Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] They are not. 他们才不是呢
[00:02] They are, too. 他们就是
[00:03] Your hypothesis is completely disconfirmed 所有资料都说明你的假设
[00:05] By all the data. 是完全不成立的
[00:07] You’re just clinging to it 你只是因为顽固的犟脾气
[00:08] out of intellectual stubbornness. 才对它坚信不疑而已
[00:10] No, you’re displaying a shocking ignorance 非也 是你一直在暴露你
[00:11] Of the subject matter. 对这个题目的超级无知
[00:13] Mummies and zombies are the exact same thing. 木乃伊和僵尸根本就是同一个东西
[00:17] Oh, yeah? 真的吗?
[00:19] Mummies are wrapped in bandages. 木乃伊被绷带缠满全身啊
[00:21] That’s called a fashion choice. 那是人家个人的时尚选择
[00:25] All right, you brought this on yourself. 好吧 这可是你自找的
[00:28] Sheldon, get him. Sheldon 拿下他
[00:29] If a zombie bites you, 如果僵尸咬你一口
[00:31] You turn into a zombie. 你也会转化成一个僵尸
[00:33] However, if a mummy bites you, 但如果是木乃伊咬你一口
[00:35] All you turn into is some schmo with a mummy bite. 你只不过转化成一个有木乃伊咬痕的傻蛋罢了
[00:38] So, like a zombie, 所以 就像从腰部以下
[00:40] That’s been eaten from the waist down, 都被吃掉的僵尸一样
[00:42] You, sir, have no leg to stand on. 阁下您失去了赖以行走的双腿了(have no leg to stand on亦指”没有合理的支持”)
[00:44] Good boy. here’s a cookie. 好样的 奖你一块饼干
[00:46] Oh, thank you. 噢 谢谢
[00:47] Hey, fellas, what’s going on? 嘿 兄弟们 聊什么呢
[00:50] Mummies and zombies again. 又是木乃伊和僵尸那一出
[00:51] Oh, they’re not the same thing. 得了 他俩完全不一样
[00:55] You get a cookie, too. 也奖你一块饼干!
[00:56] Thanks. 谢了
[00:58] Guess who picked up his new car this morning? 猜猜谁今早去取了他的新车?
[01:01] Congratulations. 恭喜恭喜
[01:03] Does it have that new car smell? yep! -它有一股新车特有的香味么? -有啊!
[01:05] For as long as I can keep my mother out of it. 只要不让我老娘上车的话 香味就还在
[01:07] If you want to check it out later, 等下诸位想试试看的话
[01:09] It’s parked right out front, space 294. 车就停在外面 第294号车位
[01:12] I’m sorry– 294? 不好意思 第294号?
[01:15] Yeah. that’s my parking spot. -是啊 -那是我的停车位
[01:19] Why do you have a parking spot? 你怎么会有停车位?
[01:21] You don’t have a car. you don’t even drive. 你又没车 你连车都不会开
[01:23] It doesn’t matter. 这些无关紧要
[01:24] That’s my spot. 那就是我的专位
[01:26] Maybe they reassigned it 可能你从来都不用
[01:27] Because you never use it. 他们重新分配过呢
[01:29] Well, I’m not using my nipples, either. 我也不用我的乳头啊
[01:30] Maybe they should reassign those. 他们是不是也要来重新分配一下?
[01:32] Sheldon, someday, if you get a car, Sheldon 等你哪天有真的有了车
[01:37] I’m sure they’ll give you another parking space. 他们肯定会再给分配一个停车位给你的
[01:40] I don’t want another parking space. 我不想要一个“另外的”车位
[01:41] I want my parking space. 我就要“我的”车位
[01:43] It’s perfect. 它太完美了
[01:44] It’s a corner spot, 位于角落的方位
[01:45] Cutting the risk of door-dings in half. 开车门出现碰撞的风险锐减一半
[01:47] It’s a mere 28 steps 距离大楼入口也就
[01:48] From the building entrance. 只有仅仅28步的脚程
[01:49] The nearby tree provides shade on hot days 附近的树在炎热的天气里能提供阴凉遮蔽
[01:53] And is also home to a delightful squirrel. 而且 树上还住着一只可人的小松鼠
[01:56] Which is fortuitous 这种情况很偶然
[01:58] Because most squirrels are real jerks. 因为大多数松鼠都十足讨厌
[02:02] Fun story. 故事真棒
[02:04] Meanwhile, you still don’t have a car. 与此同时 你还是连一辆车都没有
[02:06] Don’t try to change the subject. 不要偷换概念
[02:08] This is about a parking space. 辩论的主题是停车位
[02:09] It has nothing to do with cars. 跟车一毛钱关系都没有
[02:11] Are you listening to yourself? 你听到你自个儿说的话了么?
[02:13] I always listen to myself. 我经常听我自己说话
[02:15] It’s one of the great joys of my life. 是我的人生绝佳趣味之一
[02:17] Now, get your car out of my spot. 好了 把你的车从我的车位移出去
[02:20] Nope. 没门儿
[02:21] Very well. 非常好
[02:22] You leave me no choice. 这可是你逼我的
[02:30] What are you looking at, you stupid squirrel? 你看什么看? 傻松鼠!
[03:03] President siebert, listen to reason. Siebert校长 先听听我的理由
[03:06] Yeah, I understand I don’t use the parking spot, 是 我知道我不用那个停车位
[03:09] But that’s not the point. 但那不是重点
[03:11] I… 我…
[03:12] Yes, I’m aware you told me not to call you at home. 是的 我记得您叫我别往您家里打电话
[03:16] But you didn’t answer the door! 但您没开门见我呀!
[03:18] And I know 而且我知道
[03:19] You were there, because I saw you through the mail slot. 你在里面 我透过投信口的缝隙都看到了
[03:23] Well, that’s some salty language. 您的用词还真是辛辣刺激
[03:25] May I remind you that you’re the 请容我提醒您一下
[03:27] president of a major university 您可是一位重点大学的校长
[03:29] Not the president of the potty mouth club. 不是臭嘴俱乐部的首脑
[03:31] There it is again. 您又来了
[03:33] Do you kiss your mother with that mouth? 您就用这张嘴亲吻您的母亲吗?
[03:35] Oh, well, I’m sorry for your loss. 噢 那什么 我很遗憾她已身故
[03:38] Oh…! Good night, sir. -噢…! -祝您晚安
[03:40] Unbelievable. 难以置信啊
[03:42] He says wolowitz deserves my spot 他说Wolowitz可以用我的车位
[03:45] Because he’s a high-profile asset to the university. 就因为他去过太空
[03:48] Well, he’s not wrong. 他说得没错啊
[03:50] Howard did go to the international space station. Howard确实去过国际空间站
[03:52] Yeah, that was five weeks ago. 是啊 不过是五个星期以前的事了
[03:53] How much longer is he gonna milk that cow? 他能靠这个得瑟多久?
[03:55] Sheldon, let it go. Sheldon 算了吧
[03:58] It’s not a big deal. 又不是什么大事
[03:59] No, no, this is a slippery slope, Leonard. 不行 这是一个灾难性的滑坡 Leonard
[04:01] It starts with a parking space. 从停车位开始
[04:03] Where does it end? 到哪里结束呢?
[04:04] It’s like my dad always said, 就像我爸常说的
[04:06] First they say you can’t drink and drive. 首先他们警告你不能酒后驾车
[04:08] next thing you know, you can’t let your 10-year-old 然后你知道当你睡着车后座上时
[04:10] Take the wheel while you sleep one off in the backseat. 不能让你十岁的孩子开车
[04:14] All that story does is make me feel bad for your mother. 对于刚刚这个故事 我对你老妈表示深切的同情及慰问
[04:21] Leonard, you’re my best friend. Leonard 你是我最好的朋友
[04:23] Why don’t you ever take my side? 你怎么总是不站在我这边?
[04:25] Because I can never understand your side! 因为我从来不懂你那边!
[04:32] Give it back. 还给我
[04:33] I’m sorry, 真抱歉
[04:34] But could you be more specific? 你能说得具体点吗?
[04:36] My iron man helmet. 我的钢铁侠头盔
[04:38] KoothrappalI saw you take it. give it back. Koothrappali看到你拿走了 还给我
[04:39] Oh, that. 噢 那个哦
[04:41] Well, see, I wanted it, 好吧 我想要那个
[04:43] And you weren’t using it. 而且你又不在用
[04:47] Apparently, those are the rules we live by now. 很明显 这就是我们现在的生存之道
[04:52] Payback– 出来混总是要还的
[04:53] It truly is the b word, isn’t it? 确实是很有道理的 是不是? (b word指bitch贱人 或者bastard混蛋)
[04:56] Sheldon, that is a $500 limited edition collectible, Sheldon 那个是500美刀的限量版
[05:00] And I want it back. 我想要回来
[05:02] I’d love to help you out, but unfortunately, 我也很想帮你 但是很不巧
[05:05] I’m using it. 我正在用着呢
[05:12] Fine. 好吧
[05:13] I’m taking your diploma. 那我把你的学位证书拿走了
[05:15] Go ahead. 拿去吧
[05:17] That’s the only doctorate you’ll ever get. 那是你永远得不到的博士学位
[05:25] It smells funny in here. 这玩意儿里面味道怪怪的
[05:29] We’re so proud of you, Amy. 我们为你感到骄傲 Amy
[05:30] Your first bikini wax. 你第一次比基尼式除毛 (bikini wax为了穿 比基尼 把女性某部位泳衣遮不到的地方的毛除掉)
[05:31] Yeah. 是啊
[05:39] So, how you doing? 感觉怎么样?
[05:41] A little sensitive, but not bad. 稍微有些敏感 不过还能凑合
[05:43] Does it always take that long? 这个每个人都要花那么久么?
[05:45] Uh, no, 不是
[05:46] They usually don’t have to go out and get more wax. 一般人不用出去再买更多的蜡回来
[05:49] I feel like I’m five pounds lighter. 我觉得我像是轻了五磅
[05:54] Really? only five? 是吗?才五磅?
[05:59] Hey, anybody want a drink? 有谁想来一杯吗?
[06:00] Okay. sure. 好的 来吧
[06:02] So, did you spend last night hearing 你昨晚也听到了
[06:04] About this silly parking space fight, too? 那场傻不拉几的停车位之战了吧?
[06:06] For hours. fortunately, I couldn’t understand most of it 听了好几个小时 幸运的是我大部分没听懂
[06:09] ’cause Sheldon was wearing that stupid robot mask. 因为Sheldon戴着那只傻不拉几的机器人头盔
[06:12] Howard was so angry Howard超生气的
[06:14] I had to mash up benadryl in his ice cream 我得在冰淇淋里混着苯那君(一种用于治疗过敏的药物)
[06:16] To get him to fall asleep. 才能让他睡着
[06:19] I guess this is what we get 我想这就是我们
[06:20] For being with two testosterone-fueled alpha males. 有着两个男性睾丸激素旺盛的优质伴侣付出的代价
[06:24] At some point, 有些时候
[06:25] They’re bound to lock horns. 他们会用角相互攻击
[06:27] I’m assuming these are some kind of horns 我想应该是他们在动漫大会上
[06:29] They bought at comic-con? 买回来的某种角吧?
[06:33] I’m really sorry they took Sheldon’s spot away. 我很抱歉他们把Sheldon的停车位给占了
[06:36] He shouldn’t have to suffer 他不应该为Howard现在
[06:37] Just because Howard’s such a big deal now. 是个举足轻重的大人物而困扰
[06:39] I know, Sheldon should just let Howard 我知道 Sheldon应该让Howard再
[06:41] Have his little moment in the sun. 多炫耀一会他的成就的
[06:43] What’s that supposed to mean? 你这话什么意思?
[06:45] Well, Howard’s never gonna go to space again, Howard不可能再去太空了
[06:48] But Sheldon will always be a genius. 但Sheldon一直是个天才
[06:51] You’re right. 你说得没错
[06:53] And I’m sure Sheldon will get a fancy parking spot again, 我能保证Sheldon肯定能得到一个完美的停车位
[06:56] If and when he makes 只要他什么时候真的能为科学
[06:57] A worthwhile contribution to science. 做出点有价值的贡献
[07:01] If and when? –okay, -只要他什么时候真的能? -好吧
[07:03] Maybe we should change the subject. Amy, how are 我们该换个话题 Amy 你那地方
[07:05] Your lady parts? still chilly down there? 感觉怎么样?还是凉凉的?
[07:09] Hang on. 等会
[07:10] None of Sheldon’s theories Sheldon的理论没有一项是
[07:12] Have ever been definitively proven. 真正被证实了的
[07:14] My husband actually went to outer space. 我老公可是去过外太空的
[07:17] That’s an impressive accomplishment. 那确实是个让人印象深刻的成绩
[07:19] He’s now an inspiration to millions of americans 他现在激励着几百万美国人
[07:21] Who know you don’t have to be special 让他们知道一个人不用很特别
[07:22] Or even qualified to go into space. 甚至不用什么资格就能去太空
[07:26] You know, I remember the first time I got a bikini wax. 我记得我的第一次比基尼式除毛
[07:29] My sister did it with melted crayolas and duct tape. 是我妹妹用熔化的绘儿乐(一种蜡笔)和胶带做的
[07:33] It’s a bad idea… 真是个馊主意…
[07:37] Gosh, Amy. 天哪 Amy
[07:39] I’m sensing a little hostility. 我感觉你对我有点敌意
[07:41] Is it maybe because, like Sheldon’s work, 会不会可能是因为 就像Sheldon的研究工作
[07:42] Your sex life is also theoretical? 你们的性生活也还停留在理论研究上?
[07:48] Damn. 我去
[07:52] Yeah, well, at least when we do make love, 是呀是呀 但至少我们在爱爱的时候
[07:54] Sheldon won’t be thinking about his mother. Sheldon脑子里想的可不会是他的老妈!
[07:59] And yes, that is a cleverly veiled reference 是滴!这绝对就是一个巧妙的掩饰
[08:01] to Howard’s lifelong obsession Howard就是一个终生恋母的人
[08:02] to crawl back into her spacious womb. 一心就想爬回他母亲广阔温暖的子宫!
[08:06] Anyway, to this day, I still can’t see 不管怎么说 直到现在我一看到
[08:08] a box of crayons without crossing my legs. 蜡笔就腿推发虚腿软
[08:11] I don’t have to take this. 我不必要坐这听你的羞辱
[08:14] I’m gonna go home and have sex with my husband right now. 我要回家 迅速立刻马上和我男人做爱!
[08:17] Maybe I’ll let him do it to me in the parking spot. 可能我会让他跟我在那个停车位上做!
[08:22] Which sounds dirty, but I didn’t mean it that way! 这听起来有点下流 但我其实并不是这个意思!
[08:28] Okay, here’s another one: 好吧 换一个话题
[08:30] If a zombie bites a vampire, 如果僵尸咬了吸血鬼
[08:33] And the vampire bites a human, 然后那个吸血鬼咬了一个人类
[08:36] Does the human become a vampire or a zombie? 那这个人会变成吸血鬼呢?还是僵尸?
[08:39] Or a zompire? 还是僵血鬼呢?
[08:43] Sheldon? Sheldon你上
[08:46] Cookie. 我要饼干
[08:49] I don’t have any. 我没有啊
[08:51] Well, I’m not giving it away. 这样啊 那我可不白干活~~
[08:55] Hi, Sheldon. 嗨 Sheldon
[09:02] He’s in my spot. 他占了我的座位
[09:03] Leonard, make him stop being naked in my spot. Leonard 别让他光着身子坐在我的座位上
[09:06] Howard, what are you doing? Howard 你特么的在干吗呢?
[09:09] He wasn’t using it. 他又没坐在这
[09:13] And I needed a nice cool piece of leather 而我正好需要一块美好又酷帅的皮革
[09:15] to wiggle my naked ass on. 来扭扭我的光屁股
[09:19] Get off there. 赶紧给我下来
[09:20] Give me back my iron man helmet. 你先把钢铁侠头盔还我
[09:22] Give me back my parking space. 你先把停车位还我
[09:24] You don’t need a parking space. 你根本不需要停车位啊
[09:25] You don’t have a car. 你又没车
[09:26] You don’t need an iron man helmet. 那你根本不需要钢铁侠头盔啊
[09:28] You’re not iron man. 你又不是钢铁侠
[09:31] Well, we appear to have reached an impasse. 好吧 看来我们的讨论进了个死胡同
[09:35] I have to say, I thought 我必须要说一下这个 我还以为
[09:36] You’d be more upset that your laptop 你会更在意 你的笔记本
[09:37] is sitting on my junk. 正放在我的小JJ上
[09:42] I didn’t pick up on that. 我可从没见过这样的损招
[09:43] That’s a nice touch. 真是个妙招啊
[09:59] This is so exciting. 太令人激动了
[10:00] I’m feeling all tingly. 我全身上下的细胞都感觉很兴奋
[10:01] Although that could just be my newly defoliated bikini zone. 不过也有可能只是我刚做了比基尼脱毛的那个部位
[10:05] Keep a lookout. 好好望风
[10:07] This place is swarming with campus security. 这地方到处都是校园警卫
[10:10] They will not hesitate to scold us. 要被他们抓到肯定会被大骂一顿的
[10:12] Freaking pigs. 都是些猪头
[10:19] Oh, yeah. 哦耶
[10:22] Okay, now, 好 一下步
[10:24] Pull your car into the spot and let’s get out of here. 把你的车开进来 然后我们赶紧撤
[10:27] Wait, I’m leaving my car here? 神马 我要把我车停在这啊?
[10:28] Yes, and be sure and put on the emergency brake. 是的 确定你把手刹拉起来了
[10:31] Really makes these things tough to budge. 这样那些家伙就休想动它一下
[10:33] Before I park, come in the backseat. 我停车之前 先到后座吧
[10:36] I want to show you something I had done today. 我想给你看看我今天做的东东
[10:39] All right, color me intrigued. 好吧 勉强假装下好奇
[10:47] What do you think? 你觉得怎么样?
[10:49] I think you’re high on paint fumes. 我觉得你的油漆味好重
[10:52] And boy, that’s a lot of band-aids. 我去 还有好多的创可贴啊…
[10:56] Okay, Howard’s mother is in, like, 你看 你们每张婚礼照片上
[10:59] Every one of your wedding photos. 几乎都有Howard的老妈
[11:01] What can I tell ya? she’s a big girl. 该怎么跟你说呢? 她这庞大的体型
[11:08] Wherever you look, there she is. 你往哪看 都能看到她
[11:11] More coffee? 再来点咖啡不?
[11:12] No, Leonard’s taking me to a physics lecture, 不用了 Leonard要带我去参加个物理讲座
[11:15] And coffee’ll just keep me awake. 咖啡会让我睡不着的
[11:18] Oh, I’ll get it. 哦我来开门吧
[11:24] Oh, looks like someone’s on team Bernadette. 哦 看来某人是站在Bernadette队里的
[11:29] Where’s Howard? Howard人呢?
[11:30] He’s not here. what’s wrong? 他不在 怎么了?
[11:32] He had my car towed. 他把我的车拖走了
[11:33] It cost me $200 to get it back. 花了我200大洋才把车拿回来
[11:35] Oh, no. 不是吧
[11:37] Where was it parked? 车停在哪啦?
[11:40] In Sheldon’s spot. 停在Sheldon的停车位
[11:43] That doesn’t make sense. 这不可能啊
[11:44] Sheldon doesn’t have a spot. Sheldon又没有停车位
[11:46] Was it maybe in Howard’s spot? 会不会可能是停在Howard的停车位上了?
[11:50] Don’t play dumb with me, sister. 别给我装傻 小妞
[11:52] You tell your husband he owes me $200. 给我转告你老公 他欠我200块钱
[11:54] Well, that doesn’t make sense, either. 哦这事也不可能的
[11:56] Why not? 为毛?
[11:57] Because I’m the one who had it towed. 因为我才是那个拖走你车的人
[12:01] You? 你?!
[12:03] Didn’t see that one coming, did ya? 没想到吧?
[12:06] Oh, yeah? 哦 是吗?
[12:07] Well, you’re not gonna see this coming. 那你也不会想到这个
[12:09] Ow! Ow! 嗷! 嗷!
[12:10] Oh, my god, are you okay?! 天哪 你还好吗?!
[12:14] What the hell do you have in there?! 你包里面都是些什么东西呀?!
[12:16] Just my wallet, keys and a coffee can full of change 只是我的钱包、钥匙和一咖啡罐的零钱
[12:18] I’ve been meaning to take to the bank. 我本来准备拿到银行去换的
[12:21] Don’t move. I’ll get some ice. 别动 我去拿点冰来
[12:23] Are you okay? 你还好吗?
[12:24] Get away from me or I swear to god 离我远点 不然我向天发誓
[12:25] I will rip out what’s left of your pubes! 我会把你剩下的阴毛都扯下来!
[12:28] Here. Thanks. Ah! -给你 -谢谢 嗷!
[12:30] Amy, you think maybe this has gotten a little out of hand? Amy 你不认为这有点太过火了吗?
[12:33] Gee, you think?! 天哪 你认为?!
[12:36] I do. 我确实这么觉得
[12:37] Penny, Bernadette and I are sorry. Penny 我和Bernadette都很抱歉
[12:39] You hit her! what did I do? 你打的她! 关我什么事?
[12:41] You had my car towed. 你把我的车拖走了
[12:42] You were parked in Howard’s spot! 因为你停在了Howard的车位上!
[12:44] I was parked in Sheldon’s spot! 我停的是Sheldon的车位!
[12:45] Sheldon,doesn’t have a spot! Sheldon没有车位!
[12:46] Guys, I think I need to go to the emergency room. 同志们 我觉得我得去急救室了
[12:49] Okay, let’s go. I’ll drive. -好吧 我们走 -我来开车
[12:51] You can see where the tow truck scratched my car. 这样你就能看到我的车被拖车划到的地方了
[12:54] The tow truck didn’t scratch your car. 拖车没有划到你的车
[12:56] How do you know? ’cause I did it! -你怎么会知道? -因为是我干的!
[13:08] Morning, professor Stevens. 早上好 Stevens教授
[13:10] Don’t look at that whiteboard. 别看这块白板
[13:11] That’s my math, not your math. 这是我的演算 不是你的
[13:14] Keep walking, nosey. 走你的就是了 别管闲事的
[13:16] What the hell are you doing? 你在干什么呢?
[13:19] Oh… 哦…
[13:21] You said I’m not using my space, so… I’m using it. 你说我没有在用我的车位 所以…我正在使用它
[13:27] Okay, you need to move now. 好吧 你现在得挪地方了
[13:30] No, I don’t. 不 我不用
[13:32] You can’t stay there forever. 你不可能永远呆在这里
[13:34] Actually, I have a plastic baggy 事实上 我完全可以的
[13:37] Strapped to my leg that says I can. 我在我腿上绑了个塑料尿袋
[13:41] Give up, Wolowitz. 放弃吧 Wolowitz
[13:42] You’ve chosen to tangle 你选择的抗衡对象
[13:44] With a superior intellect you can’t defeat. 是一个你无法打败的先进天才
[13:46] There is nothing you could possibly do to… 这里没有什么你能做的事去…
[13:57] Those aren’t gonna help you, Sheldon! 耳机帮不了你的 Sheldon
[13:59] Oh, yes, they are! 哦 它们能的!
[14:01] I mean, what?! 我是说 你说什么 我听不见
[14:03] I’m warning you, Sheldon! 我警告你 Sheldon!
[14:05] Your threats are empty! 你的威胁是很空洞无力的
[14:07] Nothing can move me! 没有什么能够挪动我!
[14:10] Stop that! 停下来!
[14:11] Get out of my spot! 滚出我的车位!
[14:12] That’s it. 够了
[14:13] I am calling campus security! 我要叫校园警卫了!
[14:15] You prepare for the scolding of your life! 你准备好接受人生中最严厉的斥责把!
[14:19] What are you idiots doing?! 你们两个白痴干什么呢?!
[14:21] He’s trying to kill me, Leonard! Leonard 他想杀了我!
[14:23] Video games and rock music 电玩和摇滚乐
[14:24] Have desensitized him to violence! 让他对暴力麻木了!
[14:28] Would you please talk some sense 你能不能灌输一点正常的三观
[14:29] Into your lunatic roommate? 到你那神经病的室友脑子里?
[14:31] You’re both acting like lunatics. 你们俩都看着很神经病
[14:33] It’s just a parking spot. it’s not just a parking spot! -只是个停车位嘛 -这绝不只是个停车位
[14:36] He can’t handle the fact that 他就是不能接受
[14:37] I’m a bigger deal than he is now. 在学校眼中我比他更重要这一事实
[14:39] Oh, preposterous! 哦 胡扯
[14:41] I have been solely responsible 我一直独立负责
[14:43] For this university’s six-loop quantum gravity calculations; 大学的六圈环量子重力计算
[14:46] I have changed the way we think 我改变了我们对
[14:47] About bose-einstein condensates, and I am also the one 玻色爱因斯坦聚合物的思考认知 也是我
[14:50] Who got nutter butters in the cafeteria vending machine. 把花生黄油放进了食堂的自动售货机
[14:55] Maybe you missed that news while you were 你不知道这个消息可能是因为
[14:57] Floating around like a goof in outer space. 你那时像个傻子一样飘在宇宙里
[15:00] Now, if you’ll excuse me, I have work to do. 现在 如果你不介意的话 我要工作了
[15:04] Can you believe this guy? 你能相信这家伙吗?
[15:06] What I don’t believe is that you tried to run him over. 我不相信的是你想要开车压过他去
[15:08] Oh, like you’ve never thought of doing that. 哦 就像是你从来没那么想过似的
[15:12] Don’t hate me just because I lived the dream. 不要因为我实现了这个梦想就恨我
[15:16] Hey. 嗨
[15:17] Sweet ride! 好棒的车呀!
[15:22] What are you doing in there?! 你在里面做什么呢?!
[15:24] Just breaking in your new car. 只是破坏一下你的新车
[15:29] Stop that! you stop that! 停下! 你给我停下!
[15:31] You know what they say? 你知道老话怎么说嘛?
[15:33] Revenge is a dish best served nude. 君子报仇 裸裸的不晚
[15:41] Hey, got a minute? 嗨 有时间吗?
[15:43] Oh, of course, come in. 哦 当然 请进
[15:51] This is an authentic chinese throwing star, 这是一个货真价实的中国飞镖
[15:53] And I must warn you, 而且我要警告你
[15:55] I have seen many people throw them in movies. 我看过很多人在电影里扔它们
[15:58] Calm down. 冷静
[15:59] Howard has something he wants to say to you. Howard有话想和你说
[16:01] All right. 好吧
[16:03] Sheldon, when this whole thing Sheldon 当这个停车位
[16:06] with the parking space started 争夺事件开始的时候
[16:10] I had no idea just how much of a crazy bastard… 我不知道…你是一个这么疯狂的混蛋…
[16:14] Howard… Howard…
[16:16] That’s not how we practiced it. 我们排练好的可不是这样
[16:17] I had no idea how much that spot meant to you. 我不知道那个停车位对你来说这么重要
[16:22] Anyway, I called 总之 我打电话给了Siebert校长
[16:23] President Siebert and told him 告诉他争这个停车位
[16:26] It’s not worth fighting over the spot, 没什么意义
[16:29] So you keep it, and I’ll park 所以你可以留着它
[16:32] In the structure across the street. 我的车停在街对面的建筑物里就好
[16:34] Well, Howard, thank you. 好吧 Howard 谢谢
[16:38] It’s quite a gesture on your part. 你表现的还是很有风度的
[16:42] You’ve shown yourself to be the bigger man. 说明你的心胸比我宽广
[16:44] Thank you. 谢谢你
[16:45] Which I find totally unacceptable. 这点我觉得超不能接受的
[16:48] I must be the bigger man. 明显是我的心胸更宽广才对呀
[16:51] Therefore, you may use my spot until such time 好吧 你可以用我的停车位 直到
[16:56] As I learn to drive or get a batmobile. 我学会开车或者搞到一台蝙蝠车的时候
[16:59] Wow, okay. 太棒了 好呀
[17:02] Well, thanks. 谢谢
[17:04] I don’t know what to say. 我不知道说什么好啦
[17:06] There is nothing to say. 没啥好说的 你就承认…
[17:08] Except I’m the bigger man. 我的心胸更宽广
[17:11] I’m not kidding. say it. 我不是开玩笑哦 快点说
[17:15] Just say it. 你就说吧
[17:17] You’re the bigger man, Sheldon. Sheldon 你的心胸更宽广
[17:19] Oh, stop. 表夸人家啦
[17:21] And I believe this is yours. 我想这是你的吧
[17:25] Fyi, if you wear that into a bank, 友情提示一下 如果你戴着这个去银行
[17:28] They will tackle you to the ground. 他们会把你撂倒在地的
[17:33] I’d like to propose a toast… 请大家举起酒杯…
[17:36] To burying the hatchet. 让我们都忘了不开心的事
[17:39] To burying the hatchet. 忘了不开心的事
[17:43] You know, I’m kind of glad this happened. 其实这样闹了一出 我还挺开心的
[17:45] Me, too. 我也是
[17:47] In some weird way, I kind of feel like it brought us closer. 虽然很诡异 但我觉得我们更亲近了
[17:50] Yeah, everybody’s happy. great! 每个人都很开心 太棒啦
[18:04] Can I help you? 有什么我能帮你的吗
[18:06] Yes. According to information 根据我从大众点评网
[18:09] I gleaned from yelp, 收集来的信息
[18:10] You had great success when a santeriasuzy37 当一个名叫santeriasuzy37的人
[18:14] Brought you a pair of leather slacks 带给你一条带着鸡血渍的宽松皮裤时
[18:16] Stained with chicken blood. 你成功地打响了你的名号
[18:19] I believe I may have a similar problem. 我觉得我也遇到了这样的问题
[18:24] This cushion experienced a nude revenge wiggle. 这个坐垫被”复仇裸裸扭扭”摧残了
[18:30] A what? 啥米啥米
[18:32] A naked man sat on it. 曾有一个裸男坐在它上面
[18:36] Here’s my concern. His diet is rich in fatty deli meats. 我正在忧虑的是 此男爱吃肥肉中的肥肉
[18:41] What test do you have to detect lipid residue? 你可以做什么测试来探测到脂质残留?
[18:45] Lipid what? 脂质啥米?
[18:47] Lipid residue. 脂质残留
[18:50] An anal autograph. 肛门遗留物的扫描图谱
[18:53] A colon calling card, if you will. 或者是结肠渗出物的特征检测
[18:59] Tuesday okay? 周二来取怎么样
[19:02] Don’t rush it. 不用这么急
[19:03] We may be dealing with befoulment 你可能正在和分子结构程度上的
[19:05] On a molecular level. 邪恶力量做斗争呢
[19:07] Let me write you a ticket. 让我给你开张票
[19:11] Is that your son? 这是你儿子吗?
[19:13] Uh-huh. 恩
[19:15] Looks like that laptop’s seen better days. 看起来这台手提电脑已经不太好用了
[19:19] If you’re interested, I’m selling this. 如果你有兴趣 就卖给你
[19:21] It’s only two years old, 只用了两年哦
[19:23] 16 gigabytes of ram, 16G的随机存储器
[19:25] Intel core, i7 processor, 英特尔内核 i7处理器
[19:27] And I can personally guarantee 而且我可以保证
[19:29] It has spent less than 20 minutes resting on 它已经在一个宇航员的小弟弟上
[19:31] An astronaut’s penis. 呆了不止二十分钟了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme