Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] Try to keep up, Howard! Howard 快跟上!
[00:14] I’m killing it! 我真是帅翻了!
[00:17] Yeah, I wish we looked as cool dancing in clubs 真希望酒吧里跳舞
[00:19] as we do right now. 也能和现在跳得一样酷
[00:22] Don’t worry, this is exactly how you look 别担心 你在酒吧里
[00:24] when you’re dancing in clubs. 就跳成这个样子
[00:26] You’re welcome, ladies. 多谢小妞夸奖
[00:29] Paradigm-shifting news, gentlemen! 先生们 插播一条新闻!
[00:33] Dude! 老兄!
[00:34] I was about to bollywood this bitch. 我刚要使出我的宝莱坞式绝招
[00:37] Earlier today, I invited 今早
[00:40] Professor Stephen Hawking to join me 我邀请了霍金教授
[00:42] in the popular online game “Words with Friends”. 和我一起玩线上游戏 “朋友来填词”
[00:45] Moments ago, he accepted my request. 就在刚刚 他接收了我的请求
[00:48] Do you understand what that means? 你们知道那意味着什么吗?
[00:50] That somewhere right now Stephen Hawking is saying, 意味着 现在霍金正在某个地方懊恼
[00:52] “Damn it. “该死”
[00:55] “I meant to click no.” “我本来要点拒绝的”
[00:59] I’ll walk you through it. 我直接告诉你们吧
[01:01] The game is not called “Words with Strangers”. 这个游戏既不叫 “陌生人来填词”
[01:04] No, it’s not even called 也不叫
[01:06] “Words with Acquaintances”. “熟人来填词”
[01:07] It is called 它叫做
[01:09] Words with… 什么造词…
[01:13] I’m not finishing your sentence. 我才不会接你的话呢
[01:14] You pulled the plug on my funk. 你掐我音乐
[01:16] Friends! 是”好友”!
[01:18] It’s words with friends! 是”好友来造词”!
[01:20] Which Stephen Hawking and I 意味着 我和霍金
[01:21] officially are. 正式成为好友
[01:22] Now all I need is a bunk bed with a slide; 现在我所需要的就是滑梯双层床
[01:25] I’ll have everything I’ve ever wanted 我即将达成
[01:26] since I was six years old. 我自六岁起的梦想
[01:28] That’s really nice, Sheldon. 那真好 Sheldon
[01:29] I’m happy for you. 真替你高兴
[01:31] And I’m happy for you, too. 我也替你高兴
[01:32] You are now friends with someone 你现在有一个好朋友
[01:34] who is officially friends with stephen hawking. 他可是霍金的好朋友哦
[01:36] Enjoy it, boys. 诸位 尽情享受吧
[01:38] You may have peaked. 可能这就是你们人生的巅峰
[01:40] Sheldon, I know Stephen Hawking. Sheldon 我和霍金是认识的
[01:42] I worked with him. 我和他一起工作
[01:43] And if they ever come out with a game called 如果有个游戏叫做
[01:45] Words with people you once worked with, “同事来造词”
[01:47] You’ll be off to the races. 你可以去参加
[01:50] Sheldon, I don’t think this actually means… Sheldon 我觉得这并不代表…
[01:52] Hold that thought! Hold住那个想法!
[01:54] Professor Hawking has made a move. 霍金教授已经开始玩了
[01:56] Boy, oh, boy. 噢 男孩们
[01:58] Oh, it’s only a matter of time 我们给对方有趣的昵称
[01:59] before we’re coming up with fun nicknames for each other. 那是指日可待了
[02:03] I’ll be coop. 我叫酷哥儿
[02:05] He’ll be wheels. 他叫轮椅哥
[02:09] If he’s okay with that. 只要他不介意
[02:12] All right. 好的
[02:14] Crank up the AC, boy! 把空调开开!
[02:17] It’s gonna get hot in here! 这里要嗨起来了!
[02:21] * our whole universe was in a hot, dense state * * 宇宙一度又烫又稠密 *
[02:24] * then nearly 14 billion years ago expansion started… Wait! * * 140亿年前终于爆了炸… 等着瞧! *
[02:28] * the earth began to cool * * 地球开始降温 *
[02:29] * the autotrophs began to drool, neanderthals developed tools * * 自养生物来起哄 穴居人发明工具 *
[02:32] * we built the wall * * we built the pyramids * * 我们建长城 我们建金字塔 *
[02:34] * math, science, history, unraveling the mystery * * 数学 自然科学 历史 揭开神秘 *
[02:37] * that all started with a big bang * * 一切由大爆炸开始 *
[02:39] * Bang! * * 砰! *
[02:50] So, I was taking a shower this morning, 今天早晨我正在洗澡
[02:52] And when I got out, I started to dry off with 当我出来的时候
[02:54] what I thought was a towel but turned out to be 我用一条毛巾擦干身体
[02:56] Howard’s mom’s underwear. 结果发现是Howard妈妈的内裤
[03:03] I had to take another shower. 我得再洗一个澡
[03:07] It wasn’t enough. 一个都不够
[03:11] Nothing will ever be enough. 多少个都不够
[03:14] I once looked in Sheldon’s underwear drawer. 我有一次偷看Sheldon放内裤的抽屉
[03:17] He yelled at me. 他骂了我一顿
[03:18] But now I know what it looks like 不过现在我知道那长什么样子了
[03:20] And he can never take that away. 一直存在我的心中
[03:23] There’s a book under here. 这下面有本书
[03:24] Oh, I’ll get that. 噢 我来吧
[03:25] I got it. I got it. No, no, it’s… 我拿到了 等等 这是…
[03:26] Why do you have a history textbook? 为什么你会有一本历史教科书?
[03:29] It’s not a big deal. 没什么
[03:31] Just taking a class 我在上
[03:32] At the Pasadena Community College. 帕萨迪纳社区大学的课
[03:34] That’s great. 不错啊
[03:35] I didn’t know you wanted to go back to school. 我都不知道你还想再回学校
[03:37] It’s just one history class. 只是堂历史课
[03:38] Look, I didn’t finish college, 我没能大学毕业
[03:40] So I thought I would give it a try. 所以我想我应该试一试
[03:41] Not to mention, your acting career 你的表演生涯就像
[03:43] is going south like Sherman. 谢尔曼将军一路向南(内战镇压南方独立)
[03:47] Read about it in your book. 去你的历史书里看看
[03:51] Why would you be embarrassed to tell us? 为什么你会觉得不好意思告诉我们?
[03:53] No, I’m not embarrassed. 我没有不好意思
[03:54] I just didn’t want anyone to know 我只是不想在告诉Lenard之前
[03:56] because I haven’t told leonard yet. 告诉别人
[03:57] Why wouldn’t you tell Leonard? 那为什么你不告诉Lenard?
[03:58] Because it’s me going back to school, 因为要回学校的是我
[04:00] And he’s gonna be all “you can do it,” and “how can I help?” 但他总会说 “你可以做到” 以及 “我能帮你什么吗?”
[04:03] And “I’m so proud of you.” “我真为你骄傲” 之类的话
[04:04] Ugh! 呕!
[04:07] I just can’t believe you could 我只是不敢相信
[04:09] keep something like that from him. 你连这种事都不告诉他
[04:10] You guys have got to be the weirdest couple I know. 你们两个是我认识的最怪异的一对
[04:19] Really? 真的?
[04:22] You can’t think of anyone weirder? 你想不到更怪异的?
[04:26] I can, 我想得到
[04:28] but she’s sitting right there. 但是她就坐在对面呢
[04:35] Yes! 嘢!
[04:36] I play the word “quiver” with a triple letter 我用一个三倍分值字母和一个两倍分值字母
[04:40] and a double word score for 72 points. 拼出了个”quiver”得到72分
[04:43] That ought to let the air out of your tires, hawking. 霍金 那估计得吓得你打退堂鼓了吧
[04:48] Wow, my boyfriend is friends with stephen hawking 哇 我的男朋友是霍金的好朋友
[04:52] And my new dandruff shampoo doesn’t smell like tar. 而且我新买的去屑洗发水一点沥青味道也没有
[04:55] Everything really is coming up amy. 幸福向Amy扑面而来
[04:59] It is glorious. 真是荣耀
[05:01] One of the greatest intellects of our time 当今最聪慧的伟人
[05:04] has agreed to engage with me in a gentlemanly battle of wits. 在和我进行一场智力上的君子之战
[05:08] And I’m spanking him so hard 我把他打得一塌糊涂
[05:09] his grad students won’t be able to sit down. 他带的研究生们可得忙乎了
[05:13] You know, when one male dominates another, 男人控制欲发作时
[05:15] His testosterone level rises. 他的睾丸素会增多
[05:17] What’s your point? 你什么意思?
[05:19] It’s exciting to think you might be getting a testosterone level. 一想到你睾丸素增多我就兴奋
[05:27] Ooh! 喔!
[05:29] My friend Stephen just played the word “act” for 18 points. 我朋友斯蒂芬刚回了个”act”得了18分
[05:33] That’s right, I call him Stephen now. 对 我已经直呼其名了
[05:36] Because I checked, and he was not okay with wheels. 我问过了 他不喜欢轮椅哥这个称呼
[05:39] Oh, you could turn his “act” into “extract,” 用这个”act”你可以回个”extract”
[05:43] And it would be for double points. 双倍积分喔
[05:45] Amy. Amy啊
[05:46] Why would you give me a word? 你干嘛教我?
[05:48] Now, if I play “extract,” it would be cheating. 我要是回了”extract” 就是作弊
[05:51] Sorry. 抱歉
[05:51] Although, I could play 不过 我可以回
[05:54] the completely unrelated and better word “extract.” 一个毫无关联的词”EXTRACT”
[06:00] Ethical conundrum avoided. 道德准则不被违背
[06:02] Thanks, brain. 多谢 大脑
[06:07] Spaghetti okay? 面好吃吗?
[06:09] It’s crunchy. 挺有嚼头
[06:11] Just the way I like it. 我就喜欢
[06:14] Yeah, I don’t think the water was really boiling. 嗯 煮面水好像不怎么开
[06:18] It’s great. I love it. 太棒了 我喜欢
[06:22] Okay, listen, there’s something I need to tell you. 听着 我要告诉你件事
[06:24] I’ve been thinking about going back to school for a while now. 我想了一阵子回大学上课这事
[06:27] So a couple months ago, I started taking a history class 几个月前 我开始在社区大学
[06:30] at the community college. 上历史课
[06:31] Oh. 喔
[06:32] That’s great! Great, great, great! 太棒了! 棒 棒 棒!
[06:34] Why wait so long to tell me? 怎么现在才告诉我?
[06:36] I don’t want you to make a big deal out of it. 不想让你大惊小怪啊
[06:39] Why do you think I’d be like that? 我哪会那样呢?
[06:40] I get it, you’re taking one class. It’s nice. 我懂的 你就是上了门课 很好
[06:42] Maybe if it goes well, 情况好的话
[06:43] you take another, you enroll full-time. 再上一门 变成全日制学生
[06:44] Ooh, be sure to keep an eye on 喔 多注意一下
[06:45] which credits transfer to a four-year college. 哪些课的学分能转去读四年的正规大学
[06:48] You’re making it a big deal. 你大惊小怪了
[06:50] Sorry. Whatever. 抱歉 无所谓啦
[06:52] It’s all good. 反正很好
[06:54] Anyway, that’s it. 总之 就这样
[06:55] I just thought you should know. 觉得你该知道
[06:57] Am I allowed to ask how the class is going? 我能不能问问课上得怎么样?
[06:59] It’s really good. 很不错
[07:01] We’ve been talking about the origins of slavery. 一直在讲奴隶制度的起源
[07:02] Turn in my first paper tomorrow. 明天交第一份论文
[07:04] Great topic. I can help with that. 很棒的主题 我能帮你
[07:05] There are lots of different perspectives you can take: 这个主题能写的角度很多:
[07:07] Economic, sociological, political… 经济啦 社会学啦 政治啦…
[07:09] Hey, this is my paper. 嘿 这是我的论文
[07:11] And my perspective is that slavery is bad. 我的角度就是奴隶制度不好
[07:16] Oh, and my professor’s black, 我教授是黑人
[07:17] so I’m pretty sure that’s the right answer. 这么写肯定没错
[07:20] Can I take a look? 我能看一眼吗?
[07:22] No, Leonard, this is my thing. 不 Leonard 这是我的
[07:25] Okay, I get it. 好 我懂了
[07:26] Thank you. 谢谢你尊重
[07:28] It’s like when I started doing chin-ups; 就像我去学引体向上
[07:30] I didn’t want you to see until I could do one. 做不出来我就不告诉你
[07:33] FYI, really close. 说一句 马上就能做了
[07:37] Thank you. 谢谢
[07:39] Now behave yourself and eat your dinner. 乖乖地吃完晚饭
[07:40] Maybe later, if you’re lucky, 运气好的话
[07:41] you get to sleep with a college girl. 你就能上大学妹了
[07:43] Really? 真的?
[07:44] ‘Cause I went to four years of college 我上了四年大学
[07:46] and five years of grad school, that never happened once. 五年博士 从来没上到啊
[07:51] I think the next time I have to speak to a call center in India, 下次我再给印度的呼叫中心打电话
[07:54] I’m going to try using an american accent. 我要换成美式口音
[08:00] Why? 为啥?
[08:01] Because when I use my regular voice, 如果我用阿三口音
[08:04] I feel like I’m making fun of them. 感觉好像我在嘲笑他们
[08:09] That’s ridiculous. 荒唐
[08:10] Not to mention, your american accent is terrible. 再说了 你的美式口语烂爆了
[08:12] Dude, my accent is brilliant. 喂 很棒的好不好
[08:15] Hey, my snow-white American friends, 嘿 白皮美国哥们
[08:17] let’s put some cow meat on the barbecue 咱往烤肉架上整点牛肉
[08:19] and eat it until we’re all obese. 吃到我们糖尿病好不好
[08:22] This is what you sound like. 你听起来是这样
[08:24] I think I’m talking 我试图用
[08:26] in an american accent, but it really sounds like 美式口音 但我听起来像
[08:28] I’m wearing a set of giant dentures. 戴着巨大的假牙
[08:31] Sheldon, do I really sound like that? Sheldon 我真的那么糟?
[08:34] Tell him he sounds like that. 说啊 他就这样
[08:38] Sheldon, you okay? Sheldon 你咋了?
[08:40] It’s been three days. 都三天了
[08:43] Why hasn’t Stephen Hawking played a word? 霍金怎么还不回我?
[08:48] The guy’s a genius. 他是个天才
[08:49] Maybe you weren’t challenging enough for him. 也许觉得这游戏小儿科吧
[08:51] Not challenging? 小儿科?
[08:53] I was humiliating the man. 我打他个片甲不留
[08:54] I was thinking of writing a book called a brief history of 我都打算写本书叫
[08:57] the time I made stephen hawking cry like a little girl. 把霍金打得屁滚尿流的日子
[09:00] There’s the problem. 问题就在这
[09:03] You can’t beat Hawking like that. 你不能这样对他
[09:05] He hates to lose. 他讨厌输
[09:06] Everyone knows the guy’s a big baby. 大家都知道他小孩子气
[09:08] I mean, forget the wheelchair, he should be in a stroller. 什么轮椅 干脆给他弄一个儿童推车吧
[09:14] Really? 真的?
[09:16] One time when I was working with him, 有次我跟他共事
[09:18] He said that Johnny Depp was in the matrix. 他说强尼德普在”黑客帝国”里
[09:21] I told him he was wrong, but he kept insisting. 我告诉他 他错了 他不听
[09:23] So I looked it up online and showed him. 我上网查 给他看了
[09:26] Well, the next day, he had a pizza party, 结果第二天 他搞了个披萨派对
[09:29] and everyone got invited but me. 就不请我
[09:33] And then he was all, 他还得意洋洋
[09:35] “your invitation must have” “你的邀请函”
[09:37] “gotten lost in the matrix.” “丢失在黑客帝国里了哟”
[09:43] Good lord, what have I done? 我滴亲娘 我都干了啥?
[09:46] good lord, what have I done? 我滴祖宗 我都干了嘛?
[09:51] Terrible. 烂爆了
[09:54] All right, hotshot, let’s hear your Indian. 那你来啊 牛逼 印度口音
[09:57] I can’t sit on that elephant, 我坐不上那头大象
[09:59] my ass is on fire from eating all this curry. 咖喱吃多了屁股火辣辣的
[10:06] Okay, yeah, that’s pretty good. 好吧 学得挺棒
[10:30] Please be good. 一定要好
[10:32] Please be good. 一定要好
[10:38] Uh-huh. 啊哈
[10:42] Uh-huh. 啊哈
[10:45] Okay. 好吧
[10:47] She writes like she cooks. 她文笔跟厨艺一样
[10:58] Play. 回我
[11:00] Play. Play. 快回复
[11:03] Play. 回复
[11:04] Play. 回复
[11:06] What are you doing? 你在干什么?
[11:09] Trying to use a Jedi mind trick 我正试着用绝地神力
[11:11] to control Stephen Hawking. 来控制史蒂芬·霍金
[11:14] Play. 回复
[11:15] Play. 回复
[11:17] Oh… 该死…
[11:18] he must be wearing a tinfoil hat or something. 他肯定戴了个锡纸做的头盔
[11:22] I did a bad thing. 我做了件坏事
[11:24] Does it affect me? 对我有影响吗?
[11:25] No. 没有
[11:26] Then suffer in silence. 那就闭嘴 自己折腾去
[11:29] Play. 回复
[11:30] Play. Play. 快回复
[11:34] Stephen Hawking… 史蒂芬·霍金…
[11:36] Stephen Hawking… Stephen Hawking. 史蒂芬·霍金… 史蒂芬·霍金
[11:40] Penny started taking a class. Penny去上课了
[11:42] She wrote a paper, she didn’t want me to read it, 她写了篇论文 不想让我看
[11:44] I went behind her back and I read it anyway. 但我还是偷偷地读了一下
[11:46] Stephen Hawking hates me. 史蒂芬·霍金讨厌我了
[11:49] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办了
[11:50] I mean, the paper’s terrible. 我是说 那论文糟透了
[11:52] But if I tell her, she’ll know that I read it 但如果我跟她说了 她就会知道我偷看的事
[11:54] and she’ll get really mad. 她会气疯的
[11:55] I was beating him so bad, 我赢了他太多分
[11:56] he doesn’t want to be friends anymore. 他不想跟我做朋友了
[11:58] Why does everyone love me except Stephen Hawking? 为什么全世界就史蒂芬·霍金不喜欢我呢?
[12:02] Is it possible we’re having two different conversations? 我们两个讲的不是一件事吧?
[12:05] How would I know? 我怎么知道?
[12:06] I’m not listening to you. 我根本没听你说话
[12:10] Hang on. 等等
[12:12] Okay. 好吧
[12:13] Here’s what we’re gonna do. 我有解决办法
[12:14] Chess clock. 象棋计时器
[12:16] We each get five minutes to talk about our problems. 我们每人有五分钟阐述各自的问题
[12:18] We’ll take turns. 轮流说
[12:19] Each turn will consist of 每一轮都包括
[12:21] a statement and a helpful response from the friend. 观点阐述以及友人的出谋划策
[12:24] Begin. 开始
[12:25] I humiliated Stephen Hawking 我在”好友来填词”里
[12:28] in a game of Words with Friends. 让史蒂芬·霍金丢人了
[12:29] He stopped playing. 他不玩了
[12:30] And now we’re not friends anymore. 我们不再是朋友了
[12:32] He’s probably busy. 他可能只是忙了
[12:34] You’re worried about nothing. 你这是在杞人忧天
[12:35] Give it a couple more days. 再多等几天
[12:37] I’m sure he’ll play, and you’ll see that everything’s fine. 我相信他会继续玩的 一切都会好起来
[12:38] My turn. 换我了
[12:41] I can’t let Penny hand in a bad paper, 我不能让Penny交这么份烂论文
[12:43] but how do I tell her it’s bad 但我要怎么做才能既提醒她
[12:44] without letting her know that I read it? 又不让她知道我看过了呢?
[12:46] Hmm. 嗯
[12:47] Beats me. Now… 我也没办法 换我…
[12:51] I know Hawking’s not busy 我知道霍金不忙
[12:53] because I can see he’s playing other people right now. 因为我能看到他正在跟别人玩
[12:55] Maybe since you’re so good, 也许是你太强了
[12:58] he’s taking his time to meet the challenge. 他正在努力追上你的水平
[13:00] I want Penny to enjoy school… 我想让Penny享受校园时光…
[13:01] Wolowitz told me he’s a big baby! Wolowitz跟我说他很孩子气!
[13:03] But I didn’t know that, 但我当时不知道
[13:05] and I played “extract” for 82 points. 还填上了”extract”一次 得了82分
[13:07] It’s all Amy’s fault. She told me to play it. 都是Amy的错 是她让我填这个词的
[13:09] I have got to cut her loose. 我必须跟她分手了
[13:13] Sheldon, I wasn’t done talking. Sheldon 我还没说完呢
[13:15] She hands in the paper tomorrow. 她明天就要交论文了
[13:17] I know I could help her. 我知道我能帮她
[13:19] And she’s my girlfriend… 她是我女朋友…
[13:21] I… I should be allowed to help her. 应该… 能帮她的吧
[13:22] Why aren’t I allowed to help her? 我为什么不能帮她?
[13:24] Yeah, I hear you, brother. 我听到了 哥们
[13:26] No. 不对
[13:28] You need to give me some advice. 你得给点建议
[13:29] Fine. Women, huh? 好吧 女人都这样 对吧?
[13:31] No… 不对…
[13:34] specific to my situation. 要根据我的情况提建议
[13:37] Blonde women, huh? 金发女人都这样 对吧?
[13:41] Empathetic! 有点感情!
[13:42] – It sucks to be you. – I quit. – 你太失败了 – 哥不玩了
[13:44] Leonard, wait. No. Leonard 等等 别走
[13:47] I listened to your dumb thing. 我都听完你唠叨了
[13:50] Leonard, come back. Leonard 回来
[13:51] Leonard, come back. Leonard 回来
[13:53] Leonard, come back. Leonard 回来
[13:54] – What? – Oh, of course, – 什么? – 当然
[13:55] It only works on the weak-minded. 神力只对意志薄弱的人有用
[14:06] Good morning, sunshine. 早上好 甜心
[14:10] Leonard. 噢 Leonard
[14:12] It’s 8:00 a.m. 才八点
[14:13] It’s like the middle of the night. 感觉就像半夜一样
[14:17] I know, but I have to go to work, 我知道 但我得去工作了
[14:19] and I made you breakfast. 先给你做了早饭
[14:21] Oh, wow, that’s so sweet. 天呐 太贴心了
[14:22] – Hey, what’s this? – Uh, – 这是什么? – 呃
[14:24] before you open that, um, are you familiar 在你打开之前 你还记得
[14:26] with the story of “The Shoemaker and The Elves”? “鞋匠和小矮人”的故事嘛?
[14:29] Elves? Come on, Leonard. 小矮人? 得了吧 Leonard
[14:30] – It’s too early for Lord of the Rings. – No, no. – 大清早就讲”魔戒” 这可不合适 – 不对
[14:36] Listen, um… 听着…
[14:37] once upon a time, there was this shoemaker 很久很久以前 有一个鞋匠
[14:39] and when he went to bed at night, 每当他入睡之后
[14:41] Elves would sneak in 小矮人们会偷偷进屋
[14:42] and they would make all these amazing 帮他做好多漂亮的
[14:45] shoes for him. 鞋子
[14:46] And when the shoemaker woke up in the morning, 当鞋匠在早上醒来之后
[14:48] he… he would be super happy, 他… 非常高兴
[14:50] not mad at the elves at all. 而且根本不生小矮人的气
[14:54] Open it. 打开吧
[14:55] Okay. 好
[14:58] “An examination of the economic, cultural,” “论1619年至1865年期间”
[15:00] “and political roots of slavery” “在经济 文化 政治领域”
[15:03] “in the old south: 1619 to 1865.” “南部奴隶制度的根源”
[15:07] What the hell is this? 这是什么?
[15:09] Don’t ask me. A little elf did it. 别问我 是小矮人写的
[15:14] So let me get this straight. 我们还是把话说开吧
[15:16] You just assumed my paper would be bad 你是不是觉得我的论文肯定很糟
[15:19] so you wrote one for me? 所以帮我写了一份?
[15:20] No, I assumed it would be good. Then I read it. 不 我觉得肯定写的不错 所以就读了一遍
[15:22] – What?! – No, I… – 什么?! – 不 我…
[15:24] I mean, it was good. 我是说论文不错
[15:26] There were just a few things that needed a little polishing. 只是有一些小地方需要雕琢修改一下
[15:28] – What… You changed every word. – That’s not true. – 什么… 你把每个字都改了 – 没有
[15:31] Uh… 呃…
[15:32] “slavery.” “奴隶制度”
[15:36] “1619,” “1619年”
[15:38] your name at the top… that’s all you. 你的名字… 都没改
[15:42] You are such an ass. 你真是个混蛋
[15:43] This is exactly why I didn’t want to tell you 这就是我一开始没告诉你
[15:45] I was taking a class in the first place. 我在学校上课的原因
[15:47] Please don’t be upset. I… I just… 拜托 别生气 我… 只是…
[15:48] I didn’t want you ending up with a bad grade 我只是不想让你得很差的分数
[15:51] and get discouraged and give up on the idea 然后垂头丧气
[15:53] of going back to school. 放弃重回学校的念头
[15:54] Right, because me being in school 没错 因为我去上学这事儿
[15:56] is so important to you. 对你来说很重要
[15:57] That way, you wouldn’t have to be dating someone 这样你就不用和一个低学历服务员
[16:00] who’s only a waitress. 约会了
[16:01] Oh, come on, you know that’s not true. 得了吧 你知道我不是这么想的
[16:03] Do I? Listen to me. 是吗? 听着
[16:04] I need to do this on my own. 我要自己完成学业
[16:06] If I fail, I fail. If I pass, I pass. 挂就挂 过就过
[16:08] Do you get it? 懂不?
[16:09] I’m sorry. I was just trying to help. 对不起 我就是想帮你
[16:10] Yeah, well, next time don’t. 下不为例
[16:14] Oh, and since you like stories so much, 还有 你这么喜欢讲故事
[16:16] This is not “the shoemaker and the elves,” okay? 这可不是”鞋匠与小矮人” 好不?
[16:17] This is, “give a man a fish, he eats it. 这叫 “授人以鱼”
[16:20] “teach a man to fish, he…” “不如授人…”
[16:21] “Sells it or something.” whatever, I don’t know! “以钱啥的” 我不记得了!
[16:23] It’s just a lot better than what you did, you big jerk! 反正都比你好 混蛋!
[16:31] You ever hear back from Hawking? 霍金回你没?
[16:34] No. 没
[16:36] It would appear as if I’ve lost him. 好像我失去了他一样
[16:38] Stupid brain. 笨大脑
[16:42] It’ll be okay. 没事的
[16:43] How can it be okay? 怎么是没事呢?
[16:45] Stephen Hawking’s a genius 霍金这么天才
[16:46] and he talks like a robot. 说起话又像机器人
[16:48] It’s everything I’ve ever wanted in a friend. 满足了我对朋友的所有条件
[16:52] Yeah, but if he’s a sore loser, 但如果他这么小气
[16:54] maybe you’re better off without him. 你还不如不跟他做朋友
[16:56] You’re right. 说得对
[16:58] I guess I just have to make lemonade out of the two of you. 我就跟你们俩将就着过吧
[17:05] He played! He played! 他回了! 他回了!
[17:07] Coop and rolling thunder are together again. 酷哥儿和滚雷又和好了
[17:11] He was okay with that nickname. 这个昵称他同意
[17:14] So, now all you have to do is let him win. 那你就让他赢就好了
[17:17] Way ahead of you. 早想到了
[17:18] I will play the word “at” 我就回”at”
[17:21] for two measly points, throwing the game 得两分 让他赢
[17:24] and thus securing my friendship 保卫我和全球最聪明的人
[17:25] with the smartest man in the world. 这段友谊
[17:35] What are you waiting for? Hit “send.” 你等什么呢? 快发
[17:37] I can’t. 不行
[17:38] Losing on purpose is intellectually dishonest. 故意放水就是欺骗
[17:41] So don’t do it. 那就别放
[17:42] Oh, but I want to be Hawking’s friend. 可我想当霍金朋友
[17:44] So do it. 那就放
[17:45] No, but if I do, I’ll be a phony, 不行 放水我就变成骗子
[17:47] a sellout, 出卖灵魂
[17:48] a hollywood poser. 好莱坞花瓶
[17:51] Then don’t do it. 那就别放
[17:53] I won’t. 好
[17:55] This feels right. 这才是对的
[17:56] My mother always said, “to thine own self be true.” 我妈常说 “做真实的自己”
[17:59] Good for you. 干得好
[18:01] Of course she also told me that every animal in the world 不过她也常告诉我地球现存的生物们
[18:02] got on one boat, so what does she know? And send. 当年都上了诺亚方舟 她懂毛? 发过去了
[18:11] Oh, hey. 嘿
[18:13] Haven’t heard from you in a couple days. 你几天没跟我联系了
[18:14] You still mad at me? 还生我气吗?
[18:15] Nope. 不生了
[18:16] I have no reason to… 我没理由去…
[18:18] “B” mad at you. “B”我生气
[18:21] Minus. 减
[18:25] Wow. 哇
[18:26] That’s right. On my paper. 看看 我的论文
[18:27] Not yours, mine, you punk-ass elf. 不是你的 是我的 混蛋小矮人
[18:32] I don’t know what to say. 我都不知道说啥了
[18:34] Hmm, how about, 要不说
[18:35] “gee, Penny, you’re smarter than I thought.” “天 Penny 你比我想的要聪明”
[18:38] “you may be the one in school,” “你回去上课”
[18:40] “but I’m the one who learned a lesson.” “但被上了一课的却是我呢”
[18:42] “I’m so stupid, Penny. Duh…” “我太笨了 Penny 嗒…”
[18:51] She sounds exactly like you! 她学得超像你!
[18:56] How’d it go with Leonard? 和Leonard谈得怎么样?
[18:58] I don’t think he’ll be making that mistake again. 他再也不敢了
[19:01] Good. 好
[19:02] So, 那
[19:03] I know this goes without saying, 我估计你们都懂的
[19:04] but if either of you tell Leonard 你们谁敢告诉Leonard
[19:05] you helped me rewrite this paper, 你们帮我改了论文
[19:07] I will beat you both with a bag of oranges. 我就抡起一袋橘子砸死你们
[19:10] – Got it. – Understood. – 明白 – 明白
[19:12] Now, ladies, we got a B-minus on this paper. 姐们 咱这篇论文得了B减
[19:14] I think if we put our heads together, 咱们三个臭皮匠
[19:16] on the next one we could get an “A.” 下次估计能顶个”A”
[19:18] Uh, but we got you a B-minus on purpose to make it believable. 不过我们是故意写成B减的啊 要不太假了
[19:21] Believable? 假?
[19:24] You saying I’m not smart? 你是说我笨吗?
[19:25] No, no! You’re smart. 不不! 你聪明
[19:28] That’s better. 这还不错
[19:32] I feel like I’m in high school again. 好像回到了高中
[19:34] Yeah, doing the prom queen’s homework so she’ll like us. 给女神写作业让她喜欢咱
[19:38] I know. 对啊
[19:41] It’s finally working. 总算有用了
[19:57] It’s Stephen Hawking. 霍金来电了
[19:58] Answer it. 接啊
[20:00] I want to hear. 开功放
[20:03] Professor Hawking, 霍金教授
[20:05] how nice of you to call. 您能打来我很荣幸
[20:06] Hello. 哈喽
[20:07] I really enjoyed our game, Dr. Cooper. 我喜欢跟你玩游戏 Cooper博士
[20:10] Oh, 喔
[20:11] Me, too. 我也是
[20:13] Or should I say dr. Loser? 不过是不是该叫你卢瑟博士?
[20:19] Ha, ha, ha. 哈 哈 哈
[20:22] Yes, 嗯
[20:24] Congratulations. 恭喜您
[20:25] You won fair and square. 您赢得正大光明
[20:27] Uh, very impressive, sir. 很棒 先生
[20:29] Do you like brain teasers? 你喜欢脑筋急转弯吗?
[20:31] Oh, I love brain teasers. 我爱死了
[20:34] What does Sheldon Cooper Sheldon Cooper和
[20:36] and a black hole have in common? 黑洞有什么共同点?
[20:40] They both suck. 都不给力(歧义:吸)
[20:48] Neener neener. 乖啦 乖啦
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme