Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Howard’s capsule should be reentering Howard乘坐的太空舱
[00:04] The atmosphere any minute. 随时都可能重返人间
[00:05] It’ll be good to have him back. 他的回归真好
[00:07] The fantastic four reunited! 四大天王合体!
[00:10] Yeah, you had a good run, fake wolowitz. 嗯 你这一阵表现不错 Wolowitz替身
[00:14] We’ll remember you with nostalgic fondness. 我们会怀念你的
[00:17] The way we do the dial-up modem, the vhs tape, or… 正如我们怀念拨号上网适配器 录像带 或者
[00:22] Or leonard’s gym membership. 或者Leonard的健身会员
[00:25] We’re not kicking him out. 我们不会赶他走的
[00:27] Stuart and i have become good friends. Stuart和我已经成为好朋友了
[00:28] Okay, one vote for, one vote against. 好吧 一票赞成 一票反对
[00:31] Leonard, you’re the tiebreaker. Leonard 你一票决胜负
[00:33] I don’t have a problem with stuart. 我跟Stuart相处得不错
[00:34] Besides, he gives us a 20% discount 而且 他还给了我
[00:36] At his comic book store. 漫画店的八折优惠
[00:38] Well, i don’t sell my friendship that cheaply. 我可不会如此廉价地出卖我的友情
[00:40] I can go 30. 我可以优惠到七折
[00:41] Well I’m aboard, old chum. 力挺你留下 老伙计
[00:44] Okay, the nasa web site says 好吧 NASA官网说
[00:46] Howard’s final descent has begun. Howard进入最后降落阶段了
[00:49] He left a boy, 离开时 他还是个孩子
[00:52] He returns a boy-sized hero. 返回时 他蜕变成孩子大小的英雄了
[00:59] Loops, calm down! 圈儿 淡定!
[01:07] what’s that? 那是啥?
[01:08] The jewish prayer for eating bread! 犹太人祈祷有面包吃!
[01:11] We don’t have one for falling out of space! 要是落入太空可就吃不上了!
[01:19] We did it! 我们成功了!
[01:20] We’re on the ground! we survived! 落地了!我们活下来了!
[01:24] That was just the parachute. 那只是降落伞而已
[01:26] We still have another six miles to go. 还得有6英里呢
[02:06] Waiting for my husband. 我在等我丈夫
[02:09] That’s nice. 挺好
[02:10] He’s coming back from outer space. 他从太空回来
[02:13] I think this flight’s coming from houston. 就我所知 这班飞机来自休斯顿
[02:18] No, i mean, he… 不 我是说 他
[02:20] Never mind. 算了
[02:23] There he is! howie! 他来了!Howie!
[02:29] Howie! Howie!
[02:30] Whoa, thank you. 啊 谢谢
[02:32] Great to be back on earth. 回到地球太棒了
[02:34] Uh, i think they’re here for me, ringo. 唔 我想他们是在等我 Ringo(Ringo Starr和Howard长得极像)
[02:38] Howie!Howie! Howie! howie!
[02:41] Mr. mandel, i’m your driver. Mandel先生 我是您的司机
[02:42] Oh, thanks. 喔 谢谢
[02:44] Here you go. 这边请
[02:45] That nut job was telling everybody on the plane 那个疯子在飞机上到处跟人说
[02:48] He’s an astronaut. 他是个宇航员
[02:50] I missed you so much! 我想死你了!
[02:53] I missed you, too. 我也好想你!
[02:57] Oh… 噢…
[02:59] Where are the guys? 那帮家伙呢?
[03:00] Oh, it’s just me. 喔 只有我
[03:02] Oh, i get it. 哦 我明白了
[03:03] They’re waiting back home with a big surprise party. 他们在家里等着给我一个大大的惊喜派对呢
[03:06] Don’t worry, i can act surprised. 别担心 我会表现得很吃惊的
[03:10] No, i told them they could have you tomorrow night. 不是 我告诉他们你明晚才有空
[03:14] Tonight, you belong to me. 今夜 你专属我
[03:22] Gesundheit. you okay? 百岁百岁(德语说给打喷嚏的人) 你还好吧?
[03:24] I am now that you’re back. 你回来了就什么都好了
[03:26] Come on, let’s go home 来吧 我们回家
[03:27] So i can tear off those little pants. 我迫不及待要扯掉你的小裤子了
[03:29] Great. just keep in mind 太好了 不过你得知道
[03:31] Astronauts lose a lot of muscle tone in space, 宇航员在太空肌肉会萎缩
[03:33] So you might have to do most of the heavy lifting. 所以 嘿咻时大部分体力活得你来做了
[03:38] You know, i am very disappointed 你知道么 我好失望
[03:40] That i won’t be able to celebrate 今晚没法庆祝
[03:42] Howard’s accomplishment tonight. Howard的成就
[03:44] Me, too. but we’ll see him tomorrow. 我也是 不过明天我们就会见到他了
[03:46] Yes, it’s just that in all the years i’ve known him, 是啊 只是我认识他这么多年来
[03:48] He’s never had the opportunity to receive my admiration. 他未曾被我赞美过
[03:54] I was excited to see the look on his face 我按耐不住想看看
[03:56] When it finally happened. 他听到我的赞扬时会有什么表情
[03:57] You’re unbelievable. 你太不可思议了
[03:59] I know. 我知道
[04:01] All right, 好了
[04:02] Pictionary– what are the teams? 你画我猜 怎么分队?
[04:04] How about boys versus girls? 男孩对阵女孩如何?
[04:05] Oh! 噢!
[04:06] That hardly seems fair. 那太不公平
[04:08] But i guess any team that i’m not on 我不在的那个队
[04:10] Has a decided disadvantage. 毫无疑问处于劣势
[04:14] Once again, unbelievable. 再说一次 不可思议
[04:15] yeah, Once again, i know. 再说一次 我知道
[04:18] All right, round one. 好了 第一回合
[04:21] Here. 这里
[04:22] Got it. okay. 明白 好的
[04:24] Ready, set, 各就各位 预备
[04:26] Go. 开始
[04:29] Uh, box? 额 盒子?
[04:30] Uh, 额
[04:31] Window? 窗户?
[04:34] Batman. 蝙蝠侠
[04:36] Batman and robin. 蝙蝠侠和罗宾
[04:41] Uh, wonder twins plus the monkey. 额 “非凡兄弟组”(漫画人物太空超级英雄)和他们的宠物猴
[04:45] Wonder twins plus the monkey and batman. “非凡兄弟组”和他们的宠物猴还有蝙蝠侠
[04:49] A gift? present! 一个礼品?礼物!
[04:50] Present! yeah! 礼物!对了!
[04:51] Oh… leonard. 喔 Leonard
[04:54] Now, how can you not get that? 你怎么可能猜不到呢?
[04:56] In what universe is that a present? 这算哪门子礼物啊?
[05:00] It’s not a present, 这不是件礼物
[05:02] It’s the present. look. 这描述的是现在(present的另一个意思) 看吧
[05:04] There’s you and me. 里边有你和我
[05:06] It’s penny and amy. 有Penny和Amy
[05:07] We’re playing pictionary. 我们在玩你画我猜
[05:10] In the present. 此时此刻
[05:16] Oh, my god, we’re gonna kill them. 噢 神哪 我们必胜
[05:21] It’s a quark-gluon plasma. 这是个夸克胶子等离子体
[05:24] No. 不对
[05:25] It’s asymptotically free partons 那它就是夸克胶子等离子体里的
[05:27] Inside a quark-gluon plasma. 渐进自由粒子
[05:30] Nothing with quarks. 跟夸克一点儿关系都没有
[05:32] It’s an observational rebuttal 它是对Λ-冷暗物质
[05:34] Of the lambda-cdm model of the universe! 宇宙模型的观察反证!
[05:38] No! 不是!
[05:39] It’s a chocolate chip cookie! 是块巧克力豆曲奇!
[05:40] Yes! 没错!
[05:44] How could you miss that? 你怎么连这也猜不出来?
[05:46] Hey, if you want someone to guess “chocolate chip cookie,” 嘿 你如果想画“巧克力豆曲奇”
[05:50] You draw a glass of milk next to it. 拜托在旁边画一杯牛奶
[05:52] Penny got it. yeah, only after -Penny 就猜中了啊 -当然了
[05:55] I eliminated all the obvious answers. 全靠我把其他选项排除
[05:58] You’re welcome. 不必言谢
[06:02] Oh, uh, uh, uh, sausage. 噢 噢 噢 香肠
[06:05] Uh, uh, uh, uh, bratwurst? 额 额 腊肠(德国)?
[06:08] Oh, oh, a hot dog. 噢 噢 热狗
[06:11] Penny, aren’t you gonna draw something? Penny 你不画吗?
[06:12] Relax, we got time, this is so fun. 别急 再等等 这个太可笑了
[06:18] There. 明白了不?
[06:20] A solar system. 太阳系
[06:21] Uh, uh, uh, 啊 啊 啊
[06:22] Uh, um, unidentified flying liverwurst? i don’t… 嗯 不明肝泥香肠飞行物?我真是…
[06:27] Now? 现在呢?
[06:30] Soon. 马上
[06:31] Come on, leonard, 拜托 Leonard
[06:33] I am spoon-feeding this to you. 我简直是直接告诉你答案了
[06:42] I don’t know, 我不知道啊
[06:44] Uh… 莫非是
[06:45] Casper the alcoholic ghost? 鬼马小精灵里酒鬼的魂?
[06:49] All right, that’s enough. 好吧 是时候了
[06:54] Uh, hand. 手
[06:55] Uh, nail… polish? 指甲…指甲油?
[06:57] Yep! 答对!
[06:58] Wait, no, no! 等等 不算!
[07:01] No! 不对!
[07:02] The word is “polish.” 那个词意是“波兰的”
[07:05] See, look. polish sausage. 看这里 波兰香肠
[07:07] And the-the model of the solar system developed 这是哥白尼所创立的日心说
[07:10] By nicolaus copernicus, a polish astronomer. 他是波兰天文学家
[07:12] And then, finally, 最后
[07:14] If that wasn’t enough– which it should’ve been– 这绝对是再明显不过了
[07:15] This is madame curie killing herself 这是居里夫人发现了放射性物质镭
[07:18] By discovering radium, who, 由于接触放射性物质致癌而离世
[07:20] Although she was a naturalized french citizen, 虽然她后来获得法国国籍
[07:22] Was polish by birth! 但她是波兰裔啊!
[07:27] Excuse me, the word is “polish.” 不好意思 这个词是“指甲油”
[07:30] See? small “p.” 看到没?”p”小写
[07:34] Ah! 啊!
[07:37] So it is. 就这么着吧
[07:39] I guess we both share blame on this one. 我想这题咱俩都失误了
[07:44] Bernie, you okay? Bernie 你还好吧?
[07:47] Yeah, i’ll be right there. 没事 我马上就来
[07:54] Did you get a sea lion while i was gone? 你趁我不在家的时候养了头海狮吗?
[07:59] It’s just allergies. 只是有点反胃啦
[08:02] Okay. 好吧
[08:04] Took some benadryl. i’ll be fine. 服用点儿苯海拉明 很快就没事了
[08:07] So… 那..
[08:08] Did you miss me? 你有没有想我?
[08:10] Oh. 噢
[08:12] Are you kidding? every minute of every… 这还用说?每分每…
[08:17] Ew. 呕…
[08:25] Excuse me. 不好意思
[08:26] Sweetie, we don’t have to do this now. 亲爱滴 我们不用非得现在就来的..
[08:29] Yes, we do. 当然要了
[08:36] You left right after we got married. 我们刚办完结婚仪式你就走了
[08:40] This is like our honeymoon. 现在就是我们的蜜月啊
[08:46] Now, 好了
[08:47] Hold on to your hat. 做好心理准备哦~
[08:49] Oh. 噢
[08:52] Uh-oh. 糟糕
[08:53] You okay? 你没事吧?
[08:54] A little dizzy. 有点儿晕晕的
[08:56] Must be the benadryl. 肯定是苯海拉明起作用了
[08:57] Switch places with me. 咱们换个体位..
[09:00] Okay. 好吧
[09:05] Now… 现在…
[09:10] …kiss me! 吻我!
[09:22] Bernadette? Bernadette?
[09:27] Bernie? Bernie? Bernie? bernie?
[09:31] That was amazing. 真是太销魂了…
[09:36] You made me feel things i never… 你真是让我欲仙欲死..
[09:45] Well, that was quick and a little gross. 那什么 真是速战速决外加有点恶心
[09:49] Now, i know how she feels. 我也知道她很享受
[09:54] Hey, sheldon, you’re always 嘿 Sheldon 你的脑袋瓜里
[09:57] Full of fun little facts. 充满了奇趣小知识
[09:59] Where did the expression 那你知道“把你修理得屁滚尿流”
[10:00] “got your ass handed to you” come from? 这个说法的来历吗?
[10:06] Don’t know. 不知道
[10:08] I wonder if it’s from, like, ancient rome 我猜…是不是源自古罗马时代
[10:12] Where they’d actually chop somebody’s ass off 有人真的砍掉了人家的屁股
[10:13] And then go, “here.” 然后说“拿去滚着玩儿”
[10:18] You know, to appease loseroneous, the god of losers. 你懂的 用来安抚失败之神 失败帝
[10:23] I am not a loser. 我不是失败者
[10:24] Pictionary is not a true test of 你画我猜不能准确的
[10:26] any real intelligence and skill 测试一个人的智商和能力水平
[10:28] Mmm, in all fairness, 嗯 说句公道话
[10:30] Pictionary has verbal skills, visual skills. 你画我猜可以测试人的语言能力 视觉能力
[10:33] It’s a pretty well-rounded game. 算得上是一个颇为全面的游戏
[10:34] Lot of big talk from a man 连一块巧克力豆曲奇都画不明白的人
[10:36] Who can’t draw a chocolate chip cookie. 还好意思在这里说大话
[10:39] All right, fine, pick another game. 好吧 这样吧 挑个别的来比赛
[10:40] Amy and i will beat you at anything. Amy和我双剑合璧 天下无敌
[10:42] All right. 行啊
[10:43] Let’s play… 我们来比..
[10:45] Physics fiesta. 物理嘉年华
[10:48] Oh, come on, what is that? 噢 拜托 那是什么玩意儿?
[10:50] It’s a game that i just invented, 这是我刚发明的一个游戏
[10:52] In which the participants answer physics questions 参赛者用补习的西班牙语
[10:55] In remedial spanish. 回答物理问题
[10:56] Um… 额…
[10:58] ?Dónde está el boson de Higgs? 如何找到希格斯玻色子?
[11:02] En el acelerador de particulares. 在粒子加速器里
[11:06] Bueno, mi amigo. 好样的 兄弟
[11:10] No, no, we’re not playing some dumb made-up game. 我们不想玩这种瞎编出来的2B游戏
[11:14] All games are made up. 所有游戏都是编出来的
[11:16] They’re not found in nature. 又不是本来就存在的
[11:17] You don’t just dig in the ground, come across 你又不是在地上挖个洞
[11:19] A rich vein of rock’em sock’em robots. 走过去 然后发现有一洞的拳击机器人 (美国有名的玩具)
[11:23] Just pick another game. 再玩个别的游戏吧
[11:24] Why don’t we do something athletic 为什么我们不玩些运动类的
[11:26] Like go over to the university pool and play water polo? 比方说去学校游泳池打打水球
[11:29] No good– sheldon doesn’t float. 不行 Sheldon漂不起来
[11:32] That is true. 那确实
[11:33] I have a higher than normal body density. 我的身体密度大于常人
[11:36] If i run too deep a bath, i drown. 要是在一个太深的浴缸里 就会淹死
[11:39] All right, let’s keep it simple. 好吧 咱把事情简单化点
[11:41] How about darts? 来玩飞镖怎么样?
[11:42] Oh, that’s not fair either. 那也不公平
[11:43] Why not? 怎么不公平了?
[11:44] Darts is a bar game. 飞镖是酒吧游戏
[11:46] You’ve been frequenting drinking establishments 你从合法年龄开始就
[11:48] Since you were of legal age. 频繁喝酒
[11:50] Yeah, that’s when it started. 对 就是那时候开始的
[11:53] Well, regardless, she has a distinct advantage 不管怎么说 她在任何和酒吧相关的游戏上
[11:56] In all tavern- based competitions. 都有绝对的优势
[11:57] Pool, beer pong, wet t-shirt contests– they’re all out. 台球 啤酒乒乓球 湿身大赛 — 这些都不能玩
[12:02] Okay. 好吧
[12:03] Just for the record, i have never entered 声明一下 我从没参加过
[12:05] A wet t-shirt contest. 什么湿身大赛
[12:07] I’ve won a few, but that’s just 我确实赢过一些游戏 但只是因为
[12:08] because i spill when I`m drunk. 我喝醉了之后把酒弄洒了
[12:10] So… 那么
[12:12] We could go to the cadaver lab at ucla 我们可以去加州大学的尸体实验室
[12:14] And play real-life operation. 玩玩真人手术 (Operation – 手术是一个游戏)
[12:18] Uh-uh. no. i don’t think so. 不行 我看还是算了吧
[12:21] Are you sure? i mean, the nose doesn’t light up, 你确定? 我是说鼻子是不会亮 (游戏输了鼻子会亮)
[12:23] But if the corpse is fresh enough, 但如果尸体足够新鲜的话
[12:24] Sometimes you can get the leg to jerk. 你还能让那死人腿抽一抽
[12:29] Hey, ma, twinkle, twinkle, your little star is home! 嘿 妈 一闪一闪 你的小星星回家啦!
[12:36] Ma, the chain’s on the door! 老妈 门上着锁呢!
[12:38] Howard? Howard?
[12:40] I thought i wasn’t going to see you till tomorrow! 我以为明天才能见到你!
[12:43] Yeah, well, bernie’s not feeling well, 本来是的 但Bernie今天身体不太舒服
[12:46] So i thought i’d stop by, 所以我顺便来看看你
[12:47] Tell you about the greatest adventure of my life, 跟你得瑟下我在太空的神奇历险
[12:50] See if you can make me feel bad about it. 看看你会不会让我觉得那是很糟糕的事
[12:54] Uh, uh, okay, hold on, i’m not decent! 好吧 等会 我现在不太方便见人
[12:58] All right. 好吧
[13:00] Woman hasn’t tied her robe in 20 years. 一个20年都不系睡袍的女人
[13:02] Suddenly she’s not decent? 突然不方便见人了?
[13:04] You want me to hide in the closet or go out the back?! 你想让我藏柜子里还是后门走?!
[13:09] Shh, you need to whisper. 嘘 你小点声说话
[13:12] Ma, who is in there? 老妈 谁在里面?
[13:14] Uh, nobody! 没人!
[13:15] The tv is on! 是电视!
[13:17] I only got one sock. 我只找到一只袜子
[13:19] Where’s my other sock? 还有一只在哪?
[13:21] Who is that? 谁在里面啊?
[13:22] I told you, it’s the tv. 跟你说过了是电视
[13:24] Jay leno lost a sock; it’s hilarious. Jay leno(脱口秀主持人)掉了只袜子 真搞笑
[13:28] If you’re busy, i can come back. 你要忙的话 我下次再来
[13:31] Just give me a second! 再等我一会!
[13:33] Go, go, go, go. 快走 快 快
[13:44] Dr. schneider? Schneider医生?
[13:46] Oh, hello, howard. 哦 你好啊 Howard
[13:50] What are you doing here? 你在这里干嘛?
[13:52] Um, house call. 呃 出诊
[13:55] You’re a dentist. 你是个牙医啊
[13:58] Yes, yes, i am. 是的 我是牙医
[14:01] I think he’s on to us! 我觉得他发现我们了
[14:11] Okay, glasses off. 预备 摘掉眼镜
[14:13] Find waldo. 找Waldo
[14:21] Hurry up, find him, find him. 加油 找他 找他
[14:23] I’m trying! don’t yell at me! 我在找呢! 别对我吼!
[14:25] For goodness’ sake, he’s wearing 额滴个神 他戴着帽子 眼镜
[14:26] A hat, glasses, and a red striped shirt. 穿着红条纹的衬衫
[14:28] I know what he looks like. 我知道他什么样
[14:30] Oh, there he is, i got him. 哦 那里 我找到了
[14:31] Yes, we win again! 耶 我们又赢了!
[14:34] How could you not find him? 你怎么能找不到呢?
[14:36] Because he’s hard to find. 因为他很难找
[14:38] If he was easy to find, 如果随便就能找到
[14:39] The books would be called there’s waldo. 这本书就会叫Waldo在这儿
[14:43] 57, 58, 59, that’s one minute. 57 58 59 一分钟到了
[14:52] Long division, long division. 长除法 长除法
[14:54] Go, go, go. 快 快 快
[14:55] Remember, show your work. 记着 要写过程
[14:59] I’m okay. 我很好
[15:00] I’m okay. 我很好
[15:05] I’m not okay. 不好了
[15:07] Get up, we can’t lose in math. 起来 我们不能输在数学上
[15:10] 37! yes! 37!正确!
[15:12] Aah! 啊哈!
[15:14] Ready, set, wrestle. 预备 开始 摔跤
[15:18] One, two, three, pin. 一 二 三 压倒了
[15:20] mua(*^__^*) Mwah!
[15:22] Stop that. 住嘴
[15:24] Mwah! 我再亲!
[15:25] Amy, do something. Amy 做点儿什么
[15:26] Mwah. 我亲
[15:27] Amy, help. Amy 帮我一下
[15:28] W– amy, stop that. 等– Amy 住嘴
[15:31] Amy, penny, both of you, stop it. Amy Penny 你们俩都给我停下
[15:36] One to beam aboard? 传送一个上飞船了?
[15:39] Oh, my god, you’re back. 哦 天 你回来了
[15:42] Oh, look at you. 噢 看看你
[15:43] You, you look like you grew. 你 你看起来长个了
[15:45] Yeah. 是啊
[15:48] The lack of gravity did decompress my spine, 重力的缺失缓解了我脊椎的压力
[15:50] So i’m like an inch and a half taller. 所以我大概长高了有1.5英尺
[15:53] I’m going to the dmv tomorrow to get my license changed 我明天要在我缩回去之前
[15:55] Before i shrink back. 去DMV(美国车辆管理局)把驾照换了
[15:56] Oh, uh, come in, come in. 哦 啊进来 进来坐
[15:59] Oh, i, uh, i didn’t think i was going to get 哦 我 额 我还以为
[16:01] To see you until tomorrow. 我明天才会见到你呢
[16:02] Yeah, well, bernadette’s a little 啊 是这样 Bernadette有点
[16:05] Under the weather 不太舒服
[16:06] And my mom’s kind of under my dentist. 至于我妈 貌似和我的牙医搞在一起了
[16:10] Wait, your, your mother is sleeping with your dentist? 等下 你 你妈和你的牙医睡了?
[16:13] Former dentist. 前牙医
[16:15] I need a new one now that i know where his hands have been. 自从我知道他的手碰过哪里后我就想换个新的
[16:17] So you’re wandering all around by yourself? 所以你就一个人到处闲逛?
[16:21] That’s not the kind of hero’s welcome 这可不是一个宇航员回家以后
[16:23] An astronaut should come home to. 该享受的欢迎仪式
[16:25] It’s okay, you know, we space cowboys 还好啦 你懂的 我们太空牛仔
[16:27] Don’t do what we do for glory and fame. 不是为了荣誉和名声才做这些事情的
[16:31] We leave that to your rock stars and your athletes 就把这些身外之物留给你们的摇滚明星和运动员
[16:35] And your howie mandels. 还有你们的Howie Mandels好了
[16:39] Oh, hey, man, welcome back. 哦 嘿 伙计 欢迎回来
[16:42] Oh, stuart, thanks. 哦 stuart 谢了
[16:44] What are you doing here? 你在这儿干嘛?
[16:46] I, i kind of live here now. 我 我目前算是住在这儿
[16:48] Just until he gets back on his feet, 直到他能自己用脚站起来为止(自立)
[16:49] Which are looking pretty good 他的脚在我给他买生日礼物–
[16:51] In the boots i bought him for his birthday. 一双靴子中看着非常不错
[16:56] Ah, he’s spoiling me and i love it. 啊 我就爱他这么宠我
[17:00] Wow, so you guys are like buds now? 哇哦 所以你们现在是好基友了?
[17:05] Oh, yeah, we hang out all the time. 哦 是的 我们最近一直在一起混
[17:07] Plus, he doesn’t have a girlfriend, 再加上 他还没有女朋友
[17:08] I don’t have a girlfriend. 我也没有女友
[17:09] It’s like we both had these holes 我们生活中都有很多空洞
[17:11] In our lives, but now we fill each other’s holes. 但现在我们可以填补对方的洞了
[17:19] Uh… 额
[17:21] That sounds a little funny to an american ear. 对于美国人来说刚才那句话有点怪
[17:25] Which part? 哪里?
[17:26] Just all of it. 全 部
[17:29] Okay, 好吧
[17:31] So w-what do you guys got going on tonight? 那么伙计们你们今晚准备干嘛?
[17:33] Raj is taking me to the sound of music sing-along. Raj准备带我去参加音乐之声的合唱
[17:37] Sound of music sing-along? 音乐之声合唱?
[17:39] That used to be our thing, but that’s cool. 这可曾经是属于我俩的活动 不过好吧挺好的
[17:41] Oh, howard, it’s still our thing. 哦 Howard 这还是我们的活动啊
[17:43] Come with us, we’ll, we’ll get you a scalped ticket. 来吧一起来 我们 我们给你弄张黄牛票
[17:45] So i’d be sitting by myself? 所以我自己一个人坐?
[17:48] We’ll switch. 咱们可以换座位的
[17:49] You’ll come sit with me after intermission. 中场以后你来跟我一起坐
[17:51] So i-i-i’d be sitting by myself during “edelweiss”? 所以我 我 我要在唱雪绒花的时候自己坐着?
[17:55] No, no, 不 不用了
[17:56] You guys go. 你们去吧
[17:58] Have fun. 好好玩
[17:59] Okay, uh, will i get to see you tomorrow? 好吧 哦 那我明天去看你?
[18:01] Absolutely. 当然了
[18:02] See you, stuart. 下回见 Stuart
[18:03] Yeah, yeah. 好 好的
[18:05] Is he taller? 他是不是长高了
[18:10] At least my mother made her boyfriend climb out the window. 至少我妈让她男友从窗户爬出去了
[18:21] No hands, first one to clean the pan wins. 不要用手 先吃完的赢
[18:25] On the count of three. 数三下之后开始
[18:27] 1 2… One, two…
[18:29] Wait. 等等
[18:32] I’m a little concerned. 我有点小担心
[18:34] Blueberries are rich in antioxidants. 蓝莓里有着大量的抗氧化剂
[18:37] So? 所以?
[18:38] So, with all those antioxidants, 所以,万一这些抗氧化剂
[18:40] What if i run out of oxidants? 把我的氧化剂耗光了呢
[18:45] Sheldon, we haven’t won a game all night. Sheldon,我们整晚一场游戏都没赢
[18:48] Now, you either stick your face in that pie 现在 要么你把你的脸放在派上
[18:51] Or i’m gonna stick that pie in your face. 要么我把派拍在你的脸上
[18:57] That’s rude. 太粗鲁了
[18:59] One, two, three, eat. 1 2 3 开吃
[19:12] Hey, guys, guess who’s back from space. 嗨 筒子们 猜猜谁从太空回来了
[19:15] Not now! 现在没空!
[19:21] Oh, ow, blueberry in my nose, 哦 啊 蓝梅跑到我鼻子里了
[19:24] Blueberry in my nose! 我鼻子里有蓝莓!
[19:26] Snort it down and keep eating! 吸进去继续吃!
[19:43] You look familiar. 你看起来很眼熟啊
[19:45] I don’t think so. 你认错了
[19:47] Yeah, i just saw you on the news. 没错 我在新闻里看到过你
[19:51] You’re an astronaut. 你是一个宇航员
[19:52] Yes. 是的
[19:54] Yes, i am. 是的我就是
[19:55] Good for you. 你真棒
[19:57] How about a piece of cheesecake on the house? 来块免费的起司蛋糕怎样?
[20:00] Oh, thank you so much. 哦 那太谢谢了
[20:01] I’ve been having the worst night. 我今晚过得很糟
[20:03] I just got back, and my friends don’t care, 我好不容易回来了,但我的朋友们都不在乎
[20:05] My wife’s sick, i went to my mom… 我的妻子病了,然后我去我妈…
[20:06] You want the cheesecake or not? 你到底要不要芝士蛋糕了?
[20:10] Yes, please. 来一块
[20:36] perfect. 太好了
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme