Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Is anyone else troubled by the Spider-Man theme song? 你们有人觉得蜘蛛侠的主题曲很闹心吗
[00:08] Why would it trouble you? 那首怎么会让你闹心啊
[00:09] It’s, like, your third favorite cartoon theme song. 那不是你第三喜爱的卡通主题曲吗
[00:11] It is, right behind 的确是 就排在
[00:13] * Do do-do do-do, Inspector Gadget… * * 嘟嘟嘟嘟嘟 G型神探 *
[00:17] and… * Teenage Mutant Ninja Turtles * 以及 * 忍者神龟 *
[00:20] * Heroes in a half-shell * * 背有龟壳大英雄 *
[00:22] * Turtle power! * * 忍者龟力量 *
[00:24] However, the Spider-Man lyrics posit that “Spider-Man, 但蜘蛛侠的歌词却唱 “蜘蛛侠
[00:28] Spider-Man does whatever a spider can.” 蜘蛛侠 蜘蛛能做的他都能”
[00:30] Yeah, so? 那又如何
[00:32] I can think of many things Spider-Man can’t do 但我能想到一堆蜘蛛能做到
[00:33] that a spider can. 而他不能的事
[00:36] One: crawl in your ear and die. 一 爬进你耳朵 死在里面
[00:39] Two: legally leave Guatemala without a passport. 二 不出示护照也能合法离开危地马拉
[00:43] Three: have sex with a spider. 三 跟母蜘蛛做爱
[00:46] Can we change the subject? 我们能换一个话题吗
[00:47] Spiders give me the jeebie-jeebies. 人家铁汉怕怕蜘蛛
[00:51] It’s “heebie-jeebies.” 是铁汉”犹怕”蜘蛛
[00:54] I know, but that sounds anti-Semitic. 有个”犹”字 感觉歧视犹太人
[00:58] Anyway, I was thinking we could have a little film festival tonight. 我是在想 我们今晚可以来个小电影节
[01:01] The theme: movies that killed their franchises. 主题 把系列搞臭的电影
[01:05] Like Jaws 4, Indiana Jones 4, Daredevil 1. 例如《大白鲨4》《印第安纳琼斯4》《超胆侠1》
[01:11] Miss Congeniality 2: Armed and Fabulous. 还有《特工佳丽2 火爆特工》
[01:14] I mean, you know a movie’s bad 连我的宝贝桑德拉·布洛克都救不起
[01:17] when my homegirl Sandy B. can’t save it. 你就知道这烂片有多烂了
[01:21] Penny’s working tonight; I’m in. 佩妮今晚要工作 我参加
[01:22] Not me. I’m having dinner 我不行 我得跟伯纳黛特
[01:25] with Bernadette and her parents. 还有她父母共进晚餐
[01:26] Fun. We know how much you love that. 有意思 我们都知道你多”爱”这档事
[01:29] It’s torture. 太折磨我了
[01:30] Especially with her dad. 尤其是跟她爸相处
[01:31] We have nothing in common. 我们没有任何共同点
[01:32] You know what I like to do when I’m forced to speak 当我被逼着跟智商低我太多的人聊天时
[01:35] with those beneath my intellectual station? 你知道我都怎么做吗
[01:38] I bring up an interesting topic, 我会提出一个有趣的话题
[01:40] like the difference between Spider-Man and spiders. 例如蜘蛛侠与蜘蛛的差别
[01:46] Thanks, Sheldon. 谢谢你啊 谢尔顿
[01:47] I’ll try that with my father-in-law. 我到时再跟我岳父试试
[01:49] No, you can’t use that one. That’s mine. 你不许用这话题 这是我的招
[01:51] Uh, try this one for an ice-breaker. 试试用这个话题暖场吧
[01:52] Uh, despite popular lore, there is no place 尽管坊间许多谣传 事实上
[01:56] in the continental United States, Alaska or Hawaii 无论从美国本土 阿拉斯加 还是夏威夷
[01:58] from which one can dig straight through the center of the earth 你都不可能垂直挖出一条能贯穿地球
[02:01] and come up in China. 穿到中国的通道
[02:05] Great, thank you. 很好 谢谢啦
[02:07] Actually, you can’t have that one either. 不行 这个你也不许用
[02:08] It’s too good. Sorry. 这也是个好话题 抱歉啦
[02:10] What about you, Sheldon? 你呢 谢尔顿
[02:11] Do you have any plans tonight? 今晚有任何安排吗
[02:12] Sadly, yes. 很遗憾 我有呢
[02:14] Amy’s taking me to a memorial service. 艾米要拉我去参加一个丧礼
[02:16] It’s for one of her colleagues who is of Asian descent, 是她一个有亚洲血统的同事丧礼
[02:19] so my planned conversational gambit is to casually remark that 所以我聊天时就打算不经意地提到
[02:23] no matter how deep they dig his grave, 无论他们从那人的坟挖多深下去
[02:25] he’ll never make his way back to China. 他永远也回不到中国
[02:30] That should lighten the mood. 这应该能让气氛”轻松不少”啊
[02:32] What can I say? 哥就是厉害
[02:33] I put the “fun” in funeral. 总能把丧事变喜事
[03:03] Amy. Amy. 艾米 艾米
[03:06] Oh, right, funeral. 忘了是要去丧礼
[03:08] Amy. 艾米
[03:12] Hello, Sheldon. 你来啦 谢尔顿
[03:14] I’m not allowed to wear my Silver Surfer neck tie, 我想打银影侠的领带都不行
[03:16] but you can wear a bathrobe? 你却可以穿浴袍啊
[03:19] I think I’m too sick to go to the funeral. 我病得太厉害 去不了了
[03:21] You’re sick? 你病啦
[03:23] You poor kid. 真可怜
[03:24] Well, see ya. 那我走啦
[03:27] Sheldon, aren’t you gonna take care of me? 谢尔顿 你不留下来照顾我吗
[03:30] Me? No. 我吗 不啊
[03:31] No, I’m not that kind of doctor. 我是”博士生”不是”医生”
[03:34] But our relationship agreement clearly states 但是我们的恋爱合同中明确写道
[03:36] that when one of us is sick, the other must take care of them. 其中一人若是病了 另一方就得照顾对方
[03:40] Oh, I see the confusion. 我明白你的疑惑
[03:42] No, the intent behind that clause 那个条款的用意是要
[03:45] was to force you to take care of me when I’m ill. 强迫你在我生病的时候照顾我
[03:49] When you’re feeling better, you’ll think that’s funny. 等你身体好点 就能理解箇中幽默了
[03:55] Never mind. Good night, Sheldon. 算了 晚安吧 谢尔顿
[04:07] Amy. Amy. Amy. 艾米 艾米 艾米
[04:13] I made a commitment in writing 我曾白纸黑字地同意过
[04:15] to comfort you in times like this. 要在这样的情况下照顾你
[04:17] Additionally, you are my girlfriend, 而且 你也是我女朋友
[04:19] and I care about your well-being. 我在乎你的幸福安康
[04:23] Thank you, Sheldon. 谢尔顿 谢谢你
[04:24] You’re welcome. 不客气
[04:26] Now let’s get this over with. 那咱们速战速决吧
[04:41] So, how have you been? 近来如何
[04:42] Fine. 还行
[04:44] Good. 不错
[04:46] Fine is good. 还行就不错了
[04:57] How you liking retirement? 还享受退休生活吗
[04:59] It’s fine. 还行啦
[05:02] I’m sensing a theme. 这让我想到
[05:10] You ever really think about the Spider-Man theme song? 您认真想过蜘蛛侠的主题曲内容吗
[05:16] How’s that dinner coming? 晚餐做得如何了
[05:19] I just put it in. It’s gonna be a while. 刚放进去烤 还得好一阵呢
[05:20] I like rare chicken. 我就爱吃生鸡肉
[05:22] Let’s do this. 咱们来大快朵颐吧
[05:24] You could die. 会吃死人的
[05:30] Death by chicken. 吃鸡吃死
[05:32] That’s a pretty “fowl” way to go. 挺”鸟”的一种死法啊
[05:40] Here’s another beer, honey. 再给你来瓶啤酒 亲爱的
[05:42] Thank you. 谢谢
[05:44] So, Mrs. Rostenkowski, 罗斯滕科斯基太太
[05:46] you took that trip to the Grand Canyon. 听说你去大峡谷国家公园玩了
[05:48] How was it? 好玩吗
[05:49] It was good. 好玩
[05:56] Had no idea you were the chatty one. 才意识到原来您是健谈的那个
[06:07] 102.2. 102.2华氏度[39度]
[06:10] Exactly what it was half an hour ago. 跟半小时前一模一样
[06:13] It’s like you’re not even trying to get better. 好像你一点都不想好转一样
[06:18] Sheldon, you don’t get over the flu in half an hour. 谢尔顿 流感哪能过半小时就好啊
[06:21] Well, not with that attitude. 你这种态度怎么好
[06:24] I have to say, 我不得不说
[06:25] I’m finding your bedside manner a little lacking. 我觉得你对病人的态度不够耐心
[06:28] I’m sorry. 抱歉嘛
[06:29] I just want you to get better as soon as possible. 我只是想你能尽快好起来
[06:32] And with that goal in mind, let me ask you a question. 抱着这个目标 我要问你个问题
[06:36] Do you believe in the placebo effect? 你相信安慰剂效应吗
[06:36] 病人虽然获得无效的治疗 但却”预料”或”相信”治疗有效 从而让其症状得到舒缓的现象
[06:39] Of course I do. 当然相信
[06:40] There have been many studies proving its validity. 很多研究证明了其有效性
[06:42] Great. 很好
[06:43] Now, this may look like a Tic Tac… 这可能看似是薄荷糖
[06:49] …but it is really a powerful medication specifically designed 但它其实药效强大 还特别设计成
[06:53] to cure your illness as well as freshen your breath. 能治疗疾病的同时 帮你清新口气
[06:57] Sheldon, this isn’t helping. 谢尔顿 这一点帮助都没有
[07:00] Why don’t you just let me get some rest. 你何不就让我睡一会呢
[07:02] How can you sleep? 你怎么能睡觉呢
[07:03] I’m not done making you feel better. 为了让你感觉好点 我还有好多事要做呢
[07:05] I still have to put a cold rag on your head, 我还得在你额头放一块冷毛巾
[07:08] sing to you and apply VapoRub to your chest. 唱歌给你听 帮你在胸口擦伤风膏
[07:19] Y-You want to rub something on my chest? 你要帮我在胸口擦东西
[07:24] Yes. 是啊
[07:25] All over it. 整个胸口都得擦
[07:31] Maybe we should start with that. 或许我们应该从那个开始
[07:35] Now you’re being a responsible patient. 现在你才是个尽责的病人
[07:48] Now, you may notice some tingling. 你可能会有些刺激感
[07:53] Oh, I’m counting on it. 不刺激还不要呢
[08:02] Okay, dig in. 好了 开动吧
[08:04] Hold up. 慢着
[08:07] Bless us, O Lord for these Thy gifts 主 求你降褔我们
[08:10] which we are about to receive from Thy bounty 並降褔你惠赐的这次晚餐
[08:12] through Christ our Lord. Amen. 我们的主基督 阿门
[08:18] Took the words right out of my mouth. 把我想说的话抢了
[08:22] So, Dad, have you done any fishing lately? 爸 你最近有去钓鱼吗
[08:25] I’m going next weekend. 下周末去
[08:26] Oh, you like to fish? 你喜欢钓鱼啊
[08:29] Yes. 是啊
[08:34] Sure. I can hear it in your voice. 也是 我能从你声音听出来
[08:37] Oh, if he didn’t like it, he wouldn’t go. 如果他不喜欢 就不会去了
[08:43] You know, I hadn’t thought of that. 我还真没想到这点
[08:45] Help me. 救我
[08:49] Hey, Dad, maybe you could take Howard fishing sometime. 爸 有时间你可以带霍华德一起去啊
[08:51] Give you guys a chance to get to know each other better. 让你们俩有机会更了解对方
[08:53] No, no. 不 不用了
[08:55] We know each other well enough. 我们已经够了解对方了
[08:56] He’s been talking my ear off all night. 他整个晚上都在叨叨个不停
[09:00] Howie, I think you’d have fun. 华仔 我觉得你会喜欢的
[09:05] Fine, you can tag along. 好吧 你可以跟着去
[09:08] Terrific. 太棒了
[09:09] My two favorite fellas gone fishin’. 我最爱的两个男人一起去钓鱼
[09:11] Well, hang on a second, Bernie. 等一下 小妮妮
[09:13] Next weekend, we have that thing. 下周我们有事
[09:16] Whathing? 什么事
[09:17] You know, the thing. 就是那件事啊
[09:20] Oh, that thing. 那件事啊
[09:22] No, I cancelled that thing. 没了 我取消了
[09:25] All right, it’s settled. 行 就这么定了吧
[09:27] – You and I are going fishing. – Great. -你和我一起去钓鱼 -真好
[09:30] Thanks for the help. 谢谢你落井下石
[09:34] I’ve never even been fishing. 我从来没去钓过鱼
[09:35] This is gonna be a disaster. 场面肯定会很糟糕
[09:37] If you don’t want to look foolish doing something, 如果不想在干某事时看起来笨手笨脚
[09:39] you should practice. 你就应该多多练习
[09:40] Do you know how many beef Wellingtons I made by myself 你知道在邀请你们来我家之前
[09:44] before I invited you guys over? 我做了多少次惠灵顿牛排吗
[09:46] I’ll give you a hint. 给你们个提示
[09:48] You can see them here, here… 你们可以从这里 这里
[09:51] and here. 还有这里看出来
[09:56] Raj is probably right. 拉杰说得对
[09:57] You should get someone to give you some pointers. 你应该找人给你些建议
[09:59] Do either of you guys know how to fish? 你们俩有谁知道怎么钓鱼吗
[10:02] No. 不知道
[10:04] But if you catch anything, 不过如果你真钓到鱼
[10:05] I know how to steam it in banana leaves. 我知道怎么用香蕉叶子包着蒸
[10:09] Come on, we must know somebody 拜托 我们肯定有认识
[10:11] who can do manly stuff like this. 懂这种爷们事情的人
[10:16] S’up? 干嘛
[10:25] Step 1: worms. 第一步 虫子
[10:28] Ew! 恶心死了
[10:32] Okay, right there, “ew” is one of the things 打住 “恶心死了”这句话
[10:34] you’re not gonna want to say in front of your father-in-law. 你绝对不能再你岳父面前说
[10:36] It’s right up there with “icky” and “get it away.” 一样娘的还有”真讨厌”和”快拿开”这两句
[10:40] Now pick one up. 拿条虫子起来
[10:42] Really? 真的假的
[10:43] You’re gonna have to do it when you’re fishing. 你钓鱼的时候就得这么做
[10:45] Okay. 好吧
[10:51] What are you waiting for? 你在等什么啊
[10:52] I don’t know, for them to die of natural causes. 不知道 等它们自然死亡了再下手抓嘛
[10:56] Just pick up a worm and put him on this hook. 快点挑一条虫子 然后把它弄到鱼钩上
[11:01] Fine. 好啦
[11:14] There. 好了
[11:15] I’m no expert, 虽然我不是专家
[11:16] but I think the hook has to go through the worm. 但这鱼钩得穿过虫子才行吧
[11:20] Fine. 好吧
[11:22] Sorry, Mr. Worm. 抱歉啦 虫子先生
[11:24] Sherm. Sherm the Worm. 舍尔曼 虫子舍尔曼先生
[11:27] Hey, don’t name him. 别给它取名字
[11:27] Just jab a hook in his face. 麻利地把鱼钩插穿它脸就对了
[11:32] You got this, buddy. 你行的 哥们
[11:32] Yeah, come on, Howard. Hook that worm. 是啊 加把油 霍华德 钩穿那条虫
[11:34] You can do it. 你行的
[11:36] That’s great. 不错啊
[11:37] Cheerleading– way to man things up. 拉拉队加油 你们仨真够”男性雄风”
[11:42] “And the control group displayed “随后实验对照组显示了
[11:44] significantly fewer genetic abnormalities. 基因变异体的大幅减少
[11:49] But, because of flaws in the experimental design 但由于实验环境的设计
[11:52] relating to environment and diet, 和喂食环节的缺陷
[11:54] they lived inconclusively ever after.” 它们最终都与世长辞了”
[11:57] The end. 剧终
[11:59] That was great. 故事真好听
[12:00] Rub my chest again. 再帮我擦擦胸口吧
[12:04] No. 不行
[12:05] I need to get you down for a nap. 我得让你睡会儿
[12:06] For some reason, that VapoRub gets you all fired up. 不知怎么 那伤风膏让你像打了鸡血一样
[12:12] How’s the poor thing? 可怜的小家伙怎么样了
[12:14] Oh, I’m hanging in there. Thanks for asking. 我还撑着呢 谢谢你的关心
[12:18] Okay, Amy, I brought you some drugs 艾米 我给你带了点
[12:19] we were working on in the lab. 我们实验室正在研发的药
[12:21] This is proving really good for congestion, 这种对鼻塞很有用
[12:23] but there’s a slight chance 但有很小的可能
[12:24] it can make your tears burn like acid, 让你的眼泪有强酸的灼烧感
[12:26] so if you take it– happy thoughts. 吃了药 就求上天保佑吧
[12:30] Uh, I’m going to draw you a soothing bath. 我去帮你放一缸能放松身心的水吧
[12:32] Where’s your bath thermometer? 你的水温计在哪
[12:34] I don’t have a bath thermometer. 我没有水温计
[12:36] Fine. Then I’m going to draw you 好吧 那我就帮你放一缸
[12:38] a nerve-wracking bath of indeterminate temperature. 让神经紧绷的水温不明水吧
[12:43] This is a really good expectorant. 这种药的化痰功能很强
[12:45] Although some test subjects reported 不过有些试药员报告说
[12:47] lactating uncontrollably when they heard music. 她们听到音乐时会忍不住分泌乳汁
[12:51] Okay, okay, here’s the deal. 好了 是这么回事
[12:52] I don’t need your medicine. I’m not sick. 我不需要你的药 我没病
[12:54] I don’t understand. 我不太明白
[12:56] I got better two days ago. 我两天前就好多了
[12:58] It’s just been so nice having Sheldon take care of me. 但谢尔顿把我照顾得太好了 我舍不得
[13:01] So you’ve just been lying to him? 所以你就一直骗他啊
[13:03] See the stuff in my nose? 看我鼻子的东西
[13:04] Rubber cement. 那是胶水
[13:08] I don’t mean to be judgy, 我不是想批评你啦
[13:09] but this is the kind of thing lunatics do. 但这种事不是只有疯子才会做吗
[13:14] All right. 好吧
[13:16] I’ll tell him. 我跟他坦白
[13:17] Amy, would you be strong enough to bathe yourself, 艾米 你有力气自己洗澡吗
[13:20] or do you need my help? 还是你需要我帮忙
[13:26] I’ll tell him tomorrow. 我明天再坦白
[13:29] Mama needs a bath. 老娘想好好洗个澡
[13:34] Now, let’s assume, by some miracle, 现在我们假设奇迹降临
[13:36] you actually catch a fish. 你真的钓上来一条鱼
[13:37] You’re going to have to know how to gut it. 你得知道怎样清理内脏
[13:39] So, what you’re going to do 所以你要做的就是
[13:41] is you’re going to take your knife, 拿起刀
[13:42] slice him right up the belly. 从它的肚皮上切下去
[13:49] You want me to stop? 要我停下来吗
[13:50] – No, I’m fine. Keep going. – All right. -不 我没事 你继续 -好
[13:52] Now, you don’t want to cut too deep into its guts, 千万别切得太深
[13:54] or the blood will just squirt all over your face. 不然血会溅得你满脸都是
[14:00] Oh, my God. 我的天啊
[14:01] What is with you guys? 你们这群阿宅是怎么回事
[14:03] It’s not our fault. 不是我们的错啊
[14:04] Our dads never did anything like this with us. 我们的老爸又没和我们做过这些事
[14:07] What, never? 从来没有过吗
[14:08] My dad was an anthropologist. 我爸爸是个人类学家
[14:10] The only father-son time he spent 我们唯一的父子活动
[14:12] was with a 2,000-year-old 都献给那个有两千年历史的
[14:13] skeleton of an Etruscan boy. 伊特鲁里亚男孩的尸骸了
[14:16] I hated that kid. 我可讨厌那小子了
[14:19] Mine just took me to his gynecology office. 我爸只会带我去他的妇科办公室
[14:22] I got so bored, 我甚至无聊到
[14:23] I’d put vaginal lubricant on the bottom of my shoes 把阴道润滑剂涂在鞋底
[14:26] and pretend I was ice-skating. 然后幻想我是在滑冰
[14:33] Yeah, well, my quality father-son time 我小时候美好的父子时光
[14:35] was spending my adolescence looking out the window 都用来盯着窗外
[14:37] waiting for my dad to come back someday. 等我爸会不会回心转意回家来了
[14:42] Yeah, okay, Howard wins. 好吧 霍华德赢了
[14:45] You know, maybe we didn’t have opportunities like this 也许我们在长大的过程中
[14:48] when we were growing up, but right now, 没有这样的机会 但现在
[14:49] there’s a dad that wants to take you on a fishing trip. 有位父亲真的要带你去钓鱼了
[14:53] You’re right. 你说得对
[14:54] – I should do this. – Great. -我得好好学 -很好
[14:56] Here you go. 拿着
[14:57] What you’re going to do 你现在要做的是
[14:58] is you’re going to stick your thumb down its throat, 把你的手指伸进它的喉咙
[15:00] grab the guts and pull. 抓住内脏往外拉
[15:06] Here we go. 我要动手啦
[15:13] Oh, look, it’s a female. You can see all the eggs. 瞧 这是鱼妈妈 快看她产的卵
[15:21] * I’m walking on sunshine * * 在阳光下漫步 *
[15:25] * And don’t it feel good * * 感觉多么爽快 *
[15:29] * And don’t it feel good * * 感觉多么惬意 *
[15:35] Oh, Sheldon, am I glad you’re back. 谢尔顿 你可算回来了
[15:38] Taking a turn for the worst. 我又严重了
[15:42] I think I’m going to need another bath. 我觉得你得再帮我洗个澡
[15:46] I’m surprised to hear that. 听你这么说真是意外
[15:47] See, the other day, I was concerned that you weren’t recovering, 那天我担心你怎么一直没有好转
[15:51] so while you were sleeping, 所以趁你睡觉时
[15:52] I took a cheek swab and had it cultured in the lab. 取了你的唾液样本 到实验室进行细菌培养
[15:57] Oh? 是吗
[15:57] I got the results back. 结果出来了
[15:59] Have you developed any of the following symptoms? 你有出现如下症状吗
[16:03] A growing nose, 鼻子变长
[16:04] or perhaps a warm sensation in the trouser region? 或是裤子区域有温热感觉
[16:09] Also known as full-blown 也就是大家熟知的
[16:10] “Liar, liar, pants on fire.” “撒谎撒谎 裤裆烧光”
[16:14] All right, all right. 好啦 好啦
[16:15] But I really was sick at the beginning. 但最开始我真的病了
[16:17] It’s just been so nice having you take care of me. 只是有你照顾我的感觉真是太好了
[16:22] It hurts that you would lie to me, Amy. 你骗我 我会伤心的 艾米
[16:25] I thought our relationship was based on trust 我以为我们的关系是建立在信任
[16:27] and a mutual admiration that skews in my favor. 以及倾向于对我有利的相互欣赏之上
[16:32] I feel terrible I did this. 我很抱歉我这么做了
[16:34] It pains me to say it, 尽管这么说我也不好受
[16:36] but I think some form of penalty is in order, 但我觉得惩罚是必须的
[16:39] so as to discourage this type of behavior in the future. 以防日后再出现这样的行为
[16:42] I suppose that’s fair. What do you suggest? 这无可厚非 那你想怎么惩罚我
[16:45] In a perfect world, I’d lock you 在理想世界里 我会把你关在
[16:47] in a stockade in the public square. 广场上的围笼里
[16:50] That probably requires a permit. 那可能需要申请准证
[16:55] I could not be allowed 可以不允许我
[16:56] to go to the opening of the next Star Trek movie. 参加下一部《星际迷航》电影的首映啊
[16:59] Oh, that seems overly harsh. 这惩罚也太重了
[17:03] You gave in to a human weakness. 你只是向人性弱点屈服
[17:05] You didn’t kill a man. 你又没杀人
[17:06] You know, it’s a tad old-school, 这惩罚可能有点传统
[17:10] but my father was not one to spare the rod 但我哥溜进我爸的卡车
[17:13] when my brother would sneak into his truck 偷喝他的驾车威士忌时
[17:15] and drink his driving whiskey. 我爸奉行的是”不打不成材”
[17:20] Are you saying you want to spank me? 你是说 你要打我屁屁吗
[17:26] I don’t want to. 我也不想啊
[17:30] But it looks like you left me no choice. 但我别无选择了啊
[17:35] That’s true. 的确是
[17:39] I’ve been a very bad girl. 我是个非常”淘气”的坏女孩
[17:47] Hi-ho, hi-ho, it’s off to fish we go. 走起 走起 咱们去钓鱼
[17:51] That’s what you’re wearing? 你穿成这样啊
[17:53] No good? 不行吗
[17:54] The guy at the sporting goods store 体育用品店的人说
[17:55] said these are what fishermen wear. 钓鱼就要穿这个
[17:58] Maybe in cartoons. 在卡通片里差不多
[18:01] Wish I had known that before I posted 真希望在上传照片
[18:03] all those pictures on Facebook. 到网上前就知道这点
[18:08] All right, let’s hit the road. 好了 出发吧
[18:09] I wouldn’t mind shooting some ducks in the morning. 大早上去猎几只鸭子也不错
[18:12] Wait, now we’re shooting things? 等等 咱们还要猎东西吗
[18:15] I like using a big shell. 我喜欢用大口径的子弹
[18:17] You can’t eat them afterwards, 虽然之后没法吃
[18:19] but it’s fun watching them blow up. 但打爆它们很有趣
[18:26] Sir, I’m flattered 先生 您邀请我一起去
[18:27] that you invited me, 我真是受宠若惊
[18:29] and I really want you to like me, 我真的很想让您接受我
[18:32] but… 但是
[18:33] I don’t think this trip is the way to do it. 我想这趟行程不是什么好主意
[18:38] And I can’t return these things 而且如果上面满是鸭子残骸
[18:39] if there’s chunks of duck all over them. 我也退不了这身行头
[18:43] So, why’d you agree to come? 那你为什么同意一起去
[18:45] ‘Cause Bernadette made me. 因为伯纳黛特逼我去
[18:47] I tried to back out, too. 我也尝试不去
[18:49] My wife said I had to go. 我老婆也逼我去
[18:51] Really? Your wife makes you do stuff? 真的吗 您老婆也逼你做事吗
[18:54] You’re a big, scary cop. 您可是吓人的大个儿警察
[18:56] You’re an astronaut, 你是个宇航员
[18:57] and your wife makes you do things, 不也一样被老婆牵着鼻子走
[18:59] and she’s only four feet tall. 而且她只是个小不点
[19:05] So, what do we do now? 那我们现在怎么办
[19:07] They expect us to go away for the weekend. 她们是要我们出去玩一整个周末呢
[19:16] There’s an Indian casino near Palm Springs. 棕榈泉附近有家印式赌场
[19:21] You know how to shoot craps? 双骰会玩吗
[19:23] No, but I’m not a stranger to dice games. 不会 但我对骰子游戏也略知一二
[19:26] I was the Temple Beth-El Hebrew School Yahtzee champion. 我是希伯来圣地庙学校的”快艇骰”冠军
[19:31] Mazel tov. 恭喜恭喜[希伯来语]
[19:35] I’ll teach you how to play. 我会教你怎么玩
[19:38] Really? 真的吗
[19:40] Thank you, sir. 谢谢 先生
[19:44] Call me Mike. 叫我麦克吧
[19:47] Okay. 好的
[19:52] Oh, boy, we’re just married to 老天 我们真是娶了
[19:54] a couple of ballbusters, huh, Mike? 两个蛋疼女回家啊 麦克
[19:58] That’s my wife and daughter you’re talking about. 你说的可是我的老婆和女儿
[20:03] Great couple of gals. 她们是贤良淑德的典范
[20:06] I wouldn’t go that far. 那又有点过了
[20:16] Are you prepared to receive your punishment? 准备好接受惩罚了吗
[20:22] One second. 等等
[20:23] I want to put on some music. 我要放音乐
[20:26] Why? 为什么
[20:28] I don’t want to disturb the people next door 你教训我乖乖听话时
[20:30] while you discipline me. 我不想动静太大扰邻
[20:38] Very well, then. 那好吧
[20:40] Get over my knee. Let’s begin. 趴我膝盖上 开始了
[20:49] Oh, my. 天啊
[20:51] Excuse me. 正经点
[20:53] You’re not supposed to be enjoying this. 你不应该觉得享受才对
[20:56] Then maybe you should spank me harder. 那你要不要再打大力点
[21:02] Maybe I will. 也许我会哦
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme