Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Okay, now holding sides of hearth in position, 抓住壁炉两侧 固定好位置
[00:04] lower mantelpiece assembly onto top tabs. 将壁炉台组合至壁炉上方
[00:09] Look at that, I built a fireplace with my own two hands. 你看 我靠着自己这双手造了个壁炉呢
[00:13] You’re so butch. 你好龙精虎猛哦
[00:15] Aw, I got a little paper cut. 哎哟 被纸割伤手了
[00:17] Of course you did. 完全不意外
[00:19] Your hands are softer than veal. 你的芊芊玉手比小牛肉还嫩呢
[00:22] Oh, before I forget, Saturday I’m planning a little 趁我没忘 提醒你一下 这周六
[00:25] Dungeons and Dragons night with the guys. 我约了大家玩《龙与地下城》哦
[00:26] Really? That’s how you’re gonna spend your Saturday night? 真的吗 周六晚你就打算这么庆祝啊
[00:29] Oh, come on, I hardly ever get a chance to play anymore. 别这样 我几乎都没什么机会玩了
[00:31] Oh, you poor thing. 你个可怜的娃
[00:32] Is having a real-life girlfriend who has sex with you 有个真实存在还能滚床单的女朋友
[00:34] getting in the way of your board games? 碍着你跟你心爱的小桌游嬉戏了吗
[00:38] Little bit, yeah. 是有一点啦
[00:42] Oh, great! I’ve always wanted to play Dungeons and Dragons. 好耶 我一直都想玩玩看《龙与地下城》呢
[00:45] Yeah, oh, I’m sorry. 抱歉 是我不好
[00:46] I should’ve mentioned this earlier. 我应该先说在前头
[00:48] You’re not invited. 你未被邀请
[00:52] Why not? 为什么没有啊
[00:53] Amy, from time to time, 艾米 每隔一段时间
[00:55] we men need to break free from the shackles of civility 我们男人都需要挣脱文明礼仪的束缚
[01:00] and get in touch with our primal animalistic selves. 并回归原始野性的自我
[01:04] By rolling dice 就掷掷骰子
[01:05] and playing make-believe with little figurines? 然后用小人偶玩幻想游戏也算啊
[01:07] Yeah, like a bunch of savages. 是啊 又野蛮又粗暴啊
[01:12] Saturday night? 周六晚啊
[01:13] But I’ve been working late all week. 我这周天天都加班
[01:15] That was gonna be our night. 还想着那晚能是二人时光呢
[01:16] But I have to go. 我不去不行啊
[01:17] We play as a group. 我们大家要一起玩啊
[01:18] If-if I’m not there, then everyone will blame you. 要是我去不成 其他人会说你坏话的
[01:21] They’ll be all, “Bernadette ruined everything. 他们就会说 “伯纳黛特超扫兴
[01:24] She’s the worst.” 她个臭八婆”
[01:27] So, you see? 你理解吗
[01:28] I have to play Dungeons and Dragons… 我不能不去玩《龙与地下城》啊
[01:32] for the marriage. 是为我们婚姻着想
[01:35] You’re an idiot. 你个死白痴
[01:38] I’m your idiot. 是你的小白痴
[01:39] Forever. 死都甩不掉哦
[01:42] So, listen, I know we talked about 听我说 我们之前的确是说了
[01:45] getting a bite to eat in Silver Lake, 要去银湖吃吃东西
[01:47] and then seeing the Christmas lights in Griffith Park, 然后去格里菲斯公园看看圣诞灯饰
[01:49] but Leonard’s talking about a big D and D game at his place. 可莱纳德找我们去他家玩《龙与地下城》呢
[01:53] Saturday night just went from crazy to epic! 周六夜要从嗨翻升级成史诗级啦
[02:26] All right, Sheldon, to start our quest, 谢尔顿 要想开始征途
[02:29] you need to open this little Christmas gift I got you. 你必须先打开我送你的这圣诞礼物
[02:32] A Christmas gift? 圣诞礼物啊
[02:34] You know I don’t enjoy Christmas. 你明知道我不爱圣诞节
[02:37] What’s wrong with Christmas? 圣诞节有什么不好啊
[02:38] Oh, where to begin? 太多缺点 不知从何开始
[02:40] Trees indoors. 室内摆树
[02:42] Overuse of the words “’tis” and “’twas.” 猛拽古文 例如”此乃”圣诞佳节
[02:45] And the absurd custom of one stocking. 还有这荒谬的单脚袜习俗
[02:48] Everyone knows socks belong in pairs. 是人都知道 袜子就该成双成对
[02:51] Who uses one sock? 谁会要单脚袜啊
[02:53] Pirate with a peg leg? 一只脚是木制假腿的海盗吧
[02:55] Actually that helps, thank you. 有用处我就舒服多了 谢啦
[02:58] Would you just look inside? 就赶紧看里面有啥嘛
[03:01] Oh, a scroll. 是个卷轴
[03:03] I like scrolls. 我最爱卷轴了
[03:05] They’re my third favorite system of 卷轴是我第三喜爱的
[03:06] transmitting the written word. 文字传输方式
[03:09] After stone tablets and skywriting. 仅在石碑与飞机空中文字之后
[03:13] “You have all been summoned to join “在座各位皆是被召唤来参与
[03:14] a thrilling Dungeons and Dragons adventure. 紧张刺激的《龙与地下城》冒险的人选
[03:17] Your quest begins in 你们踏上征途的起因
[03:18] a secret northern village of elves 是由于一个神秘的北方小精灵村庄
[03:21] who have all been massacred.” 被人血洗屠村”
[03:22] I like where this is heading. 这故事走向我喜欢
[03:25] “Your task is to rescue their leader “你们的任务是要营救
[03:27] from a dungeon of ogres.” 被困于食人魔地下城的村长”
[03:29] Oh, that’s a saucy twist. 好妙的故事转折啊
[03:31] “That leader’s name: “而村长的名字是…
[03:32] Santa Claus”” 圣诞老人”
[03:33] No, no, no! 不 不 不啊
[03:37] It’s actually, “Ho, ho, ho,” 圣诞老人是”呵 呵 呵”的笑
[03:37] but you’ll get the hang of it. 你再多练练就会了
[03:40] Thought it’d be fun to make 我觉得把节日混合入任务里
[03:41] a quest with a holiday theme. 会很有意思嘛
[03:43] Fun? 有意思吗
[03:44] Mixing Dungeons and Dragons with Christmas is 把《龙与地下城》跟圣诞节混合起来
[03:46] like making a sandwich of grape jelly, 就像是做三明治 把最好吃的果冻
[03:48] the best-tasting jelly, 葡萄果冻
[03:49] and petroleum jelly, the worst-tasting jelly. 跟最难吃的果冻 石化制果冻混一起
[03:54] Okay, here we go. 好了 开始啦
[03:55] “You find yourselves “你们发现自己
[03:57] in the smoking remains of Santa’s village. 身处于圣诞村烟雾弥漫的废墟之中
[03:59] Clearly, a great battle has taken place.” 显然 此地刚发生过一场大战”
[04:02] Oh, man, the first monster I see, 好兴奋啊 第一个怪物露头
[04:03] I’m gonna sneak up behind him, whip out my wand, 我要潜到他背后 掏出我的小魔棒
[04:06] and shoot my magic all over his ass. 用我的魔法射满他菊花
[04:12] Do you hear yourself when you say these things? 你说出这些话时 自己有听到吗
[04:16] Okay, there are ogre tracks and a trail of 在雪地上发现了食人魔足印
[04:18] broken candy canes in the snow. 还有用拐杖糖碎块留下的路线线索
[04:20] Sheldon, what do you do? 谢尔顿 你采取什么行动
[04:21] I signal my contempt for your cruel plan 我选择这你残酷 没人性
[04:23] to shove Christmas joy down my throat 硬逼我庆祝圣诞节计划
[04:25] by making a gesture that says, “get a load of this guy.” 以”你们瞧这二货”的言语来加以鄙视
[04:30] Fine. Howard, what do you do? 行 霍华德 你采取什么行动
[04:32] I follow the ogre tracks, 我选择跟随食人魔足印
[04:34] checking for secret doors along the way. 并在跟踪时 检查路上有无暗门密道
[04:38] And you discover a secret door leading to a dark corridor. 你发现了一个门后是阴暗走廊的暗门
[04:41] Okay, guys, let’s make a plan: 兄弟们 先布置好计划
[04:42] spell casters in the back, warriors in the front… 战士走前排 法师站后排
[04:44] No, screw that noise, I’m going in. 少废话 老子要杀进去了
[04:46] Hang on, Santa, I’m coming for you! 圣诞老人 撑着点 我来救你了
[04:50] Okay, you run into a room full of weapons, 你跑进了一件兵器房里
[04:54] hit a trip wire… 触发了陷阱
[04:57] …a cannon blows your face off, you die, you’re out of the game. 一门大炮炸飞了你的头 角色死亡 你出局了
[05:01] But… a canon? 等等 一门大炮啊
[05:03] Am I really out of the game? 我真的出局了吗
[05:05] Lucky. 你真幸运
[05:08] Okay, come on, moving on. 好了 游戏继续进行
[05:09] Wait, doesn’t anyone have a rod of resurrection? 等等 你们身上都没有复活之棒吗
[05:12] Because if you’ve got one, I need it bad. 你们谁有 我急需这跟小棒棒啊
[05:17] Get in here with your rod and give it to me. 赶紧掏出你的棒棒 给人家来一棒嘛
[05:21] Okay, you need to say these things 好吧 你说话之前
[05:22] in your head before you say them out loud. 得把原话在脑子里好好过一遍
[05:27] Hey, guys. 伙计们
[05:28] I don’t mean to interrupt your little game, 我不是故意打断你们的小游戏
[05:29] but I thought you’d like to see what you’re missing out on. 但我觉得你们会想知道 自己都错过了啥
[05:32] So… 那么…
[05:33] Bernadette? 伯纳黛特
[05:41] Bernadette’s wearing leopard-print pumps 伯纳黛特脚踩豹纹高跟鞋
[05:42] and a rack-tastic red dress from Forever 21. 身穿爆乳红裙 均购自”永远21″
[05:52] And there’s Amy, 接下来是艾米
[05:53] showing all kinds of ankle. 与她的露”脚踝”装
[05:56] In an outfit I’m assuming is from Forever 63. 身上那件衣服 我估计是购自”永远63″吧
[06:02] And I, myself… 而我自己呢…
[06:06] …am wearing a little number that got me 穿着一条小码紧身裙 我可是靠它
[06:08] out of two speeding tickets and jury duty. 免了两张超速罚单和陪审员的义务
[06:12] I know they’re making a rhetorical point, 我知道她们是用夸张手法来表达某事
[06:13] I just don’t know what it is. 可我真看不出是说什么事
[06:16] See you, boys. We are going drinking. 再见 伙计们 我们要去喝酒啦
[06:17] Uh, wait, can I come with you? 等等 我能跟你们一起去吗
[06:19] My character died. 我玩的角色死了
[06:22] Sorry, Raj, it’s girls’ night out. 抱歉 拉杰 今晚是闺蜜之夜
[06:24] Maybe another time. 或许下次吧
[06:28] Okay… 好吧
[06:30] Come on. 走吧
[06:33] Girls’ night, girls’ night! 闺蜜之夜 闺蜜之夜
[06:39] How does he not hear that? 他怎么会听不到自己说这种话呢
[06:44] So, what’s the plan? 有什么大计
[06:45] Are we gonna teach our fellas a lesson 我们要不要给各自的男友一点教训
[06:46] by getting stinking drunk, 喝个酩酊大醉
[06:48] luring strange men into the bathroom, 勾引陌生男人到厕所
[06:50] and turning the toilet stall into a temple of the senses? 把厕所隔间变成性爱感官神殿
[06:54] – No! – No! -不要 -当然不
[06:55] Geez, who’s Forever 63 now? 天啊 现在谁才是”永远63″啊
[07:00] Can we get another bottle of champagne for the table? 能给我们桌再来一瓶香槟吗
[07:02] Don’t worry. 别担心
[07:03] It’s my treat. 我请客
[07:04] Thanks. 谢谢
[07:05] You should come to girls’ night more often. 你应该多来参加我们的闺蜜之夜
[07:07] And not just because if you weren’t here, 绝不是因为如果你不在
[07:09] this would be a can of Pabst. 我们就要从喝香槟沦落为喝啤酒哦
[07:11] My pleasure; nothing makes me happier 这是我的荣幸 能有机会宠溺女人
[07:13] than the chance to spoil a lady. 比任何事都让我开心
[07:14] Just ask my dog. 不信问问我的狗
[07:16] My vet says if I give her any more foie gras, 兽医说如果我再喂她鹅肝酱
[07:18] she’s going to die of gout. 她就要死于痛风了
[07:21] Hey, let’s help Raj meet a girl tonight. 我们今晚帮拉杰找个姑娘吧
[07:24] No, no, no, I’m fine. 别了别了 我无所谓
[07:25] Okay, wait, are we talking one-night stand 慢着 我们说的是找个姑娘搞一夜情
[07:26] or do we want to get him into a relationship? 还是找个姑娘谈恋爱呀
[07:29] Let’s get him laid! 找个姑娘把床上
[07:32] Stop it. You’re ruining girls’ night. 别这样 闺蜜之夜 主角是闺蜜
[07:36] Raj, you’re a great guy, 拉杰 你是个好男人
[07:37] you’re in a bar full of single women; let us help you. 而且这酒吧全是单身女人 让我们帮你吧
[07:40] Yeah, you’re a real catch. 对啊 你真的是个好对象
[07:41] I know you’re shy, but that doesn’t mean 我知道你害羞 但这并不意味着
[07:43] you shouldn’t have someone wonderful in your life. 你生命中不应拥有一位佳人
[07:45] That’s sweet of you. 你们真好心
[07:46] But what can you do to help? 但你们能怎么帮我呢
[07:48] We’ll nose around, 我们四周打探一下
[07:49] see if we can find a nice girl, and then introduce you. 看看能不能找到一个不错的姑娘 然后介绍你认识
[07:51] Okay. 好吧
[07:52] Well, a couple of things. 有几点要注意
[07:54] Don’t tell them I come from money. 别告诉她们我出身富庶
[07:56] I want them to love me for me. 我要她们爱我 而不是爱我的钱
[07:59] They must be insanely hot. 她们一定要超级性感
[08:03] Like, nines or tens. 身材样貌起码得有9分或10分
[08:06] Nines or tens? 9分或10分吗
[08:08] Okay, an eight is acceptable 好吧 8分也可以接受
[08:10] if she’s willing to bring another eight to the hot tub. 前提是她会带另外一个8分女来跟我三人泡澡
[08:13] Bottom line: you’ll take any woman who’ll have you, right? 反正 我们找着啥样的你都会要 对吧
[08:16] In a New Delhi minute. 果断会要
[08:19] I don’t remember you buying these miniatures in my store. 我不记得你在我店里买过这些小模型啊
[08:22] Oh, uh, yeah. 是没买过
[08:24] I got ’em on Amazon. 这是在亚马逊上买的
[08:26] Sure. I get it. 当然 我懂的
[08:27] Why support a friend 与其扶持一个朋友
[08:29] when you can support a multinational conglomerate 为何不去扶持一家把你朋友的生活
[08:31] that is crushing the life out of that friend? 挤压得穷苦潦倒的跨国大企业呢
[08:35] I know, but when I shop online, 我知道 但当我上网购物时
[08:36] I can do it on the toilet. 我可以边上厕所边买
[08:39] Have you seen my store? 你见过我的店吗
[08:40] The whole place is a toilet. 那个地方跟厕所没两样
[08:42] C-Can we please move this along? 能继续进行游戏了吗
[08:44] Yeah, sorry. 可以 抱歉
[08:44] Uh, you come to the end of the tunnel 你们走到了的尽头
[08:46] and find a large chest. 发现了一个大宝箱[大胸]
[08:49] What do you do? 你将采取什么行动
[08:49] And, Howard, do not say, 对了 霍华德 拜托不要说
[08:51] “I feel up the large chest.” “我要上去抓一把”
[08:54] Excuse me, I’m a married man now. 不好意思 我现在可是已婚男人
[08:56] I wasn’t going to say anything so juvenile. 我才不会说这么幼稚的话呢
[08:59] Great. What do you do? 很好 那你会怎么做
[09:00] I walk up to the large chest, 我会走到那个大胸[大宝箱]前
[09:02] bury my face in it and go. 把我的脸埋进去 然后这样玩
[09:09] – I open the chest. – It’s locked, -我选择打开宝箱 -锁着呢
[09:11] but suddenly the door behind you slams shut 但你身后的门突然砰一声关上
[09:13] and now the walls of the room start closing in. 现在房间两侧的墙壁开始往中间逼近
[09:16] That’s not good. 这下惨了
[09:17] My character and I both have claustrophobia. 我和我的角色都有幽闭恐惧症
[09:20] Glowing letters appear on the chest that read, 宝箱上出现发光的字 上面写着
[09:23] “If squashed to death you wish not to be, “如果你不想被夹死
[09:25] sing of Svaty Vaclav and his victory.” 那就高歌圣威特·瓦茨拉夫和他的胜利”
[09:28] – Who the hell is Svaty Vaclav? – Walls are getting closer. -谁是圣威特·瓦茨拉夫 -墙越来越近了
[09:30] Oh, boy, happy place, happy place. 我得赶紧想着开心的地方
[09:32] Wait, Svaty Vaclav was the Duke of Bohemia. 等等 圣威特·瓦茨拉夫是波西米亚的君主
[09:35] You’re ten seconds away from getting crushed! 你还有十秒钟就要被夹成肉酱了
[09:37] Nine, eight… 九 八…
[09:38] What are we supposed to do? 我们该怎么办
[09:39] – …seven, six… – Wait, wait. -七 六 -等下 等下
[09:40] Svaty Vaclav is better known as Good King Wenceslas 圣威特·瓦茨拉夫就是受人喜爱的
[09:44] from the beloved Victorian Christmas carol. 维多利亚时代圣诞颂歌里的仁君温瑟拉
[09:45] Never heard of it. 从来没听说过
[09:46] Must be the one Christmas song not written by a Jewish guy. 肯定就那首圣诞颂歌不是犹太人写的
[09:50] …three, two… 三 二…
[09:51] Somebody sing the damn song! 快唱那首该死的颂歌
[09:53] * Good King Wenceslas looked out * * 是日圣徒节 *
[09:54] * On the feast of Stephen * * 贤君帘外望 *
[09:56] * When the snow lay ’round about * * 积雪覆大地 *
[09:58] * Deep and crisp and even * * 松脆且平旷 *
[10:00] The walls are getting slower. 墙越来越近啦
[10:01] * Brightly shone the moon that night * * 是夜月皎皎 *
[10:03] * Though the frost was cru-el * * 寒霜亦凄凄 *
[10:05] * When a poor man came in sight * * 但见褴褛者 *
[10:07] * Gath’ring winter fu-el * * 拾薪不停息 *
[10:14] The walls stop! You’re safe! 墙壁停下了 你们安全了
[10:16] That was amazing, Sheldon. 你可真牛 谢尔顿
[10:17] – How did you know that? – It was simple. -你怎么会唱这个 -很简单
[10:19] I combined a well-known, historical fact 我将一个关于波西米亚的知名历史事件
[10:21] about Bohemia with the memory of my grandparents, 与我对外祖父母的记忆结合在一起
[10:24] Mee-Maw and Pop-Pop, singing Christmas carols 那时候外公和外婆 唱着圣诞颂歌
[10:26] while I sat in front of the fire and tried to build 而我在壁炉前尝试用乐高来制造
[10:28] a high-energy particle accelerator out of Legos. 一个高能粒子加速器
[10:32] Okay, continuing our quest. 继续我们的任务吧
[10:34] W-W-Wait. 等一下
[10:35] There’s still four more verses. 还有四段没唱呢
[10:36] You don’t sing a song and not finish it. 总不能唱个开头没结尾吧
[10:38] * Hither, page, and stand by me * * 嗟尔侍者来 *
[10:40] * If thou know’st it telling ,* * 务必据实语 *
[10:41] * Yonder peasant, who is he? * * 彼处何许人 *
[10:43] * Where and what his dwelling? * * 此人何所居 *
[10:45] * Brightly shone the moon that night, though the frost…* * 是夜月皎皎 寒霜亦凄… *
[10:58] Looks like he’s doing pretty good. 看来他进展不错啊
[11:00] Of course he is. 那是当然了
[11:01] Look, that girl just got dumped by her boyfriend. 那姑娘刚被男朋友甩了
[11:03] She’s angry, she’s drunk, 满心愤怒 又醉得烂醉
[11:04] and her favorite movie is Slumdog Millionaire. I mean… 最爱的电影还是印度电影《贫民窟的百万富翁》
[11:07] That is some low-hanging fruit. 必须手到擒来啊
[11:11] Oh, here he comes. 他回来了
[11:13] – So, how’d it go? – Great. -怎么样啊 -一切顺利
[11:14] I bought her a couple of drinks, 我请她喝了几杯酒
[11:16] and she gave me her E-mail address. 她就把邮箱地址给我了
[11:20] “Jennifer@not-even-if-you-were- the-last-guy-on-earth.loser”” 杰妮芙@就算男人死光了只剩你都不要.废柴
[11:26] What? 什么
[11:27] I’m sorry, Raj. 真遗憾 拉杰
[11:28] Why can’t I find someone? 我怎么就找不到我的佳人呢
[11:30] I’m smart, I’ve got a cool job, 我智商高 工作好
[11:32] and my naturally bronzed complexion means 天生古铜的肤色说明
[11:34] I can pull off mustard yellow in a way most guys can’t. 别人穿了难看的芥末黄 我也能穿得帅气
[11:38] Oh, honey, it’s not you, it’s them. 亲爱的 不怪你 是她们脑子有病
[11:40] No, it’s not. 不是的
[11:42] She was too beautiful for me. 她太漂亮了 我高攀不上
[11:44] – Why would you say that? – It’s true. -你怎么会说这种话 -是真的
[11:47] I’m always attracted to women I can’t have. 我总是迷恋自己得不到的姑娘
[11:49] I do it all the time. 我老是这样
[11:51] I did the same thing with the two of you. 我以前对你们两个就是啊
[11:53] The two of them? 她们两个
[11:54] I don’t understand. 我不太明白
[11:57] Well, uh, there was a time when I had a thing for Penny, 曾经有段时间我暗恋过佩妮
[12:01] and I thought she was into me, too, 而且当时我以为她也喜欢我
[12:02] because she got drunk and naked 因为有一次她喝醉后脱光
[12:03] and climbed into bed with me. 跟我爬上了床
[12:05] But apparently I misread those signals. 但很显然是我自作多情了
[12:10] And you liked Bernadette also? 你也喜欢过伯纳黛特啊
[12:12] That was before Penny. 那是在佩妮之前
[12:14] I make it a rule to only fall for 我自己定了个规矩 一次只能
[12:15] one of my friends’ girlfriends at a time. 爱上一位好朋友的女朋友
[12:19] I’m very old-fashioned that way. 这方面我挺传统的
[12:21] So at, uh, some point, 也就是说你曾经
[12:24] you probably had a thing for me, too. 也喜欢过我了吧
[12:29] No, not really. 那倒没有
[12:33] Oh, come on, Raj, not even a little bit? 拜托 拉杰 一点都没有吗
[12:37] Not that I can think of. 反正我想不起来这样过
[12:41] Think harder. 给老娘仔细想
[12:45] Nope. 没有
[12:46] I guess the heart wants what the heart wants. 我的心会跟着心的感觉走吧
[12:48] Or in this case, doesn’t. 而她不是我的菜
[12:49] I mean, at all. 完全没兴趣
[12:55] What? 看我干嘛
[12:59] * Ye who now will bless the poor * * 但能济贫士 *
[13:01] * Shall yourselves find blessing * * 赐福自返还 *
[13:08] Done? 完啦
[13:09] I think the word you’re looking for is “bravo.” 你想说的唱完赞叹词应该是”棒啊”
[13:13] Okay, you leave the room and find yourself 现在你们离开那个房间 发现自己
[13:15] standing before a pool of melted snowmen. 来到一个里面有融化的雪人的池子面前
[13:18] Melted snowmen? 融化的雪人
[13:19] Are there carrots and lumps of coal in the water? 水里有雪人五官的胡萝卜和煤块吗
[13:21] I don’t know. What’s the difference? 不知道 有差别吗
[13:23] It’s a game of the imagination, Leonard. 这是个幻想游戏 莱纳德
[13:25] – Paint a picture. – Fine. -给我好好描述画面 -好吧
[13:27] You leave the room and find yourself 你离开那个房间 发现自己
[13:28] standing before a pool of melted snowmen. 来到一个里面有融化的雪人的池子面前
[13:30] There are carrots and lumps of coal in the water. 水里尽是胡萝卜和煤块
[13:32] Do we know what happened to the top hats and the corncob pipes? 那雪人的大帽子和烟斗上哪了呢
[13:35] You see those, too. 你也看见它们在水里了
[13:36] Oh, it’s like I’m really there. 真是身临其境呀
[13:41] I gotta tell you, this-this is the most holiday fun I’ve had 自从我的治疗师换了我的焦虑症药
[13:45] since my therapist changed my anxiety medication 而且我也再也不在乎我的血便后
[13:48] and I stopped caring about the blood in my stool. 我不得不说 这是我最开心的过节了
[13:54] Good story. 好故事
[13:57] What are you drinking there? 你喝什么呢
[13:58] Little eggnog? 蛋奶酒吗
[13:59] Yes. 是的
[14:00] What, is there a problem? 怎么了 不行吗
[14:01] No, it’s nice to see you enjoying a holiday beverage. 看你喝圣诞饮品挺好的
[14:04] Pretty Christmasy. 很有节日氛围
[14:05] Since when is eggnog a Christmas drink? 蛋奶酒什么时候成圣诞专属了
[14:08] Eggs are available all year ’round. 一年四季都有鸡蛋生产
[14:11] I’ve been known to enjoy this poolside. 大家都知道我爱在泳池边喝这个
[14:14] Come on, Sheldon. 拜托 谢尔顿
[14:16] You know all the Christmas stories, and the carols, 你知道每一个圣诞故事 和颂歌
[14:18] you’ve got an eggnog mustache going on there. 现在还喝出了个蛋奶酒小胡子
[14:20] Just admit it. 承认吧
[14:22] You’re getting a little Yuletide spirit. 你挺喜欢圣诞的
[14:23] Oh, don’t be silly. 别傻了
[14:25] Christmas is a bunch of baloney created by the tinsel industry. 圣诞节只不过是装饰品工业编出来骗钱的
[14:29] Why is this so important to you? 对你来说有什么要紧的啊
[14:31] Honestly, because I had enough crappy Christmases as a kid 坦白说 因为我小时候的圣诞节都过得很糟
[14:33] and I’m tired of you sucking the joy out of them now. 现在不想你再扫我的兴了
[14:35] What was so bad about them? 怎么过得不好了
[14:37] I grew up in a house full of crazy academics. 我家人都是疯子学术家
[14:39] Instead of leaving Santa milk and cookies, 我们小孩不给圣诞老人留牛奶和饼干
[14:42] we had to leave him a research paper. 而是得留给他一份研究报告
[14:45] And in the morning, you could tell he’d been there 而第二天早晨 你会知道圣诞老人来过
[14:47] because the paper would be graded. 因为你留的报告都评好分了
[14:51] No wonder you love Christmas. 怪不得你这么喜欢圣诞节
[14:52] That sounds amazing. 听起来真是太酷了
[14:55] It wasn’t amazing. 一点也不酷
[14:56] I got a C-minus four years in a row. 我曾连续四年得了C-
[14:59] Yeah, I’m familiar with your work. 我知道你的水平
[15:01] C-minus was your gift. C-都算送了你大礼了
[15:06] Amy, I’m really sorry. 艾米 真是对不起
[15:08] I didn’t mean to upset you. 我不是故意让你难过的
[15:10] It’s fine. 没事
[15:11] I’m used to being the girl who never gets looked at twice. 我已经习惯被男生无视了
[15:14] I didn’t have my first kiss till I was 22, 直到22岁 我才等到我的初吻
[15:16] and the guy only did it so I’d give him back his insulin. 那人亲我是因为我拿他的胰岛素要挟
[15:22] Sometimes the pancreas wants what the pancreas wants. 有时候 胰腺会跟着胰腺的感觉走
[15:27] Forget it. 算了
[15:28] I don’t expect you guys to understand. 我没指望你们能明白
[15:30] I understand. 我明白
[15:31] In seventh grade, I played Spin the Bottle 七年级我玩”转瓶子”游戏时
[15:33] and it landed on Alina Shankar. 瓶子指向了爱林娜·香卡
[15:35] She said if I came near her, 她说如果我敢靠近她
[15:36] she would break the bottle and cut me. 她就敲碎瓶子捅我
[15:39] You think that’s bad? 你觉得这样算悲催吗
[15:41] In college, I passed out at a frat party 大学时 我在兄弟会派对上喝到不省人事
[15:42] and woke up with more clothes on. 醒来时发现衣服没少 反而更多了
[15:50] Sometimes I get so lonely, 有时候我感觉太孤单
[15:51] I sit on my left hand until it goes numb, 我会坐在左手上直到左手麻木
[15:53] then I put it in my right hand 然后用右手握住
[15:55] and pretend I’m holding hands with another person. 假装是别人在握住我的手
[15:59] I do that, too. 我也会这么做
[16:01] Sometimes the left hand tries to cop a feel. 有时候左手想伸伸禄山之爪
[16:05] And I let it. 我也任它随便摸
[16:10] It’s kind of nice to talk to someone who understands 能和了解孤单的人聊天
[16:12] what it feels like to be alone. 感觉真是太好了
[16:14] It is, isn’t it? 是吧
[16:15] But you’re not alone anymore. 但你现在不再孤单了
[16:17] – Now you’ve got Sheldon. – I do. -你有谢尔顿 -是的
[16:19] And don’t worry, someday you’ll have somebody, too. 别担心 终有一天你也会有佳人相伴的
[16:22] Thank you. 谢谢
[16:24] I hope she’s half as lovely and amazing as you are. 她只要有你一半美丽聪慧 我就心满意足了
[16:29] Thank you, Rajesh. 谢谢你 拉杰什
[16:31] He wants me, I’m good. We can go now. 他对我动心了 我满意了 撤
[16:36] Damn it. 我靠
[16:37] What? 怎么了
[16:38] Now that I know she doesn’t like me, 现在我知道她不喜欢我
[16:40] I’m kind of into her. 我好像有点喜欢她了
[16:43] All right. 好了
[16:45] I think I cracked the code to lower the drawbridge. 我想我破解了密码 可以放下吊桥了
[16:49] Great. Let’s do it. 太好了 开始吧
[16:57] The drawbridge is lowering. 吊桥正在缓缓放下
[17:05] My carpal tunnel’s acting up. 我的腕管综合症发作了
[17:07] Play through the pain! 痛也得坚持
[17:19] You did it! The drawbridge is down. 成功了 吊桥放下了
[17:21] You cross the chasm 你们跨过峡谷
[17:23] and find yourself in a small dungeon room. 来到一间小小的地牢
[17:25] And in the corner, chained to the wall, 在墙角 是被铁链锁住
[17:28] you see a bloodied and beaten Santa Claus. 被打到浑身鲜血的圣诞老人
[17:31] He says, “Ho, ho, help me.” 他说 “呵 呵 救命”
[17:35] Yes, we found Santa! 太棒了 我们找到了圣诞老人
[17:37] Christmas is saved! 圣诞节被拯救了
[17:39] Don’t ever tell my mother I said that. 千万别告诉我妈我说过这句话[犹太人不过圣诞]
[17:43] I take out my skeleton key 我取出万能钥匙
[17:44] and run to Santa to unchain him. 跑向圣诞老人给他解开铁链
[17:46] But first, I cast a spell of paralysis on Stuart and Howard. 但我抢先向斯图尔特和霍华德施了麻痹咒
[17:50] What are you doing? 你这是干嘛
[17:51] You can’t talk; you’re paralyzed. 你不能说话 你已经被我麻痹了
[17:54] I get right up in Santa’s big, fat face and say… 我来到圣诞老人的大肥脸跟前说
[17:57] Well, well, well, 瞧瞧瞧
[17:59] Jolly old Saint Nick, we meet again. 乐呵呵的圣诞老头儿 我们又见面了
[18:02] Yeah, I believe the last time we spoke 我相信上次我们聊天
[18:03] was in the Baybrook Mall in Galveston, Texas, 还是在德州加尔维斯顿市的溪湾商场
[18:06] when I was five years old, isn’t that right? 我当时五岁 对吗
[18:08] Uh, okay. 好吧
[18:11] My mother dragged me there 我妈硬把我拉去
[18:12] and she plopped me down on your lap 让我坐在你的大腿上
[18:14] and you asked me what I wanted for Christmas. 你问我圣诞节想要什么
[18:16] And I told you “My Pop-Pop,” 我告诉你 “我要我的外公”
[18:18] because that was the year my grandfather died. 因为那年我的外公去世了
[18:21] I missed him and I wanted him back. 我想他 我想让他死而复生
[18:25] This is weird, right? 现在有点诡异 对吧
[18:30] Pop-Pop was the only one in my family 家里只有外公一个人
[18:31] who encouraged me to pursue science. 鼓励我追求科学的真谛
[18:34] But you didn’t bring him back, did you? 但你没让他起死回生 对吗
[18:36] Instead, I got Lincoln Logs. 我得到的礼物是林肯积木
[18:39] Well, you can build a lot of neat things out of Lincoln Logs, 用林肯积木可以搭出很多有意思的东西
[18:42] but Pop-Pop ain’t one of ’em. 但是搭不出外公
[18:45] And now you’re here asking me for something– 你现在竟然敢向我提出要求
[18:48] to save you. 要我救你
[18:49] Well, sorry, Mr. Kringle, 抱歉了 圣诞老人先生
[18:52] but today’s not your day. 今天不能让你如愿了
[18:53] I’m leaving you here to rot, 我要让你死在这里
[18:55] and I hope the ogres feast on your bones. 希望食人魔把你吃到尸骨无存
[18:58] I take the skeleton key, 我拿起万能钥匙
[18:59] and I toss it into the chasm, 扔进峡谷里
[19:01] and on the way out, I give Santa 离开之前 我给了圣诞老人的
[19:03] a swift kick in his bowl full of jelly! 肥果冻肚皮闪电一踹
[19:03] bowl full of jelly 装满果冻的碗 是圣诞歌的歌词 形容圣诞老人的肚子
[19:08] Okay. 好吧
[19:10] So Wolowitz and Stuart are paralyzed, Santa’s dead, 沃罗威茨和斯图尔特被麻痹了 圣诞老人死了
[19:13] and I picked this over having sex with my girlfriend. 而我居然不和女友上床跑来玩这个
[19:35] Santa? 圣诞老人
[19:36] Oh, hello, Sheldon. 你好 谢尔顿
[19:40] You should be asleep. 你应该在睡觉啊
[19:43] Well, then, you shouldn’t have jingle bells on your boots. 那你就别在靴子上挂铃铛吵人睡觉啊
[19:47] I’ve been wanting to talk to you. 我想跟你聊聊
[19:49] I’m sorry I disappointed you when you were a little boy. 抱歉在你小时候 我让你失望了
[19:55] I-I can do a lot of magical things, 我能施展魔法做到不少事
[19:58] but unfortunately 但遗憾的是
[19:59] bringing your Pop-Pop back isn’t one of them. 我没有能力让你的外公死而复生
[20:04] I understand. 我明白
[20:06] But I-I do have something special for you. 但我有特别的礼物送给你
[20:10] Close your eyes. 闭上眼
[20:14] Oh, I hope it’s a train. 希望是火车
[20:16] Oh, it’s better than a train. 比火车要好
[20:19] Two trains? 两辆火车吗
[20:23] Better. 更好
[20:24] I’m getting three trains. 我要有三辆火车啦
[20:28] Okay, open ’em. 好了 睁眼吧
[20:34] This is for leaving me in the dungeon 这是回敬你把我留在地牢
[20:36] to be eaten alive by ogres! 让食人魔给生吞活剥了
[20:39] Wait, uh, uh, hang on. 等等 别激动
[20:40] I-In my defense… 容我解释下
[20:42] Ho, ho, ho, ya big dork! 呵呵呵 你个大傻帽
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme