Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Hello, I’m Dr. Sheldon Cooper. 大家好 我是Sheldon Cooper博士
[00:05] Welcome to Sheldon Cooper presents: fun with flags. 欢迎收看Sheldon Cooper制作: 边玩边学旗帜
[00:10] Before we get started, I’d like to announce 在我们开始之前 我想先宣布
[00:13] the winner of our design your own flag competition. 获得”自制旗帜”比赛的冠军
[00:16] But I can’t. 但我不能
[00:17] The only entry was from gameygamer75, 唯一的投稿人是gameygamer75
[00:20] and I know that was a jpeg of your buttocks. 我知道你投稿的图片是自己屁股的照片
[00:24] Now this week we have a very special episode 这一集非常特别
[00:27] where we explore the flags 我们将探索
[00:29] of the popular entertainment franchise, Star Trek. 著名娱乐节目”星际迷航”里的旗帜
[00:32] And to help me, I’m pleased to introduce 接下来将要介绍本集协助我的
[00:34] Internet personality, 网络达人
[00:36] former star of Star Trek: the next generation, “星际迷航: 下一代”的影星
[00:39] and the only guy I know lucky enough to be immortalized 也是我所知的唯一一个形象被制作成
[00:42] in 1/16 scale… set phasers to “fun”… 缩小模型的幸运儿… 提示”大笑”…
[00:49] for my friend, Wil Wheaton. 也是我的好友 Wil Wheaton
[00:54] Hi, Sheldon. Thanks for having me. 嗨 Sheldon 谢谢你邀请我
[00:55] I’m happy to be here. 很高兴参加节目
[00:56] Cut. 卡
[00:58] What’s wrong? 怎么了?
[00:59] Sorry, Sheldon, you were brilliant as always. 抱歉 Sheldon 你和以往一样棒
[01:02] Wil, that was a little wooden. Wil 你刚才有点僵硬
[01:06] Wooden? 僵硬?
[01:06] Don’t worry, it wasn’t terrible. 别担心 不是很糟
[01:08] Just, this time, try to say it the way people sound. 下次想办法跟平时一样 正常对话
[01:13] And action. 开拍
[01:16] My friend, Wil Wheaton. 也是我的好友 Wil Wheaton
[01:18] Hi, Sheldon. Thanks for having me. 嗨 Sheldon 谢谢你邀请我
[01:19] I’m excited to be here. 我很高兴能上节目
[01:20] So, Wil, what do you have for us first? Wil 你给大家带来了什么?
[01:23] Well, this is an exciting one. 这面旗帜非常有意思
[01:25] This is the flag of the United Federation of Planets. 这是星际联邦的旗帜
[01:27] – Now what’s interesting about this flag… – Cut. – 这面旗帜的有趣之处在于… – 卡
[01:31] What was wrong with that? 又有什么问题?
[01:33] It’s called “fun with flags.” 这节目叫”边玩边学旗帜”
[01:35] They’re not at half-mast, nobody died. 又不是死人了 在下半旗
[01:37] Let’s try and keep it upbeat. 想办法愉悦欢快一点
[01:40] Um, no offense, 我不想冒犯
[01:42] but I’ve been acting since I was a kid. 但我从小时候就开始演戏了
[01:44] I think I can handle a web show 我想我可以演好一个网络节目
[01:45] without a lot of direction. 不需要过多的指导
[01:46] It’s true. 这倒是真的
[01:48] In 1982, Wil played the voice 1982年 Wil为”鼠谭秘奇”里的
[01:50] of Martin the mouse in the Secret of Nimh. 那只叫Martin的小老鼠配过音
[01:52] You moved me. 你感动了我
[01:55] You’ll have to forgive me. 你得原谅我
[01:56] This is my first time directing, I just want it to be good. 这是我第一次指导拍摄 我只是想要出个好节目
[02:00] So do I. 我也是
[02:01] Great. So, this time let’s try 太棒了 所以这一次
[02:02] more real boy, less Pinocchio. 多一点真人的感觉 别像匹诺曹那样
[02:06] And action. 开拍
[02:07] And cut. 卡
[02:10] You realize that I’m doing this for free, right? 你也知道我是免费出演 对吧?
[02:12] Yes. And so far, we’re still not getting our money’s worth. 没错 到现在为止 我们投下的钱还没见成效
[02:18] Let’s try it again. 再试一次
[02:21] Everybody’s having fun. 大家开心点
[02:23] And action. 开拍
[02:25] So, Wil… 那Wil…
[02:34] what do you have for us first? 你给大家带来了什么?
[02:37] Well, this is an exciting one. 这面旗帜非常有意思
[02:41] This is the flag 这面是
[02:42] of the United Federation of Planets. 星际联邦的旗帜
[02:44] Cut. 卡
[02:46] Problem, first-time director? 又有问题了吗 大导演?
[02:49] Oh, none that I could see. 噢 我可没看出来
[02:51] I saw a man who loved flags almost as much as I do. 我只看到一个跟我一样热爱旗帜的男人
[02:53] I got goose bumps. 我都起鸡皮疙瘩了
[02:56] He was overacting on purpose. 他是故意这么夸张的
[02:58] Really? 真的?
[02:59] He reminded me of a young William Shatner. 他让我想起了年轻时候的William Shatner
[03:03] Listen, Sheldon, I’m really happy 听着 Sheldon 我非常开心
[03:04] to do this for you, but not if she’s gonna be 能和你一起演出 但如果她一直
[03:06] a huge pain in the ass the whole time. 这么眼中钉的话就不好了
[03:09] You gonna let him speak to me like that? 你竟然允许他这么跟我讲话?
[03:12] Well… 呃…
[03:15] you’re my girlfriend 你是我女朋友
[03:17] and I don’t want you to be upset. 我不想让你不开心
[03:19] Then again, Wil Wheaton’s my friend 但同样的 Wil Wheaton是我朋友
[03:20] and I don’t want him to be upset. 我也不想让他不开心
[03:22] Hmm… 嗯…
[03:24] This is a sticky wicket. 这情况真是胶着
[03:27] What do you think? 你觉得呢?
[03:30] Can I speak to you for a second? 我能跟你谈谈吗?
[03:32] I’ll be right back. 我马上回来
[03:34] Feel free to play with yourself. 自己嗨一会吧
[03:43] I don’t care for your friend, he’s being rude to me. 我不在乎你的朋友 他对我很粗鲁
[03:46] You need to ask him to leave. 你得让他离开
[03:47] Amy, I can’t just ask Wil Wheaton to leave. Amy 我可不能让他走
[03:50] He’s a minor celebrity. 他可是个小名人
[03:53] Once you explain who he is, many people recognize him. 只要你介绍一下他 很多人都认识他的
[03:57] Fine. Then maybe I should go. 很好 那我走
[03:59] Could you? That would solve everything. 可以吗? 这样事情就解决了
[04:03] You are the best. 你最好了
[04:05] I’ll see you at dinner tonight? 我们今晚一起吃饭吗?
[04:07] You sure you wouldn’t rather have dinner 你确定不和你的朋友Wil Wheaton
[04:09] with your friend Wil Wheaton? 共进晚餐?
[04:10] Come to think of it, I would! 我细想一下 这主意不错!
[04:13] You, little lady, are on fire. 妹子 你太棒了
[04:17] * Our whole universe was in a hot, dense state * * 宇宙一度又烫又稠密 *
[04:20] * Then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! *
[04:24] * The Earth began to cool * * 地球开始降温 *
[04:26] * The autotrophs began to drool, Neanderthals developed tools * * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 *
[04:29] * We built the Wall We built the pyramids * * 我们建长城 我们建金字塔 *
[04:31] * Math, Science, History, unraveling the mystery * * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 *
[04:33] * That all started with a big bang * * 一切由大爆炸开始 *
[04:35] * Bang! * * 砰! *
[04:47] Every time we eat dinner here, 每次我们在这用晚餐
[04:48] Your mother refuses to let me help with the dishes. 你妈总不让我帮她洗盘子
[04:50] Don’t take it personally. She likes doing them by herself 不是针对你的 她就喜欢自己弄
[04:53] so she can lick the plates with no one looking. 这样她舔盘子的行为就不会被看到了
[04:56] You ready to go? 准备好走了吗?
[04:57] Yeah, let me just grab a couple of fresh turtlenecks. 嗯 我带几件高领针织衫
[05:02] I don’t understand why you keep your stuff here 家里那么空
[05:04] when there’s plenty of room at home. 干嘛把东西都放这儿呢
[05:06] What are you talking about? 你说啥呢?
[05:07] All I have here is a few sweaters, 这儿就是几件毛衣
[05:10] books, bank stuff, computers, 书 银行卡 电脑
[05:12] Mail, collectibles, medicine and my electric body groomer. 邮件 收藏品 药 电子清洁器
[05:17] Ooh, there’s my plaid dickie. 找到我的小领子了
[05:20] Oh, got this at the goodwill store for 50 cents. 从好心二手店淘来的 只要50分
[05:22] Can you believe it? 你敢相信吗?
[05:26] 50 cents sounds right. 就值50分
[05:30] Let’s go. 走吧
[05:32] You know, it’s kinda late. 有点晚了
[05:33] Why don’t we just spend the night here? 要不咱们就在这儿过夜吧?
[05:34] Because we don’t live here. 我们又不住在这
[05:36] I know. 我知道
[05:37] Do you? You said when you got back from space 你知道? 你从太空回来后
[05:39] you were gonna move into my apartment, 说好搬去我家的
[05:41] But half the time we stay here. 但大半时间却待在这
[05:43] That’s not true. 不对
[05:45] Howard, I’m doing laundry! Howard 我要洗衣服了!
[05:47] You want me to put anything in for you?! 你有什么衣服要洗吗?!
[05:49] There’s some underwear in the hamper! 洗衣篮里有我内裤!
[05:53] Oh, good! I got that new stain stick to try out! 太好了! 正好试试新买的除污剂!
[05:58] Thank you! I only put it on the list two weeks ago! 多谢啊! 也就等了整整两周而已!
[06:03] Okay, I see what you’re getting at. 好吧 你说得没错
[06:06] How about this weekend 要不这周末
[06:09] I’ll box up all my things and move them to our place. 我把东西打包 全部搬去你家
[06:14] Thank you. 谢谢
[06:15] The lightsabers are gonna look great in the living room. 光剑在客厅会很抢眼的
[06:18] Or in the closet. We can decide later. 也可以放在衣柜里 以后再议
[06:22] Howard, help! Howard 救命!
[06:23] My hand’s stuck in the garbage disposal! 我手陷进垃圾桶了!
[06:26] Let go of whatever piece of food you’re holding! 放开手里那块食物就好了!
[06:31] Are you kidding?! 你开玩笑啊?!
[06:32] It’s a perfectly good chicken leg! 这是个完好的鸡腿!
[06:38] Hey, look who’s out after dark, like a big boy. 嘿 大半夜还出门 大男孩啊
[06:41] I was out raising heck with Mr. Wil Wheaton. 我刚刚和Wil Wheaton嗨来着
[06:44] Four hours more and we would have 再待四小时 我们俩
[06:46] closed down the hometown buffet. 就能坐到”家常自助”打烊
[06:49] I thought you had plans with Amy. 不是跟Amy约好了嘛
[06:50] Yeah, I did, but then Wil called amy a pain in the a-s-s. 是啊 不过Wil觉得她眼中钉
[06:56] She got huffy and left, 她炸毛了 跑掉了
[06:57] then Wil and I headed out to dinner. 我就和Wil吃晚饭了
[06:58] That place really did remind me of my hometown. 那家店真的挺家常的
[07:03] Because there we also have a hometown buffet. 我家里也有自助
[07:08] Hold on. Wil and Amy had an argument? 等下 Wil和Amy吵架了?
[07:10] Yes, quite the kerfuffle. 对 闹挺大的
[07:12] Then Amy got mad and left? 然后Amy生气走了?
[07:14] Walked right out the door. 直直地走了
[07:16] And you…? 那你…?
[07:18] Enjoyed a delightful dinner at a reasonable price. 在一家物美价廉的餐馆用的晚餐
[07:22] The manager recognized Wil 经理认出了Wil
[07:24] and let us sit right next to the frozen yogurt machine. 把我们安排在冻酸奶机旁边
[07:26] Right next to it! 就在旁边喔!
[07:28] I was closer to it than I am to you right now. 比此刻我离你的距离还近呢
[07:34] Buddy, I think Amy might be upset. 喂 我觉得Amy可能怒了
[07:36] Why’s that? 为什么?
[07:37] Because your friend was rude to her, 因为你朋友对她不好
[07:39] and then you went to dinner with him. 你还跟他去吃晚餐
[07:42] You’re just repeating what I said. 你不就是重复了一遍嘛
[07:44] It’s like living with a lactose-intolerant parrot. 我室友是只乳糖不耐受的鹦鹉
[07:50] Trust me, call her. 信我的 呼叫她
[07:52] Fine. It’s a shame you didn’t go to dinner with us, 好吧 真可惜你没跟我一起吃晚饭
[07:55] because the buffet you’re about to enjoy 一会你就等着吃
[07:57] only serves humble pie, 耻辱大餐吧
[07:59] a dessert much less tasty than frozen yogurt. 比冻酸奶难吃多了
[08:02] I was this close. 我离得就这么近喔
[08:07] What? 咋了?
[08:09] You’ll appreciate this. 跟你说个事
[08:11] Leonard has some ridiculous notion that you’re mad at me. Leonard说你生我气 真荒唐
[08:14] Tell him you’re not mad at me. 告诉他你没生气
[08:15] Go ahead, set him straight. 快 实话告诉他
[08:17] I’m mad at you, Sheldon. 我对你生气了 Sheldon
[08:19] Hmm. Eat one of your luna bars. 嗯 吃一块月亮巧克力
[08:24] Very often when women think they’re angry, 女人经常以为自己生气
[08:26] they’re really just hungry. 其实只是饿了
[08:29] I’m not hungry. 我不饿
[08:32] Your friend insulted me, and you didn’t do anything. 你朋友侮辱我 你却什么也不做
[08:34] Precisely, I didn’t do anything. 对嘛 我可什么也没做
[08:39] Now does someone feel like checking her emotional math? 某人是不是该理理自己的情绪呢?
[08:43] Keep going, buddy, you’re doing great. 接着说 亲 你最棒了
[08:46] Sheldon, I’m your girlfriend, Sheldon 我是你女友
[08:47] and you should have taken my side. 你应该站我这边
[08:49] That’s it. End of story. Good night. 就这样 说完了 晚安
[08:54] Wow, Amy’s mad and Leonard was right. Amy生气了 Leonard说得对
[08:59] What a weird day. 今天真诡异
[09:03] Hey. Sorry this took so long. 嘿 抱歉上菜晚了
[09:05] But you used to work here, you know how it is. 你以前在这工作的 你懂的
[09:07] Kitchen slammed again? 厨房又关了?
[09:08] No, I’m a terrible waitress, remember? 不 因为我不善招待 记得不?
[09:13] So, is there anything I can do 明天要不要我
[09:14] to help you with the move tomorrow? 去帮你搬家?
[09:15] Now that you mention it, 说到这个
[09:17] I was thinking tomorrow might not be great. 我在想明天不是个好时候
[09:20] What’s your excuse this time? 又是什么理由?
[09:22] No excuse. It’s just, you know, I’m Jewish, and technically, 不是理由 我是犹太人 理论上说
[09:25] We’re not supposed to drive or carry anything on the sabbath. 安息日我们不搬东西不开车的
[09:28] So this one’s on god. 这是天注定的
[09:32] That might be a little more convincing 要是你没有一嘴的培根芝士汉堡
[09:33] if you didn’t have a mouthful of bacon cheeseburger. 我还能更信你一点
[09:37] My religion’s kinda loosey-goosey. 我的宗教不那么严格嘛
[09:39] Basically, as long as you got your schmekel clipped 基本上 切了包皮
[09:42] and don’t wear a cross, you’re good. 不戴十字架 就行了
[09:46] Howie, you promised you’d move. Howie 你说会搬的
[09:47] And I will. 会搬的
[09:49] Yeah, right. 那可不
[09:50] I will. I’m obviously not going to live in my mother’s house 会搬的 我又不可能一辈子
[09:52] for the rest of my life. I’m not a child. 都住我妈家 我又不是小孩
[09:55] I’ve seen her burp you. 你打嗝都得她帮忙
[10:00] She did not burp me. 才不是呢
[10:02] She was patting me on the back, and I happened to burp. 她只是拍我背 我恰巧打了个嗝
[10:08] Don’t you have other tables you should be waiting on? 你不用去招待别桌吗?
[10:10] Yeah, but I told you, I’m not good at my job. 不是说了吗 我不是个好服务员
[10:13] Bernadette, listen to me. Bernadette 听我说
[10:14] He is never gonna leave. 他不会搬走的
[10:15] I’m starting to think you’re right. 我开始觉得你说得对了
[10:17] All right, I’ve had enough of this. 我受够了
[10:19] I’m a grown man, I have a successful career. 我成熟 有份成功的事业
[10:22] For the love of god, I’ve been to space! 而且 天呐 我去过太空!
[10:24] I will move out when I’m ready, 我想搬走就搬走
[10:25] and I don’t need anyone badgering me into it! 不需要别人不停来烦我!
[10:29] Wow, excuse me. 我先走了
[10:33] That was just for her benefit. 我刚是吓她的
[10:34] I’ll move tomorrow. I love you. Don’t leave me. 我明天就搬 我爱你 别离开我
[10:41] Amy. Amy啊
[10:42] Amy. Amy啊
[10:45] Angry Amy. 生气的Amy啊
[10:48] What? 咋了?
[10:50] I’ve been thinking about what happened, 我一直在想之前的事
[10:52] and I hope this gift 我希望这份礼物
[10:54] will make things better. 能宽你的心
[10:58] Star Trek DVDs? “星际迷航”光碟?
[11:01] Why would I want this? 给我干嘛?
[11:03] First of all, you’re welcome. 首先 不用谢
[11:06] Furthermore, not being familiar 其次 若没看过
[11:08] with Wil Wheaton’s body of work, Wil Wheaton的作品
[11:09] there was no way for you to know 你哪会知道
[11:11] you were being rude to a national treasure. 你侵犯了这位国宝人物呢
[11:14] Get ready for 130 hours of “I told you so.” 130小时的震撼 如我所说地等着你
[11:22] Fine. 好吧
[11:23] I’ll just tell you what happens. 那我来口述吧
[11:28] Fade in. 画面淡入
[11:30] The new enterprise heads out on its maiden voyage 崭新的进取号开始了她的处女航
[11:32] to contact the bandi people of deneb iv. 试图联络deneb四号星球上的班迪人
[11:35] Enter Wesley Crusher, played by my buddy… 镜头拉近Wesley Crusher 由我的好朋友扮演…
[11:43] She’s hooked. 她上钩了
[11:57] Wow. 哇
[11:58] An end of an era. 一个时代的终结
[11:59] Boy, if these walls could talk. 若墙壁会说话
[12:04] They’d say, “why does he touch himself so much?” 他们会说 “这丫怎么总在撸?”
[12:13] Yeah. 对啊
[12:16] I can’t believe I’m not going to live here anymore. 真不敢相信 我就要离开了
[12:20] This has always been my bedroom. 我从小就住这儿
[12:23] Right here is where my mom used to mark my height. 这儿是我妈给我画的身高尺
[12:27] Oh, yeah. 对啊
[12:29] Fifth grade. 五年级
[12:30] Sixth grade. 六年级
[12:31] Seventh grade. 七年级
[12:32] Eighth grade. 八年级
[12:33] Ninth grade. 九年级
[12:37] I remember when I was five, 还记得我五岁的时候
[12:40] hiding under this desk with all my halloween candy. 抱着万圣节糖果藏桌子底下
[12:43] Had some peanut m&m’s, 里面有花生彩虹糖
[12:46] went into my first anaphylactic shock 那是我第一次过敏
[12:50] and had to be rushed to the hospital. 被慌忙送去了医院
[12:51] Came home, celebrated with a snickers, 好不容易回来 吃了块士力架庆祝
[12:53] went into my second anaphylactic shock. 那是我第二次过敏
[12:57] When did you figure out you were allergic to nuts? 你什么时候才发现你对坚果过敏?
[12:59] Sometime around the third almond joy. 大概是吃第三块果仁巧克力之后
[13:03] Okay. 好吧
[13:04] You want to start loading this stuff into the truck? 把箱子搬上卡车?
[13:06] Yeah, I guess. 是时候了
[13:08] Hey, would you do me a favor? 再帮我一次?
[13:10] Go on ahead. 你们先走
[13:11] I just want one last moment alone in my old room. 我想再看看这个老屋子
[13:16] We’re not standing outside by the u-haul 我们才不会站在搬家公司旁
[13:18] while you fondle yourself. 等你撸完呢
[13:23] Fine, let’s go. 好吧 走吧
[13:31] Hey. 嘿
[13:32] What brings you in? 你怎么来了?
[13:33] Penny, if you wouldn’t mind, Penny 你不介意的话
[13:35] I’d like to have a conversation about girls. 我想跟你谈谈女生
[13:40] I had a feeling we’d have a talk like this sooner or later. 我预感到会有这么一天的
[13:44] Are you finally getting fuzz in weird places? 奇怪的地方长毛了?
[13:48] Penny, please, Penny 别闹
[13:49] I’m on the horns of a relationship dilemma. 我现在处于感情危机中
[13:52] And for the record, I had a full pubis of hair 顺便说一句 我十九岁的时候
[13:54] by the time I was 19. 阴部就长全了毛
[13:58] And for the record… 顺便说一句…
[14:02] So what are you drinking? 你要喝啥?
[14:04] Well, it’s been a rough day. 今天挺难过的
[14:05] I usually go chamomile tea, 日常一直是喝甘菊茶
[14:07] but I don’t think that’s going to cut it. 今天不够劲
[14:09] You could have a long island iced tea. 要不来个长岛冰茶(失身酒)
[14:15] Will that calm my nerves? 能让我安神吗?
[14:18] It’s calmed the pants off me a couple of times. 有几次把我裤子安下来了
[14:22] Sold. 成交
[14:23] Oh. 喔
[14:25] So, the heart you got from the wizard giving you trouble? 你这个铁石心肠也有感情问题?
[14:29] The trouble isn’t with me, Penny, 不是我出问题 Penny
[14:31] It’s with your gender. 是你们女性
[14:33] Someday, scientists will discover 总有一天 科学家会发现
[14:34] that second x chromosome contains nothing 你们多出的那条X染色体
[14:36] but nonsense and twaddle. 里面只有胡搅蛮缠
[14:39] Yeah, Amy told me what happened. 嗯 Amy把事告诉我了
[14:41] Look, just apologize. 道歉去
[14:43] It’ll warm her twaddle. 她就不会蛮缠了
[14:46] It’s a band-aid at best. 治标不治本
[14:47] The core problem is that Amy and Wil do not like each other. 本质问题是Amy和Wil合不来
[14:51] Which is baffling because they’re both crazy about me. 这很奇怪啊 他们都爱我嘛
[14:56] And I like them, 我也喜欢他们
[14:57] which indicates they’re bright and interesting 这说明他们都聪明睿智有趣
[14:59] and/or were on Star Trek. 且或出演了”星际迷航”
[15:03] Honey, you can’t make people like each other. 强扭的瓜不甜
[15:05] Not true. 不对
[15:06] Leonard made me like you. Leonard强扭我喜欢你
[15:09] And let me tell you, that was a hard row to hoe. 我跟你说 这可不是一般难
[15:12] Cheers, pal. 干杯 伙计
[15:16] Ooh. 喔
[15:18] Boy, that is a treat that’s hard to beat. 这茶真是与众不同啊
[15:22] Get the mad hatter on the horn, I’m having a tea party. 让疯帽子赶紧来 我这儿开茶话会啦
[15:32] You might want to pace yourself. 你慢点喝
[15:34] I drink tea all the time. 茶我天天喝
[15:35] I think I know what I’m doing. 我很清楚自己
[15:38] Far be it from me to criticize a man with a full pubis. 我有啥资格来管一个阴毛长全的汉子呢
[15:44] Look, Sheldon, your problem is not Wil Wheaton, okay? Sheldon 问题不在于Wil Wheaton 好吗?
[15:46] Your problem is the way you treated Amy. 问题在于你对待Amy的态度
[15:49] My problem is I’m out of tea. 问题在于茶喝完了
[15:53] Come on, someone insulted 别人侮辱了你女友
[15:54] your girlfriend and you just let him do it. 你还放任自由
[15:56] I thought you Texas guys stood up for your womenfolk. 我以为你们德州男人为女人出生入死呢
[15:59] Penny, please, Penny 得了吧
[16:00] I think I’ve evolved beyond my simple rustic upbringing. 我比家乡人进化多了
[16:04] Sorry. 抱歉
[16:05] On the other hand, that low-down polecat done wronged my woman. 话说回来 那臭男人欺负我女人
[16:12] Welcome to long island, tex. 欢迎来到长岛 德州汉
[16:16] Amy deserves better. Amy不能被这么对待
[16:18] You know, when we buy the planter’s deluxe mix, 每次买一罐”绅士”多口味豪华装
[16:21] She eats all the brazil nuts so I don’t have to look at them. 她都会把那些我无法直视的巴西坚果吃完
[16:25] She’s a uniq blend of saint and squirrel. 她真是只天使心的松鼠
[16:29] Yeah, that she is. 说的没错
[16:31] Here you go. 给你
[16:32] I’m a callous egomaniac. 我真是个自大的负心汉
[16:34] She’s gonna leave me. 她会离开我的
[16:35] No, she won’t. 不会的
[16:36] No, she won’t. I’m great. 嗯 她不会的 我超棒
[16:50] Okay, I have now 好的 现在
[16:52] officially moved out of my mother’s house. 我正式搬出我妈房子了
[16:55] You are now the only woman in my life 从今往后 浴室里就能
[16:57] who I’ll see naked in the bathroom. 只看见你的裸体了
[17:00] I know this wasn’t easy. 我明白这很难
[17:02] You doing okay? 你还好吗?
[17:03] Oh, I’m fine. 我没事
[17:04] It’s just her I’m worried about. 我有点担心她
[17:06] Aw, she’ll be okay. 她没事的
[17:08] – She’s a grown woman. – I know. – 她成熟了 – 我明白
[17:10] It’s just ever since my dad left, 只不过 我爸走后
[17:12] I’ve felt responsible for her. 我总觉得我要对她负责
[17:15] That’s a lot for a kid to deal with. 对你这个孩子来说太难了
[17:18] She was just so sad all the time. 她总是很悲伤
[17:20] Yeah, I was the only person who could cheer her up. 只有我能让她开心
[17:24] Well, me and ben and jerry. 我 “本和杰里”冰淇淋
[17:27] She’s lucky you were there. 有你在是她的福分
[17:31] You know, she’s why I first got into magic. 我是因为她才开始表演魔术的
[17:35] I would do little shows for her, 当时我给她表演小魔术
[17:36] hang up a bedsheet like it was a curtain, 挂一张床单当窗帘用
[17:40] put on a top hat and cape. 戴个高帽子 披个斗篷
[17:42] And part way through the act, 演到一半
[17:44] I would say I needed a volunteer from the audience 我会说我需要观众来互动
[17:48] to be my beautiful assistant 当我美丽的助手
[17:50] and invite her up on stage. 把她请上舞台
[17:54] I can still remember the way she’d smile. 我还记得她的笑容
[17:58] For a few minutes, she’d… 就那么一刻 她…
[18:00] forget how lonely she was. 忘记了孤单
[18:05] Aw, crap. 讨厌
[18:06] Let’s go. 走吧
[18:09] Where we going? 去哪?
[18:10] Grab a box. 搬盒子
[18:11] We’ll sleep at your mother’s place tonight. 今晚去你妈那儿睡
[18:13] No, but I want to live here. 不 我想住这儿
[18:15] Well, you would’ve thought of that 早知如此
[18:16] before you told me the stupid magic trick story. 你何必跟我讲这破魔术师故事
[18:19] Can’t we talk about this? 我们谈谈吧?
[18:21] No husband of mine is gonna break his mother’s heart! 我丈夫不许伤他母亲的心!
[18:32] Wil Wheaton! Wil Wheaton啊!
[18:34] Wil Wheaton! Wil Wheaton啊!
[18:37] Wait, how many was that? 等着 我敲了几下?
[18:42] Hey, Sheldon, what’s up? 嘿 Sheldon 咋了?
[18:44] Wouldn’t you like to know? 你想知道吗?
[18:47] Have you been drinking? 你喝酒了?
[18:49] Just tea. 喝的是茶
[18:52] The best tea I’ve ever had. 最好喝的茶
[18:56] Why are you here? 你来干嘛?
[18:58] I’ll tell you. 我来告诉你
[18:59] I’m from Texas. 哥是德州人
[19:02] Need I say more? 还用多说吗?
[19:06] Yeah, actually, a little more would be helpful. 再说点 我估计才能理解
[19:09] You insulted my woman. 你侮辱我女人
[19:11] I’m here to defend her honor. 我来这为她正名
[19:13] Two! It was two. 两下! 敲了两下
[19:15] Wil Wheaton! Wil Wheaton啊!
[19:20] Now prepare yourself 做好准备
[19:22] for what may come. 小心我打你个措手不及
[19:26] Oh, Sheldon, do you really think we’re gonna fight? Sheldon 你真的要打架?
[19:29] My fists are not up here 我举起拳头
[19:31] because I’m milking a giant invisible cow. 不是在给看不见的大奶牛挤奶喔
[19:35] They’re up to beat an apology out of you. 我是举起来 打到你说抱歉的
[19:39] Okay, I’m sorry. 那 对不起
[19:42] Well, that was a long bus ride for not very much. 这么远跑过来 这么快就解决了
[19:46] Are you okay? 你没事吧?
[19:47] You’re asking a lot of questions, Wil Wheaton. 你问得太多了 Wil Wheaton
[19:50] As a matter of idle curiosity, 毫无目的地问你一句
[19:52] Which of your shrubberies do you feel 你觉得你家哪块灌木
[19:54] would benefit from a thorough vomiting? 能受得住一番呕吐?
[19:57] Never mind, I’ll choose. 算了 我自选吧
[20:05] You were so good in stand by me. 多谢你支持我
[20:17] Hello, I’m Dr. Sheldon Cooper. 大家好 我是Sheldon Cooper博士
[20:20] Welcome to Sheldon Cooper presents: Fun With Flags. 欢迎收看Sheldon Cooper制作: 边玩边学旗帜
[20:25] Get ready for a very special episode 这一集非常特别
[20:27] where we explore the flags 我们将探索
[20:29] of the popular entertainment franchise, 著名娱乐节目
[20:31] Star trek. “星际迷航”的旗帜
[20:32] And to help us, I’m pleased to introduce a special guest… 接下来将要介绍本集协助我的…
[20:35] Surprisingly, it only took gas money 不可思议 只要给油费
[20:37] and the promise of free food to get him here… 包午饭就能请来的…
[20:40] Mr. Levar Burton. Levar Burton先生(星际迷航另一演员)
[20:44] Hey, Sheldon, it’s a pleasure to be here. 嘿 Sheldon 很高兴能来
[20:46] – Well, we’ve got some interesting flags for… – Cut! – 我们有许多有趣的旗子… – 切!
[20:50] Yikes, this guy is worse than Wil Wheaton. 亲娘 这货比Wil Wheaton还差劲
[20:57] I don’t know what she’s talking about, 我不明白她说啥
[20:58] but I’m obligated to agree with her. 但我必须要赞同
[21:00] She’s my girlfriend. 她是我女友
[21:01] Ah, I hear you, brother. 啊 我懂的 老兄
[21:04] I still get lunch, right? 包午饭 对吧?
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme