Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] What are you drawing over there? 你在画啥呢?
[00:04] A hypothetical containment field 一个飞盘大小虫洞
[00:07] for a frisbee-sized wormhole 的闭合力场
[00:09] that could serve as a portal to a parallel universe. 可以成为穿梭于平行宇宙之间的接点
[00:12] Oh, you silly doodlebug. 百战天虫啊你
[00:17] You know, a lot of scientists believe 你知道 很多科学家都相信
[00:18] that making contact with other life-forms 如果我们和外星人接触的话
[00:20] would probably not end well for us. 可能会被外星人欺负得很惨
[00:22] It’s a frisbee-sized wormhole, Leonard. 只是个飞盘大小的虫洞而已 Leonard
[00:24] You can block it with a frisbee. 一个飞盘就可以挡住了
[00:26] Calm down. 别担心
[00:30] Do you expect me to build this? 你想让我整个虫洞出来?
[00:32] I expect you to wipe the pudding off your chin. Gentlemen. 先把你下巴上的布丁擦掉吧 哥们
[00:38] Have you guys ever noticed that Sheldon 你们有没有注意到
[00:39] always disappears every day at 2:45? Sheldon每天准时2:45玩失踪?
[00:42] Really? 真的?
[00:43] He probably just goes to the bathroom. 可能只是去厕所了
[00:44] Actually, no, he goes to the bathroom 事实上 不会的 因为他每天早上
[00:46] at 8:00 a.m. with optional follow-ups 8点蹲坑 而且在素食星期五
[00:47] at 1:45 and 7:10 on high-fiber fridays. 他还会在1:45和7:10时候再蹲一次
[00:52] It’s sad that you know that. 我为你知道这么多感到悲哀
[00:54] Oh, that’s just the tip of the sadness iceberg. 这只是我悲哀生活中的冰山一角
[00:58] I’m looking at his public calendar. 我看了下他的日历
[01:01] 2:45 to 3:05, nothing. 2:45到3:05 没事
[01:05] Yesterday, 2:45 to 3:05, nothing. 昨天这个时候也没事
[01:07] Last week, nothing. 上个星期也是
[01:08] Last month, nothing. 上个月都是的
[01:10] He never has anything booked during that time. 这个时间他从来不计划做事情
[01:12] 20 minutes a day, completely unaccounted for. 每天都有20分钟 他都在做一些神秘的事情
[01:15] We should figure out where he goes. 我们得查查 他去哪儿了
[01:17] Oh, this is exciting. 我最喜欢侦探了
[01:20] Like one of my classic 就像我最喜欢
[01:21] murder mystery dinner parties. 玩的杀人游戏
[01:23] Right, the case of who murdered 对 我想知道是谁在
[01:25] three Saturday nights of my life? 第三轮的星期六把我干掉的?
[01:28] Colonel Koothrapali in the kitchen 厨房的Colonel Koothrapali
[01:30] with the olive spread. 用橄榄酱当凶器
[01:33] It was Tapenade and you guys suck. Tapenade是凶手 你们真是笨死了
[01:37] * Our whole universe was in a hot, dense state * * 宇宙一度又烫又稠密 *
[01:40] * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! *
[01:44] * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! *
[01:45] * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 *
[01:48] * We built the Wall We built the pyramids * * 我们建长城 我们建金字塔 *
[01:51] * Math, Science, History, unraveling the mystery * * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 *
[01:53] * That all started with a big bang * * 一切由大爆炸开始 *
[02:06] So, how was work today? 今天上班如何?
[02:08] Well, I spent most of the afternoon growing 没啥 一下午都在忙着做
[02:10] isotopically pure crystals for neutrino detection. 用来做中微子探测的纯元素晶体
[02:14] That sounds like fun. 好像挺好玩的
[02:17] Yeah, it was. 是啊
[02:19] Oh, good, I guessed right. 不错 我猜对了
[02:22] Who you talking to? 和谁聊天呢?
[02:24] Oh, just this guy I met at school. 学校里碰到的一个家伙
[02:26] Oh, great. We’re still dating, right? 好吧 那我们还算在恋爱吧?
[02:29] Relax. He’s just a friend. 放松 他只是个朋友
[02:32] We’re doing an oral report together. 一起做过口头报告的
[02:33] He’s really nice. 他人很不错的
[02:34] I’m sorry, what was that? 我没听清 你说啥来着?
[02:35] I had a little stroke after “oral.” 我就听见”口” 后面无视了
[02:37] Would you stop? 你别这样好吗?
[02:41] Look, he just moved here from London, okay? 他刚从伦敦搬过来没多久 好吗?
[02:42] He doesn’t really know anybody. 他什么朋友都没
[02:43] Oh, good, an English accent, 好吧 英国腔
[02:46] the sexiest accent you can have. 最性感的腔调了
[02:47] No. 不
[02:48] That’s not true. 这可不是
[02:50] There’s French, there’s Italian. 法国和意大利调调也很棒
[02:52] No, you’re right, it’s the best. 有一点你说对了 很迷人
[02:55] Did you tell him you have a boyfriend? 你和他说过你有男朋友吗?
[02:57] It didn’t come up. 还没到时候
[02:58] Well, maybe you should tell him. 也许现在就挺合适的
[03:00] What am I supposed to say? 我该怎么说?
[03:02] Say, “Can’t talk right now.” 说 “暂时不聊了”
[03:03] “Hanging with my boyfriend.” “我和男友在一起”
[03:04] “England sucks, you suck, USA number one.” “讨厌英国 你最恶心 美国万岁”
[03:10] Fine. 好吧
[03:12] “Hanging with my boyfriend.” “我和男友在一起”
[03:13] “Talk to you later.” “待会聊”
[03:15] Happy? 高兴了吗?
[03:16] Yes. Thank you. 是啊 谢了
[03:24] What did he say? 他回什么了?
[03:26] Nothing. 没什么
[03:27] What? 什么?
[03:28] “Did your boyfriend make you type that?” “是你男朋友让你这么说的吧?”
[03:38] I hate this guy. 我讨厌这家伙
[03:43] Don’t be like that. 别这样
[03:46] Come on, trust me, he’s hitting on you. 相信我 他绝对对你有意思
[03:48] No, he’s not. We’re just friends. 不 他不会 我们只是朋友
[03:49] Look, is this gonna be a problem? 好吧 你是真心觉得不爽吗?
[03:51] Because he’s supposed to come over tomorrow to work. 他明天可能要过来和我一起讨论
[03:52] Really? Here? 真的? 来这儿?
[03:54] If it makes you uncomfortable, I’ll switch partners, 若你不喜欢的话 我可以换个搭档
[03:56] even though the thing’s due next week 虽然下个星期就要交作业
[03:58] and everyone already has a partner 而且别人都有搭档了
[04:00] and I’ll probably end up failing the class. 我可能会这科不及格
[04:02] That’d be great. Thank you. 最好不过了 谢了
[04:08] 2:44, right on schedule. 2:44 准时出现
[04:10] Hey, Sheldon. 嘿 Sheldon
[04:11] Oh, hello. 你们好
[04:13] Raj and I are heading over Raj和我准备去生物遗传实验室
[04:15] to the genetics lab to pet the glow-in-the-dark bunny. 去安抚那只黑暗中能发亮的小兔子
[04:19] – Want to come with us? – No, thank you. – 想和我们一起来吗? – 不 谢了
[04:21] Are you sure? They turn off the lights, 确定不来吗? 他们把灯一关
[04:22] and it’s like a cute little laser show 像一场小型的激光表演
[04:24] that poops all over the place. 不过表演者随地大小便
[04:26] I’m quite sure. Good day. 我不去了 拜拜
[04:28] Well, where are you going? 那你去哪儿呢?
[04:30] – Where are you going? – We just told you. – 你们去哪儿? – 我们刚说了呀
[04:31] – I just told you. – No, you didn’t. – 我刚说了 – 你没说啊
[04:33] Well, it’s your word against mine. See you in court. 那我们双方的证词相悖 法庭上见吧
[04:38] Should we follow him? 我们要跟踪他吗?
[04:41] I don’t know, I’m torn. 我不知道 我很矛盾
[04:42] I want to know where he’s going, 我虽然很想知道他要去哪儿
[04:43] but now I kind of want to play with the bunny. 但我也想和小兔子玩
[04:46] Hi, guys. 嗨 伙计们
[04:48] Hey, Alex, do you know where your boss just went? 嘿 Alex 你知道你家老板是要去哪儿吗?
[04:51] No. 不知道
[04:52] Don’t you know his schedule? 你不知道他的行程吗?
[04:53] All I know is corduroy makes too much noise 我只知道灯芯绒的裤子摩擦声音太响了
[04:55] and I have to go find “quieter pants.” 我得去找一条”安静点的裤子”
[05:02] Come on. 走吧
[05:03] Boy, what I wouldn’t give 兄弟 我甘愿倾尽所有
[05:05] to get her out of those pants… 让她脱下那条裤子…
[05:08] and into something a little more stylish. 然后换上一条更时尚的
[05:25] This is where he goes? 这就是他每天来的地方?
[05:26] What’s in there? 里面是什么?
[05:28] I think it’s an old storage room. 我觉得这是间旧储藏室
[05:30] What could he be doing in there every day for 20 minutes? 他每天花20分钟都能在里面干什么?
[05:34] Well, he’s not doing 20-minute abs, 他肯定不是在做20分钟健身
[05:36] because if he were, he would have way better abs. 否则他的腹肌会更好看一点
[05:42] Can you hear anything? 你听到什么了吗?
[05:44] Not yet. 什么都没听到
[05:58] What are you doing? 你在干什么?
[06:01] I’m listening. 我在听
[06:03] Can’t you face the other way and listen? 你就不能把头转过去听吗?
[06:06] I can’t do anything right for you, can I? 在你看来 我一件事都做不对 对吧?
[06:09] What the hell is he up to? 他到底在干什么?
[06:12] He is kind of a weirdo. 他本来就有点奇怪
[06:14] Maybe he’s got Leonard Nimoy chained up in there. 也许他把伦纳德·尼莫伊(“星际迷航”的演员)锁在里面了
[06:17] Or Bill Gates. 要不就是比尔·盖茨
[06:18] Or Stephen Hawking. 也许是史蒂芬·霍金
[06:20] Why would he chain up Stephen Hawking? 他干嘛要锁住史蒂芬·霍金?
[06:25] Howard, please, you can’t treat the man differently Howard 拜托 你不能因为他是残疾人
[06:27] just because he’s disabled. That’s not okay. 就这么区别对待 这可不对
[06:32] If you’re wondering why 如果你在想
[06:35] I’ve been staring through the peephole, 我为什么一直在看猫眼
[06:36] I’m trying to get a look at this guy 因为我想看看来Penny家的
[06:38] who’s coming over to Penny’s. 那个男人长什么样子
[06:40] To be honest, I didn’t know you were here. 说实话 我根本不知道你在这儿
[06:44] It’s not a big deal. 其实没什么大事
[06:46] He’s just in her history class. 他只是和她一起上历史课
[06:47] They’re working on a project together. 他们在一起做课题
[06:49] I don’t even know why I care. 我甚至不知道我干嘛这么在意
[06:50] You know what, I don’t care. 算了 我根本不在乎
[06:52] You think you don’t care. 你觉得你不在乎
[06:54] This is silly. 这太傻了
[06:57] I have nothing to worry about. 我根本没什么可担心的
[06:59] Oh, I don’t know. 噢 我可不知道
[07:03] Statistically speaking, 从统计学上来说
[07:04] I’m sure you have something to worry about. 我肯定你还是得担心点的
[07:06] What do you mean? 这话什么意思?
[07:08] Well, if we assume your looks are average, 如果我们假设你的长相很普通
[07:12] right off the bat, 正好在平均线之下
[07:14] 50% of men on earth are more attractive than you. 那地球上就有50%的男人比你帅
[07:19] That’s 1.5 billion handsome lads standing by, 那就有15亿帅哥正在排队
[07:22] waiting to rain on your parade. 等着抢你的女朋友
[07:25] Well, yeah, but this isn’t just about looks. 没错 但恋爱并不只关乎外表
[07:29] I’m way above average in a lot of other things. 我在其他很多方面都超过平均值很多
[07:32] Not height, vision, athleticism, 肯定不包括身高 视力 运动
[07:34] or ability to digest dairy products. 以及消化奶制品的能力
[07:38] I’m talking about important things 我指的是更重要的方面
[07:40] like emotional maturity. 比如情感成熟度
[07:43] You were just spying on your girlfriend through a peephole. 从猫眼监视自家女朋友可一点都不成熟
[07:46] I liked it better when you thought I wasn’t here. 我还宁愿你没意识到我在房间里呢
[07:49] I’m not saying you don’t have attractive qualities. 我并不是说你没有吸引人的地方
[07:53] Your choice of friends is impeccable, 你对朋友的选择可谓是无可挑剔
[07:56] you’re a good sleeper. 你的睡相也很好
[07:58] And last but not least, 不仅如此
[08:00] you buy the grapes I like. 你挑的葡萄我很喜欢
[08:03] You’re a real catch 和那些打呼噜
[08:05] compared to some snoring guy 还满冰箱都是烂葡萄的人相比
[08:07] with a fridge full of lousy grapes. 你已经算是很不错的了
[08:10] None of this matters. 这些都不重要
[08:13] I trust that Penny cares about me, 我相信Penny在乎我
[08:14] and nothing’s gonna happen with this guy. 也不会和这男人发生任何关系
[08:17] Well, unless of course he’s a skilled hypnotist. 除非他是个技术高超的催眠师
[08:20] What? 什么?
[08:23] While unlikely, it’s still a statistical possibility. 虽然不太可能 但也是统计学里的一种可能性
[08:26] She might be performing 她也许和他发生性关系
[08:27] sexual acts with him and not even know it. 自己却丝毫没有察觉到
[08:31] Now you’re just being ridiculous. 你说得越来越可笑了
[08:34] Am I? 是吗?
[08:36] The mind’s a mysterious thing, Leonard. 人类的思维是很神奇的 Leonard
[08:38] He could be having the time of his life 他在享受巫山云雨的时候
[08:41] while she thinks she’s a chicken pecking for corn. 她可能觉得自己是只在啄玉米粒的鸡
[08:54] Look at us, sneaking around in the middle of the night 瞧瞧我们 大半夜偷跑出来
[08:57] like a couple of cat burglars. 就像一对飞贼一样
[09:01] I think we’re more like ninjas. 我觉得我们更像是忍者
[09:03] I don’t want to be a ninja. I want to be a cat burglar. 我可不想当忍者 我要当飞贼
[09:06] Fine, I’ll be a ninja, you be a cat burglar. 好吧 那我是忍者 你是飞贼
[09:10] No, we both have to be the same thing. 不行 我们得是一样的
[09:14] Okay, we’re ninjas. 好吧 我们是忍者
[09:16] Thank you. 谢谢
[09:18] But next time, we’ll be cat burglars. 但下次我们就得当飞贼
[09:27] – It’s locked. – Are you sure? – 锁上了 – 你确定吗?
[09:29] Yes, I’m sure. 对 我确定
[09:32] Now, you stand guard, I’m going to… 你把风 我要…
[09:37] It’s locked. 是锁上了
[09:40] Just keep an eye out. 好好把风
[09:42] I’ll have this open in a minute. 给我一分钟 我就能打开这门
[09:44] When did you learn how to pick locks? 你什么时候学了开锁?
[09:46] When I was starting to do magic in junior high, 当我初中开始学魔术的时候
[09:48] I thought I could be an escape artist 我以为可以成为哈尼·胡迪尼那样的
[09:51] like Harry Houdini. 逃脱大师
[09:53] How did that work out? 结果怎么样?
[09:54] Pretty good. 还不错
[09:55] I managed to escape friends, popularity, 我远离了朋友 人气
[09:57] and every party thrown in a 12-mile radius. 还有方圆12公里内的所有派对
[10:00] There. Ready? 开了 准备好了吗?
[10:03] – Hold on, hold on. – What? – 等等 等等 – 怎么了?
[10:04] Sheldon is a very smart man, Sheldon是个聪明人
[10:07] and he obviously wants to keep this a secret. 他显然想保守这个秘密
[10:09] Yeah, so? 所以呢?
[10:10] What if it’s booby-trapped? 万一有陷阱怎么办?
[10:13] Don’t worry, I’m one step ahead of him. 别担心 我是有备而来的
[10:17] Great, what’s your pl… 太棒了 你有什么计…
[10:23] Are we good? 没事吧?
[10:25] Yeah. 没事
[10:36] Forty-three. 四十三
[10:38] What the hell does that mean? 这数字是什么意思?
[10:40] I don’t know. 我不知道
[10:42] The solution to an equation? 方程式的答案?
[10:44] Maybe. 也许吧
[10:45] It’s a prime number. 这是个质数
[10:47] Encryption systems are built on prime numbers. 很多加密系统都是基于质数的
[10:51] What kind of secret does Sheldon have to encrypt? 是什么秘密让Sheldon都得加密了?
[10:54] He’s always been very cagey 他在鸡蛋沙拉里加了点东西
[10:55] about what he puts in his egg salad 就变得非常美味
[10:57] to make it so tasty. 但他总不肯告诉我
[11:02] It’s paprika. 那是辣椒粉
[11:05] Really? 真的?
[11:07] Well, okay, one mystery solved. 好吧 总算是解了一个谜
[11:12] Okay, good night. 好 晚安
[11:13] Thanks, Cole. 谢谢 Cole
[11:15] See you at school. 学校见
[11:16] See you. 回头见
[11:18] I’ll be right back. 我马上回来
[11:21] I thought you left a long time ago. 我以为你早就走了
[11:33] What’s up? 怎么了?
[11:35] Hey. 嘿
[11:37] You moving into the apartment on the fifth floor? 你要搬进五楼的公寓了吗?
[11:41] No, I was just visiting a friend. 不 我只是来拜访个朋友
[11:44] Oh, cool. 噢 很好
[11:45] That cute blonde on four? 是住四楼的金发美女?
[11:46] Yeah. You know her? 没错 你认识她?
[11:48] I, well, I see her around. 我经常见到她
[11:50] I like to keep my distance 我总得保持距离
[11:52] because her boyfriend is a pretty scary dude. 因为她男朋友是个很恐怖的家伙
[11:56] Really? 真的?
[11:57] Yeah. 没错
[11:59] He’s ganged up. 他是混黑帮的
[12:02] She told me he’s a scientist. 她跟我说他是个科学家
[12:04] That’s the name of his gang. 那就是黑帮的名字
[12:08] The scientists. “科学家”
[12:12] They are crazy. 他们很恐怖
[12:15] Well, thanks for the tip. 谢谢提醒
[12:17] No problem, brother. Stay frosty. 不客气 兄弟 路上小心
[12:32] We’re still dating, right? 你不会甩了我 对吧?
[12:47] Oh, hello, Dr. Hofstadter. 你好 Hofstadter博士
[12:48] Hey, Alex, and call me Leonard. 嘿 Alex 请叫我Leonard
[12:50] Dr. Hofstadter is my father. 我爸爸才是Hofstadter博士
[12:51] And my mother. 我妈妈也是
[12:54] And my sister. 我姐姐也是
[12:56] And our cat. 还有我们家的猫
[13:00] Although, I’m pretty sure 虽然我很肯定
[13:01] Dr. Boots Hofstadter’s degree was honorary. Hofstadter猫咪博士拿的是荣誉学位
[13:04] May I join you, Leonard? 我能坐下吗 Leonard?
[13:07] – Sure. – Thanks. – 当然 – 谢谢
[13:09] Hey, Alex, let me ask you something. Alex 我问你个问题
[13:11] My girlfriend knows this guy at school. 我女朋友在学校认识了一个男人
[13:14] He’s got an english accent. 他有英国口音
[13:16] Ooh, I love english accents. 噢 我爱死英国口音了
[13:18] Yeah, you all do. 没错 你们都爱
[13:21] Anyway, I feel like he’s hitting on her. 我觉得他在追她
[13:24] She says he’s just being nice and that I should trust her. 她说他只是很关心她 还说让我相信她
[13:27] It’s probably harmless. 也许没什么问题
[13:28] You know how it is. 你知道这情况的
[13:30] I’m sure you get hit on all the time. 我肯定你也经常被人追
[13:33] Right. 没错
[13:36] Because girls are always like, 因为女孩们总是说
[13:38] “ooh, that guy owns two Star Trek uniforms “噢 那家伙有两件”星际迷航”的制服
[13:40] and gets a lot of ear infections. 还打了很多耳洞
[13:42] I got to get me some of that.” 我也要去弄点”
[13:44] I don’t know, 我不知道
[13:47] I bet it happens more than you realize. 但我打赌追你的人比你想象的多
[13:48] Trust me, it doesn’t. 相信我 没人追我
[13:50] You sure? 你确定?
[13:51] You’re cute, you’re funny. 你很可爱 还很风趣
[13:53] Maybe you’re getting hit on, and you don’t even know it. 也许有人在追你 而你根本不知道
[13:58] Really? 真的?
[13:59] I’m pretty sure. 我很肯定
[14:09] Okay, I got to get back to work. 好吧 我得回去工作了
[14:10] Thanks for listening. 谢谢你听我诉苦
[14:12] No problem. 不客气
[14:14] Hope… hope no girls rip my clothes off on the way. 希望… 不会有女人在半路扒光我的衣服
[14:20] Come on, we’re smart guys. 加油 我们都是聪明人
[14:23] We can figure this out. Forty-three. 我们肯定能想出来 43
[14:25] What is 43? 43是什么?
[14:28] Besides my mom’s neck size. 我妈的脖围就是这个数
[14:34] It’s the atomic number for technetium. 锝元素的原子数也是43
[14:36] That stuff’s radioactive. 这元素有放射性
[14:38] Do you think he’s building a bomb? 你觉得他在做炸弹吗?
[14:41] It took him two years to put together 他花了两年才拼好
[14:43] that Lego Death Star. I’m not worried. 那个乐高死星(儿童玩具的星球大战系列) 我倒不担心
[14:46] Ooh, this could be something. 噢 可能是这个
[14:49] 43 is the number of calories 半杯脱脂酸奶里的
[14:51] in half a cup of fat-free yogurt. 卡路里含量也是43
[14:55] Why would you know that? 你怎么知道的?
[14:57] I’m sorry. 不好意思
[14:59] We can’t all eat whatever we want and still stay thin. 我们不可能在随便乱吃的同时还保持苗条
[15:06] Wait, in the Hitchhiker’s Guide to the Galaxy, 等等 在”银河系漫游指南”(科幻小说)里
[15:08] isn’t 43 the answer to the question 43不就是对所有生命 宇宙
[15:10] of life, the universe, and everything? 以及万物问题的答案吗?
[15:12] That’s 42, dumb-ass. 那是42 傻瓜
[15:15] Hey, hey. 嘿 嘿
[15:17] Feelings. 别伤我感情
[15:19] We should stop. 我们得别想了
[15:22] – I’m exhausted. – Yeah, me, too. – 我累死了 – 我也是
[15:24] We’ve got more important things to do. 我们还有更重要的事情要做
[15:25] Who cares what stupid 43 means? 谁还在乎43是什么含义呢?
[15:27] – Not me. – Let’s go home. – 我不在乎 – 我们回家吧
[15:31] You want to get something to eat? 你想吃点东西吗?
[15:33] Sounds good. 听上去不错
[15:37] What the balls is 43?! 43到底是什么?!
[15:38] I have to know! 一定得弄清楚!
[15:45] Hi. 嗨
[15:46] Hey, shouldn’t you be out with your gang, 嘿 你难道不用出去和黑帮兄弟一起
[15:49] spray painting equations on the side of buildings? 用喷漆在大楼墙上喷公式吗?
[15:53] Come on, I’m sorry. 别这样 我很抱歉
[15:56] I just can’t believe you don’t trust me. 我不敢相信 你竟然不相信我
[15:57] – I do, of course I do. – Then why did you embarrass me in front of my friend, – 我相信你 当然相信 – 那为什么要在我朋友面前让我难堪
[16:01] who, by the way, knew exactly who you were? 而且他还很清楚你是谁?
[16:03] – Really? – Your picture’s on my refrigerator. – 真的? – 你的照片就贴在我家冰箱上
[16:08] Oh. 噢
[16:10] You know, I’m really starting to not like this guy. 要知道 我真的开始非常讨厌这家伙了
[16:13] What is your problem? 你到底有什么问题?
[16:15] Do you use up all your thinking at work 难道你在工作上用光了所有智商
[16:17] and then have none left over for when you get home? 然后回家就变成白痴了吗?
[16:19] I don’t know. 我不知道
[16:20] It’s hard sometimes. 有时候我也很痛苦
[16:23] Everywhere you go, 你每到一处
[16:24] guys hit on you, even if I’m standing right there. 都会有人来追你 哪怕我就站在你旁边
[16:27] And they’re all taller than me. 而且他们都比我高
[16:28] Why is everyone taller than me? 为什么所有人都比我高?
[16:31] You know what, 好吧
[16:33] this is all in my head. 我老是在想这些
[16:34] It’s my problem, not yours. 这是我的问题 不是你的
[16:36] Leonard, why do you always do this? Leonard 你为什么总要这么想?
[16:38] Listen to me, you’re the one I’m with. 听我说 我和你在一起
[16:38] Listen to me, you’re the one I’m with. 听我说 我现在是在和你交往
[16:40] You know I love you, so will you please relax 你知道我爱你 你能不能别那么神经质
[16:42] because you’re driving me crazy. 因为我真的给你逼疯了
[16:50] You know that’s the first time you ever said that you love me. 你知道吗 你这是第一次说 你爱我
[16:55] Yeah. 是啊
[17:00] We’re just supposed to pretend it’s not a big deal? 那我们就当什么事儿也没发生过吧?
[17:06] That’s… 这…
[17:08] exactly what we’re gonna do because… 正是我所想的…
[17:12] You’re about to make me cry, 因为你快把感动哭了
[17:14] and we both know if I start crying, 而且 咱都知道 我一旦哭了
[17:17] you’re gonna start crying. 你也会哭的
[17:21] You’re right, you should go. 没错 你该走了
[17:23] All right. 好吧
[17:32] She loves me. 她爱我
[17:38] “Hey, it’s Alex.” “嘿 我是Alex”
[17:40] “Nice having coffee with you.” “和你一起喝咖啡很不错”
[17:41] “If you want to talk more, I’m always available.” “如果你想和我多聊两句 我随时有空”
[17:43] “Smiley face, smiley face.” “笑脸 笑脸”
[17:45] What a friendly girl. 这女孩真好心啊
[17:52] Okay, picture’s up. 好了 来图像了
[17:54] Looks like the camera’s working. 这摄像头挺管用的
[17:56] That’s good quality video. 影像挺清晰的
[17:58] It better be. It’s the spare camera for the Mars Rover. 那肯定 这是漫游者号上用的相机的备用
[18:01] How did you get your hands on that? 你怎么搞到手的?
[18:03] Million dollar camera… 价值百万的相机…
[18:05] Ten dollar lock. 用十块钱的锁
[18:08] Oh, my god, here he comes. 天呐 他进去了
[18:10] This is it. 终于来了
[18:20] What the hell is that thing? 那东西是神马玩意?
[18:22] I don’t know. 不知道
[18:23] This is Dr. Sheldon Cooper. 我是Sheldon Cooper博士
[18:25] Experimental log. 实验日志
[18:27] Wormhole generator test 44. 虫洞发生器 第44次试验
[18:31] Wormhole generator test? 测试虫洞发生器?
[18:37] The first 43 parallel universes 前43个平行宇宙
[18:40] I’ve checked proved to be empty. 都是空无一物
[18:44] I see no reason to suspect 我有理由相信
[18:45] universe number 44 will be any different. 第44号宇宙也是一样
[18:54] Oh, my god! 俄的神啊!
[18:56] Holy crap! 我勒个去!
[19:05] Oh! It’s eating my face! 啊! 他在啃我脸!
[19:07] Aah! It’s eating his face! 啊! 他在啃我脸!
[19:16] I found your webcam and replaced the video feed. 我看到你那摄像头 给你做了段视频
[19:18] You two should be ashamed of yourselves. 你们真该好好反思一下
[19:21] Sheldon, we’re really sorry. Sheldon 我们错了
[19:23] Yeah, really sorry. 是啊 对不起
[19:24] Sorry? 对不起?
[19:25] You may not realize it, 你们可能不理解
[19:26] but I have difficulty navigating certain aspects of daily life. 但有的时候我的日常活动很费神的
[19:30] You know, understanding sarcasm, 理解你们的讽刺
[19:33] feigning interest in others, 假装对别人感兴趣
[19:34] not talking about trains as much as I want to. 本来很想讨论火车 却不能讨论
[19:38] It’s exhausting. 我快累趴了
[19:40] Which is why, for 20 minutes a day, 这就是为啥 每天20分钟
[19:42] I like to go down to that room, 我喜欢一个人去那房间
[19:44] turn my mind off 暂时停止思考
[19:46] and do what I need to do to recharge. 然后给大脑充会电
[19:48] But what are you doing in there? 那你在里面干什么?
[19:51] And what does 43 mean? 43是什么意思?
[19:53] You don’t need to know, 你们不必知道
[19:54] you don’t deserve to know, 你们不配知道
[19:56] and you will never know. 421 你们永远也别想知道
[20:00] Yeah, I know how to make your egg salad now. 至少我知道怎么做你那种鸡蛋沙拉了
[20:48] One, two, three, four, 一 二 三 四
[20:52] five, six, seven, eight… 五 六 七 八…
[20:56] Drat. 该死
[21:00] I’m never going to get to 43 again. 我再也破不了这个记录了
[21:04] One, two, three, four… Rats. 一 二 三 四… 可恶
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme