时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Is anyone else troubled by the Spider-Man theme song? | 你们有人觉得蜘蛛侠的主题曲很闹心吗 |
[00:08] | Why would it trouble you? | 那首怎么会让你闹心啊 |
[00:09] | It’s, like, your third favorite cartoon theme song. | 那不是你第三喜爱的卡通主题曲吗 |
[00:11] | It is, right behind | 的确是 就排在 |
[00:13] | * Do do-do do-do, Inspector Gadget… * | * 嘟嘟嘟嘟嘟 G型神探 * |
[00:17] | and… * Teenage Mutant Ninja Turtles * | 以及 * 忍者神龟 * |
[00:20] | * Heroes in a half-shell * | * 背有龟壳大英雄 * |
[00:22] | * Turtle power! * | * 忍者龟力量 * |
[00:24] | However, the Spider-Man lyrics posit that “Spider-Man, | 但蜘蛛侠的歌词却唱 “蜘蛛侠 |
[00:28] | Spider-Man does whatever a spider can.” | 蜘蛛侠 蜘蛛能做的他都能” |
[00:30] | Yeah, so? | 那又如何 |
[00:32] | I can think of many things Spider-Man can’t do | 但我能想到一堆蜘蛛能做到 |
[00:33] | that a spider can. | 而他不能的事 |
[00:36] | One: crawl in your ear and die. | 一 爬进你耳朵 死在里面 |
[00:39] | Two: legally leave Guatemala without a passport. | 二 不出示护照也能合法离开危地马拉 |
[00:43] | Three: have sex with a spider. | 三 跟母蜘蛛做爱 |
[00:46] | Can we change the subject? | 我们能换一个话题吗 |
[00:47] | Spiders give me the jeebie-jeebies. | 人家铁汉怕怕蜘蛛 |
[00:51] | It’s “heebie-jeebies.” | 是铁汉”犹怕”蜘蛛 |
[00:54] | I know, but that sounds anti-Semitic. | 有个”犹”字 感觉歧视犹太人 |
[00:58] | Anyway, I was thinking we could have a little film festival tonight. | 我是在想 我们今晚可以来个小电影节 |
[01:01] | The theme: movies that killed their franchises. | 主题 把系列搞臭的电影 |
[01:05] | Like Jaws 4, Indiana Jones 4, Daredevil 1. | 例如《大白鲨4》《印第安纳琼斯4》《超胆侠1》 |
[01:11] | Miss Congeniality 2: Armed and Fabulous. | 还有《特工佳丽2 火爆特工》 |
[01:14] | I mean, you know a movie’s bad | 连我的宝贝桑德拉·布洛克都救不起 |
[01:17] | when my homegirl Sandy B. can’t save it. | 你就知道这烂片有多烂了 |
[01:21] | Penny’s working tonight; I’m in. | 佩妮今晚要工作 我参加 |
[01:22] | Not me. I’m having dinner | 我不行 我得跟伯纳黛特 |
[01:25] | with Bernadette and her parents. | 还有她父母共进晚餐 |
[01:26] | Fun. We know how much you love that. | 有意思 我们都知道你多”爱”这档事 |
[01:29] | It’s torture. | 太折磨我了 |
[01:30] | Especially with her dad. | 尤其是跟她爸相处 |
[01:31] | We have nothing in common. | 我们没有任何共同点 |
[01:32] | You know what I like to do when I’m forced to speak | 当我被逼着跟智商低我太多的人聊天时 |
[01:35] | with those beneath my intellectual station? | 你知道我都怎么做吗 |
[01:38] | I bring up an interesting topic, | 我会提出一个有趣的话题 |
[01:40] | like the difference between Spider-Man and spiders. | 例如蜘蛛侠与蜘蛛的差别 |
[01:46] | Thanks, Sheldon. | 谢谢你啊 谢尔顿 |
[01:47] | I’ll try that with my father-in-law. | 我到时再跟我岳父试试 |
[01:49] | No, you can’t use that one. That’s mine. | 你不许用这话题 这是我的招 |
[01:51] | Uh, try this one for an ice-breaker. | 试试用这个话题暖场吧 |
[01:52] | Uh, despite popular lore, there is no place | 尽管坊间许多谣传 事实上 |
[01:56] | in the continental United States, Alaska or Hawaii | 无论从美国本土 阿拉斯加 还是夏威夷 |
[01:58] | from which one can dig straight through the center of the earth | 你都不可能垂直挖出一条能贯穿地球 |
[02:01] | and come up in China. | 穿到中国的通道 |
[02:05] | Great, thank you. | 很好 谢谢啦 |
[02:07] | Actually, you can’t have that one either. | 不行 这个你也不许用 |
[02:08] | It’s too good. Sorry. | 这也是个好话题 抱歉啦 |
[02:10] | What about you, Sheldon? | 你呢 谢尔顿 |
[02:11] | Do you have any plans tonight? | 今晚有任何安排吗 |
[02:12] | Sadly, yes. | 很遗憾 我有呢 |
[02:14] | Amy’s taking me to a memorial service. | 艾米要拉我去参加一个丧礼 |
[02:16] | It’s for one of her colleagues who is of Asian descent, | 是她一个有亚洲血统的同事丧礼 |
[02:19] | so my planned conversational gambit is to casually remark that | 所以我聊天时就打算不经意地提到 |
[02:23] | no matter how deep they dig his grave, | 无论他们从那人的坟挖多深下去 |
[02:25] | he’ll never make his way back to China. | 他永远也回不到中国 |
[02:30] | That should lighten the mood. | 这应该能让气氛”轻松不少”啊 |
[02:32] | What can I say? | 哥就是厉害 |
[02:33] | I put the “fun” in funeral. | 总能把丧事变喜事 |
[03:03] | Amy. Amy. | 艾米 艾米 |
[03:06] | Oh, right, funeral. | 忘了是要去丧礼 |
[03:08] | Amy. | 艾米 |
[03:12] | Hello, Sheldon. | 你来啦 谢尔顿 |
[03:14] | I’m not allowed to wear my Silver Surfer neck tie, | 我想打银影侠的领带都不行 |
[03:16] | but you can wear a bathrobe? | 你却可以穿浴袍啊 |
[03:19] | I think I’m too sick to go to the funeral. | 我病得太厉害 去不了了 |
[03:21] | You’re sick? | 你病啦 |
[03:23] | You poor kid. | 真可怜 |
[03:24] | Well, see ya. | 那我走啦 |
[03:27] | Sheldon, aren’t you gonna take care of me? | 谢尔顿 你不留下来照顾我吗 |
[03:30] | Me? No. | 我吗 不啊 |
[03:31] | No, I’m not that kind of doctor. | 我是”博士生”不是”医生” |
[03:34] | But our relationship agreement clearly states | 但是我们的恋爱合同中明确写道 |
[03:36] | that when one of us is sick, the other must take care of them. | 其中一人若是病了 另一方就得照顾对方 |
[03:40] | Oh, I see the confusion. | 我明白你的疑惑 |
[03:42] | No, the intent behind that clause | 那个条款的用意是要 |
[03:45] | was to force you to take care of me when I’m ill. | 强迫你在我生病的时候照顾我 |
[03:49] | When you’re feeling better, you’ll think that’s funny. | 等你身体好点 就能理解箇中幽默了 |
[03:55] | Never mind. Good night, Sheldon. | 算了 晚安吧 谢尔顿 |
[04:07] | Amy. Amy. Amy. | 艾米 艾米 艾米 |
[04:13] | I made a commitment in writing | 我曾白纸黑字地同意过 |
[04:15] | to comfort you in times like this. | 要在这样的情况下照顾你 |
[04:17] | Additionally, you are my girlfriend, | 而且 你也是我女朋友 |
[04:19] | and I care about your well-being. | 我在乎你的幸福安康 |
[04:23] | Thank you, Sheldon. | 谢尔顿 谢谢你 |
[04:24] | You’re welcome. | 不客气 |
[04:26] | Now let’s get this over with. | 那咱们速战速决吧 |
[04:41] | So, how have you been? | 近来如何 |
[04:42] | Fine. | 还行 |
[04:44] | Good. | 不错 |
[04:46] | Fine is good. | 还行就不错了 |
[04:57] | How you liking retirement? | 还享受退休生活吗 |
[04:59] | It’s fine. | 还行啦 |
[05:02] | I’m sensing a theme. | 这让我想到 |
[05:10] | You ever really think about the Spider-Man theme song? | 您认真想过蜘蛛侠的主题曲内容吗 |
[05:16] | How’s that dinner coming? | 晚餐做得如何了 |
[05:19] | I just put it in. It’s gonna be a while. | 刚放进去烤 还得好一阵呢 |
[05:20] | I like rare chicken. | 我就爱吃生鸡肉 |
[05:22] | Let’s do this. | 咱们来大快朵颐吧 |
[05:24] | You could die. | 会吃死人的 |
[05:30] | Death by chicken. | 吃鸡吃死 |
[05:32] | That’s a pretty “fowl” way to go. | 挺”鸟”的一种死法啊 |
[05:40] | Here’s another beer, honey. | 再给你来瓶啤酒 亲爱的 |
[05:42] | Thank you. | 谢谢 |
[05:44] | So, Mrs. Rostenkowski, | 罗斯滕科斯基太太 |
[05:46] | you took that trip to the Grand Canyon. | 听说你去大峡谷国家公园玩了 |
[05:48] | How was it? | 好玩吗 |
[05:49] | It was good. | 好玩 |
[05:56] | Had no idea you were the chatty one. | 才意识到原来您是健谈的那个 |
[06:07] | 102.2. | 102.2华氏度[39度] |
[06:10] | Exactly what it was half an hour ago. | 跟半小时前一模一样 |
[06:13] | It’s like you’re not even trying to get better. | 好像你一点都不想好转一样 |
[06:18] | Sheldon, you don’t get over the flu in half an hour. | 谢尔顿 流感哪能过半小时就好啊 |
[06:21] | Well, not with that attitude. | 你这种态度怎么好 |
[06:24] | I have to say, | 我不得不说 |
[06:25] | I’m finding your bedside manner a little lacking. | 我觉得你对病人的态度不够耐心 |
[06:28] | I’m sorry. | 抱歉嘛 |
[06:29] | I just want you to get better as soon as possible. | 我只是想你能尽快好起来 |
[06:32] | And with that goal in mind, let me ask you a question. | 抱着这个目标 我要问你个问题 |
[06:36] | Do you believe in the placebo effect? | 你相信安慰剂效应吗 |
[06:36] | 病人虽然获得无效的治疗 但却”预料”或”相信”治疗有效 从而让其症状得到舒缓的现象 | |
[06:39] | Of course I do. | 当然相信 |
[06:40] | There have been many studies proving its validity. | 很多研究证明了其有效性 |
[06:42] | Great. | 很好 |
[06:43] | Now, this may look like a Tic Tac… | 这可能看似是薄荷糖 |
[06:49] | …but it is really a powerful medication specifically designed | 但它其实药效强大 还特别设计成 |
[06:53] | to cure your illness as well as freshen your breath. | 能治疗疾病的同时 帮你清新口气 |
[06:57] | Sheldon, this isn’t helping. | 谢尔顿 这一点帮助都没有 |
[07:00] | Why don’t you just let me get some rest. | 你何不就让我睡一会呢 |
[07:02] | How can you sleep? | 你怎么能睡觉呢 |
[07:03] | I’m not done making you feel better. | 为了让你感觉好点 我还有好多事要做呢 |
[07:05] | I still have to put a cold rag on your head, | 我还得在你额头放一块冷毛巾 |
[07:08] | sing to you and apply VapoRub to your chest. | 唱歌给你听 帮你在胸口擦伤风膏 |
[07:19] | Y-You want to rub something on my chest? | 你要帮我在胸口擦东西 |
[07:24] | Yes. | 是啊 |
[07:25] | All over it. | 整个胸口都得擦 |
[07:31] | Maybe we should start with that. | 或许我们应该从那个开始 |
[07:35] | Now you’re being a responsible patient. | 现在你才是个尽责的病人 |
[07:48] | Now, you may notice some tingling. | 你可能会有些刺激感 |
[07:53] | Oh, I’m counting on it. | 不刺激还不要呢 |
[08:02] | Okay, dig in. | 好了 开动吧 |
[08:04] | Hold up. | 慢着 |
[08:07] | Bless us, O Lord for these Thy gifts | 主 求你降褔我们 |
[08:10] | which we are about to receive from Thy bounty | 並降褔你惠赐的这次晚餐 |
[08:12] | through Christ our Lord. Amen. | 我们的主基督 阿门 |
[08:18] | Took the words right out of my mouth. | 把我想说的话抢了 |
[08:22] | So, Dad, have you done any fishing lately? | 爸 你最近有去钓鱼吗 |
[08:25] | I’m going next weekend. | 下周末去 |
[08:26] | Oh, you like to fish? | 你喜欢钓鱼啊 |
[08:29] | Yes. | 是啊 |
[08:34] | Sure. I can hear it in your voice. | 也是 我能从你声音听出来 |
[08:37] | Oh, if he didn’t like it, he wouldn’t go. | 如果他不喜欢 就不会去了 |
[08:43] | You know, I hadn’t thought of that. | 我还真没想到这点 |
[08:45] | Help me. | 救我 |
[08:49] | Hey, Dad, maybe you could take Howard fishing sometime. | 爸 有时间你可以带霍华德一起去啊 |
[08:51] | Give you guys a chance to get to know each other better. | 让你们俩有机会更了解对方 |
[08:53] | No, no. | 不 不用了 |
[08:55] | We know each other well enough. | 我们已经够了解对方了 |
[08:56] | He’s been talking my ear off all night. | 他整个晚上都在叨叨个不停 |
[09:00] | Howie, I think you’d have fun. | 华仔 我觉得你会喜欢的 |
[09:05] | Fine, you can tag along. | 好吧 你可以跟着去 |
[09:08] | Terrific. | 太棒了 |
[09:09] | My two favorite fellas gone fishin’. | 我最爱的两个男人一起去钓鱼 |
[09:11] | Well, hang on a second, Bernie. | 等一下 小妮妮 |
[09:13] | Next weekend, we have that thing. | 下周我们有事 |
[09:16] | Whathing? | 什么事 |
[09:17] | You know, the thing. | 就是那件事啊 |
[09:20] | Oh, that thing. | 那件事啊 |
[09:22] | No, I cancelled that thing. | 没了 我取消了 |
[09:25] | All right, it’s settled. | 行 就这么定了吧 |
[09:27] | – You and I are going fishing. – Great. | -你和我一起去钓鱼 -真好 |
[09:30] | Thanks for the help. | 谢谢你落井下石 |
[09:34] | I’ve never even been fishing. | 我从来没去钓过鱼 |
[09:35] | This is gonna be a disaster. | 场面肯定会很糟糕 |
[09:37] | If you don’t want to look foolish doing something, | 如果不想在干某事时看起来笨手笨脚 |
[09:39] | you should practice. | 你就应该多多练习 |
[09:40] | Do you know how many beef Wellingtons I made by myself | 你知道在邀请你们来我家之前 |
[09:44] | before I invited you guys over? | 我做了多少次惠灵顿牛排吗 |
[09:46] | I’ll give you a hint. | 给你们个提示 |
[09:48] | You can see them here, here… | 你们可以从这里 这里 |
[09:51] | and here. | 还有这里看出来 |
[09:56] | Raj is probably right. | 拉杰说得对 |
[09:57] | You should get someone to give you some pointers. | 你应该找人给你些建议 |
[09:59] | Do either of you guys know how to fish? | 你们俩有谁知道怎么钓鱼吗 |
[10:02] | No. | 不知道 |
[10:04] | But if you catch anything, | 不过如果你真钓到鱼 |
[10:05] | I know how to steam it in banana leaves. | 我知道怎么用香蕉叶子包着蒸 |
[10:09] | Come on, we must know somebody | 拜托 我们肯定有认识 |
[10:11] | who can do manly stuff like this. | 懂这种爷们事情的人 |
[10:16] | S’up? | 干嘛 |
[10:25] | Step 1: worms. | 第一步 虫子 |
[10:28] | Ew! | 恶心死了 |
[10:32] | Okay, right there, “ew” is one of the things | 打住 “恶心死了”这句话 |
[10:34] | you’re not gonna want to say in front of your father-in-law. | 你绝对不能再你岳父面前说 |
[10:36] | It’s right up there with “icky” and “get it away.” | 一样娘的还有”真讨厌”和”快拿开”这两句 |
[10:40] | Now pick one up. | 拿条虫子起来 |
[10:42] | Really? | 真的假的 |
[10:43] | You’re gonna have to do it when you’re fishing. | 你钓鱼的时候就得这么做 |
[10:45] | Okay. | 好吧 |
[10:51] | What are you waiting for? | 你在等什么啊 |
[10:52] | I don’t know, for them to die of natural causes. | 不知道 等它们自然死亡了再下手抓嘛 |
[10:56] | Just pick up a worm and put him on this hook. | 快点挑一条虫子 然后把它弄到鱼钩上 |
[11:01] | Fine. | 好啦 |
[11:14] | There. | 好了 |
[11:15] | I’m no expert, | 虽然我不是专家 |
[11:16] | but I think the hook has to go through the worm. | 但这鱼钩得穿过虫子才行吧 |
[11:20] | Fine. | 好吧 |
[11:22] | Sorry, Mr. Worm. | 抱歉啦 虫子先生 |
[11:24] | Sherm. Sherm the Worm. | 舍尔曼 虫子舍尔曼先生 |
[11:27] | Hey, don’t name him. | 别给它取名字 |
[11:27] | Just jab a hook in his face. | 麻利地把鱼钩插穿它脸就对了 |
[11:32] | You got this, buddy. | 你行的 哥们 |
[11:32] | Yeah, come on, Howard. Hook that worm. | 是啊 加把油 霍华德 钩穿那条虫 |
[11:34] | You can do it. | 你行的 |
[11:36] | That’s great. | 不错啊 |
[11:37] | Cheerleading– way to man things up. | 拉拉队加油 你们仨真够”男性雄风” |
[11:42] | “And the control group displayed | “随后实验对照组显示了 |
[11:44] | significantly fewer genetic abnormalities. | 基因变异体的大幅减少 |
[11:49] | But, because of flaws in the experimental design | 但由于实验环境的设计 |
[11:52] | relating to environment and diet, | 和喂食环节的缺陷 |
[11:54] | they lived inconclusively ever after.” | 它们最终都与世长辞了” |
[11:57] | The end. | 剧终 |
[11:59] | That was great. | 故事真好听 |
[12:00] | Rub my chest again. | 再帮我擦擦胸口吧 |
[12:04] | No. | 不行 |
[12:05] | I need to get you down for a nap. | 我得让你睡会儿 |
[12:06] | For some reason, that VapoRub gets you all fired up. | 不知怎么 那伤风膏让你像打了鸡血一样 |
[12:12] | How’s the poor thing? | 可怜的小家伙怎么样了 |
[12:14] | Oh, I’m hanging in there. Thanks for asking. | 我还撑着呢 谢谢你的关心 |
[12:18] | Okay, Amy, I brought you some drugs | 艾米 我给你带了点 |
[12:19] | we were working on in the lab. | 我们实验室正在研发的药 |
[12:21] | This is proving really good for congestion, | 这种对鼻塞很有用 |
[12:23] | but there’s a slight chance | 但有很小的可能 |
[12:24] | it can make your tears burn like acid, | 让你的眼泪有强酸的灼烧感 |
[12:26] | so if you take it– happy thoughts. | 吃了药 就求上天保佑吧 |
[12:30] | Uh, I’m going to draw you a soothing bath. | 我去帮你放一缸能放松身心的水吧 |
[12:32] | Where’s your bath thermometer? | 你的水温计在哪 |
[12:34] | I don’t have a bath thermometer. | 我没有水温计 |
[12:36] | Fine. Then I’m going to draw you | 好吧 那我就帮你放一缸 |
[12:38] | a nerve-wracking bath of indeterminate temperature. | 让神经紧绷的水温不明水吧 |
[12:43] | This is a really good expectorant. | 这种药的化痰功能很强 |
[12:45] | Although some test subjects reported | 不过有些试药员报告说 |
[12:47] | lactating uncontrollably when they heard music. | 她们听到音乐时会忍不住分泌乳汁 |
[12:51] | Okay, okay, here’s the deal. | 好了 是这么回事 |
[12:52] | I don’t need your medicine. I’m not sick. | 我不需要你的药 我没病 |
[12:54] | I don’t understand. | 我不太明白 |
[12:56] | I got better two days ago. | 我两天前就好多了 |
[12:58] | It’s just been so nice having Sheldon take care of me. | 但谢尔顿把我照顾得太好了 我舍不得 |
[13:01] | So you’ve just been lying to him? | 所以你就一直骗他啊 |
[13:03] | See the stuff in my nose? | 看我鼻子的东西 |
[13:04] | Rubber cement. | 那是胶水 |
[13:08] | I don’t mean to be judgy, | 我不是想批评你啦 |
[13:09] | but this is the kind of thing lunatics do. | 但这种事不是只有疯子才会做吗 |
[13:14] | All right. | 好吧 |
[13:16] | I’ll tell him. | 我跟他坦白 |
[13:17] | Amy, would you be strong enough to bathe yourself, | 艾米 你有力气自己洗澡吗 |
[13:20] | or do you need my help? | 还是你需要我帮忙 |
[13:26] | I’ll tell him tomorrow. | 我明天再坦白 |
[13:29] | Mama needs a bath. | 老娘想好好洗个澡 |
[13:34] | Now, let’s assume, by some miracle, | 现在我们假设奇迹降临 |
[13:36] | you actually catch a fish. | 你真的钓上来一条鱼 |
[13:37] | You’re going to have to know how to gut it. | 你得知道怎样清理内脏 |
[13:39] | So, what you’re going to do | 所以你要做的就是 |
[13:41] | is you’re going to take your knife, | 拿起刀 |
[13:42] | slice him right up the belly. | 从它的肚皮上切下去 |
[13:49] | You want me to stop? | 要我停下来吗 |
[13:50] | – No, I’m fine. Keep going. – All right. | -不 我没事 你继续 -好 |
[13:52] | Now, you don’t want to cut too deep into its guts, | 千万别切得太深 |
[13:54] | or the blood will just squirt all over your face. | 不然血会溅得你满脸都是 |
[14:00] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[14:01] | What is with you guys? | 你们这群阿宅是怎么回事 |
[14:03] | It’s not our fault. | 不是我们的错啊 |
[14:04] | Our dads never did anything like this with us. | 我们的老爸又没和我们做过这些事 |
[14:07] | What, never? | 从来没有过吗 |
[14:08] | My dad was an anthropologist. | 我爸爸是个人类学家 |
[14:10] | The only father-son time he spent | 我们唯一的父子活动 |
[14:12] | was with a 2,000-year-old | 都献给那个有两千年历史的 |
[14:13] | skeleton of an Etruscan boy. | 伊特鲁里亚男孩的尸骸了 |
[14:16] | I hated that kid. | 我可讨厌那小子了 |
[14:19] | Mine just took me to his gynecology office. | 我爸只会带我去他的妇科办公室 |
[14:22] | I got so bored, | 我甚至无聊到 |
[14:23] | I’d put vaginal lubricant on the bottom of my shoes | 把阴道润滑剂涂在鞋底 |
[14:26] | and pretend I was ice-skating. | 然后幻想我是在滑冰 |
[14:33] | Yeah, well, my quality father-son time | 我小时候美好的父子时光 |
[14:35] | was spending my adolescence looking out the window | 都用来盯着窗外 |
[14:37] | waiting for my dad to come back someday. | 等我爸会不会回心转意回家来了 |
[14:42] | Yeah, okay, Howard wins. | 好吧 霍华德赢了 |
[14:45] | You know, maybe we didn’t have opportunities like this | 也许我们在长大的过程中 |
[14:48] | when we were growing up, but right now, | 没有这样的机会 但现在 |
[14:49] | there’s a dad that wants to take you on a fishing trip. | 有位父亲真的要带你去钓鱼了 |
[14:53] | You’re right. | 你说得对 |
[14:54] | – I should do this. – Great. | -我得好好学 -很好 |
[14:56] | Here you go. | 拿着 |
[14:57] | What you’re going to do | 你现在要做的是 |
[14:58] | is you’re going to stick your thumb down its throat, | 把你的手指伸进它的喉咙 |
[15:00] | grab the guts and pull. | 抓住内脏往外拉 |
[15:06] | Here we go. | 我要动手啦 |
[15:13] | Oh, look, it’s a female. You can see all the eggs. | 瞧 这是鱼妈妈 快看她产的卵 |
[15:21] | * I’m walking on sunshine * | * 在阳光下漫步 * |
[15:25] | * And don’t it feel good * | * 感觉多么爽快 * |
[15:29] | * And don’t it feel good * | * 感觉多么惬意 * |
[15:35] | Oh, Sheldon, am I glad you’re back. | 谢尔顿 你可算回来了 |
[15:38] | Taking a turn for the worst. | 我又严重了 |
[15:42] | I think I’m going to need another bath. | 我觉得你得再帮我洗个澡 |
[15:46] | I’m surprised to hear that. | 听你这么说真是意外 |
[15:47] | See, the other day, I was concerned that you weren’t recovering, | 那天我担心你怎么一直没有好转 |
[15:51] | so while you were sleeping, | 所以趁你睡觉时 |
[15:52] | I took a cheek swab and had it cultured in the lab. | 取了你的唾液样本 到实验室进行细菌培养 |
[15:57] | Oh? | 是吗 |
[15:57] | I got the results back. | 结果出来了 |
[15:59] | Have you developed any of the following symptoms? | 你有出现如下症状吗 |
[16:03] | A growing nose, | 鼻子变长 |
[16:04] | or perhaps a warm sensation in the trouser region? | 或是裤子区域有温热感觉 |
[16:09] | Also known as full-blown | 也就是大家熟知的 |
[16:10] | “Liar, liar, pants on fire.” | “撒谎撒谎 裤裆烧光” |
[16:14] | All right, all right. | 好啦 好啦 |
[16:15] | But I really was sick at the beginning. | 但最开始我真的病了 |
[16:17] | It’s just been so nice having you take care of me. | 只是有你照顾我的感觉真是太好了 |
[16:22] | It hurts that you would lie to me, Amy. | 你骗我 我会伤心的 艾米 |
[16:25] | I thought our relationship was based on trust | 我以为我们的关系是建立在信任 |
[16:27] | and a mutual admiration that skews in my favor. | 以及倾向于对我有利的相互欣赏之上 |
[16:32] | I feel terrible I did this. | 我很抱歉我这么做了 |
[16:34] | It pains me to say it, | 尽管这么说我也不好受 |
[16:36] | but I think some form of penalty is in order, | 但我觉得惩罚是必须的 |
[16:39] | so as to discourage this type of behavior in the future. | 以防日后再出现这样的行为 |
[16:42] | I suppose that’s fair. What do you suggest? | 这无可厚非 那你想怎么惩罚我 |
[16:45] | In a perfect world, I’d lock you | 在理想世界里 我会把你关在 |
[16:47] | in a stockade in the public square. | 广场上的围笼里 |
[16:50] | That probably requires a permit. | 那可能需要申请准证 |
[16:55] | I could not be allowed | 可以不允许我 |
[16:56] | to go to the opening of the next Star Trek movie. | 参加下一部《星际迷航》电影的首映啊 |
[16:59] | Oh, that seems overly harsh. | 这惩罚也太重了 |
[17:03] | You gave in to a human weakness. | 你只是向人性弱点屈服 |
[17:05] | You didn’t kill a man. | 你又没杀人 |
[17:06] | You know, it’s a tad old-school, | 这惩罚可能有点传统 |
[17:10] | but my father was not one to spare the rod | 但我哥溜进我爸的卡车 |
[17:13] | when my brother would sneak into his truck | 偷喝他的驾车威士忌时 |
[17:15] | and drink his driving whiskey. | 我爸奉行的是”不打不成材” |
[17:20] | Are you saying you want to spank me? | 你是说 你要打我屁屁吗 |
[17:26] | I don’t want to. | 我也不想啊 |
[17:30] | But it looks like you left me no choice. | 但我别无选择了啊 |
[17:35] | That’s true. | 的确是 |
[17:39] | I’ve been a very bad girl. | 我是个非常”淘气”的坏女孩 |
[17:47] | Hi-ho, hi-ho, it’s off to fish we go. | 走起 走起 咱们去钓鱼 |
[17:51] | That’s what you’re wearing? | 你穿成这样啊 |
[17:53] | No good? | 不行吗 |
[17:54] | The guy at the sporting goods store | 体育用品店的人说 |
[17:55] | said these are what fishermen wear. | 钓鱼就要穿这个 |
[17:58] | Maybe in cartoons. | 在卡通片里差不多 |
[18:01] | Wish I had known that before I posted | 真希望在上传照片 |
[18:03] | all those pictures on Facebook. | 到网上前就知道这点 |
[18:08] | All right, let’s hit the road. | 好了 出发吧 |
[18:09] | I wouldn’t mind shooting some ducks in the morning. | 大早上去猎几只鸭子也不错 |
[18:12] | Wait, now we’re shooting things? | 等等 咱们还要猎东西吗 |
[18:15] | I like using a big shell. | 我喜欢用大口径的子弹 |
[18:17] | You can’t eat them afterwards, | 虽然之后没法吃 |
[18:19] | but it’s fun watching them blow up. | 但打爆它们很有趣 |
[18:26] | Sir, I’m flattered | 先生 您邀请我一起去 |
[18:27] | that you invited me, | 我真是受宠若惊 |
[18:29] | and I really want you to like me, | 我真的很想让您接受我 |
[18:32] | but… | 但是 |
[18:33] | I don’t think this trip is the way to do it. | 我想这趟行程不是什么好主意 |
[18:38] | And I can’t return these things | 而且如果上面满是鸭子残骸 |
[18:39] | if there’s chunks of duck all over them. | 我也退不了这身行头 |
[18:43] | So, why’d you agree to come? | 那你为什么同意一起去 |
[18:45] | ‘Cause Bernadette made me. | 因为伯纳黛特逼我去 |
[18:47] | I tried to back out, too. | 我也尝试不去 |
[18:49] | My wife said I had to go. | 我老婆也逼我去 |
[18:51] | Really? Your wife makes you do stuff? | 真的吗 您老婆也逼你做事吗 |
[18:54] | You’re a big, scary cop. | 您可是吓人的大个儿警察 |
[18:56] | You’re an astronaut, | 你是个宇航员 |
[18:57] | and your wife makes you do things, | 不也一样被老婆牵着鼻子走 |
[18:59] | and she’s only four feet tall. | 而且她只是个小不点 |
[19:05] | So, what do we do now? | 那我们现在怎么办 |
[19:07] | They expect us to go away for the weekend. | 她们是要我们出去玩一整个周末呢 |
[19:16] | There’s an Indian casino near Palm Springs. | 棕榈泉附近有家印式赌场 |
[19:21] | You know how to shoot craps? | 双骰会玩吗 |
[19:23] | No, but I’m not a stranger to dice games. | 不会 但我对骰子游戏也略知一二 |
[19:26] | I was the Temple Beth-El Hebrew School Yahtzee champion. | 我是希伯来圣地庙学校的”快艇骰”冠军 |
[19:31] | Mazel tov. | 恭喜恭喜[希伯来语] |
[19:35] | I’ll teach you how to play. | 我会教你怎么玩 |
[19:38] | Really? | 真的吗 |
[19:40] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[19:44] | Call me Mike. | 叫我麦克吧 |
[19:47] | Okay. | 好的 |
[19:52] | Oh, boy, we’re just married to | 老天 我们真是娶了 |
[19:54] | a couple of ballbusters, huh, Mike? | 两个蛋疼女回家啊 麦克 |
[19:58] | That’s my wife and daughter you’re talking about. | 你说的可是我的老婆和女儿 |
[20:03] | Great couple of gals. | 她们是贤良淑德的典范 |
[20:06] | I wouldn’t go that far. | 那又有点过了 |
[20:16] | Are you prepared to receive your punishment? | 准备好接受惩罚了吗 |
[20:22] | One second. | 等等 |
[20:23] | I want to put on some music. | 我要放音乐 |
[20:26] | Why? | 为什么 |
[20:28] | I don’t want to disturb the people next door | 你教训我乖乖听话时 |
[20:30] | while you discipline me. | 我不想动静太大扰邻 |
[20:38] | Very well, then. | 那好吧 |
[20:40] | Get over my knee. Let’s begin. | 趴我膝盖上 开始了 |
[20:49] | Oh, my. | 天啊 |
[20:51] | Excuse me. | 正经点 |
[20:53] | You’re not supposed to be enjoying this. | 你不应该觉得享受才对 |
[20:56] | Then maybe you should spank me harder. | 那你要不要再打大力点 |
[21:02] | Maybe I will. | 也许我会哦 |