时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | You feel like trying something new for dinner? | 晚饭想换点新花样吗 |
[00:05] | Maybe Indian,Tex-Mex? | 印度菜或墨西哥菜 |
[00:07] | You ever wonder how humans would be different | 你有没有想过 要是人类是从蜥蜴进化来的 |
[00:11] | if they evolved from lizards instead of mammals? | 将会多么不同吗 |
[00:15] | Okay,let’s talk about that. | 好吧 说说看 |
[00:18] | As you know,lizards–cold-blooded animals– | 如你所知 蜥蜴 一种冷血动物 |
[00:21] | lack the ability to sense temperature. | 缺乏对温度的感知能力 |
[00:23] | But they do move more sluggishly when it’s cold. | 但寒冷的时候 它们爬得比较慢 |
[00:26] | So,lizard weathermen would say things like, | 因此 蜥蜴天气播报员会说… |
[00:29] | “Bring a sweater,it’s slow outside.” | 带件毛衣 外面很”慢” |
[00:34] | I love my mind. | 爱死我的聪明才智了 |
[00:37] | We all do.Now,how about dinner? | 所有人都爱 晚饭怎么办 |
[00:40] | Oh,I would assume we’d enjoy insects or smaller lizards. | 我们大概会喜欢吃昆虫或小蜥蜴吧 |
[00:45] | We could also pull each other’s tails off and grill them; | 我们也可以把对方的尾巴拔下来 烤了吃 |
[00:47] | they’ll just grow back. | 它们又会长出来的 |
[00:52] | My life-size cardboard Mr. Spock is here! | 真人大小的斯波克立牌到了[出自”星际迷航” 他的偶像] |
[00:57] | I know he wouldn’t care for an outburst of human emotion, | 我知道他会无视人类的情感爆发 |
[00:59] | but,oh,goodie,oh,goodie,oh,goodie. | 可是 我的小乖乖 小宝贝 |
[01:05] | Commander Spock requesting permission to be unfolded. | 斯波克舰长呼叫 请你将我展开 |
[01:09] | – Excuse me. – Permission granted,Commander. | -等我下 -接受请求 舰长大人 |
[01:14] | Which is why the more intelligent the monkey,the more feces they fling. | 这解释了为什么 越聪明的猴子 越会乱扔大便 |
[01:22] | Excuse me,Amy.Penny,do you have plans for dinner tonight? | 打断一下 艾米 佩妮 晚饭有约了吗 |
[01:25] | – Why,you guys going somewhere? – No,I mean just you and me. | -怎么了 你们要出去 -不 就我和你 |
[01:29] | You mean,like a date? | 你的意思是 像约会一样 |
[01:30] | Not like a date,a date. | 不是像 就是约会 |
[01:39] | o-okay.Sure. | 行啊 当然 |
[01:45] | Oh,no!They sent the wrong Spock! | 不 他们送错了 |
[01:52] | Live long and suck it,Zachary Quinto. | 祝你活得又臭又久 扎卡里·昆图[09版扮演者] |
[01:56] | hankr.taobao.com | 全民影视屋 |
[02:22] | This is so exciting. | 这太令人兴奋了 |
[02:24] | If Leonard and Penny get back together, | 如果莱纳德和佩妮破镜重圆的话 |
[02:26] | Howard and I can go on double dates with them. | 我和霍华德就可以与他们四人约会了 |
[02:29] | How come you never invite Sheldon and me on a double date? | 为什么你从没邀请过我和谢尔顿 参加四人约会 |
[02:35] | How’s it going in there,Penny?! | 衣服试得怎么样了 佩妮 |
[02:38] | Just a sec. | 马上就好 |
[02:40] | Too much? | 过了吧 |
[02:44] | – Yes. – No. | -显然 -没有 |
[02:48] | Okay,just hang on. | 好吧 再等一下 |
[02:50] | You just can’t handle her raw sexuality,can you? | 她狂野的性感让人情不自禁 对吧 |
[02:55] | When did you and Leonard break up? | 你和莱纳德什么时候分手的 |
[02:57] | Uh,about two years ago. | 大概两年前 |
[02:59] | – Why do you think he asked you out again? – I don’t know. | -你觉得为什么他又约你出去 -我不知道 |
[03:02] | Maybe he’s dying.That would be so romantic. | 也许他要死了 这样超浪漫 |
[03:06] | – He’s not dying. – Too bad. | -他还没快死呢 -太遗憾了 |
[03:10] | If he were,she could just throw him in bed and ride him right up until he flatlines. | 要是他快死了 她就可以把他扔在床上 骑在他身上疯狂 直到他没气为止 |
[03:18] | How about this? | 这样如何 |
[03:21] | – Maybe. – Come on. | -大概行吧 -你开玩笑呢 |
[03:24] | Yeah,okay,no. | 好吧 不行 |
[03:27] | Do you think you’ll sleep with him tonight? | 你觉得今晚会和他”啪啪啪”不 |
[03:28] | Absolutely not.Look,we’re just gonna have dinner and,you know,see how it goes. | 当然不会 我们就出去吃顿饭 看看感觉如何 |
[03:33] | If he were dying,would you sleep with him? | 要是他快死了 你会和他”啪啪啪”不 |
[03:36] | What?! | 你说什么 |
[03:37] | Assuming he were dying of something that couldn’t be sexually transmitted. | 假设致死病因不能通过性传播 |
[03:41] | You know,like a spear wound to the head. | 比如脑袋被矛刺穿 |
[03:44] | Okay,he is not dying. | 好了 他没有快死 |
[03:46] | How do you know? Are you a doctor? | 你怎么知道 你又不是医生 |
[03:49] | You can make-believe,though. | 你可以假装是咯 |
[03:51] | Sometimes Howard and I pretend that his arrhythmia is acting up | 有时霍华德和我会假装 他心脏病爆发 |
[03:54] | and I’m a sexy cardiologist. | 而我是他的性感心脏病医生 |
[03:57] | And the naughty part is I’m not in his HMO network. | 搞笑的是我不在他的医保范围内 |
[04:03] | Screw it. I’m not gonna make a big deal out of this.It’s just dinner. | 算了 我不要看这么重 就是个晚餐而已 |
[04:08] | With a dead man. | 和一个将死之人 |
[04:12] | Amy,stop it.Oh,God,I’m so nervous. | 艾米 别闹了 天哪 我好紧张 |
[04:15] | Relax.You know Leonard’s always been crazy about you.It’s gonna be great. | 淡定 莱纳德一直都很喜欢你的 没事的 |
[04:18] | I know,but we’ve finally gotten to a place where we can hang out without it being weird. | 我们好不容易才能正常的一起去玩 |
[04:22] | And what if something goes wrong? Then what? | 如果搞砸了 该怎么办 |
[04:24] | Guess it’ll just be Sheldon and me going on a double date with Howard and Bernadette. | 看来只能谢尔顿和我去跟 伯纳黛特他俩去四人约会了 |
[04:29] | Sure,we’d love that. | 没问题 我们很乐意 |
[04:33] | Change your clothes; we got a lot riding on this. | 赶紧换衣服 这次约会很重要 |
[04:43] | I want to build a road,but I need wood. | 我想修条路 但我需要木材[Wood也有小鸡鸡的意思] |
[04:49] | Do either of you fellows have wood? | 你们俩有木材吗 |
[04:57] | I don’t understand the laughter. | 你们笑什么 |
[05:00] | The object of Settlers of Catan is to build roads and settlements. | “卡坦岛”的目的就是修路和建房[卡坦岛-桌游] |
[05:04] | To do so requires wood. | 所以需要木材 |
[05:05] | Now,I have sheep; I need wood. | 我只有绵羊 但我需要木材 |
[05:11] | Who has wood for my sheep? | 谁愿意用木材换我的绵羊[上我的绵羊] |
[05:16] | Okay,how do I look? | 好了 怎么样 |
[05:19] | More to the point,why are you doing this? | 重要的是 你干吗这么做 |
[05:21] | – What are you talking about? – Did you forget what Penny did to you? | -什么意思 -你忘了佩妮以前怎么对你了吗 |
[05:23] | It took you two years and defiling my sister to turn that frown upside down. | 你用了两年时间 还玷污我妹妹 才忘掉痛苦 |
[05:29] | I didn’t defile your sister,we had a relationship. | 我没玷污你妹妹 我们在交往 |
[05:32] | I heard you call her Brown Sugar. | 我听到你叫她红糖了[Brown也可理解为讽刺肤色] |
[05:35] | In my book,that’s defilement. | 在我字典里 那就是玷污 |
[05:38] | You want to know my opinion? | 想听听我的意见吗 |
[05:40] | Oh,boy,do I! | 哦 天哪 当然啦 |
[05:43] | – Sarcasm? – No. | -讽刺 -不是 |
[05:48] | All right,then. | 好吧 |
[05:50] | The reason you’re fixated on a good-natured simpleton like Penny is | 你对像佩妮那样温厚的傻子 念念不忘的原因是… |
[05:54] | that she’s the exact opposite of your first romantic attachment: | 她和你第一段恋情完全相反 |
[05:58] | your brilliant yet intimidating mother. | 你那杰出但可怕的妈妈 |
[06:00] | Where on earth did you get that from? | 你从哪看出来的 |
[06:02] | It’s in her book,Needy Baby,Greedy Baby. | 在她的著作”寂寞娃饥渴娃”里 |
[06:08] | That doesn’t make it true. | 那也不一定是真的 |
[06:10] | It’s called nonfiction for a reason,Leonard. | 它被归为非小说类是有原因的 莱纳德 |
[06:13] | See you later. | 再见 |
[06:16] | If they ever make a movie version of that book,you know who should play Leonard’s mother? | 如果那书拍成电影 知道谁来演莱纳德妈妈最合适吗 |
[06:20] | Sandra Bullock. | 桑德拉·布洛克 |
[06:23] | Why? | 为什么 |
[06:24] | Because she’s great in everything. | 因为她什么都好 |
[06:30] | Now,where were we? | 刚才到哪了 |
[06:32] | Oh,yes. Does anyone have any wood? | 对了 谁有木材[小鸡鸡] |
[06:35] | Oh,come on!I just want wood. | 别闹了 我只是要木材而已 |
[06:39] | Why are you making it so hard? | 有那么难[硬]吗 |
[06:49] | So,do they have a name for a first date with someone you used to go out with? | 和你旧相好重新约会 你有什么叫法吗 |
[06:54] | Oh,that’s a good question.How about “awkward”? | 问得好 叫”尴尬”怎么样 |
[06:59] | – Yeah,that sounds right. – Yeah? | -听起来不错 -是吧 |
[07:02] | Hey,how about if we pretend we’re actually on a first date? | 嘿 我们假装 真的是第一次约会怎么样 |
[07:06] | – See how that goes. – Okay. | -看看怎样 -好啊 |
[07:10] | So,Polly,tell me about yourself. | Polly 跟我谈谈你吧 |
[07:14] | – It’s Penny. – Oh,sorry,yeah. Awkward. | -是佩妮 -哦 对不起 好尴尬 |
[07:19] | Okay,uh,let’s see.I’m from Nebraska, | 好吧 从哪说起呢 我来自内布拉斯加州 |
[07:22] | and ever since I was a little girl,I dreamed of moving to L.A. and becoming a movie star. | 我还是小女孩的时候 就梦想来洛杉矶 当电影明星 |
[07:27] | Anyway,after four years of acting lessons and waiting tables, | 总之 在四年的表演课和 服务员生涯之后 |
[07:30] | I’ve done a hemorrhoid commercial | 我拍了一个痔疮广告 |
[07:32] | and a production of Anne Frank above a bowling alley. | 还在保龄球道上 演了一回安妮弗兰克 |
[07:36] | So,you know,dreams do come true. | 所以说吧 梦想是会成真的 |
[07:40] | – Your turn. – Uh,let’s see. | -该你说了 -我想想啊 |
[07:43] | Uh,I am an experimental physicist at Cal-Tech, | 我是加州理工的应用物理学家 |
[07:46] | most of my research is with high-powered lasers, | 我大部分研究都要用到高能激光 |
[07:49] | and,oh,I’ve just gotten a big government grant | 我刚得到了一大笔政府拨款 |
[07:52] | to see if they can be used to knock out incoming ballistic missiles. | 用来研究击落 来袭的弹道导弹的可能性 |
[07:55] | Wow. Can they? | 哇 能吗 |
[07:56] | Oh,God,no. | 当然不能了 |
[08:02] | The money’s pretty good. | 钱倒是挺多的 |
[08:04] | And I used the equipment to make my own Bat-signal. | 我用那设备给自己造了个 蝙蝠侠呼叫灯 |
[08:09] | Bat-signal?What are you,some kind of nerd? | 蝙蝠侠呼叫灯 你宅男啊 |
[08:13] | Not some kind of nerd,I’m the king of the nerds. | 我不是普通的宅男 我是宅男之王 |
[08:20] | What does that mean? | 这是什么意思 |
[08:21] | Uh,it means if anyone displeases me,I don’t help them set up their printer. | 意思就是谁让我不爽 我就不帮谁装打印机 |
[08:28] | – You are so funny. – Good. | -你还挺幽默嘛 -好事啊 |
[08:31] | Remember that when I take my shirt off. | 我脱掉衣服的时候 别忘了这点 |
[08:36] | Leonard,this is nice.I’m so glad we did this. | 莱纳德 这样真好 我很高兴咱们一起出来了 |
[08:38] | Me,too. | 我也是 |
[08:42] | So what do you think?Are we gonna get back together? | 那你怎么想 我们要复合吗 |
[08:45] | Whoa. Not so fast. | 不急吧 |
[08:47] | I’m sorry,what did I say? | 抱歉 我说什么了 |
[08:49] | Leonard,you know I will always have feelings for you. | 莱纳德 你知道 我一直对你有感觉 |
[08:52] | – Oh,God. – What? | -天哪 -怎么啦 |
[08:54] | You said “always.”You’ll always have feelings for me. | 你说 “一直” 你一直对我有感觉 |
[08:57] | So? | 然后呢 |
[08:58] | So,that sounds more like something you’d say if you didn’t want a relationship with someone. | 这听起来像是 你不想和某人恋爱时说的话 |
[09:02] | “This isn’t working out,but I’ll always have feelings for you.” | “咱们俩在一起不合适 但我一直对你有感觉” |
[09:05] | “I’m sorry I slept with your best friend,but I’ll always have feelings for you.” | “很抱歉我跟你好朋友上床了 但我一直对你有感觉” |
[09:10] | “Here’s the thing,Lisa,I’m into dudes now, | “是这样的 丽莎 我现在喜欢男人了 |
[09:12] | but I’ll always have feelings for you.” | 但我一直对你有感觉” |
[09:15] | How would you say it? | 你会怎么讲 |
[09:17] | I have feelings for you. | 我对你有感觉 |
[09:18] | – It’s the same thing. – No,it’s not.”Always” made it worse. | -一个意思嘛 -不 不是的 “一直”就没那么好了 |
[09:21] | – You’re overthinking this. – No,I’m not. | -你想太多啦 -我才没有 |
[09:23] | Yes,you are.You always overthink things. | 你就有 你一直都想得太多 |
[09:24] | Th-There you go. “Always” made it worse. | 你瞧 你瞧 加了”一直”就不好了 |
[09:29] | See,this is where everything goes wrong: when we talk. | 你看 我们的问题出在这儿 聊天的时候 |
[09:32] | Well,I don’t know how you have a relationship without talking. | 不聊天怎么谈恋爱啊 |
[09:36] | Hey,I went out with this guy TJ for eight months,we never talked. | 我跟个叫T.J的男人恋爱了八个月 一句话没说过 |
[09:39] | To this day,I don’t even know what TJ stands for. | 到现在我都不知道 T.J是什么的缩写 |
[09:43] | Wait,if you guys didn’t talk,what–Never mind,stupid question. | 等等 你们要是不讲话 你们…没事 这问题太傻 |
[09:49] | And now that I have some wood, | 现在我有木头[鸡鸡]了 |
[09:54] | I’m going to begin the erection of my settlement. | 我要开始建造了[Erection也有”勃起”的意思] |
[10:00] | He’s got to be doing this on purpose. | 他肯定是故意这么说的 |
[10:05] | Ooh,8:30.You and Penny decide to go out and paint the town beige? | 才八点半 你跟佩妮 出去溜达一圈就回来了 |
[10:11] | You’re 30 years old and you live with your mother. | 你三十了还跟你妈妈住在一起 |
[10:16] | I guess it didn’t go well. | 我估计不太顺利 |
[10:17] | We don’t know that.Not to a certainty. | 我们怎么会知道 无法确定的事 |
[10:20] | All we know is that Leonard is home. | 我们知道的只是莱纳德回家了 |
[10:28] | How about now? | 现在呢 |
[10:30] | Again,not enough evidence. | 还是一样 没有足够的证据 |
[10:32] | For all we know,he’s being murdered. | 就目前来看 他快死了 |
[10:35] | Now,back to our game. | 继续玩游戏 |
[10:38] | You were in the middle of an erection. | 你还在建设[勃起]中吗 |
[10:46] | Oh,of course. It’s right here in my hand. | 哦 对了 我正握着它呢 |
[11:02] | What does she want from me now? | 她想要我怎么样 |
[11:09] | What’s up? | 怎么了 |
[11:10] | Do not overthink this. | 别想太多 |
[11:20] | – I don’t understand.- Bup-bup-bup-bup-bup-bup-bup. | -我不懂 -嘘嘘嘘嘘嘘 |
[11:24] | – Okay,but earlier it seemed like… – No talking. | -好吧 但是之前好像 -别说话 |
[11:29] | Even during? ‘Cause sometimes I have questions. | 做的时候也是 我有时会有些问题 |
[11:43] | Well,that was fun. | 感觉真不错 |
[11:46] | Yeah,except for when I got the foot cramp. | 除了我脚痉挛的时候 |
[11:49] | You hung in there,though. | 但你坚持下去了 |
[11:51] | There was a lot at stake. | 那是紧要关头嘛 |
[11:55] | So what do you want to do now? | 你现在想做什么 |
[11:57] | Well,I want to go get my asthma inhaler,but it might ruin the moment. | 我想去拿我的哮喘呼吸器 但那也许会毁了这一刻 |
[12:03] | Just,just help me out here. | 帮我解答下 |
[12:06] | How does a miserable date end in sex? | 悲剧的约会怎么会以性爱结束 |
[12:09] | I don’t know,it’s complicated. | 我不知道 太复杂了 |
[12:11] | Well,I’m a pretty smart guy,and right now my brain has dibs on the blood supply, | 我是个聪明人 虽说现在脑供血不足吧 |
[12:15] | so give it a go. | 你说说试试 |
[12:18] | Okay,it’s just, | 好吧 就是… |
[12:20] | at the restaurant when you said you wanted us to be together again, | 你在餐厅说 想要复合 |
[12:23] | it got very real very fast and I panicked. | 这来的很真实但又很突然 我很慌 |
[12:28] | Why?What are you afraid of? | 为什么 你怕什么 |
[12:31] | Well,what if we do go out and I do something stupid and dump you again? | 如果我们在一起之后 我做些蠢事 又把你甩了怎么办 |
[12:35] | What if I dump you? | 如果是我甩你呢 |
[12:41] | Come on,be serious. | 拜托 认真点 |
[12:44] | Well,how about if we don’t think about this as a relationship? | 不然我们别把它看作是一段感情 |
[12:48] | It could be more like a new version of software. | 而更像是个新版本的软件 |
[12:51] | Penny and Leonard 2.0. | 佩妮与莱纳德 2.0 |
[12:53] | We can test it internally,shake out the bugs, | 我们可以自己测试一下 然后找出故障 |
[12:55] | and if we both feel it’s solid,then we’ll roll it out to the public. | 如果我们都觉得不错 再公之于众 |
[13:01] | So we don’t tell people we’re back together? | 不告诉大家我们复合了 |
[13:03] | Exactly.We pretend like our date went badly. | 是的 就假装我们这次约会很悲剧 |
[13:06] | Well,we don’t really have to pretend. | 其实不用假装 |
[13:08] | And we let them think that we decided to just be friends and that everything’s cool. | 就让他们以为 我们还是决定做朋友 一切都没变 |
[13:13] | Okay,great. | 好吧 |
[13:16] | Hey,I just remembered. | 嘿 我刚想起来 |
[13:18] | I still got one of your inhalers. | 我这还有一个你的呼吸器 |
[13:23] | I can’t believe you kept this. | 不敢相信你还留着它 |
[13:25] | Yeah,I was gonna throw it away,but I just couldn’t. | 我本想扔了它 但没舍得扔 |
[13:28] | That is so sweet. | 你真贴心 |
[13:34] | In 25 to 30 minutes I’m gonna show you how much this means to me. | 25到30分钟后 我会让你知道 这对我来说多重要 |
[13:50] | – Leonard? – Yeah,hi,hi. | -莱纳德 -嗨 |
[13:54] | How’s it going? | 你怎么样 |
[13:56] | Uh,can’t complain.Thanks for asking. | 还不错 谢谢关心 |
[14:01] | Well,what were you doing out at 3:00 in the morning? | 你凌晨三点去外面做什么 |
[14:04] | Well,uh,uh… what are you doing up? | 呃…你呢 |
[14:08] | I was using the bathroom. | 我上厕所来着 |
[14:11] | Yeah,well,so was I. | 是啊 我也是 |
[14:15] | Really?I didn’t see you in there. | 有吗 我没见你在厕所里啊 |
[14:21] | Obviously… when I saw that you were in ours,I went and used another one. | 那当然 我看你在用 我就去别的厕所了 |
[14:30] | Where? | 哪的 |
[14:32] | The,the gas station across the street. | 马路对面加油站的 |
[14:36] | In your pajamas? | 你穿着睡衣去的 |
[14:38] | Yes. | 是的 |
[14:41] | Without shoes? | 没穿鞋 |
[14:44] | Yes. | 是的 |
[14:47] | On a cold winter’s night? | 在寒冬深夜里 |
[14:52] | Yes. | 是的 |
[14:57] | Seems unlikely. | 貌似不可能吧 |
[14:59] | Did you bring your asthma inhaler? | 你带哮喘呼吸器了吗 |
[15:01] | Uh,uh,uh,yes,I did. | 有 我带了 |
[15:08] | Well,then,I guess it’s plausible. | 那就有可能了 |
[15:11] | – D–hang on a second,mister.- What? | -等一下 先生 -干吗 |
[15:15] | After you used the facilities at the gas station, | 你用完加油站的厕所后 |
[15:19] | – did you make a purchase? – What? | -你买东西了吗 -什么 |
[15:22] | It’s customary,when using the restroom at a retail establishment,to make a small purchase. | 这是惯例 你使用零售商提供的厕所 你就要买东西 |
[15:28] | – Did you? – No. | -你买了吗 -没 |
[15:32] | Here’s two dollars. | 给你两块钱 |
[15:37] | Go buy some beef jerky. | 去买点牛肉干 |
[15:47] | I don’t want beef jerky. | 我不想吃牛肉干 |
[15:52] | It’s not about you. | 这不是你吃不吃的问题 |
[15:54] | It’s about a poor immigrant from Pakistan trying to make his way in America | 这是为了从巴基斯坦来的穷苦移民 他为了能在美国成家立业 |
[15:58] | by working the graveyard shift at the Colorado Boulevard Chevron. | 每天在科罗拉多大道雪弗龙加油站 餐风露宿上夜班 |
[16:05] | Fine. | 好吧 |
[16:08] | Needy Baby,Greedy Baby indeed. | 还真是”穷苦孩小气孩”啊[Needy和Greedy的另外意思] |
[16:13] | Leonard will be here in a moment.He’s looking for a different parking space. | 莱纳德马上到 他要换个停车位 |
[16:18] | Why? | 为什么 |
[16:19] | We were next to a car with an “Ask me about my grandchildren” bumper sticker, | 我们旁边那辆车上 贴着”问候我孙子”的贴纸 |
[16:23] | and I was afraid if we ran into them on the way out,I’d be obligated to do so. | 我担心万一出去时碰见他们 我真会强迫自己那样做 |
[16:29] | I’m so disappointed it didn’t work with him and Penny. | 他没跟佩妮复合 我真遗憾 |
[16:33] | Me,too. | 我也是 |
[16:34] | Out of deference to them,let’s not flaunt our happy relationship. | 考虑到他们的感受 咱们就别晒幸福了 |
[16:39] | You have a keen insight into the human heart,Amy Farrah Fowler. | 艾米·法拉·福勒 你真通情达理善解人意 |
[16:45] | We are next to a Suburu with a Gore/Lieberman bumper sticker. | 现在旁边那辆斯巴鲁贴了张 Gore/Lieberman的贴纸 |
[16:49] | Well,I doubt they’d want to talk about that,so we’re fine. | 我估计他们不乐意谈 那还好 |
[16:54] | I’m surprised to see you here after it went so badly with Penny. | 你和佩妮处不好 我真惊讶还能在这儿看见你 |
[16:57] | Well,hey,we’re grown-ups.We can still be friends. | 好了 大家都是成年人 我们还是朋友 |
[17:00] | Boy,I don’t know if I could be friends with Howie if we broke up. | 天哪 豪伊和我分手的话 不知道还能不能做朋友 |
[17:04] | – Why not? – I’m a very vengeful person. | -为什么不能 -我有仇必报 |
[17:09] | – Really? – With access to weaponized smallpox. | -真的 -我可以把天花当武器 |
[17:15] | Here you go,guys,let me get you going with some water. | 你们来了 我给你们倒点水 |
[17:17] | You need menus or you know what you want? | 看菜单点 还是心里有数了 |
[17:19] | Leonard knows what he wants,but it looks like he’s not gonna get it from you. | 莱纳德心里有数 但貌似你这儿没有 |
[17:23] | – Howard. – No,that’s okay,Bernadette. | -霍华德 -没关系 伯纳黛特 |
[17:26] | Sometimes these things just don’t work out. | 有时 事情就是不尽如人意 |
[17:28] | Yeah,it’s all good.We-We’ll always have feelings for each other. | 恩 没关系的 我们一直都对彼此有感觉 |
[17:35] | Oh,that’s nice. | 噢 真不错 |
[17:38] | See,she knew what “always” meant. | 看吧 她知道”一直”什么意思 |
[17:41] | Wow,you’re like a dog with a bone,aren’t you? | 哇 你还得理不饶人了是吧 |
[17:44] | I’m just making a point. | 我只是在说事实而已 |
[17:45] | Is the point that you don’t know when to let something go? | 事实就是你一直纠结着不放吗 |
[17:47] | People,people,please,before you say something you both regret, | 停 在你们说一些 双方都后悔的话之前 |
[17:51] | I’d like to place my order. | 我想先点单 |
[17:55] | Yeah,just hang on,Sheldon.You know why we can’t be together? | 好 等会儿 谢尔顿 你知道为什么我们不能在一起吗 |
[17:58] | – Because you always have to be right. – Oh,that is not true. | -因为你总得是对的 -我哪有 |
[18:01] | I got to go with Leonard on this.He is wrong more than anyone I know. | 这话我支持莱纳德 他是我认识的人里最会犯错的 |
[18:06] | You know what? I just realized I’m on a break.I’ll get someone else. | 我觉得再待下去我要疯了 我去叫别人来 |
[18:11] | Leonard,promise me that when our new waitress comes over, | 莱纳德 答应我 等下新服务员来的时候 |
[18:13] | you will not start a complicated on-again,off-again relationship with her, | 你不会跟她开始一段错综复杂 分分合合的恋爱关系 |
[18:17] | because I am very,very hungry. | 我实在是很饿很饿 |
[18:31] | Unbelievable. | 不是吧 |
[18:37] | Mind explaining to me why you were being such a jerk at the restaurant? | 麻烦你能跟我解释下 为什么你今天在餐厅那么呆吗 |
[18:39] | Well,I was trying to act like we weren’t seeing each other.That was the plan,right? | 我只是假装我们没在交往 我们不是说好了吗 |
[18:43] | No,the plan was to tell people we decided to stay friends. | 不 我们说的是告诉别人 我们准备继续做朋友 |
[18:45] | That’s a little hard to do when you’re always being such a tool bag. | 你要是表现得那么混蛋 我可装不来 |
[18:50] | You know what? I don’t have to stand here and take this crap. | 我跟你说 我现在不想站这跟你吵 |
[18:53] | The hell do you think you’re going? | 那你往哪走呢 |
[18:54] | Isn’t sex after fighting kind of what we do now?! | 一般吵架之后 我们不是都要嘿咻的吗 |
[18:59] | Yeah,kind of,yeah. | 好像是的 好吧 |
[19:09] | – What are we doing? – What do you mean? | -我们在干吗 -你什么意思 |
[19:12] | Every scenario I play out for you and me ends badly. | 每次我计划好 最后都搞砸了 |
[19:16] | That’s because you overthink everything. | 因为你想太多了 |
[19:18] | Leonard,are you listening to me? | 莱纳德 你有在听我说话吗 |
[19:20] | – What? Yeah. – This is a disaster. | -啊 有 -这真是个悲剧 |
[19:23] | I distinctly ordered the Leonard Nimoy | 我明明定的就是莱纳德 尼莫伊演的 |
[19:26] | Mr. Spock cardboard standee. | 斯波克舰长的立牌 |
[19:28] | Why would I feel safer with Zachary Quinto at the foot of my bed? | 扎卡里·昆图立在我床尾 我怎么会有安全感呢 |
[19:33] | I don’t know,he was pretty badass on Heroes. | 不知道 他在”英雄”里还挺牛逼的 |
[19:38] | You’re right,I’ll give him a shot. | 有道理 给他个机会吧 |
[19:42] | Hang on. | 等等 |
[19:44] | Penny,do you have plans for dinner? | 佩妮 晚饭有约了吗 |
[19:46] | – Why,you guys going somewhere? – No,I mean just you and me. | -怎么 你们要出去 -不 就我和你 |
[19:52] | Uh,have you thought this through? | 你考虑好了 |
[19:56] | Yes,and I think we should go anyway. | 对 我觉得怎么着都得去 |
[20:01] | No,can’t do it.Sorry,Quinto,you’re going back. | 不 还是不行 对不起 昆托 再见啦 |
[20:13] | If you and Leonard get back together, | 等你跟莱纳德和好了 |
[20:15] | Sheldon and I will finally have someone to go on double dates with. | 我和谢尔顿就终于可以跟别人 来个四人约会了 |
[20:18] | What about me and Howard? | 我和霍华德不行吗 |
[20:20] | Fine,we can double with you,too. | 我们也可以和你们去 |
[20:23] | So insecure. | 太不靠谱了 |
[20:26] | Where are you guys going to eat? | 你们准备去哪里吃呢 |
[20:30] | Penny? | 佩妮 |
[20:32] | Do you,Penny,take Leonard to be your lawful wedded husband? | 你 佩妮 愿意让莱纳德 做你的合法丈夫吗 |
[20:45] | Well,it’s a little late for me to start saying no,isn’t it? | 现在说不愿意已经有点晚了吧 |
[20:51] | Penny. | 佩妮 |
[20:52] | Sorry, just remembered,I’ve got to stop at the drugstore. | 不好意思 刚想起来 一会儿得去药店 |