时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’m just gonna run to the store and get a few things. | 我要去商店买点东西 |
[00:05] | I’ll pick you up when you’re done. | 你完事后我来接你 |
[00:06] | Okay.I like it a little better when you stay,but all right. | 好吧 你留这儿陪我会更好点 但没关系啦 |
[00:10] | Hey,Sheldon. | 嘿 谢尔顿 |
[00:11] | Hello. | 你好 |
[00:12] | I’m here for my haircut with Mr.D’Onofrio. | 我想让多诺弗里奥先生给我剪头 |
[00:14] | I’m sorry,Uncle Tony’s in the hospital. | 抱歉 Tony叔叔住院了 |
[00:17] | He’s pretty sick. | 他病得很严重 |
[00:18] | Oh,dear,Mr.D’Onofrio’s in the hospital. | 天啊 多诺弗里奥先生住院了 |
[00:21] | Why do these things always happen to me? | 我怎么总碰到这种倒霉事呢 |
[00:24] | I can cut it for you. | 我可以给你剪呀 |
[00:26] | You’re not Mr.D’Onofrio. | 你不是多诺弗里奥先生 |
[00:29] | I get my hair cut by Mr.D’Onofrio. | 我只让多诺弗里奥先生给我剪 |
[00:31] | You believe this guy? | 这人简直是不可理喻 |
[00:34] | Excuse us for a second. | 我俩单独聊下 |
[00:35] | Sheldon,it’s okay,he can do it. | 谢尔顿 有什么的 他也可以剪啊 |
[00:37] | He’s a barber. | 他是理发师 |
[00:38] | He’s not a barber,he’s the nephew. | 他才不是理发师 他是他侄子 |
[00:41] | He’s an example of the kind of nepotism that runs rampant in the barbering industry. | 他就是典型靠亲戚上位的种 这在理发行业中很常见 |
[00:46] | Besides,Mr.D’Onofrio knows exactly how I like my hair done | 况且 多诺弗里奥先生知道 我想剪什么样的 |
[00:49] | because he has all my haircut records from my barber in Texas. | 因为他有我在德克萨斯的理发记录 |
[00:54] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[00:55] | When I first moved here,I was nervous about finding a new barber,s | 我刚搬到这儿时 很害怕找新的理发师 |
[00:59] | so my mother had all my haircut records sent here to Mr.D’Onofrio. | 所以我妈把我的理发记录 都寄给了多诺弗里奥先生 |
[01:04] | There’s no such thing as haircut records. | 根本就没有理发记录这回事儿 |
[01:07] | Yes,there are. | 有的 |
[01:10] | Have you ever seen them? | 你见过吗 |
[01:11] | No,but my mother assured me they were sent here, | 没 但我妈向我保证送来了 |
[01:14] | and I’ll bet you dollars to donuts that this one doesn’t have them. | 而且我敢打赌 这人肯定没有 |
[01:18] | Uh,excuse me. | 打扰下 |
[01:19] | Do you have access to my haircut records? | 你有我的理发记录吗 |
[01:22] | Your what? | 你的什么 |
[01:24] | To paraphrase T.S. Eliot,this is the way the world ends– | 套用艾略特的话 这就是世界终结的方式 |
[01:27] | not with a bang but with a nephew. | 并非一声巨响 而是一个侄子 |
[01:31] | Sheldon,you’re a grown man,he’s a professional, | 谢尔顿 你不是小孩子了 他是专业的 |
[01:34] | and your haircut is number three on that poster from 1946. | 再说你的发型就是 那1946年海报上的三号发型 |
[01:38] | Just sit down and let him do it. | 快坐下让他剪吧 |
[01:40] | Fine,but if I come out of this looking like a dork,it’s on you. | 好吧 但我要剪完像个白痴 全赖你 |
[01:53] | So my kid said the funniest thing today. | 我孩子今天说了个超有趣的事儿 |
[01:55] | Nope. | 不行 |
[02:01] | When you tell this story later,the word we usually use is quirky. | 你等会儿要讲这事的话 我们一般用”怪咖”来形容他 |
[02:06] | hankr.taobao.com | 全民影视屋 |
[02:32] | Can you pass the Parmesan cheese? | 能递下帕玛森奶酪吗 |
[02:34] | Sure. | 好的 |
[02:44] | What are you doing? | 你在干什么 |
[02:45] | I’m trying to get the hair out of my eyes. | 我头发快要挡住我眼睛了 |
[02:48] | Sheldon,you are one day late for your haircut. | 谢尔顿 你只是迟了一天剪头 |
[02:51] | Thank you for captioning my nightmare. | 谢谢你提醒我那场噩梦 |
[02:56] | Lookie here,I got my travel orders. | 快看 我收到调令了 |
[03:00] | Payload Specialist Howard Wolowitz is requested to report to the NASA Johnson Space Center | 美航局要求负载专家霍华德·沃鲁沃兹 于周一上午8:00前去… |
[03:03] | Houston,Texas,for astronaut | 德克萨斯州 休斯顿市的 约翰逊航天中心报到 |
[03:06] | training Monday 8:00 a.m. | 参与宇航员培训 |
[03:08] | Yeah,but it’s from NASA,so it’s 0800. | 这是美航局发的 应该念0800 |
[03:11] | But it says 8:00 a.m | 但它写的是上午8:00啊 |
[03:14] | You read it as 0800. | 你要读成0800 |
[03:16] | It doesn’t have an O in front of it. | 前面又也没有0 |
[03:19] | You know what does have an oh in front of it? | 这儿确实是有个噢[oh] |
[03:21] | Oh,my God,I’m an astronaut,and you’re dying of jealousy. | 噢 天啊 我是宇航员 你快嫉妒死了 |
[03:26] | So,what kind of things are they…?Will you stop that? | 所以他们都…你能歇会儿吗 |
[03:30] | I can’t help it,I feel like a teen heartthrob. | 我没办法 我现在就像个青春偶像 |
[03:36] | You know,Sheldon,I used to cut my brother’s hair. | 谢尔顿 我给我兄弟剪过头发 |
[03:38] | I could do it for you. | 我可以帮你剪呀 |
[03:39] | Penny,I know you mean well,offering the skills of the hill folk,but,um, | 佩妮 我知道你是好意 想为我剪村里的发型 但… |
[03:46] | here in town,we don’t churn our own butter,we don’t make dresses out of gunny sacks, | 这是城里 我们不自己做黄油 我们不穿麻布袋的衣服 |
[03:50] | and,uh,we sure as shootin’ don’t get our hair cut by bottle-blonde… | 而且我们也肯定不会让 染黄毛的人给你… |
[03:53] | Sheldon,be nice. | 谢尔顿 友善点 |
[03:56] | I’m sorry,it’s the bad boy attitude that comes with this hair. | 抱歉 都是这发型惹的祸 |
[04:03] | You could go to my guy. | 你可以去找我的理发师 |
[04:05] | He’s at Juan-Juan in Beverly Hills. | 他在比弗利山的娟娟店 |
[04:07] | They bring you a cup of tea,they’ll massage your scalp. | 他们会为你上茶 按摩头皮 |
[04:09] | It’s about $200, | 要花200美元 |
[04:10] | but sometimes you look in the next chair and you see a superstar like Tony Danza. | 但有时你旁边会坐着 像Tony Danza那样的巨星 |
[04:16] | Quick question here:Have we actually changed the conversation from I’m going to astronaut training | 问一下 咱们真要从 我要接受宇航员培训这个话题 |
[04:21] | to Sheldon can’t get a haircut ? | 转到谢尔顿不能剪头 |
[04:23] | Now who’s dying of jealousy? | 现在是谁嫉妒死了 |
[04:25] | Oh,it’s you. | 噢 是你啊 |
[04:30] | *I’m a cowboy * | *我是个牛仔* |
[04:33] | *On a steel horse I ride * | *胯下骑着威武铁马* |
[04:37] | *I’m wanted I’m wanted * | *通缉令上都是我 都是我* |
[04:45] | *Wanted * | *都是我呀* |
[04:47] | *Dead or alive. * | *死活均可* |
[04:50] | Sheldon,you’re ruining girlfriend- boyfriend sing-along night. | 谢尔顿 你破坏了情侣合唱之夜 |
[04:54] | I’m sorry. | 抱歉 |
[04:55] | I’m looking for a barber and I’m running out of time. | 我在找理发师 时间紧迫 |
[04:58] | My hair is growing at the rate of 4.6 yoctometers per femtosecond. | 我的头发正在以每飞秒 4.6攸米的速度生长 |
[05:04] | I mean,if you’re quiet,you can hear it. | 如果你安静点 都能听到 |
[05:09] | What about Supercuts? | “超级剪”怎么样[连锁理发店] |
[05:10] | I tried once. | 我去过一次 |
[05:11] | They do men’s and women’s hair in the same room at the same time. | 他们在一间屋子里 同时给男性和女性理发 |
[05:15] | It’s like Sodom and Gomorrah with mousse. | 就像配有摩丝的所多玛和蛾摩拉[圣经中两座罪恶之城] |
[05:19] | Well,this isn’t a crisis. | 这又不是什么大事 |
[05:20] | Why don’t you just let your hair grow out a little? | 就让头发长点呗 |
[05:23] | Why don’t I let my hair grow out? | 为什么 |
[05:25] | Um,why don’t I start wearing Birkenstocks and seeking validation of my opinions by asking Can you dig it? | 那我不如直接穿上勃肯凉鞋 再问一句”你喜欢吗”来验证我的选择 |
[05:34] | Well,I don’t know. | 我不知道 |
[05:35] | I think you might look sexy with long hair. | 我觉得你留长发会更性感 |
[05:38] | The kind that flows down to your shoulders and blows back while riding on a horse. | 长发披肩 骑马时飘逸在后的感觉 |
[05:46] | Bareback and bare-chested. | 光着脊梁 骑在无鞍马背上 |
[05:51] | I’m gonna go brush my teeth; it might take a while | 我去刷个牙 可能时间会久一点 |
[06:00] | Hi,sweetie. | 嗨 亲爱的 |
[06:02] | – I miss you. – I miss you,too. | -我想你了 -我也是 |
[06:04] | So tell me all about your first day. | 跟我说说你第一天是怎么过的 |
[06:07] | Oh,wow,where do I even start? | 噢 从哪里开始好呢 |
[06:10] | I got to experience zero gravity. | 我体验了失重的感觉 |
[06:13] | Cool.How do they do that? | 真好 他们是怎么做到的 |
[06:14] | It’s pretty neat. | 挺简单的 |
[06:15] | You get in this plane that goes almost straight up for,like,20 seconds, | 先坐进一架飞机 它大概向上冲20秒 |
[06:20] | and then straight back down like it’s going to crash,and they do it over and over again, | 然后又像坠毁一样笔直向下冲 他们这样反复好几遍 |
[06:28] | you know,no matter how many times you throw up. | 也不管你吐了多少次 |
[06:31] | You threw up? | 你吐了 |
[06:32] | Yeah… | 恩… |
[06:33] | and the craziest part is,because there’s no gravity,the throw-up kind of floats there… | 最疯狂的是 由于失重 呕吐物会飘在那儿 |
[06:41] | in a little ball,and if your mouth is open because you’re screaming… | 聚成个小球 如果你张嘴 因为要尖叫嘛 |
[06:49] | …sometimes it just floats right back in. | 有时 它可能会飘回你嘴里 |
[06:55] | Boy,does everyone laugh at you when that happens. | 如果这样的话 大家都会笑你的 |
[06:58] | That sounds mean. | 他们真坏 |
[06:59] | No.Yeah,I would have laughed,too,but I didn’t want the vomit to come back out. | 还好啦 其实我也想笑 但我不想让呕吐物再出来 |
[07:07] | Anyway… | 随便了… |
[07:09] | Oh,could you do me a favor and overnight me some more underwear? | 你能帮忙 赶紧再寄些内裤给我吗 |
[07:14] | Sure,why? | 可以啊 怎么了 |
[07:15] | I got a look at the centrifuge they’re going to spin me around in tomorrow, | 因为我明天要去离心机里疯转 |
[07:19] | and I have a hunch I packed a little light. | 我有预感 我带的内裤有点少 |
[07:30] | Mr.D’Onofrio? | 多诺弗里奥先生 |
[07:32] | It’s me,Sheldon. | 是我 谢尔顿 |
[07:34] | They didn’t have anything barber-themed in the gift shop,so I got you this. | 礼品店没有理发师主题的礼物 所以我给你买了这个 |
[07:40] | I don’t know if you can read his little T-shirt. | 你可能看不到这件T恤 |
[07:42] | It says,um,Get well bear-y soon. | 上面写着 尽快”熊”起 |
[07:46] | Trust me,if you were even a little conscious right now,you’d be laughing. | 相信我 要是你现在有意识 你肯定会笑的 |
[07:53] | Anyway… | 算了… |
[07:57] | There’s new studies that show,people in comas are aware of everything going on around them | 新的研究表明 昏迷中的人能感知到 周围发生的事 |
[08:03] | With that in mind, | 考虑到这一点 |
[08:04] | if you can hear me,move away from the light and toward the sound of these scissors. | 如果你听到我说话 就到剪刀这边来 |
[08:13] | – Can I help you? – Yes. | -有什么要帮忙吗 -是的 |
[08:16] | Do you have something I could use as a cape? | 有什么能让我披的吗 |
[08:20] | Oh,dear,did we spit out our pills,slip out of the ninth floor,and go on a little adventure? | 天啊 你是不是把药吐了 然后从九楼溜到这里探险呢 |
[08:27] | Oh,no,no,I’m just here to get my hair cut. | 不 我只是来这里理发的 |
[08:34] | I-I see. | 我知道了 |
[08:36] | J-Jus-Just wait here one moment. | 就 就 就在这里等一下 |
[08:39] | Security! | 保安 |
[08:42] | I got to run. | 我得跑了 |
[08:43] | But not with scissors– that would be unsafe. | 但不能拿着剪刀 太不安全了 |
[08:53] | So,if I move my horsey here… | 如果我的小马走到这儿… |
[08:59] | …isn’t that checkmate and I win? | 是不是就将军 然后赢了 |
[09:12] | Well,is it or isn’t it? | 是不是啊 |
[09:15] | You know,I think this is a good stopping point. | 我觉得咱们就玩到这儿吧 |
[09:19] | Uh,it’s your first real game. | 这是你第一次玩 |
[09:20] | I threw a lot of information at you. | 我给你讲的规则太多了 |
[09:22] | Well,no,I mean,your king is trapped. | 不 你的王被困住了啊 |
[09:25] | He can’t go here because of my lighthouse,and… | 他不能走这边 我这里有灯塔 然后… |
[09:30] | he can’t go here because of my pointy-head guy. | 他也不能走这边 这有我的尖头小人[主教 即”象”] |
[09:35] | Like I said,complicated game. | 我说了嘛 这很复杂 |
[09:39] | So did I win or not? | 那我到底赢了没啊 |
[09:41] | Did you have fun? | 你玩得开心吗 |
[09:42] | Because if you had fun,then you are,you are a winner. | 要是你玩得开心 你就赢了 |
[09:44] | That’s,that-that’s what chess is all about. | 这就是象棋的意义所在 |
[09:48] | Hello. | 你们好 |
[09:49] | Sorry,Sheldon,I’ll move. | 抱歉 谢尔顿 我马上换 |
[09:51] | Eh,why? | 干吗换 |
[09:52] | My spot,your spot– what difference does it make? | 我的位子 你的位子 有什么区别 |
[09:58] | Okay,what just happened? | 刚刚发生了什么 |
[10:01] | I don’t know. | 不知道 |
[10:02] | Between you playing chess like Bobby Fischer | 你能像波比·菲舍尔一样下棋 |
[10:05] | and Sheldon being okay with you in his spot, | 谢尔顿也不介意你坐在他的位子上 |
[10:08] | I’m guessing someone went back in time,stepped on a bug, | 我猜是有人回到了过去 踩死了个虫子 |
[10:10] | and changed the course of human events. | 然后改变了人类世界的进程 |
[10:13] | Uh,sweetie,are you all right? | 亲爱的 你还好吗 |
[10:16] | No,I’m not all right. | 不 我不好 |
[10:18] | It’s been six days since I was supposed to get a haircut and nothing horrible has happened. | 我头发已经晚剪六天了 居然也没发生什么可怕的事 |
[10:24] | Okay,I’m sorry,I don’t understand. | 抱歉 我不明白你的意思 |
[10:27] | Leonard,explain it to her. | 莱纳德 给她解释一下 |
[10:28] | Oh,uh,he’s crazy. | 他疯了 |
[10:33] | I have spent my whole life trying to bring order to the universe by carefully planning every moment of every day. | 我一生都希望借由精心计划 来使世界秩序井然 |
[10:39] | But all my efforts– our dinner schedule, | 但我所有的努力-我们的晚餐计划 |
[10:41] | my pajama rotation,my bowel movement spreadsheet– | 我的睡衣轮换表 排便估算表… |
[10:46] | it’s clear now,I’ve been wasting my time. | 我终于明白了 我是在浪费时间 |
[10:50] | Good.I’m taking that disgusti chart off the fridge. | 太好了 这恶心的表总算能拿下来了 |
[10:54] | You know,Sh-Sheldon,sometimes it’s nice not knowing what’s coming. | 知道吗 谢尔顿 有时候不知道结果也很好啊 |
[10:58] | I mean,look at me and Leonard. | 看看我和莱纳德 |
[10:59] | We went out,we broke up,now we’re trying again. | 我们交往 分手 现在我们又在尝试交往 |
[11:01] | We don’t know what’s gonna happen. | 没人知道结果会怎样 |
[11:03] | Oh,please,everyone knows what’s going to happen. | 拜托 大家都知道好吧 |
[11:08] | But I see your point. | 但我明白你的意思了 |
[11:10] | I think this could be good for you. | 塞翁失马 焉知非福 |
[11:11] | Maybe it’s time for you to shake things up a bit. | 也许你该做出些改变了 |
[11:15] | You’re right. | 你说得对 |
[11:16] | I should embrace the chaos. | 我该面对这混乱 |
[11:19] | Great. | 好极了 |
[11:20] | What are you going to do first? | 那你第一步要做什么呢 |
[11:21] | I don’t know. | 不知道 |
[11:22] | I could do anything. | 我可以做任何事 |
[11:24] | All bets are off. | 所有束缚都不复存在 |
[11:26] | The world is my oyster. | 我可以随心所欲了 |
[11:30] | I got it. | 想到了 |
[11:31] | I’m going to put on my Tuesday pajamas tonight. | 今晚我要穿星期二的睡衣 |
[11:38] | I got to tell you,I’m a little worried about him. | 说实话 我有点儿担心他 |
[11:41] | If I were you,I’d be worried that a girl who’s never played chess in her life just kicked your ass. | 我是你的话 就会多想想为什么一个 从没下过象棋的妹妹能轻松赢你 |
[12:02] | Howie,what happened to you? | 豪伊 你怎么成这样了 |
[12:04] | We did overnight survival training in the wilderness. | 我们在野外搞了一通宵的生存训练 |
[12:08] | Big fun. | 很好玩 |
[12:09] | Big,big fun. | 非常 非常好玩 |
[12:13] | I was gonna freshen up for you but I blacked out a little on the way to the bathroom. | 我本来想去梳洗一下 但去浴室时 我小晕了一会儿 |
[12:20] | Survival training? Is that like camping? | 生存训练 是像野营一样吗 |
[12:24] | Except you don’t have food or water, | 不过你没有食物和水 |
[12:27] | and they don’t have a sunset Sabbath service like they do at Camp Hess-Kramer. | 也没有Hess Kramer夏令营 日落即休息的规定 |
[12:34] | Do you sleep in tents? | 你睡在帐篷里吗 |
[12:35] | No. | 没 |
[12:37] | I slept in a hole I dug in the ground with my bare hands. | 我睡在赤手在地上挖出来的洞里 |
[12:44] | And at some point during the night,an armadillo crawled | 半夜时 还有只犰狳爬了进来 |
[12:51] | in and spooned me. | 它还钻我 |
[12:55] | Poor baby. | 小可怜 |
[12:57] | But I did it. | 但我做到了 |
[12:58] | I survived. | 我活下来了 |
[12:59] | I wasn’t sure I was going to when the sandstorm hit. | 沙暴来的时候 我都不知道能不能活下来 |
[13:04] | I just pulled my turtleneck up over my head and waited for death. | 我把高领毛衣拉过头顶 准备受死了 |
[13:12] | But somehow as I sat there,wrapped in a cocoon of my own neck-sweat, | 但不知怎么的 我坐在那 用毛衣把自己包得像茧一样 |
[13:20] | I found that primal part of the human spirit that just wants to keep on living, | 我找到了人类最原始的欲望 只想活下去 |
[13:28] | no matter what the cost. | 不管付出什么代价 |
[13:31] | You’re so brave.I’m proud of you. | 你真勇敢 我以你为傲 |
[13:34] | I ate a butterfly. | 我吃了只蝴蝶 |
[13:44] | It was so small and… | 它那么的小巧 |
[13:48] | beautiful,but I was so hungry. | 美丽 但我太饿了 |
[13:56] | Are you crying? | 你在哭吗 |
[13:57] | No,I don’t think it’s possible. | 不 我哭不出来 |
[14:00] | I’m severely dehydrated. | 我已经严重脱水了 |
[14:04] | My pee is like toothpaste. | 我尿尿都像挤牙膏一样 |
[14:08] | Howie,if you’re not able to do this,come home. | 豪伊 如果你做不到 就回家吧 |
[14:11] | It won’t change how I feel about you. | 你在我心里的形象不会因此改变的 |
[14:14] | Thanks,honey,but I can’t quit. | 谢了 宝贝 但我不能放弃 |
[14:17] | If I do,I’ll just be a guy who had a chance to be an astronaut and gave it up. | 如果我回家 我这成为宇航员的机会就白瞎了 |
[14:25] | Well,is there anything I could do to help? | 那有什么我能做的吗 |
[14:27] | No. | 没有 |
[14:29] | Wait.Send more underwear. | 等等 再寄点内裤来 |
[14:43] | Don’t let this be Sheldon playing bongos. | 别是谢尔顿在打手鼓 |
[14:50] | plz Don’t let this be Sheldon playing bongos. | 千万不要是谢尔顿在打手鼓 |
[15:02] | Hello,Leonard,do you like my bongos? | 好呀 莱纳德 喜欢我的手鼓吗 |
[15:06] | Bet you didn’t know that I had bongos. | 你想不到 我还有手鼓吧 |
[15:11] | Sheldon,it’s 3:00 o’clock in the morning. | 谢尔顿 现在是凌晨三点 |
[15:13] | 3:00 in the morning is a good time for bongos. | 凌晨三点是打手鼓的好时间 |
[15:18] | I was sleeping. | 我在睡觉呢 |
[15:20] | Leonard sleeps while I play bongos. | 我打手鼓 莱纳德在睡觉 |
[15:24] | No,he doesn’t. | 不 我睡不着了 |
[15:26] | Leonard no sleep while I play bongos. | 我打手鼓 莱纳德睡不着 |
[15:29] | Bongo solo. | 手鼓独奏 |
[15:35] | Stop!Stop it!Stop!Stop!Stop it! | 停 停 停 快停下 |
[15:45] | What the hell?! | 搞什么鬼啊 |
[15:46] | Oh,hi,Penny,guess what? | 嘿 佩妮 猜怎么着啦 |
[15:47] | Sheldon got bongos. | 谢尔顿买了手鼓 |
[15:50] | Why did you get bongos? | 你买手鼓干吗 |
[15:51] | Richard Feynman played the bongos. | 查理·费曼以前也玩手鼓 |
[15:53] | I thought I’d give that a try. | 我也该试试 |
[15:54] | Richard Feynman was a famous physicist. | 查理·费曼是位著名的物理学家 |
[15:56] | Oh,Leonard,it’s 3:00 o’clock in the morning. | 莱纳德 现在是凌晨三点 |
[15:58] | I don’t care if Richard Feynman was a purple leprechaun who lived in my butt. | 我才不管查理·费曼 是什么狗屁妖魔鬼怪 |
[16:03] | Penny meant if he were a purple leprechaun. | 佩妮的意思是 不管他是不是[were]妖魔鬼怪 |
[16:06] | Penny forgot to use the subjunctive. | 佩妮忘记用虚拟语气了 |
[16:11] | Sheldon,go to bed. | 谢尔顿 去睡觉 |
[16:12] | You have work in the morning. | 你早上还要上班呢 |
[16:14] | Maybe,maybe not. | 可能去 也可能不去 |
[16:15] | Maybe tomorrow I start a bongo band and tour the world. | 我也许明天就组个手鼓乐队 去全球巡演了 |
[16:21] | No,no,hang on,uh,uh,Roommate Agreement. | 不 等等 室友协议 |
[16:24] | No hootenannies,sing-a-longs,or barbershop quartets after 10:00 p.m. | 晚上十点后不准唱民歌 哼唱 或理发店四重唱 |
[16:30] | Roommate Agreement?Are you kidding? | 室友协议 搞笑吧 |
[16:32] | We are living in a world of chaos. | 这世界是如此混乱 |
[16:35] | Roommate Agreement. | 还讲室友协议呢 |
[16:39] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[16:40] | Wherever the music takes me,kitten. | 随音乐而行 小淘气 |
[16:46] | I play bongos walking down the stairs. | 我边下楼 边打手鼓 |
[16:54] | Never play bongos walking down the stairs. | 下楼时 千万别打手鼓 |
[17:04] | Surprise. | 惊喜 |
[17:06] | What are you doing here? | 你来这干吗 |
[17:07] | I’m here to help you get through this. | 陪你一起度过难关 |
[17:09] | You can’t do it on your own,you need someone to take care of you. | 你一个人搞不定的 需要有人照顾你 |
[17:12] | Oh,I love you so much. | 我太爱你了 |
[17:14] | Oh,I love you. | 我也爱你 |
[17:16] | Howard,your bath is getting cold! | 霍华德 你的洗澡水要凉了 |
[17:21] | Don’t worry,once she falls asleep,I’ll spoon you like an armadillo. | 没事 她睡着后 我会像犰狳一样钻你 |
[17:30] | He showed up in the middle of the night with his bongos. | 他半夜三更拿着手鼓跑来 |
[17:34] | I foolishly thought it was some sort of musical booty call. | 我还傻傻地以为 他想用音乐约炮呢 |
[17:40] | Poor guy. | 可怜的孩子 |
[17:41] | He must have been exhausted. | 他一定累坏了 |
[17:43] | Sheldon like to sleep while Leonard play the bongo! | 谢尔顿喜欢在莱纳德打手鼓时睡觉 |
[17:50] | That was kind of uncalled for. | 没必要这样吧 |
[17:51] | No,it was called for. | 不 有必要 |
[17:54] | What’s going on? | 怎么回事 |
[17:55] | All right,Sheldon,this craziness has gone on long enough. | 好了 谢尔顿 不要再疯了 |
[17:58] | Please come home so I can cut your hair. | 回家吧 我给你剪头发 |
[18:00] | Penny,you’re not trained. | 佩妮 你没培训过 |
[18:02] | You’re not licensed. | 也没理发执照 |
[18:04] | Most importantly,you don’t have access to my haircut records. | 更重要的是 你没有我的理发记录 |
[18:11] | All right,honey,look,we’ve known each other for a long time now,right? | 好了 亲爱的 我们已经认识很久了吧 |
[18:15] | I’ve taken you to Disneyland,I kicked a bully in the nuts for you, | 我带你去过迪斯尼乐园 替你踢过某人下面 |
[18:21] | I sing you Soft Kitt when you’re sick,you’ve even saw me naked once. | 你生病时 我给你唱过”软软猫咪” 你也看过一次我裸体 |
[18:25] | I’m sorry,what? | 不好意思 你说什么 |
[18:29] | It was a long story. | 说来话长 |
[18:30] | Anyway,Sheldon,I promise I know what I’m doing. | 总之 谢尔顿 我保证会弄好的 |
[18:32] | Please let me cut your hair. | 我给你剪头发吧 |
[18:35] | Amy,what do you think? | 艾米 你觉得呢 |
[18:38] | There’s not a hair on my body I wouldn’t let this woman trim. | 她要给我剪什么 我都愿意 |
[18:49] | Fine,let’s go. | 好吧 走 |
[18:55] | Thank you for letting me sleep on your couch. | 谢谢你让我睡你沙发上 |
[18:57] | There’s only so many times a woman can say,How about the bed? | 我还真是头一次问这么多遍 到床上去好吗 |
[19:04] | What’s this about Sheldon seeing you naked? | 谢尔顿看见你裸体是怎么回事 |
[19:06] | Oh,relax. | 淡定 |
[19:07] | It was just her bottom and her breasts. | 只看到她胸部和下面而已 |
[19:17] | Almost done. | 快好了 |
[19:20] | At the end of the haircut,Mr.D’Onofrio would tell me a dirty joke. | 快完的时候 多诺弗里奥先生会给我讲个黄段子 |
[19:26] | Sorry,I don’t know any dirty jokes. | 不好意思 我不懂什么黄段子 |
[19:28] | That’s okay,I never understood them anyway. | 没关系 反正我也从没听懂过 |
[19:34] | Okay,what do you think? | 好了 怎么样 |
[19:39] | Hm,well,it’s a little Hollywood. | 有点好莱坞范儿 |
[19:45] | But I think I can pull it off. | 但还行吧 |
[19:47] | Well done,Penny. | 剪得不错 佩妮 |
[19:48] | Ha,told you. | 早说啦 |
[19:49] | Okay,I’m just gonna clean up your neck a little and then you are good to go. | 好了 现在稍稍修下脖子那里 你就可以走了 |
[19:52] | Fun time. | 好的 |
[19:55] | Sorry,sometimes the clippers tickle me. | 不好意思 有时候发推会推得我很痒 |
[19:58] | Okay. | 好吧 |
[20:07] | Okay,yep,we’re all done now. | 好了 搞定 |
[20:09] | It’s just… it’s good.Let me just take that away from you. | 就是…很不错 我帮你脱下来 |
[20:13] | -Okay.-Thank you very much. | -好了 -非常感谢 |
[20:14] | You are welcome. | 不客气 |
[20:26] | Yeah,I’m gonna have to move. | 看来我得搬家了 |