Skip to content

英美剧电影台词站

生活大爆炸(The Big Bang)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Completely empty box. 一个空盒子
[00:05] If you’d like to examine it… 请检查一下
[00:06] Yep.I see nothing in this box but a wasted childhood. 对 里面只有你那荒废的童年
[00:12] Little snarky there,Cello Lessons. 别这么没礼貌 提琴男
[00:16] And we have this completely ordinary cylinder. 还有这个极其普通的圆筒
[00:21] If you’d like to examine it… 请检查一下
[00:23] Ordinary,yet I sense it is dripping with magical potential. 很普通 但我感到里面充满了魔力
[00:28] Oh,dear Lord. 老天爷啊
[00:30] A man pops out for a moment to evacuate his bowels 我只是去排空一下肠道
[00:33] and catch up on the adventures of the Caped Crusader, 看了下<蝙蝠侠:斗篷骑士>的新章节
[00:36] only to emerge and discover his apartment has been transformed into a cabaret. 出来却发现我家变成夜总会了
[00:42] Sheldon,he’s just practicing for his cousin’s birthday party. 谢尔顿 他在为表弟的生日派对做练习
[00:45] As I was saying… empty box,empty cylinder,and… 如我所说 空盒子 空圆筒还有…
[00:51] Voila. 瞧
[00:53] I’m telling you,dude,there’s a seat on the Hogwarts Express with your name on it. 我得说 伙计 霍格沃茨快车上 肯定有个座位写着你的名字
[00:58] This is how you’re going to entertain your little cousin and his friends? 你要用这个 来取悦你表弟和他的朋友们
[01:01] By lying to them? 通过欺骗他们
[01:03] How is this lying? 这怎么是欺骗
[01:04] A magic show is an inherently deceitful proposition. 魔术表演本来就是以欺骗为主题
[01:07] “This is an ordinary top hat.” “这是一顶普通的礼帽”
[01:09] “You’ve chosen that card freely.” “你随便选了一张牌”
[01:11] “I do not have a set of lock picks lodged in my keister.” “我屁股里没有开锁工具”
[01:16] Can’t you just enjoy the wonder,Sheldon? 你就不能欣赏一下 这奇妙的魔术吗 谢尔顿
[01:18] Why must you peek behind the curtain? 干吗一定要弄清幕后的东西
[01:20] Or up the butt? 或是屁股里的
[01:22] If we poison the critical thinking faculties of children by telling them 如果我们告诉孩子 兔子是从帽子里来的
[01:25] that rabbits come out of hats,then we create adults who believe in astrology and homeopathy 毒害他们的批判性思维 他们就会成为相信占星学 顺势疗法
[01:32] and that Ryan Reynolds was a better choice for Green Lantern 并觉得莱恩·雷诺兹 比起讨人喜欢的弥敦·菲利安
[01:35] than lovable rogue Nathan Fillion. 更适合演绿灯侠
[01:39] Sheldon,he’s just gonna do a few magic tricks for some kids. 谢尔顿 他只是要给 几个孩子表演魔术
[01:42] I really don’t think they’re gonna end up liking the Green Lantern movie. 我不觉得这会让他们变得 喜欢<绿灯侠>电影
[01:46] Don’t be so hard on him. 不要对他这么苛刻
[01:47] It’s natural to be a little cranky when you have… 人都会情绪不稳 在他…
[01:51] a quarter in your ear! 耳朵里有枚硬币时
[01:55] Coins lodged in body parts is not a source of amusement. 身体里有硬币一点也不好笑
[01:58] When I was five,Billy Sparks put a Mexican peso up my nose. 我5岁的时候 Billy Sparks 把一枚墨西哥比索塞进我的鼻子
[02:03] Wait-wait-wait,how is that not amusing? 等等 那怎么不好笑了
[02:06] It’s still there. 它还在那儿
[02:09] Takes me 45 minutes to get through airport security. 我过机场安检得花45分钟
[02:15] Look,I made Sheldon disappear.Ta-da. 看 我把谢尔顿变走了
[02:19] Next time,you should open with that. 下次你就先表演这个
[02:23] hankr.taobao.com 全民影视屋
[02:49] Ooh,look who’s out on a date. 看是谁来约会了
[02:51] Pasadena’s favorite power couple,Shamy. 帕萨迪纳市最棒的一对 谢米
[02:55] And that is the answer to the question, 这正可以用来回答你的问题
[02:57] what is wrong with eating at The Cheesecake Factory? 在”芝士蛋糕工坊”吃饭 有什么不好
[03:00] So,are we celebrating anything special tonight? 今晚有什么特别的要庆祝
[03:02] Oh,yes. 是的
[03:03] Our relationship agreement specifies that the second Thursday of every month, 我们恋爱协议中规定 每月第二个周四晚
[03:07] or the third Thursday in a month with five Thursdays,is date night. 或是有五个周四的月份的 第三个周四晚 是约会之夜
[03:15] That is so hot. 那真不错
[03:19] All right,without objection,the minutes of the previous date are considered read and agreed to 没有异议的话 那先前的约会 就当成已阅读并同意了
[03:26] Any new business? 有什么新鲜事
[03:28] How was your day? 今天过得如何
[03:29] Superb. 棒极了
[03:31] This morning I made a palindrome with my Alpha-Bits. 我今早用字母麦片 组了一句完全对称的句子
[03:39] Sounds like you hit the ground running. 看来你有个很好的开始
[03:42] I have a bit of good news myself. 我也有个好消息
[03:44] My most recent paper on how a cooperative long-term potentiation 我最近那篇关于 “协同长期增益效应是如何
[03:47] can map memory sequences in dendritic branches made the cover of Neuron. 映射神经突触中的记忆模块” 的论文 上了”神经元”期刊的封面
[03:52] Speaking of good news,somebody… 说到好消息 某人的…
[03:55] just hit 100 Twitter followers. Twitter有100个粉丝了
[04:00] That’s nice. 那真不错
[04:01] Anyway,I’ve been dreaming of this day for a long time. 总之 我梦想着这一天很久了
[04:04] Yeah,me,too.Triple digits,I’m not gonna lie– it feels pretty good. 我也是 三位数 说真的 感觉棒极了
[04:09] Sheldon,I’m the sole author on a paper being published in a distinguished journal 谢尔顿 我独立在知名期刊上 发表了一篇…
[04:12] that may change the course of my field. 可能改写我所在领域的论文
[04:15] Ooh,101! 噢 101个了
[04:18] Air’s getting a bit thin up here. 上面的空气都稀薄起来了
[04:22] So,are we ready to order? 准备好点什么了
[04:25] Give me a minute. 等一下
[04:26] I’m gonna go wash up. 我去洗个手
[04:29] Well,that’s odd. 真奇怪
[04:30] We both washed up when we came in. 我们进来的时候都洗过手了
[04:33] It’s probably a euphemism for urination. 大概是排尿的委婉说法
[04:36] Sheldon,what is wrong with you? 谢尔顿 你有什么毛病吗
[04:38] Not much. 没有啊
[04:39] Although,I can be faulted for being overly fond of koala bears. 不过我对考拉的过分喜爱 算是个小毛病吧
[04:44] I don’t know what it is,when they smart munching on eucalyptus,I just melt inside. 不知为什么 一看到它们咀嚼桉树叶 我的心都要化了
[04:49] Okay,Amy just told you some exciting news, 艾米刚跟你说了些令人激动的消息
[04:51] and you acted like it was no big deal. 你却表现得像 这没什么大不了的
[04:53] Oh,I see why you’re confused. 哦 我明白你为什么不懂了
[04:55] No,her news sounded important,but what you’re forgetting is, 她的新闻听上去很牛 可是你忘了
[04:58] it was an achievement in the field of biology. 这是在生物领域的成就
[05:01] That’s all about yucky,squishy things. 研究的都是些软软恶心的东西
[05:06] Honey,she’s upset. 亲爱的 她很沮丧
[05:07] You’re her boyfriend. 你是她男友
[05:08] You have to at least try to be excited by the things she’s excited by. 你得努力迎合她的情绪
[05:12] What if they simply don’t excite me? 要是我就是没兴趣呢
[05:15] Well,just smile and think about koalas. 那就边笑边想考拉吧
[05:18] She’d see right through that. 她会看出来的
[05:19] We go to the zoo all the time. 我俩总去动物园
[05:21] She knows my koala face. 她知道我看考拉时的表情
[05:24] And for future reference,it’s this. 供日后参考 就是这表情
[05:32] Oh,you have a lot of magic stuff. 你有好多魔术道具啊
[05:34] Yeah. 是地
[05:35] I started when I was a teenager. 我从十几岁就开始练习了
[05:37] I thought I could show a girl a few tricks and invite her up to my bedroom to see the rest of the act 我本想找个姑娘露两手 然后请她来卧室来”演完”
[05:44] Did it work? 有用不
[05:46] Ah,let’s just say the only wand that ever saw any action was this one. 说起来只有这根魔杖 见证了我的表现
[05:53] Oh,look what my mom made us for the act. 看老妈为我们演出做的东西
[05:58] Ooh… I like the fabric. 这面料太赞了
[06:01] Where’d she get it? 她在哪买的
[06:02] Well,she cut up one of her old bathing suits. 她把她的旧泳衣剪了
[06:07] She made these two vests and half a dozen napkins. 然后做了两件背心 半打餐巾
[06:11] Has she tried on the vest yet?! 她试背心了没
[06:15] I just gave it to her! 我才刚给她
[06:16] I hope it fits– she has a tricky figure! 希望合适 她的身材不标准
[06:19] She’s short and stacked,like me! 又矮又丰满 像我一样
[06:24] She’s not stacked like you,Ma! 她远没你丰满 老妈
[06:26] She never steps on hers! 她不会绊着自己
[06:32] Listen,Howie,maybe I’m not the best choice to be a magician’s assistant. 听着 豪伊 也许我不适合 作魔术师助理
[06:36] You’ll do fine. 你肯定能做好的
[06:37] Hand me those rings? 把这些环给我
[06:40] See?You nailed it. 看吧 你搞定了
[06:42] You know,i-it’s just that I’m not that comfortable with little kids. 你知道 我不太待见小孩子
[06:45] Well,that’s because you haven’t been around them much. 那是因为你没有经常和他们相处
[06:48] This is good practice. 这是个好的锻炼机会
[06:49] I mean,you are gonna be a mom someday,right? 总有一天你要当妈妈的 对吧
[06:53] Yeah,sure. 当然
[06:57] I haven’t seen this trick in years. 好久没看到这道具了
[07:00] It’s called the dove pan. 这叫鸽子锅
[07:02] You let everyone see the pan is empty,but there’s a secret compartment in the lid. 你可以给别人看空锅 但在锅盖上有个秘密夹层
[07:08] And then you open it and produce a live… 然后再打开夹层 变出个活生生的…
[07:22] Don’t look in there. 千万别看里面
[07:29] Oh,a little Red Dead Redemption,huh? 在玩<荒野大镖客-救赎> [动作冒险类游戏]
[07:32] Yes. 是的
[07:34] How come you’re not doing a mission? 为什么不做任务
[07:35] You’re just wandering around. 你只是在乱逛
[07:37] Had a rough night. 今晚我很郁闷
[07:38] I thought I’d go for a walk and clear my head. 我想应该出去走走 散散心
[07:44] Some people go outside and do that. 一般人都是去户外走的
[07:47] It’s after 9:00 都九点多了
[07:49] at this hour the streets of Pasadena are teeming with drunken sailors and alley cats. 这时候帕萨迪纳的街上 只有烂醉的水手和流浪猫
[07:55] You want to talk about it? 想聊聊吗
[07:57] No.I think I’ll just go in this saloon and drink my troubles away. 不了 我想我还是去酒吧买醉 来忘却烦恼吧
[08:07] You know digital alcohol is never a solution. 你知道虚拟酒精解决不了问题
[08:12] What’s going on? 到底怎么了
[08:15] Hard as this may be to believe,it’s possible that I’m not boyfriend material. 虽然这令人难以置信 但我可能不是做男友的料
[08:25] Glad I was sitting down for that. 很高兴我听到这话还能坐着
[08:28] Did you and Amy get in a fight? 你和艾米吵架了
[08:30] Amy had a fight; I was being perfectly reasonable. 艾米自己在吵 而我通情达理得完美无瑕
[08:35] I’m gonna have a whiskey.Do you want anything? 我要喝威士忌 你想来点什么
[08:38] No,I can’t. 不 不行
[08:39] I’m playing Grand Theft Auto later. 我一会要去玩<侠盗猎车手>[暗指不能醉酒驾车]
[08:47] – Look,I’m no expert in women… – I’ll say. -我对女人不是很在行… -我早知道
[08:52] That’s not necessary when someone’s trying to help you. 别人想帮你 这样不太好吧
[08:54] I’m sorry. 我错了
[08:55] It’s the alcohol talking.Go on. 酒后失言 你继续
[09:01] Sometimes with women you want to listen to what upsets them 有时你得学会倾听 女人为什么不开心
[09:05] and then show them that you can grow and change. 然后告诉她们你可以成熟 可以改变
[09:10] Nuts to that.What else you got? 一派胡言 你还知道什么
[09:15] Buy her something. 不知道怎么跟你说 给她买点东西
[09:19] How does that work? 那怎么会有用
[09:21] Well,you skip over any attempt to repair your emotional connection 这可以跳过改善感情的交流步骤
[09:26] and you win back her affection with an empty financial gesture. 然后直接用金钱赢回她的爱
[09:33] Well,that approach has Sheldon Cooper written all over it. 好了 这真是为谢尔顿·库帕 量身打造的
[09:38] Glad I could help. 能帮上忙 荣幸之至
[09:39] It’s appreciated. 感激不尽
[09:41] And if you ever manage to find a woman again,I’ll be glad to return the favor. 要是你又找到女朋友 我也会帮你的
[09:47] And now,all the rings are magically linked together. 然后这些圈圈就神奇地 连在一起啦
[09:55] My fiance’s wearing a magic ring,too. 我的未婚妻也戴着个 神奇圈圈[戒指]
[09:57] It made all my money disappear. 那圈圈把我的钱都变没了
[10:02] Oh,ah,right. 哦对了
[10:08] And now,the great Howdini’s next miraculous illusion. 下一个节目 伟大Howdini的 神奇幻术
[10:14] When are we gonna have cake? 我们什么时候吃蛋糕
[10:16] After you’ve been thoroughly amazed. 等你们见证了奇迹之后
[10:21] But we want cake now. 可我们现在就想吃
[10:23] Well,you’re not getting cake right now,caprice? 现在不能吃哦 小倔孩
[10:29] Okay.Okay. 好啦 好啦
[10:33] Now,my lovely assistant is going to bring me an ordinary pitcher of milk. 现在我可爱的助手要递给我 一罐普通的牛奶
[10:38] I know how you do that trick. 我知道你怎么变的
[10:39] Do you know how to pipe down? 你知道怎么闭嘴吗
[10:43] Okay,we’re going to roll up this newspaper. 好 我们要卷起这张报纸
[10:48] It’s a fake pitcher. 那罐子是假的
[10:49] You got wax in your ears? 你耳朵堵了吗
[10:51] The man said it’s an ordinary pitcher. 这男的说是普通罐子了
[10:55] Howdini Howdini.
[10:58] Okay,we’re going to stick this in here. 好啦 我们现在要把报纸插在这儿
[11:02] And then I’m going to pour in the milk. 然后来倒牛奶
[11:06] I hope this works,because I didn’t bring a change of pants. 但愿能成功 我可没带换洗的内裤
[11:10] Look,I Googled it. 你看 我上网搜了
[11:11] It’s a fake pitcher. 那罐子就是假的
[11:16] That’s it. 好吧
[11:17] No cake for you. 你甭想吃蛋糕了
[11:18] Anyone else want to join the No Cake Club? 还有谁不想吃蛋糕吗
[11:22] She’s just kidding,boys and girls.Everyone gets cake. 她开玩笑的啦 小朋友们 大家都有蛋糕吃的
[11:25] Not him. 他不行
[11:31] Just give me the pitcher. 给我罐子
[11:34] Behold! 看好
[11:49] Wrong pitcher. 拿错罐子啦
[11:58] I told you I’m not good with kids. 跟你说过我不会带孩子
[12:00] Yes,you did. 嗯 你确实不会
[12:01] Oh,I think my crotch is starting to curdle. 我的裤裆好像要凝固了
[12:06] The thing is,my mother worked full-time. 我妈妈做全职工作
[12:09] I had to take care of my brothers and sisters. 我一直都要照顾我的弟弟妹妹们
[12:12] Yeah,so? 然后呢
[12:13] Ugh,it was horrible! 简直太可怕了
[12:15] With their snotty noses and their poopy diapers 给他们擦鼻涕 把屎把尿
[12:17] and their little shrieky voices,always complaining. 他们还老尖声尖气地抱怨
[12:20] “I don’t want to get dressed.” “我不想穿衣服”
[12:21] “Joey keeps spitting in my mouth.” “Joey老在我嘴里吐口水”
[12:23] “This isn’t the way Mom makes waffles.” “妈妈不是这样烤华芙饼的”
[12:25] Well,okay,put your hand in here. 行啊 把你手放这儿
[12:27] Let’s see how you like this waffle! 我倒要看看你这手 烤出来是什么样
[12:31] All right,settle down. 好啦好啦 淡定
[12:34] Red light.Red light,red light! 红灯 红灯 红灯
[12:36] Okay,we’re fine. 好好 没事了
[12:40] I’m sorry. 很抱歉
[12:41] I know it makes me sound like a bad person,but I just don’t like children. 我知道这让我看起来像个坏人 但我真的不喜欢孩子
[12:45] Yeah,no,we all got that. 恩 我知道的
[12:49] But don’t you think it’ll be different when the child is ours? 但你不觉得 如果那些是我们的孩子 情况会不一样吗
[12:53] Right,when it’s our kid that’s ruined my body 好吧 如果是我们的孩子 毁了我的身材
[12:56] and kept me up all night 还让我整宿睡不着
[12:57] and I’ve got no career and no future and nothing to be happy about for the next 20 years, 而且接下来二十年没工作没前途 一无所有 郁郁终日
[13:01] sure,that’ll be completely different. 是啊 情况是会不一样
[13:07] Well,yeah. 也对哦
[13:14] I don’t think there’s anything in this jewelry store 我不觉得这家珠宝店里能有什么 能让艾米喜欢的
[13:17] that Amy would appreciate more than the humidifier we were just looking at at Sears. 还不如咱们刚在希尔斯百货 看见的加湿器呢
[13:23] Oh,my God,now I know what I sound like to you when I say stupid stuff. 老天 现在我知道我犯二的时候 你是什么感觉了
[13:30] Ooh,a pocket watch. 哇哦 怀表耶
[13:32] Okay,I don’t think Amy wants a pocket watch. 好吧 我觉得艾米不想要怀表
[13:34] No,but maybe she wants a man with a pocket watch. 是 但她没准喜欢男人戴怀表
[13:39] Still saying stupid stuff. 还是在犯傻啊
[13:43] Ooh… Does she like bracelets? 她喜欢手镯不
[13:45] Well,she’s very fond of her silver one that says “allergic to penicillin.” 她倒是很喜欢她那个写着 “青霉素过敏”的银镯子
[13:50] Maybe they have a dressier version of that? 没准这儿有比那个款式更好的呢
[13:52] Well,how are we doing this afternoon? 下午好哟
[13:54] Are we looking for anything special? 想买些什么特别的吗
[13:56] Perhaps a ring for the lady? 为女士选一枚戒指
[13:57] Trust me,we are not a couple. 相信我 我们不是一对
[14:00] Excuse me. 抱歉
[14:01] I don’t see why you get to snort derisively and point that out. 我不懂你为什么很不屑地 讲出这个事实
[14:04] You’d be lucky to land a fella like me. 能找到我这样的是你的福气
[14:07] Fine,go ahead. 好吧 你来说
[14:09] Trust me,we are not a couple. 相信我 我们可不是一对
[14:12] My apologies.How can I help you today? 很抱歉 有什么需要帮忙的吗
[14:15] He’s in trouble with his girlfriend and needs to buy her a present. 他跟他女朋友闹矛盾了 他想给她买点儿东西
[14:18] Great,trouble with girlfriends is what’s putting my daughter through USC. 好啊 跟女友闹矛盾 幸亏这矛盾 我女儿才从南加大毕业
[14:26] Ooh,are these real diamonds? 哇 这些是真钻吗
[14:28] Yes. 没错
[14:29] Channel set baguettes,20 points total weight. 镶的是梯钻 20分 足重的[约1/5克拉]
[14:32] Remarkable. 真厉害
[14:33] Diamonds,crystallized carbon. 钻石 结晶碳
[14:36] Every day,people go to the grocery store 每天大家去杂货店
[14:38] and come home with sacks full of carbon in the form of charcoal briquettes 都会买一堆木炭回家
[14:41] that they toss in their barbeques and set on fire. 扔到烤炉上点火
[14:44] But just because you’ve got some carbon with the atoms stacked neatly, 你这碳也就原子结构好看点
[14:48] you expect me to plunk down thousands of dollars. 你就想要价上千块啊
[14:51] Actually,that’s only 750.Everything’s on sale. 这其实只卖750 现在都在搞促销呢
[14:54] Really.Talk to me about that pocket watch. 真的啊 来给我介绍下怀表
[15:01] I’m still trying to wrap my mind around it. 我现在还是想不太开
[15:03] I always thought I’d be a dad someday. 我一直想当个爸爸
[15:07] Oh,me,too. 我也是
[15:09] You’re so caring. 你好有爱心哦
[15:10] I’ve often pictured you guiding a young boy into manhood. 我一直在想象你是如何 把小男孩培养成人的
[15:18] There you go,Howard.Sounds like Raj’ll have your babies; problem solved. 这不就得了 霍华德 看来拉杰愿给你生孩子 问题解决啦
[15:22] Hey,just because a man shows caring for another man 嘿 男人关心男人
[15:24] doesn’t mean he’s displaying the love that dare not speak its name. 并不代表他是在表达 那无法言喻的爱
[15:31] Did she definitely say she didn’t want kids? 她真说她不想要孩子了
[15:33] Yeah,she doesn’t like them. 对 她不喜欢孩子
[15:35] And from what I saw,the feeling was mutual. 据我观察 孩子也不会喜欢她
[15:43] What are you gonna do? 你打算怎么办
[15:45] I don’t know. 不知道
[15:46] I can’t see a life where I don’t have kids. 我真无法想象没有孩子的生活
[15:49] I mean,people have kids. 人都得有孩子吧
[15:50] I mean,even Donkey Kong had Donkey Kong Jr. 连大金刚都有他的小金刚
[15:56] So he could teach someone how to kidnap princesses 这样才有人能继承他绑架公主
[16:00] and throw barrels at Italian plumbers. 以及朝意大利水管工扔木桶的本领
[16:05] You know,there’s no guarantee even if you have kids that you’re going to like them. 但你要是真有了孩子 你也没法保证会喜欢他们啊
[16:09] Wow,that’s rough.Where’d you get that? 这还真悲剧 你怎么想出来的
[16:13] It’s right off the dust jacket of my mom’s last book. 这话就写在我妈最近一本书的封面上
[16:20] Maybe me and Bernadette aren’t right for each other. 也许我和伯纳黛特并不配吧
[16:24] Look,Howard,I’d say there’s a lot of fish in the sea, 听着 霍华德 俗话说天下何处无芳草
[16:27] but I watched you dangle your hook in the water for years. 但你都在草堆里找了N年了
[16:30] Do not throw her back. 好不容易找到个 千万别丢
[16:35] I don’t want to,but this is kind of a deal breaker. 我也不想啊 但这事关重大
[16:39] What’s your mom going to say if you call off the wedding? 你要是取消婚礼 你妈会怎么说
[16:41] Oh,it’ll kill her. 她会气死的
[16:42] On the other hand,if I don’t give her grandchildren,that’ll kill her,too. 不过要是结了 她抱不到孙子 一样得气死
[16:46] So,either way,on the Mom front,I’m golden. 所以不管怎样 好处都是我的
[16:52] What time did you tell Amy to be here? 你叫艾米几点来啊
[16:54] 8:00. 八点
[17:01] Sheldon,that pocket watch is ridiculous. 谢尔顿 这怀表太扯了
[17:03] Nonsense. 哪有
[17:04] I look like a train conductor. 我整个一列车长
[17:09] Under what pretext did you lure her here? 你是怎么引她来的
[17:13] I said,”Hey,want to come over and hang out?” 我就说”嘿 想来我家玩玩不”
[17:15] Good,good,if you had said something clever,she might’ve gotten suspicious. 好 好 如果你说了什么聪明话 她会起疑心的
[17:22] What’s he doing here? 他怎么在这儿
[17:24] Okay,he wants to talk to you. 好 他想跟你聊聊
[17:25] Well,I don’t want to talk to him. 我不想跟他聊
[17:27] And I’m pretty disappointed in you,too. 我也对你很失望
[17:29] Although we both know that won’t last. 虽说咱们都知道 我气不了你很久
[17:34] Sheldon,you’re up. 谢尔顿 该你了
[17:35] Thank you. 谢谢
[17:37] Amy,I’d like to apologize. 艾米 我想道歉
[17:40] Your accomplishment was impressive. 你的成就让我非常钦佩
[17:42] And I’m proud of you. 我为你骄傲
[17:48] We both know that’s your koala face. 咱俩都知道 这是你看考拉的表情
[17:49] I told you. 我早说了吧
[17:52] Okay,look,he bought you this. 看 他给你买了这个
[17:55] Jewelry? 珠宝
[17:57] Seriously? 真的假的
[17:58] Sheldon,you are the most shallow,self-centered person I have ever met. 谢尔顿 你是我认识的 最肤浅 最自以为是的人
[18:02] Do you really think another transparently manipul… Oh,it’s a tiara! 你真以为你这么明显地讨好… 哦 是头冠
[18:07] A tiara!I have a tiara! 头冠 我有头冠啦
[18:09] Put it on me,put it on me,put it on me,put it on me,put it on me,put it on me,put it on me. 给我戴上 给我戴上 给我戴上…
[18:16] You look beautiful. 你真美
[18:17] Of course I do,I’m a princess,and this is my tiara! 当然啦 我是公主 这是我的头冠
[18:30] You were right,the tiara was too much. 你说的没错 头冠太过了
[18:40] Howard!Bernadette’s… – Oh,she slipped right by me. 霍华德 伯纳黛特…哦 她刚从我旁边溜过去
[18:47] Here’s your vest back. 我来还背心了
[18:48] You should keep it. 你留着吧
[18:49] You could wear it again sometime. 说不定以后还会穿呢
[18:52] – Where? -I don’t know,hunting? -去哪穿啊 -不知道 打猎
[18:56] Don’t forget to talk to her about this mishegas where I don’t get grandkids! 别忘了跟她谈谈 我抱不到孙子那破事
[19:03] Don’t worry,Ma. 别担心 妈
[19:04] I will,as soon as I can figure out a way to bring up such a sensitive issue! 等我想好怎么提这种敏感话题 我就马上说
[19:13] I guess you talked to your mom,huh? 你跟你妈说了哈
[19:15] I was upset. 我伤心嘛
[19:16] My mom can be a pretty good shoulder to cry on, 我要是想哭 她的肩膀还是很好靠的
[19:19] if the smell of Bengay doesn’t burn your eyes. 不过”奔肌”的气味实在是刺眼
[19:24] Look,it’s obvious having kids is really important to you, 看来要孩子对你来说很重要啊
[19:27] and I think I came up with a solution. 我好像想到解决办法了
[19:30] Really? That’s great. What? 真的吗 很好啊 是什么
[19:33] Well,seeing as how I make way more money than you anyway, 鉴于我的收入无论如何都比你高
[19:37] what if I work and you stay home with the kids? 我出去工作 你照顾孩子怎么样
[19:40] – Me? – Yeah. -我 -对
[19:42] You know,you’ll watch Barney and pull Cheerios out of their noses 你照顾巴尼 从他们鼻子里抠麦片圈
[19:45] and go on play dates, 带他们去跟小朋友玩
[19:47] and I’ll work and have conversations with people my own age and enjoy my life. 我就出去工作 跟同龄人交流 好好享受我的生活
[19:56] Yeah… 好
[19:58] Yay,so we’re good. 好耶 那就这么定了
[20:00] Yeah,we’re good. 嗯 就这么定了
[20:04] You know,I don’t know if this counted as a fight,but how about some make-up sex? 我不知道这算不算吵架 但来个和解性爱怎么样
[20:09] I would love that. 好啊
[20:10] But what is that behind your ear? 你耳朵后面是什么
[20:13] Oh,look,it’s a condom. 瞧啊 是个套
生活大爆炸

Post navigation

Previous Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 生活大爆炸(The Big Bang)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme