好那年我刚好是想化装成僵尸
[00:49] I won second place. 因此还赢得了第二名呢
[00:52] I feel like you guys just went to Comic-Con. 你们不是才去过动漫大会吗
[00:54] That was San Diego Comic-Con. 上次是圣地亚哥动漫大会
[00:55] This is Bakersfield Comic-Con. 这次是贝克尔斯菲动漫大会
[00:58] Is that better? 这次的有比较好吗
[00:59] Well, it’s a lot smaller. 其实规模小了很多
[01:00] It’s more about the comic books. 但重心主要放在漫画书上
[01:01] The way these conventions used to be 以前传统的大会都是这样
[01:03] before they went all Hollywood. 而不是像现在的好莱坞电影潮
[01:04] So to answer your question, no, it’s not better. 简单扼要地回答你 这场没比较好
[01:08] Well, then why are you going? 那你们干嘛还去啊
[01:10] It’s a comic book convention. 始终还是漫画大会
[01:12] You know, it’s like pizza or particle accelerators, 就如同披萨或粒子加速器一样嘛
[01:14] even the stinky one’s still pretty good. 就算做得不好 也还是可以接受
[01:17] All right. 好吧
[01:18] Well, you guys have fun. 那祝你们玩得开心
[01:19] I guess I’ll see you Sunday night. 那估计是周日晚再见了吧
[01:20] – Yeah. – Okay. -是的 行
[01:21] Oh, hang on a second. 你等一下
[01:22] Hold this. 举着这个
[01:29] What was that for? 这是干嘛
[01:30] To show people when they don’t believe me. 作为别人不信我有美女女友时的证据
[02:04] Oh, this is the best. 这样最爽了
[02:05] You have booze with breakfast on a Tuesday, 如果你平日吃早餐时配酒喝
[02:07] you got a problem. 人家会说你酗酒
[02:08] You do it on the weekend, you got brunch. 但如果是周末这样 就能推说是早午餐
[02:10] Sheldon doesn’t believe in brunch. 谢尔顿不爱早午餐这套
[02:12] He can’t stand being at a table 他无法忍受吃饭时
[02:14] where one person’s having an omelet 一边有人在吃早餐煎蛋卷
[02:15] and another person’s having a sandwich. 而另一边有人在吃午餐三明治
[02:18] He’s not exhausting at all. 他真是不厌其”烦”啊
[02:24] It’s Leonard, he says they’re on the road 莱纳德发的短信 说他们在路上了
[02:26] and headed for Bakersfield at “warp speed.” 正”曲速前进”贝克尔斯菲市呢
[02:30] Maybe it’s the Mimosa, 可能这含羞草鸡尾酒上头
[02:30] but I’m gonna give the kid an LOL. 但我就大发慈悲给他回个”哈哈哈”吧
[02:34] It’s cute how excited they are. 他们兴奋这些事的样子真可爱
[02:36] You should have seen Howard 你们应该看看霍华德
[02:37] sewing his costume all week for the convention. 为了参加大会 缝了整周服装的样子
[02:39] When did Howard learn to sew? 霍华德什么时候学的缝纫啊
[02:41] When he was a little boy, every couple months, 他小时候 每隔几个月
[02:42] he would have to let his mom’s pants out. 都要帮他妈把旧裤子重新缝大一点
[02:48] I don’t even understand why they go to these conventions. 我真不知道他们为什么会去这些大会
[02:51] I know. 对啊
[02:51] The four of them work at a major university. 他们四个都在知名大学工作
[02:53] They’re all super smart. 他们都超级聪明
[02:54] How can they still be into something made for 12-year-olds? 怎么会还在痴迷12岁小孩的玩意呢
[02:57] I don’t mind it. 我是不介意啦
[02:58] I think Howie’s just in touch with his inner child. 我觉得霍华德只是内心有孩子气的一面
[03:00] Although when he comes to bed in his Batman pajamas, 不过有时候他穿着蝙蝠侠睡衣上床时
[03:03] sometimes it feels like I’m touching his inner child. 我都感觉是其实他就是个小孩
[03:08] It’s probably because they were bullied growing up. 可能是因为他们从小被欺负到大吧
[03:10] In a world where you can’t fight back, 在一个人自身无力反抗时
[03:12] superheroes provide meaningful wish-fulfillment. 超级英雄能满足他们心中的愿望
[03:16] Now I feel bad for picking on all those kids. 现在我对自己欺负过的那些人感到内疚
[03:19] Although, in my defense, 但我也要替自己辩驳
[03:20] if Danny Biffle didn’t want to eat a mouthful of dirt, 当年丹尼·比佛要不想被欺负得满嘴泥
[03:22] he shouldn’t have shown up to school wearing a bow tie. 就不该戴着一个欠扁的蠢领结来上学
[03:26] I’ve never even read a comic book. You guys? 我没有看过漫画书呢 你们呢
[03:28] – Uh-uh. – No. -没 -没有过
[03:29] I mean, it’s such an important part of their lives. 这东西对他们生命那么重要
[03:31] Maybe we should try reading some. 我们也许该去试着看看啊
[03:33] Seriously? 你说真的吗
[03:35] The comic book store isn’t far from here. 漫画店离这里也不远啊
[03:37] That is an amazing idea. 这主意太棒了
[03:40] Okay, how many of these have I had? 靠 我是喝了多少杯啦
[03:48] I think you should turn on the GPS. 我觉得你该开卫星导航器
[03:51] It is on. 开了啊
[03:52] But the turn-by-turn voice option isn’t on. 可你没开语音导航功能
[03:55] I know I’d feel more safe 你要是打开那个
[03:57] if you turn on the turn-by-turn voice option. 我会感觉到加倍安心呢
[03:58] I love the turn-by-turn voice option. 我爱死语音导航功能了
[04:01] Has it really only been ten miles? 真的只开了10英里而已吗
[04:05] I’m turning it on, but just to shut you up. 为了让你闭嘴 我现在就开
[04:09] Leonard, bear left 莱纳德 向左转
[04:11] and continue on Interstate 210. 沿着210洲际公路继续前行
[04:16] Ooh, sounds like that fellow knows what he’s talking about. 语音导航的那人听起来很懂行啊
[04:19] I’d put on my listening ears if I were you. 我要是你 一定会洗耳恭听的
[04:22] What did you do? 你对导航器干嘛了
[04:24] I found a hack online. 我网上找到了个破解软件
[04:26] I was able to upload MP3 recordings 能让我把自己录制的声音档
[04:28] of my voice to your GPS. 上传到你的导航器
[04:30] That is so cool. 这太酷了
[04:31] Counterpoint, no, it’s not. 反对 一点都不酷
[04:35] Continue on Interstate 210 继续沿着210洲际公路
[04:37] for five miles. 前行5英里
[04:39] Here’s an interesting fact about interstates. 以下是一则关于洲际公路的有趣小知识
[04:44] Really? 你不是吧
[04:44] Shh, he said it’s interesting. 别吵 人家说是有趣小知识呢
[04:48] Interstates are numbered as follows. 洲际公路数字命名的规则是
[04:51] Even-numbered routes run east and west, 偶数公路走东西向
[04:55] odd-numbered routes run north and south. 奇数公路走南北向
[04:59] Three-digit route numbers indicate bypasses 三位数公路表示环绕郊区
[05:02] or spurs. 或支路
[05:06] Look, Leonard, there’s a bridge. 瞧 莱纳德 那有座桥
[05:08] Drive off it. 冲出去死了算了
[05:11] You know, we’re not that far from Vazquez Rocks. 我们离华斯克巨岩公园不远了
[05:13] Oh, they shot a lot of Star Trek episodes out there. 《星际迷航》有很多集都是在那里拍的
[05:17] We’ve got our costumes in the trunk. 我们的化装服就在车里
[05:19] We could go there and have a little photo shoot. 我们可以去那里 拍几张照片
[05:21] Great idea. 好主意
[05:23] I haven’t had a carbohydrate in two weeks. 我两周没碰过碳水化合物了
[05:25] These cheekbones need to be in front of a camera 瘦得颧骨都凸起来了 不赶紧拍照
[05:27] before I eat a pretzel and they’re gone. 不然一块椒盐卷饼下肚 就打回原形了
[05:30] Yeah, that sounds fun. 好啊 听起来不错
[05:31] Oh, smashing. 好极了
[05:33] – Now, Leonard, do you know how to get there? – No. -莱纳德 那你知道怎么去吗 -不知道
[05:36] Yeah, well luckily, someone in the car does. 幸好车上有人知道
[05:39] Recalculating. 重新计算路程
[05:42] While we’re waiting, 在等待的同时
[05:43] do you know which president signed 你知道是哪一任总统将
[05:46] the Intestate Highway System Act into law? 《洲际公路系统法案》签署成为法律吗
[05:50] The answer, coming up in 14 miles. 答案将在14英里后公布
[05:55] None of you will get it. 你们肯定都猜不出来
[05:56] It’s Eisenhower. 是艾森豪威尔[美国第三十四任总统]
[06:12] Why are they staring? 他们干嘛盯着我们看
[06:14] Who cares? 哪要理由
[06:15] Just soak it in. 好好享受就行了
[06:19] Hello, boys. 你们好呀
[06:27] Could you please stop staring? They’re just girls. 拜托不要盯着看 不过是女生而已
[06:29] It’s nothing you haven’t seen in movies or in drawings. 你们又不是没在电影或漫画里见过
[06:34] Hey, Stuart. 斯尔图特
[06:35] Wh-What brings you guys here? 什么风把你们吹来了
[06:36] We were looking for a recommendation about comic books. 我们想听听你对漫画书的建议
[06:39] Oh, well, I recommend you don’t open a store and sell them. 我的建议是 千万不要以卖漫画书为生
[06:43] No, we were just wondering 不是啦 我们只是好奇
[06:44] why the guys like this stuff so much, 为什么男生这么喜欢看漫画
[06:45] so we thought we’d give it a try. 所以我们想试试看
[06:47] Oh, okay. What do you think you might be into? 好的 你们觉得自己可能会喜欢什么类型
[06:49] Superhero, fantasy, graphic novels, manga– 超级英雄漫画 奇幻漫画 漫画小说 日本漫画
[06:52] I swear I will turn a hose on you. 再盯人家我就拿水管喷死你们
[06:59] What kind of comics do the guys like? 那咱家几个都喜欢什么类型的漫画
[07:01] Um, a little bit of everything. 什么类型都会看一点
[07:03] Mostly superhero stuff. 大部分是超级英雄系列的
[07:05] All right, well, who’s the best superhero? 好吧 那谁是最厉害的超级英雄
[07:08] You can’t ask a question like that in here. 你不能在这里问这种问题
[07:10] Are you trying to start a rumble? 你是想挑起宅男骂战吗
[07:13] Well, what do you recommend? 那你推荐什么
[07:16] Well, uh, let’s see. 我想想
[07:17] You’ve got your basic clean-cut good guys– 有阳光帅气的基本款英雄
[07:19] Superman, Spider-Man, Captain America. 《超人》 《蜘蛛侠》 《美国队长》
[07:22] Then you have your darker anti-heroes– 有黑暗系的另类英雄
[07:24] your Batman, your Wolverine, Punisher. 《蝙蝠侠》 《金刚狼》 《惩罚者》
[07:26] Ooh, I do love a bad boy. 哇 我还就喜欢坏小子
[07:30] As evidenced by your boyfriend and his fear of hamsters. 你那怕仓鼠的男友 就是最好的”证明”啊
[07:38] The artwork is sophisticated, 画风复杂精致
[07:40] it’s intelligently written, 情节千回百转
[07:41] and it doesn’t objectify or stereotype women. 而且没有物化或有女性刻板印象
[07:43] Ooh, Thor! 哇 《雷神》
[07:44] He’s hot. 他真性感
[07:47] Yeah, he kind of is. 对啊 的确是
[07:54] And we’re blending, 再上点粉
[07:56] and we’re blending, 再上点粉
[07:58] and we’re done. 大功告成
[08:04] I know Mr. Data isn’t supposed to smile, 我知道数据机器人不应该笑
[08:07] but here it comes. 但我要笑一个
[08:13] Come on, guys. Let’s do this. 来吧 伙计们 开拍啦
[08:14] Yeah, I’m sweating my bald cap off. 快点 我出汗出得秃头套都要掉了
[08:23] So what’s our first pose going to be? 我们第一个造型要摆什么
[08:24] I say we begin with a classic Star Trek fight scene. 先摆一个《星际迷航》的经典打斗场面吧
[08:27] I’ll set the timer. 我去设定时
[08:34] Sheldon, how is that a fight pose? 谢尔顿 你这算哪门子的打斗姿势
[08:37] Mr. Data’s weapon is his mind. 数据机器人的武器就是脑子
[08:39] I’m wielding it. 我正挥舞它呢
[08:49] Phasers on the Borg! 相位枪对准博格人
[08:53] Charlie’s Angels. 《霹雳娇娃》姿势
[08:59] Okay, what’s next? 好的 下一个是什么
[09:00] Now let’s do some sexy glamour shots. 我们拍几辑性感魅力的照片
[09:03] I’ll set the mood. 我来挑动气氛
[09:13] Yeah, nice one. 好 这张好
[09:17] That’s right. 就这样
[09:21] Oh, my God. 天啊
[09:22] Leonard, someone’s stealing your car! 莱纳德 有人在偷你的车
[09:24] What? Hey, hey! 什么 喂 喂
[09:26] Come back here! Stop! 回来 别走
[09:28] Stealing is against the law! 偷车是犯法的
[09:33] I don’t believe this. 真不敢相信
[09:34] Son of a bitch. 混蛋
[09:35] I’ll call 911. 我打电话报警
[09:37] Wha… 糟糕
[09:38] Oh, no, my phone is in my other pants. 不是吧 我的手机在其他裤子里
[09:41] – Oh, so is mine. – Mine, too. -我的也是 -我也是
[09:42] Anybody got any ideas? 有人有办法吗
[09:44] Nope. 没有
[09:45] The only thing left to do now is assign blame. 唯一能做的事就是怪罪某人
[09:48] Nice going. 都怪你
[09:59] What kind of a person steals another person’s car in broad daylight? 谁会在光天化日之下公然偷走别人的车啊
[10:03] What kind of person leaves his keys in the car? 谁会把车钥匙留在车里不拿走啊
[10:06] I thought we agreed this was all Koothrappali’s fault. 不是说好都怪库萨帕里了吗
[10:08] You’re right. 你说得对
[10:09] Nice going. 都怪你
[10:12] Car. 有车
[10:21] What is wrong with people? Why don’t they stop? 这些人怎么搞的 干嘛不停车
[10:23] Maybe we’re better off. 也许这样更好
[10:24] You know, what if we were to get in a car with a crazy person? 万一我们上了神经病的车就惨了
[10:27] Look at us, Sheldon. 照照镜子吧 谢尔顿
[10:29] We’re the crazy people. 我们就是神经病
[10:33] Well, perhaps we should hold up a sign 也许我们该举个牌子
[10:36] that assures passing motorists of our mental competence. 告诉来往车辆我们的精神很正常
[10:41] Good idea. Why don’t you get started on that? 这主意真棒 那你还不赶紧做牌子
[10:45] Come on, let’s just start walking. 算了 咱们用走的吧
[10:47] There’s got to be a gas station or something nearby. 这附近肯定有加油站之类的
[10:50] What, you think just because you’re wearing a captain’s uniform, 就因为你穿着船长的制服
[10:52] you’re in charge? 你就能发号施令了是吗
[10:54] Yes. 是的
[10:57] All right. 好吧
[11:09] Hmm, okay, I’m done. 我看完了
[11:11] How did you guys finish so fast? 你们怎么看得那么快
[11:13] I don’t know, there were a lot of pictures, 大部分都只是图片啊
[11:15] and one page only had the word “Brakkadoom!” 有一页上甚至只写了一句”受死吧”
[11:20] Yeah, well, I have street smarts. 行 聪明人脑子快 可我有街头智慧
[11:24] So, what’d you guys think? 你们怎么看
[11:25] Well, there was a lot of action, 书里有许多打斗场景
[11:28] and the story moved along at a brisk pace. 情节跌宕起伏
[11:31] It was, overall… 总体来说
[11:33] what’s the word I’m looking for? 我该怎么形容呢
[11:35] – Stupid? – So stupid. -蠢 -超蠢的
[11:37] I don’t know how Leonard can get so caught up in this. 真不知道莱纳德怎么会对这玩意这么着迷
[11:40] It’s crazy; they spend hours 太荒唐了 他们竟然花大量的时间
[11:41] arguing about things that don’t even exist. 讨论这些虚无缥缈的东西
[11:43] – What a waste of time. – I know. -真是浪费光阴 -可不是嘛
[11:45] A hammer so heavy that no one else can pick it up? 什么一把重到只有雷神才举得起的铁锤啊
[11:50] I don’t think it’s heavy. 我觉得不是因为它重
[11:51] I think it’s some sort of magic, 而是铁锤上有某种魔法
[11:52] so only Thor can lift it. 所以只有雷神才能举起它
[11:54] That makes even less sense, I mean… 这更说不通啊
[11:56] No, no, no, it doesn’t. 不不 就应该是这样
[12:01] Thor is a god. 雷神是神
[12:02] The hammer is his; only he can use it. 铁锤是他的 只有他能用
[12:04] It’s like Sheldon and his toothbrush. 就像谢尔顿和他的牙刷
[12:08] Or his thin, beckoning lips. 或者谢尔顿和他那两片诱人薄唇
[12:12] Okay, hang on, 等一下
[12:13] what if Thor’s hand is on the hammer? 要是雷神正拿着铁锤呢
[12:15] I mean, if he’s touching it with his god magic, 如果他正拿着铁锤发力
[12:17] does that mean I could lift it? 那是不是我也可以拿起它
[12:18] – No. – Yes. -不是 -是的
[12:22] Well, which is it? 到底怎样
[12:24] Maybe we missed something. 我们是不是漏了什么细节
[12:25] Let’s read it again. 再看一遍吧
[12:27] – Okay. – Yeah. -好吧 -行
[12:35] You want some tea? 想喝点茶吗
[12:36] Good idea. I’ll help you. 好主意 我帮你
[12:39] Wait, I thought we were reading. 不是要一起再看一遍吗
[12:40] We are. 要的
[12:42] We’re just, uh, giving you a head start. 你先开始吧 我们晚点不要紧
[12:55] I wish my mom was here. 真希望我妈妈在这儿
[12:57] We could all hang out in her shadow. 我们就都可以在她的影子下乘凉了
[13:02] Wool pants in the desert. 漫漫沙漠行 毛裤贴我身
[13:04] I feel like I’ve got poached testicles. 熊熊烈日下 蛋蛋火上蒸
[13:09] Oh, you poor thing; 可怜的你啊
[13:10] you’re sweating. 瞧你那汗流的
[13:11] That’s so much worse than having your car stolen. 可真是比车被人偷了还可怜
[13:14] Insurance is gonna buy you a new car. 保险公司会赔你辆新车
[13:16] It’s not gonna de-funk my junk. 请问谁能赔我大雕
[13:20] Gentlemen, 先生们
[13:21] a little less bellyaching. 不要再满腹牢骚了
[13:23] We’re Starfleet officers 我们是星际舰队的军官
[13:25] and a member of the Borg Collective. 是博格集合体的一份子
[13:27] Please, Sheldon, I am so not in the mood. 谢尔顿 拜托 我现在真没心情入戏
[13:30] Leonard, 莱纳德
[13:31] all our lives we have dreamed 我们一直都在梦想
[13:34] of finding ourselves inside one of the fantasy worlds we love. 进入我们所挚爱的幻想世界
[13:38] And look at us. 看看现在的我们
[13:39] At this moment, we are, in fact, 现在我们真正成为了
[13:42] a Star Trek landing party 星际迷航的先遣登陆队
[13:43] stranded in an alien and unforgiving environment, 被困于荒芜凋敝的陌生环境
[13:48] relying only on our wits, our fortitude 只能依靠自己的智慧 坚毅
[13:50] and our moxie. 和勇气
[13:52] As long as we have those things, 只要我们有这些品质
[13:54] – nothing can stop… – Nerds! -没有什么可以阻止 -书呆子
[14:03] I hate this planet. 我恨死这星球了
[14:10] It says right here on the hammer, 看 铁锤上写着呢
[14:12] “Whoever holds this hammer, if he be worthy, “只要是配得上的人手持铁锤
[14:14] shall possess the power of Thor.” 均可获得雷神的神力”
[14:16] Hold on, who decides who’s worthy? 等一下 谁能决定他是否配得上
[14:18] Does the hammer decide? 是铁锤决定吗
[14:19] – Yes! – No! -是的 -不是
[14:23] It can’t decide. 它无法决定
[14:24] It’s a hammer. 它只是个铁锤
[14:25] You said it’s a magic hammer. 是你说它有魔力的
[14:27] Yeah, it can’t make decisions. 对 但它不能做决定啊
[14:28] If Harry Potter’s wand can make decisions, 哈利·波特的魔杖都能选主人
[14:30] why can’t Thor’s hammer? 雷神的铁锤凭什么不行
[14:32] Okay, if you’re going to start comparing wands and hammers, 你要是非要拿魔杖和铁锤比
[14:35] I can’t even take you seriously. 那我没啥话好对你说了
[14:55] Hello. 你好
[14:58] Hello. 你好
[15:01] Uh, four glasses of water, please. 请倒四杯水
[15:05] Anything for you guys? 你们要什么吗
[15:08] Can I use your phone? Our car got stolen. 能借电话用一下吗 我们的车被偷了
[15:11] Why don’t you ask Scotty to beam you up? 你们怎么不叫史考特传送你们上舰啊
[15:17] Scotty was on the original series, 史考特是第一代系列人物
[15:19] and we’re Next Generation. 而我们是《下一代》的
[15:22] So… 所以…
[15:23] joke’s on you. 糗的是你们
[15:29] We’re not with him. 我们跟他不是一起的
[15:35] You can’t pick something up in outer space. 你不能在外太空拿起任何东西
[15:37] – In space, there is no up. – Oh, yeah? -在太空里根本就没有”起”的概念 -是吗
[15:40] Then how does the sun come “Up” every day? 那为什么每天太阳都会升”起”呢
[15:45] Hard to argue with those kind of street smarts. 很难反驳如此的街头”智慧”啊
[15:52] Leonard and Sheldon have boxes of comics across the hall. 莱纳德和谢尔顿有成箱的漫画书在对面屋
[15:55] Why don’t we go look at those? 我们为何不过去找找答案
[15:56] Oh, great! Yes! And then you will see. 很好 这样你们就会发现
[15:58] I am not wrong, because if we were in outer space, 我没错 因为如果我们在外太空
[16:00] then anyone could pick up the hammer 任何人都有可能举起锤子
[16:02] because it would be floating around in a weightless environment. 因为在失重环境下 它是漂浮在空中的
[16:05] Yeah, that’s right, the slow reader used science. 没错 看书慢的人也懂科学
[16:07] Suck on that. 去死吧
[16:12] Was there anything valuable in the car? 车里有什么值钱的东西
[16:13] Our clothes, our wallets, phones. 衣服 钱包 手机
[16:16] And about $300 worth of makeup, 还有价值三百美元的化妆品
[16:18] so this thief could look like anyone right now. 所以现在偷车贼可以化妆成任何样子
[16:23] Makeup? 化妆品
[16:24] Sure. 不奇怪
[16:27] Uh, we’re going to the Comic-Con in Bakersfield. 我们本打算去贝克尔斯菲的动漫大会
[16:30] They have a big costume contest. 那里有个大型的化装比赛
[16:33] It’s cooler than it sounds. 其实没听起来那么蠢啦
[16:35] I don’t know, sounds pretty cool. 还好 听起来还挺酷啊
[16:40] I-It is. 本来就很酷
[16:41] It’s not just comic books. 那里不仅只有漫画书
[16:42] They’ve got action figures, toys, 还有人偶 玩具
[16:44] a Tron-themed dance party… 还有”电子世界争霸战”主题舞会
[16:46] Okay, he gets how cool it is. 行了 他已经了解有多酷了
[16:49] I think I have all I need here. 我要问的都问完了
[16:50] You guys need me to call someone? 需要我帮你们联络谁吗
[16:52] I’m guessing your moms? 我猜应该是你们妈妈吧
[16:56] Thanks, but we’ve got it covered. 多谢 我们自己能搞定
[16:59] Okay, I just talked to my mom. 好了 我刚跟我妈通完电话
[17:06] She arranged for us to get a rental car. 她帮我们租了辆车
[17:08] Great. 太好了
[17:08] We can still make it to Comic-Con. 我们还可以去动漫大会
[17:10] Are you kidding me? 你开什么玩笑
[17:11] After all we’ve been through, I just want to go home. 遭了这么多罪 我现在只想回家
[17:14] Don’t be like that. 别这样嘛
[17:15] Come on, Howard, talk to him. 拜托 霍华德 劝劝他
[17:16] I’m with Leonard. 我支持莱纳德
[17:18] I’m done. 我受够了
[17:20] Fine, then I guess it’s two against two. 好吧 那看来是二对二了
[17:23] How do we decide? 怎么决定
[17:26] Actually, it’s three against one. 事实上 是三对一
[17:28] What?! 什么
[17:29] What about the mission? 那任务怎么办
[17:30] You said we were a real-life landing party. 是你说我们是现实中的先遣登陆队
[17:32] Yeah, well, we’re not. 我们不是
[17:34] We’re an imaginary landing party 我们是幻想的先遣登陆队
[17:36] who had real-life garbage thrown at us 在现实中被人丢垃圾
[17:38] by real-life strangers who think we’re idiots. 现实中陌生人认为我们是白痴
[17:42] And to tell you the truth, 跟你说实话
[17:44] I’m starting to feel like one. 我开始觉得自己像白痴了
[17:46] I want to go home now. 我现在就想回家
[17:49] Okay. 好吧
[17:51] Did we at least rent the car from Enterprise? 那我们好歹从进取公司租车吧
[17:57] Get it? Enterprise? 懂吗 进取号哟
[18:01] Screw you. That’s funny. 去死吧 明明很好笑
[18:06] Well, what if the Hulk picked up Thor 那绿巨人在雷神举着锤子时
[18:08] while Thor is holding the hammer? 把他连人带锤举起来 那会怎么样
[18:10] Yeah? 会怎样
[18:11] Then by the transitive property of picking things up, 这样根据传递性质
[18:13] Hulk picked up the hammer. 就是绿巨人举起了锤子
[18:17] No. 不
[18:17] Hulk picked up Thor, Thor picked up the hammer. 是绿巨人举起了雷神 雷神举起了锤子
[18:20] Okay, hang on. 等等
[18:21] If I go to a bar and pick up a guy, 如果我去酒吧勾搭[举起]了一个男的
[18:23] and he picks up a girl, and then we all leave together, 他又勾搭了一个女的 然后我们仨一起离开
[18:24] did I pick up the girl? 那那个女的算是我勾搭上的吗
[18:31] Did that ever happen? 这是真事吗
[18:34] Hey, are we talking about me or are we talking about Thor? 喂 是讨论我还是讨论雷神啊
[18:44] Well, I say that’s the last time we ever go outside. 要我说 这是我们最后一次出门
[18:48] Look, right here. 看这里
[18:49] Red Hulk is picking up Thor’s hammer 红巨人举起了雷神的锤子
[18:51] ’cause Thor’s touching it. 因为雷神拿着锤子
[18:53] No, it’s because they’re in space. 不 因为他们在外太空
[18:55] He’s really just touching the strap. 而且他只是碰到了带子
[18:57] The strap is part of the hammer! 带子是锤子的一部分
[18:58] No, it’s not! 不是的
[19:00] Are they actually arguing about comic books? 她们是在争论漫画书的内容吗
[19:04] No, that can’t be right. 不 这不可能是真的
[19:06] Maybe “Thor’s Hammer” 也许”雷神之锤”
[19:07] is a new color of nail polish. 是新的指甲油颜色
[19:11] Then Red Hulk must be worthy. 红巨人肯定是配得上锤子
[19:13] How could Red Hulk be worthy? 红巨人怎么配得上啊
[19:15] You don’t know his life! 你又不了解他的生平
[19:22] There’s only one logical explanation. 只有一个合理的解释了
[19:24] Somewhere in the desert 在沙漠的某处
[19:25] we crossed into an alternate dimension… 我们穿越到另一个平行空间了
[19:28] where the women in our lives 在这个空间 我们生活中的女性
[19:30] can finally appreciate great literature. 终于懂得欣赏真正的伟大著作了
[19:34] If it’s an alternate dimension… 如果这是平行空间
[19:36] sounds like a job for a landing party. 听起来先遣登陆队可以执行任务了
[19:44] Captain, what are your orders? 舰长 有何指令
[19:47] I say we investigate. 我看我们要调查一番
[19:53] Wait. 等等
[19:56] They might be hostile. 她们可能有攻击性
[20:01] Fine, but set them to stun. 好吧 不过调成击晕模式
[20:02] If we vaporize Penny, 如果把佩妮汽化了
[20:04] I’ll never find a girlfriend that pretty again. 我上哪儿再去找这么正点的女朋友呀
[20:19] Fun fact: 有趣的事实
[20:20] President Eisenhower signed the Federal Aid Highway Act 艾森豪威尔总统是在病房里签署的
[20:24] from his hospital room. 《联邦政府助建公路条例》
[20:27] Wow, that is interesting. 还真的很有意思啊
[20:31] You learn something new every day. 每天都能学到新知识
[20:35] Say, can you name the four state capitols 那么 你能说出是哪四个州府
[20:38] that are not served by the interstate system? 没有通州际公路吗
[20:41] Ooh, another quiz. Yes! 又来道智力题 爽
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme